00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,645 --> 00:00:01,979
Pourquoi l'aides-tu ?
2
00:00:02,099 --> 00:00:03,802
C'est notre ravisseur, pas notre ami.
3
00:00:03,836 --> 00:00:05,407
Vous n'êtes pas prisonnière,
petite dame.
4
00:00:05,441 --> 00:00:06,810
Par chance, on vous a trouvée.
5
00:00:06,844 --> 00:00:08,948
Ces bois sont dangereux
pour la fille de Ned Stark.
6
00:00:10,219 --> 00:00:11,922
Allez vers l'est.
Votre sœur vous attend.
7
00:00:11,957 --> 00:00:13,793
Allez. Allez.
8
00:00:13,828 --> 00:00:15,464
J'attends un ordre de mission
9
00:00:15,498 --> 00:00:17,402
qui m'éloignera de la capitale.
10
00:00:17,436 --> 00:00:20,842
- Je pourrais vous prendre avec moi.
- Veille sur elle.
11
00:00:20,876 --> 00:00:22,579
Veille sur elle vis à vis de lui.
12
00:00:22,613 --> 00:00:25,719
Le seigneur d'Harrenhal
sera digne de la veuve Arryn.
13
00:00:25,753 --> 00:00:29,461
- Mon seigneur.
- Partez sur-le-champ pour les Eyrié.
14
00:00:29,495 --> 00:00:32,434
Je suis Jojen Reed.
Voici ma sœur Meera.
15
00:00:32,468 --> 00:00:34,638
Nous avons parcouru un long chemin
pour te trouver, Brandon.
16
00:00:34,673 --> 00:00:36,576
Et il nous reste
encore plus de chemin à faire.
17
00:00:36,610 --> 00:00:39,582
Qu'avons-nous là ?
Des corbeaux gelés ?
18
00:00:39,616 --> 00:00:42,722
Je parie que vous nourrissez
ce cochon mieux que nous.
19
00:00:42,756 --> 00:00:44,392
Ce cochon a de la valeur pour moi.
20
00:00:45,396 --> 00:00:48,032
Qu'est-ce que c'est ?
21
00:00:56,449 --> 00:00:57,917
Debout, messire.
22
00:00:57,951 --> 00:01:00,221
Vous êtes loin de chez vous,
et l'hiver vient.
23
00:01:00,255 --> 00:01:02,257
Je les veux tous. 8000.
24
00:01:02,292 --> 00:01:05,397
Maître Kraznys dit
que vous n'avez pas les moyens.
25
00:01:05,432 --> 00:01:07,401
J'ai des dragons.
26
00:01:07,435 --> 00:01:10,473
- Ils veulent le plus gros.
- J'accepte.
27
00:01:10,507 --> 00:01:12,811
Je te prends également.
Sans délai.
28
00:01:12,845 --> 00:01:16,384
Vous croyez être le plus malin ?
29
00:01:16,419 --> 00:01:17,653
Et quand vous êtes dans le pétrin,
30
00:01:17,687 --> 00:01:20,658
vous invoquez votre père.
31
00:01:20,693 --> 00:01:23,029
Vous n'êtes rien sans votre papa.
32
00:01:23,063 --> 00:01:24,498
Ne l'oubliez jamais.
33
00:01:24,533 --> 00:01:27,604
Voilà, pour vous souvenir.
34
00:03:08,849 --> 00:03:19,595
Synchro par honeybunny
www.addic7ed.com
35
00:03:34,875 --> 00:03:36,943
Combien de ces doigts,
36
00:03:36,977 --> 00:03:39,378
on va bien pouvoir lui fourrer
dans le cul ?
37
00:03:39,413 --> 00:03:41,147
Ça dépend s'il a l'habitude.
38
00:03:41,181 --> 00:03:45,150
C'est ce que vous aimez faire
vous et votre sœur, régicide ?
39
00:03:45,184 --> 00:03:48,920
Elle se dévergonderait pour nous ?
40
00:03:55,360 --> 00:03:57,361
Il va tomber.
41
00:03:57,395 --> 00:03:59,997
Il va tomber de cheval.
Aidez-le.
42
00:04:09,238 --> 00:04:11,072
De l'eau.
43
00:04:11,106 --> 00:04:13,107
De l'eau.
44
00:04:13,141 --> 00:04:15,742
De l'eau, s'il vous plaît.
45
00:04:16,611 --> 00:04:18,278
Ea.. eau.
46
00:04:18,312 --> 00:04:19,946
De l'eau, s'il vous plaît.
47
00:04:19,980 --> 00:04:21,880
S'il vous plaît. S'il vous plaît.
48
00:04:29,455 --> 00:04:31,422
Si je meurs, vous n'aurez...
49
00:04:31,457 --> 00:04:32,890
C'est bon.
50
00:04:32,924 --> 00:04:35,025
Voilà.
51
00:04:40,864 --> 00:04:44,232
Je n'ai jamais vu boire
de la pisse de cheval aussi vite.
52
00:05:11,324 --> 00:05:13,525
Arrêtez !
53
00:05:21,299 --> 00:05:22,832
Assez.
54
00:05:53,157 --> 00:05:56,860
Refaites-ça
et je vous coupe l'autre.
55
00:06:00,698 --> 00:06:03,099
Venez par là, vous.
56
00:06:12,942 --> 00:06:15,409
Lord Tyrion,
entrez, je vous prie.
57
00:06:15,443 --> 00:06:17,545
J'espère qu'on pourra parler.
58
00:06:18,480 --> 00:06:20,247
En toute confiance.
59
00:06:20,281 --> 00:06:23,183
Toujours.
60
00:06:23,218 --> 00:06:24,952
Sur ce qui s'est passé
à la Néra.
61
00:06:26,588 --> 00:06:27,954
Le moment est inopportun ?
62
00:06:27,989 --> 00:06:29,857
Non, c'est parfait.
63
00:06:30,925 --> 00:06:32,559
Un de vos oisillons
64
00:06:32,594 --> 00:06:35,361
a dû avoir connaissance
des intentions de ma sœur...
65
00:06:35,396 --> 00:06:36,863
De vous supprimer ?
66
00:06:36,897 --> 00:06:39,732
Littlefinger ne m'a pas légué
67
00:06:39,766 --> 00:06:41,300
ses espions avec sa fonction,
malheureusement.
68
00:06:41,334 --> 00:06:43,368
C'est pourquoi je viens à vous.
69
00:06:43,403 --> 00:06:45,637
- Je veux des preuves.
- Des preuves ?
70
00:06:45,671 --> 00:06:48,072
- Y aura-t-il un procès ?
- J'ai besoin de savoir.
71
00:06:49,108 --> 00:06:52,209
Je n'ai pas de preuves,
juste des murmures.
72
00:06:55,780 --> 00:06:58,815
Avant toutes ces horreurs,
73
00:06:58,849 --> 00:07:02,418
j'allais vous raconter
comment j'ai été castré.
74
00:07:02,453 --> 00:07:04,154
Vous voulez toujours l'entendre ?
75
00:07:04,188 --> 00:07:06,589
Je ne sais pas.
Le devrais-je ?
76
00:07:06,623 --> 00:07:09,358
Enfant, je faisais partie
d'une troupe d'acteurs
77
00:07:09,392 --> 00:07:11,360
qui voyageait
à travers les Cités Libres.
78
00:07:11,395 --> 00:07:13,162
Un jour à Myr,
79
00:07:13,196 --> 00:07:16,031
un homme a fait
à mon maître une offre
80
00:07:16,065 --> 00:07:18,133
trop alléchante pour être refusée.
81
00:07:18,167 --> 00:07:20,735
Je craignais
qu'il se serve de moi
82
00:07:20,769 --> 00:07:22,770
comme certains hommes le font
avec les jeunes garçons.
83
00:07:22,804 --> 00:07:25,506
Mais ce qu'il voulait était pire.
84
00:07:26,775 --> 00:07:28,175
Il m'a donné une potion
85
00:07:28,209 --> 00:07:30,310
qui m'a rendu incapable
de bouger ou de parler,
86
00:07:30,344 --> 00:07:33,346
sans altérer mes sens.
87
00:07:33,380 --> 00:07:35,781
Il m'a émasculé
avec une lame courbe
88
00:07:35,816 --> 00:07:38,751
sans cesser de psalmodier.
89
00:07:38,785 --> 00:07:42,387
Il a tout brûlé dans un brasier.
90
00:07:42,422 --> 00:07:43,956
Les flammes sont devenues bleues
91
00:07:43,990 --> 00:07:47,659
et j'ai entendu une voix
répondre à son appel.
92
00:07:52,564 --> 00:07:56,166
Je rêve toujours de cette nuit.
93
00:07:56,201 --> 00:07:58,635
Pas du sorcier,
94
00:07:58,670 --> 00:08:00,937
ni de sa lame.
95
00:08:00,972 --> 00:08:03,406
Mais de la voix
dans les flammes.
96
00:08:03,441 --> 00:08:05,642
C'était un dieu ?
Un démon ?
97
00:08:05,676 --> 00:08:07,344
Un magicien ?
98
00:08:07,378 --> 00:08:09,512
Je ne sais pas.
99
00:08:09,547 --> 00:08:13,016
Mais le sorcier a appelé
et la voix a répondu.
100
00:08:13,050 --> 00:08:15,451
Et depuis ce jour,
101
00:08:15,486 --> 00:08:19,255
je hais la magie ainsi que
tous ceux qui la pratiquent.
102
00:08:19,289 --> 00:08:21,691
Voila pourquoi
j'étais avide de vous aider
103
00:08:21,725 --> 00:08:25,093
dans votre bataille contre Stannis
et sa Prêtresse Rouge.
104
00:08:25,128 --> 00:08:28,830
Une revanche symbolique.
105
00:08:28,864 --> 00:08:32,900
Je veux une vengeance
effective
106
00:08:32,934 --> 00:08:34,935
contre le vrai responsable
107
00:08:34,969 --> 00:08:37,469
qui a essayé de me tuer.
108
00:08:37,504 --> 00:08:40,839
Ce qui requiert
un degré d'influence que...
109
00:08:40,873 --> 00:08:43,207
Vous ne possédez pas
110
00:08:43,242 --> 00:08:45,943
pour l'instant.
111
00:08:45,978 --> 00:08:48,279
Mais l'influence nécessite
112
00:08:48,313 --> 00:08:51,448
de la patience.
113
00:08:51,482 --> 00:08:54,851
Une fois que j'ai eu servi
les desseins du sorcier,
114
00:08:54,885 --> 00:08:57,453
il m'a jeté dehors
pour que je meure.
115
00:08:57,488 --> 00:09:00,223
J'étais déterminé à vivre
116
00:09:00,257 --> 00:09:01,690
pour le contrarier.
117
00:09:01,725 --> 00:09:03,258
J'ai mendié.
118
00:09:03,293 --> 00:09:06,494
J'ai vendu les parties du corps
qui me restaient.
119
00:09:06,528 --> 00:09:08,863
Je suis devenu un excellent voleur
120
00:09:08,897 --> 00:09:12,265
et j'ai vite appris que le contenu
des lettres d'un homme
121
00:09:12,300 --> 00:09:16,368
peut valoir plus que ce qu'il y a
dans son porte-monnaie.
122
00:09:16,403 --> 00:09:18,838
Petit à petit,
123
00:09:18,872 --> 00:09:21,640
une tâche déplaisante après l'autre,
124
00:09:21,674 --> 00:09:25,143
je me suis frayé un chemin
depuis les bas-fonds de Myr
125
00:09:25,178 --> 00:09:28,413
jusqu'à la chambre du conseil restreint.
126
00:09:30,383 --> 00:09:33,284
L'influence grandit comme une
mauvaise herbe.
127
00:09:34,519 --> 00:09:37,054
J'ai étendu la mienne patiemment
128
00:09:37,088 --> 00:09:40,457
jusqu'à ce que ses branches
portent du Donjon Rouge
129
00:09:40,492 --> 00:09:43,827
à l'autre bout du monde
130
00:09:43,861 --> 00:09:47,797
où j'ai réussi à les emballer
autour de quelque chose
131
00:09:47,831 --> 00:09:49,932
de très spécial.
132
00:09:54,537 --> 00:09:57,605
Le sorcier.
133
00:09:57,639 --> 00:10:01,074
Bonjour, mon vieil ami.
134
00:10:01,108 --> 00:10:04,276
Ça faisait longtemps.
135
00:10:04,311 --> 00:10:07,479
Je suis certain que votre vengeance
136
00:10:07,514 --> 00:10:09,081
viendra en son temps...
137
00:10:09,115 --> 00:10:12,150
si vous avez les tripes pour cela.
138
00:10:15,154 --> 00:10:17,554
Lorsque les gens parlent
de la Garde de Nuit,
139
00:10:17,589 --> 00:10:20,023
ils ne racontent jamais
qu'on creuse.
140
00:10:20,058 --> 00:10:22,292
Ni de la merde.
141
00:10:22,326 --> 00:10:25,027
Ils vous parlent d'honneur,
de crimes absous
142
00:10:25,061 --> 00:10:26,461
et de protection du royaume,
143
00:10:26,495 --> 00:10:30,831
mais creuser c'est
ce qu'on fait le plus.
144
00:10:30,866 --> 00:10:34,568
Et se faire attaquer ou tuer ou pire.
145
00:10:34,602 --> 00:10:37,070
Et ça. Mais quand on ne se fait pas
attaquer ou tuer,
146
00:10:37,104 --> 00:10:38,404
normalement on creuse.
147
00:10:38,438 --> 00:10:41,207
Oh, regarde.
148
00:10:41,241 --> 00:10:42,975
Encore de la merde.
149
00:10:44,144 --> 00:10:45,910
Je commençais à me demander
ce que j'allais faire
150
00:10:45,945 --> 00:10:47,712
pour le restant de mes jours.
151
00:10:47,747 --> 00:10:50,081
Il faut qu'on sorte de là.
152
00:10:51,316 --> 00:10:53,617
Quand le Lord Commandant
nous dit d'y aller, on y va.
153
00:10:53,652 --> 00:10:56,586
Le Lord Commandant nous a dit d'aller
au Poing des Premiers Hommes.
154
00:10:56,621 --> 00:10:59,421
- Et regarde où ça nous a conduit.
- Il ne pouvait pas savoir.
155
00:10:59,456 --> 00:11:00,923
On le sait.
156
00:11:00,957 --> 00:11:02,658
On sait ce qu'il y a dehors.
157
00:11:02,692 --> 00:11:05,727
Craster a bien réussi
à survivre ici.
158
00:11:05,761 --> 00:11:08,363
Le voilà devenu notre protecteur ?
159
00:11:08,397 --> 00:11:09,897
Notre bon ami, Craster ?
160
00:11:09,932 --> 00:11:11,632
Comme si nous étions les fils
qu'il n'a jamais eus.
161
00:11:11,667 --> 00:11:14,235
Mormont ne te sauvera pas.
162
00:11:14,269 --> 00:11:17,605
Et ce lourdaud-là non plus.
163
00:11:17,639 --> 00:11:18,973
Quand les marcheurs viendront,
164
00:11:19,007 --> 00:11:21,675
Craster nous jettera à eux
comme autant de porcs.
165
00:11:23,178 --> 00:11:25,044
Si nous voulons vivre...
166
00:11:27,247 --> 00:11:29,681
nous devons rester vigilants.
167
00:11:43,559 --> 00:11:46,661
- Tu l'as réveillé.
- Pardon.
168
00:11:48,997 --> 00:11:51,131
Il est beau.
169
00:11:55,970 --> 00:11:57,704
Il est beau.
170
00:11:57,738 --> 00:11:59,772
Tu lui as donné un nom ?
171
00:11:59,806 --> 00:12:03,408
- Non.
- Tu vas lui en donner un ?
172
00:12:03,442 --> 00:12:04,976
Pourquoi ?
173
00:12:08,947 --> 00:12:11,114
Voilà.
174
00:12:11,149 --> 00:12:13,550
- Vère. - Tu m'as demandé de le garder
pour toi jusqu'à ce que tu reviennes.
175
00:12:13,584 --> 00:12:15,118
- Vous êtes de retour.
- Je voulais que vous l'ayez.
176
00:12:15,152 --> 00:12:17,119
Je ne veux pas de ton
stupide dé à coudre.
177
00:12:17,154 --> 00:12:20,422
Je veux sauver mon bébé.
Vous pouvez faire ça ?
178
00:12:20,457 --> 00:12:22,491
Vous pouvez ?
179
00:12:24,327 --> 00:12:26,427
Je n'ai pas de temps pour toi.
180
00:12:26,462 --> 00:12:28,762
Je n'ai de temps pour personne,
sauf pour lui
181
00:12:28,797 --> 00:12:31,999
parce qu'il n'a pas beaucoup de temps.
182
00:12:57,088 --> 00:12:59,422
Il faut qu'on se lance à sa recherche.
183
00:12:59,456 --> 00:13:01,324
Comment ?
184
00:13:01,358 --> 00:13:03,425
Tu sais comment.
185
00:13:26,548 --> 00:13:29,249
Brandon.
186
00:13:29,283 --> 00:13:32,685
- Mère.
- Combien de fois te l'ai-je répété ?
187
00:13:32,720 --> 00:13:35,121
- Pas d'escalade !
- Mère, il faut que je le trouve.
188
00:13:35,155 --> 00:13:36,889
- C'est ici. Ça m'appelle.
- Je veux que tu me le promettes.
189
00:13:36,923 --> 00:13:38,857
Plus d'escalade.
Promets-moi.
190
00:13:38,891 --> 00:13:40,558
Promets-moi !
Promets-moi !
191
00:13:40,592 --> 00:13:42,894
- Mère !
- Promets-moi, Bran !
192
00:13:42,928 --> 00:13:44,162
Promets-moi !
193
00:13:57,542 --> 00:13:59,509
Est-il très grand ?
194
00:13:59,544 --> 00:14:01,311
Pas plus que la normale,
apparemment.
195
00:14:01,345 --> 00:14:04,380
- Et pourtant ils ont dit qu'il était..
- Extraordinaire.
196
00:14:04,414 --> 00:14:07,016
L'homme le plus extraordinaire
qu'elles n'aient jamais eu.
197
00:14:07,050 --> 00:14:08,483
Et elles ont beaucoup d'hommes.
198
00:14:08,518 --> 00:14:10,518
On parle du même Podrick ?
199
00:14:10,553 --> 00:14:13,087
Le garçon discret au service
de Lord Tyron ?
200
00:14:13,122 --> 00:14:14,689
Qui parait un peu simplet ?
201
00:14:16,291 --> 00:14:17,725
Que leur a-t-il fait ?
202
00:14:17,759 --> 00:14:19,025
Je l'ignore, mon seigneur.
203
00:14:19,060 --> 00:14:21,428
Les femmes sont bavardes, en général.
204
00:14:21,462 --> 00:14:23,396
Alors qu'ont-elles dit ?
205
00:14:23,430 --> 00:14:26,465
Elles ont dit que
c'était difficile à décrire.
206
00:14:28,101 --> 00:14:32,838
Les prodiges naissent aux
endroits les plus curieux.
207
00:14:32,872 --> 00:14:37,075
Et qu'a dit Littlefinger
au sujet de cette perte de revenu ?
208
00:14:37,110 --> 00:14:39,177
Il était trop préoccupé
pour le remarquer.
209
00:14:39,211 --> 00:14:41,512
Il part bientôt pour les Eyrié.
210
00:14:41,546 --> 00:14:43,046
Je l'aide à préparer son voyage.
211
00:14:43,081 --> 00:14:45,681
Oui, pour poursuivre
son véritable amour
212
00:14:45,716 --> 00:14:49,218
auprès de Lady Arryn et
le titre qui l'accompagne.
213
00:14:49,252 --> 00:14:51,353
Triste, vraiment.
214
00:14:51,387 --> 00:14:53,354
C'est tout ce qu'il faut
215
00:14:53,388 --> 00:14:56,490
pour faire oublier Sansa Stark
à notre ami ?
216
00:14:57,759 --> 00:15:00,060
Il ne lui a pas parlé depuis
la dernière fois,
217
00:15:00,095 --> 00:15:01,895
à ce que j'en sais.
218
00:15:01,929 --> 00:15:04,564
Mais je ne pense pas qu'il ait
perdu son intérêt.
219
00:15:04,598 --> 00:15:06,699
Qu'est-ce qui te fait dire ça ?
220
00:15:08,402 --> 00:15:11,103
L'inventaire de bord.
221
00:15:12,905 --> 00:15:14,406
Tu sais lire.
222
00:15:14,440 --> 00:15:16,507
Rare pour une femme
de ta profession.
223
00:15:16,542 --> 00:15:19,542
- Ancienne profession.
- Bien sûr.
224
00:15:19,577 --> 00:15:23,145
Je rate quelque chose d'évident
que tu vas me montrer ?
225
00:15:23,180 --> 00:15:25,080
Deux lits de plumes.
226
00:15:25,115 --> 00:15:27,649
Il emporte deux lits
de plumes pour la cabine.
227
00:15:29,452 --> 00:15:31,987
Qui est suffisamment important
aux yeux de Littlefinger
228
00:15:32,021 --> 00:15:34,823
pour mériter un lit de plumes
en dehors de Littlefinger ?
229
00:15:34,857 --> 00:15:37,092
Pourrait-il amener une de ses filles ?
230
00:15:37,126 --> 00:15:39,427
Il ne s'intéresse pas à elles,
mon seigneur.
231
00:15:39,462 --> 00:15:41,196
Comment le sais-tu ?
232
00:15:41,230 --> 00:15:43,631
Parce que je suis une de ses filles.
233
00:15:43,665 --> 00:15:47,100
Les prodiges naissent aux endroits
les plus surprenants vraiment.
234
00:15:48,469 --> 00:15:51,638
Rhaenyra Targaryen a été assassinée
par son frère,
235
00:15:51,672 --> 00:15:54,140
ou plutôt par son dragon.
236
00:15:54,174 --> 00:15:56,775
Il l'a dévorée pendant
que son fils regardait.
237
00:15:58,378 --> 00:16:01,647
Ses restes sont enterrés dans
les cryptes en-bas.
238
00:16:04,417 --> 00:16:07,752
La cérémonie est traditionnellement
tenue dans le sanctuaire principal,
239
00:16:07,787 --> 00:16:11,022
où peuvent s’asseoir
confortablement 700 convives.
240
00:16:11,056 --> 00:16:13,724
Il semble qu'il y ait encore
beaucoup de place ailleurs
241
00:16:13,758 --> 00:16:16,359
dans l'enceinte
pour tous les autres.
242
00:16:16,393 --> 00:16:19,562
Il n'y a pas plus de
700 personnes importantes.
243
00:16:19,596 --> 00:16:22,731
Non, le reste est là
pour regarder avec envie
244
00:16:22,765 --> 00:16:24,799
les 700 places afin de leur rappeler
245
00:16:24,834 --> 00:16:28,003
que ceux qui ont les meilleures places
leur sont supérieurs.
246
00:16:28,037 --> 00:16:29,537
Là-bas dans cette urne,
247
00:16:29,572 --> 00:16:31,906
les cendres d'Aerion Targaryen.
248
00:16:31,940 --> 00:16:33,908
Aerion le Flamboyant,
qu'ils l'appelaient.
249
00:16:33,942 --> 00:16:37,111
Il pensait que boire du feu sauvage
le transformerait en dragon.
250
00:16:37,145 --> 00:16:40,347
Il avait tort.
251
00:16:40,382 --> 00:16:42,416
Et, bien sûr, il y avait le Roi Fou,
252
00:16:42,450 --> 00:16:44,184
tué par mon oncle.
253
00:16:44,219 --> 00:16:47,420
Voudriez-vous voir où sont enterrés
les derniers Targaryens ?
254
00:16:47,454 --> 00:16:50,423
Êtes-vous sûr que Lady Margaery
ne trouve pas ça un peu macabre ?
255
00:16:50,457 --> 00:16:52,191
Tout va bien, Votre Grâce.
256
00:16:52,225 --> 00:16:54,793
J'aimerai voir leurs tombes, vraiment.
257
00:16:54,827 --> 00:16:57,129
C'est comme se promener dans l'Histoire.
258
00:17:01,100 --> 00:17:03,401
- La tombe est juste ici.
- C'est tellement excitant !
259
00:17:03,435 --> 00:17:05,069
Vous vous êtes mariée ici, votre Grâce ?
260
00:17:05,103 --> 00:17:08,271
Il doit vous sembler que c'était hier.
261
00:17:08,305 --> 00:17:10,072
J'ai l'impression que c'était
il y a très longtemps.
262
00:17:10,107 --> 00:17:12,441
Votre mari a-t-il
aussi été enterré ici ?
263
00:17:12,475 --> 00:17:15,577
Non, il voulait que sa dépouille
retourne à Accalmie.
264
00:17:15,611 --> 00:17:19,180
- Quelle tragédie.
- Une bien prévisible tragédie.
265
00:17:19,214 --> 00:17:20,748
La chasse et la boisson
ne font pas bon ménage.
266
00:17:20,782 --> 00:17:22,350
Je ne vais pas dire pas le contraire.
267
00:17:22,384 --> 00:17:24,452
Mon fils est chasseur.
Ça l'aidait à oublier
268
00:17:24,486 --> 00:17:27,354
qu'il n'avait jamais approché à moins
d'un kilomètre une vraie bataille.
269
00:17:27,389 --> 00:17:30,357
Je crois me rappeler qu'il a
préparé le siège d'Accalmie
270
00:17:30,391 --> 00:17:31,925
pendant une bonne partie de l'année.
271
00:17:31,959 --> 00:17:33,693
Le seul siège qu'il préparait
272
00:17:33,728 --> 00:17:36,029
était celui de la table de banquet
dans la tente de commandement.
273
00:17:36,063 --> 00:17:39,298
Je lui ai dit de rester en dehors
de la rébellion de Robert.
274
00:17:39,333 --> 00:17:42,835
Il n'avait aucun intérêt à se battre
contre un vrai guerrier.
275
00:17:43,770 --> 00:17:46,304
En tant que mères
on fait tout notre possible
276
00:17:46,338 --> 00:17:48,506
pour empêcher que nos fils
soient enterrés.
277
00:17:48,540 --> 00:17:50,541
Mais ils semblent pourtant
y aspirer fortement.
278
00:17:50,575 --> 00:17:53,309
Nous les maternons avec sagesse,
279
00:17:53,344 --> 00:17:56,846
mais ils semblent vite l'oublier.
280
00:17:57,948 --> 00:17:59,849
Et pourtant le monde leur appartient.
281
00:17:59,883 --> 00:18:02,785
Un arrangement ridicule, selon moi.
282
00:18:06,488 --> 00:18:08,689
Les dieux ont vu juste
pour le faire ainsi.
283
00:18:10,557 --> 00:18:12,391
Mon père ne voulait pas d'eux ici.
284
00:18:12,425 --> 00:18:14,059
Il allait brûler leurs corps,
285
00:18:14,094 --> 00:18:15,760
et les jeter dans La Néra,
286
00:18:15,795 --> 00:18:19,296
mais le grand Septon
l'en a dissuadé.
287
00:18:19,331 --> 00:18:20,965
Je suis heureuse qu'il l'ait fait.
288
00:18:22,901 --> 00:18:24,367
Je suis désolée, Votre Grâce.
289
00:18:24,402 --> 00:18:26,135
Je sais qu'à la fin ils ont fait
de terribles choses,
290
00:18:26,170 --> 00:18:30,072
mais leurs ancêtres ont construit cela.
291
00:18:32,008 --> 00:18:33,908
Parfois la sévérité
292
00:18:33,942 --> 00:18:36,076
est le prix a payer pour la grandeur.
293
00:18:37,279 --> 00:18:40,414
Je ne pourrais être plus d'accord.
294
00:18:50,024 --> 00:18:52,458
Devrions-nous aller les voir ?
295
00:18:52,492 --> 00:18:54,927
Si vous leur donniez votre amour,
296
00:18:54,962 --> 00:18:58,397
ils vous le rendraient au centuple.
297
00:18:58,431 --> 00:19:00,933
Je leur ai parlé.
298
00:19:00,967 --> 00:19:03,301
Je sais ce qu'ils pensent de vous.
299
00:19:03,335 --> 00:19:06,771
Vous avez organisé la défense
de Port- Réal.
300
00:19:08,273 --> 00:19:10,508
Ils vous adorent.
301
00:19:18,516 --> 00:19:21,051
Ouvrez les portes.
302
00:19:28,758 --> 00:19:30,392
Joffrey.
303
00:19:31,561 --> 00:19:33,228
Attendez.
304
00:19:34,497 --> 00:19:36,164
Lady Margaery !
305
00:19:36,198 --> 00:19:38,966
Merci mille fois, Lady Margaery !
306
00:19:39,000 --> 00:19:41,435
Lady Margaery !
307
00:19:41,470 --> 00:19:44,505
- Margaery !
- Longue vie à Lady Margaery !
308
00:19:44,539 --> 00:19:47,040
Roi Joffrey !
309
00:19:49,143 --> 00:19:52,311
Roi Joffrey !
310
00:19:52,345 --> 00:19:54,446
Roi Joffrey !
311
00:19:54,480 --> 00:19:56,748
Que les Dieux bénissent le Roi Joffrey !
312
00:20:02,586 --> 00:20:04,487
Nous sommes à quelle distance
de Motte-la-Forêt ?
313
00:20:04,521 --> 00:20:06,088
Non loin, mon seigneur.
314
00:20:06,122 --> 00:20:08,090
Votre sœur vous attend là-bas.
315
00:20:08,124 --> 00:20:09,925
Elle vous a envoyé pour me sauver ?
316
00:20:09,959 --> 00:20:13,795
Je les servais, les hommes
qui vous ont torturé.
317
00:20:13,829 --> 00:20:16,398
J'ai fait ce qu'il m'ont dit
et j'ai attendu le bon moment.
318
00:20:16,432 --> 00:20:18,800
Pourquoi vous risqueriez
votre vie pour moi ?
319
00:20:18,835 --> 00:20:21,836
J'ai grandi à Saltcliffe,
mon seigneur.
320
00:20:21,871 --> 00:20:25,005
Je n'étais qu'un enfant
quand ils vous ont enlevé.
321
00:20:25,040 --> 00:20:27,007
Mon père nous avait amené
moi et mes frères jusqu'aux falaises
322
00:20:27,041 --> 00:20:30,043
afin que nous puissions regarder
le navire qui vous emportait.
323
00:20:30,077 --> 00:20:33,112
Je me souviens de l'expression du
visage de mon père quand il nous a dit,
324
00:20:33,146 --> 00:20:35,948
"C'est le dernier fils
vivant de Balon Greyjoy."
325
00:20:37,350 --> 00:20:39,684
Et ce sont des mots que j'entendais
encore et encore
326
00:20:39,718 --> 00:20:42,019
quand j'ai vu ce qu'ils vous faisaient.
327
00:20:42,053 --> 00:20:44,054
Ces hommes,
328
00:20:44,088 --> 00:20:47,090
ils ont dit que mon père savait
ce qu'ils me faisaient.
329
00:20:48,825 --> 00:20:50,993
C'est vrai ?
330
00:20:51,027 --> 00:20:53,963
Je l'ignore, mon seigneur.
331
00:20:53,997 --> 00:20:57,466
Ils n'ont jamais beaucoup parlé.
332
00:21:06,508 --> 00:21:08,075
Les hommes de ma sœur lui sont loyaux.
333
00:21:08,110 --> 00:21:10,277
Nous n'avons pas besoin
de nous cacher d'eux.
334
00:21:10,312 --> 00:21:12,346
Ce ne sont pas tous
des hommes de votre sœur.
335
00:21:12,380 --> 00:21:15,081
Certains sont loyaux envers votre père.
336
00:21:18,418 --> 00:21:20,418
Qu'y a-t-il ?
337
00:21:20,453 --> 00:21:22,053
Je réfléchissais juste à
la jalousie que j'ai éprouvée
338
00:21:22,087 --> 00:21:24,222
quand mon père m'a annoncé
que Yara lui succéderait.
339
00:21:24,256 --> 00:21:26,023
Que vous a-t-il dit de faire ?
340
00:21:26,058 --> 00:21:28,258
De piller les villages de pêcheurs.
341
00:21:28,293 --> 00:21:30,127
Il ne me faisait pas confiance.
342
00:21:30,161 --> 00:21:31,928
Il pensait que j'étais un Stark.
343
00:21:31,963 --> 00:21:34,898
Je ne pourrai jamais être un Stark.
344
00:21:34,932 --> 00:21:37,400
Robb Stark me l'a toujours rappelé.
345
00:21:37,434 --> 00:21:39,936
- Il vous prenait de haut ?
- Il n'avait pas à le faire.
346
00:21:39,970 --> 00:21:43,138
Il lui suffisait d'exister.
347
00:21:44,241 --> 00:21:47,176
De faire ce pour quoi il était né.
348
00:21:47,210 --> 00:21:49,678
Sa vie lui colle mieux à la peau
que ses habits.
349
00:21:49,713 --> 00:21:52,214
Comment quelqu'un comme lui
aurait pu être un frère pour moi ?
350
00:21:52,249 --> 00:21:54,516
Il est le Roi du Nord.
351
00:21:54,550 --> 00:21:55,850
Et moi...
352
00:21:55,885 --> 00:21:58,552
mon père m'a laissé le choix
353
00:21:58,587 --> 00:22:00,487
et je l'ai fait.
354
00:22:01,956 --> 00:22:03,824
Je ne pourrais jamais être un Stark.
355
00:22:03,858 --> 00:22:07,327
Mais Fer-né,
356
00:22:07,362 --> 00:22:09,997
voilà ce qui coule dans mes veines.
357
00:22:14,836 --> 00:22:17,437
J'ai payé le fer-prix
pour Winterfell.
358
00:22:24,411 --> 00:22:26,045
J'ai assassiné ces garçons.
359
00:22:29,182 --> 00:22:30,949
Les garçons Stark ?
360
00:22:32,452 --> 00:22:34,052
On ne les a jamais retrouvés.
361
00:22:34,087 --> 00:22:37,722
Juste de pauvres orphelins
qui vivaient avec un fermier.
362
00:22:40,525 --> 00:22:43,926
J'ai laissé Dagmer leur couper la gorge
363
00:22:43,961 --> 00:22:46,129
et je l'ai laissé brûler les corps...
364
00:22:47,765 --> 00:22:50,566
afin de conserver Winterfell...
365
00:22:52,736 --> 00:22:55,104
et rendre fier mon père.
366
00:22:56,072 --> 00:22:58,607
Peut-être n'est-il pas trop tard.
367
00:23:01,677 --> 00:23:03,778
Ça l'est.
368
00:23:11,285 --> 00:23:14,820
Mon vrai père a été décapité
à Port-Réal.
369
00:23:16,990 --> 00:23:18,891
J'ai fait un choix...
370
00:23:21,127 --> 00:23:23,461
et c'était le mauvais.
371
00:23:25,964 --> 00:23:28,632
Et maintenant j'ai tout gâché.
372
00:23:30,268 --> 00:23:32,669
Pas tout, mon seigneur.
373
00:23:35,505 --> 00:23:36,805
Elle est ici.
374
00:23:51,752 --> 00:23:53,286
Attends.
375
00:24:01,961 --> 00:24:04,396
Je l'ai ramené.
Il a tué les autres.
376
00:24:04,430 --> 00:24:06,264
Quoi ?
Non, je n'ai tué personne.
377
00:24:06,298 --> 00:24:08,466
Tu ne peux pas !
378
00:24:08,500 --> 00:24:11,202
Non, arrêtez s'il vous plaît !
379
00:24:13,905 --> 00:24:16,539
Non !
380
00:24:16,573 --> 00:24:18,340
Remettez-le à sa place.
381
00:24:42,896 --> 00:24:44,296
Mangez.
382
00:24:48,234 --> 00:24:49,834
Qu'est-ce que vous faites ?
383
00:24:50,703 --> 00:24:52,470
Je meurs.
384
00:24:52,504 --> 00:24:55,472
Vous ne pouvez pas mourir.
385
00:24:55,507 --> 00:24:57,808
Vous devez vivre
386
00:24:57,842 --> 00:25:00,310
pour votre vengeance.
387
00:25:00,344 --> 00:25:02,811
Je me fiche de la vengeance.
388
00:25:02,846 --> 00:25:04,813
Lâche.
389
00:25:06,148 --> 00:25:08,749
Une petite mésaventure
et vous abandonnez.
390
00:25:10,318 --> 00:25:12,352
Mésa...
391
00:25:12,387 --> 00:25:13,954
Mésaventure ?
392
00:25:13,988 --> 00:25:15,755
Vous avez perdu votre main.
393
00:25:15,790 --> 00:25:18,524
Ma main d’épée.
J'étais cette main.
394
00:25:20,594 --> 00:25:23,095
Vous avez un aperçu...
395
00:25:23,129 --> 00:25:25,830
un aperçu du monde réel
396
00:25:25,865 --> 00:25:28,967
où les gens perdent
beaucoup de choses essentielles
397
00:25:29,001 --> 00:25:31,769
et vous pleurez, gémissez
et abandonnez.
398
00:25:31,803 --> 00:25:34,271
On dirait une putain de femme.
399
00:25:59,961 --> 00:26:02,295
Je sais ce que vous avez fait pour moi.
400
00:26:03,564 --> 00:26:06,566
Vous leur avez dit que Torth
était pleine de saphirs.
401
00:26:10,570 --> 00:26:12,537
On l’appelle l'île aux saphirs
402
00:26:12,572 --> 00:26:14,740
à cause de la couleur de ses eaux.
403
00:26:17,676 --> 00:26:19,843
Vous le saviez.
404
00:26:26,984 --> 00:26:29,318
Pourquoi m'avez-vous aidée ?
405
00:26:55,373 --> 00:26:57,107
Tu voulais me parler ?
406
00:26:57,141 --> 00:26:59,509
Oui, à propos de Jaime.
407
00:27:00,578 --> 00:27:02,178
Et donc ?
408
00:27:02,212 --> 00:27:03,612
Je voulais m'assurer
409
00:27:03,647 --> 00:27:06,081
que l'on fait tout ce qui est
possible pour le ramener.
410
00:27:09,418 --> 00:27:12,286
Quand Catelyn Stark a fait
Tyrion prisonnier...
411
00:27:13,889 --> 00:27:15,623
qu'ai-je fait en retour ?
412
00:27:15,657 --> 00:27:18,692
- Tu es entré en guerre.
- Et si je partais en guerre
413
00:27:18,726 --> 00:27:21,094
pour ce petit nain lubrique,
414
00:27:21,128 --> 00:27:24,297
que penses-tu que je ferais pour
mon aîné et héritier ?
415
00:27:24,331 --> 00:27:26,999
Tout ce que tu peux
416
00:27:27,034 --> 00:27:29,802
Tout ce que je peux.
417
00:27:41,647 --> 00:27:43,915
Tu es toujours là.
418
00:27:46,651 --> 00:27:49,086
Pourquoi ?
419
00:27:49,120 --> 00:27:50,520
Ne t'est-il jamais venu à l'esprit
420
00:27:50,554 --> 00:27:52,555
que je pourrais être celle
qui mérite ta confiance
421
00:27:52,589 --> 00:27:55,057
et ta valeur, au lieu de tes fils ?
422
00:27:55,091 --> 00:27:57,960
Ni Jaime ni Tyrion, mais moi.
423
00:27:57,994 --> 00:28:00,195
Des années et des années
de lecture sur les familles
424
00:28:00,229 --> 00:28:02,297
et l'héritage...
425
00:28:02,331 --> 00:28:03,831
toujours la même chose,
426
00:28:03,866 --> 00:28:07,168
avec de toutes petites variations...
427
00:28:07,202 --> 00:28:08,936
As-tu songé que ta fille
428
00:28:08,970 --> 00:28:12,639
pourrait être la seule qui les
écoute ? Les respecte ?
429
00:28:12,673 --> 00:28:16,242
Qu'elle semble être la meilleure
pour contribuer à ton héritage,
430
00:28:16,276 --> 00:28:19,178
que tu aimes beaucoup plus
que tes propres enfants ?
431
00:28:26,219 --> 00:28:29,320
D'accord.
Prends-y part.
432
00:28:31,690 --> 00:28:34,091
Les Tyrell sont un problème.
433
00:28:35,427 --> 00:28:38,695
Les Tyrell nous ont aidé
à vaincre Stannis Baratheon.
434
00:28:38,730 --> 00:28:41,998
Les Tyrell ont sauvé ta vie,
la vie de tes enfants.
435
00:28:43,400 --> 00:28:45,734
Margaery a Joffrey entre ses griffes.
436
00:28:47,537 --> 00:28:49,737
Elle sait comment le manipuler.
437
00:28:49,772 --> 00:28:51,139
Bien.
438
00:28:51,173 --> 00:28:53,274
J'aimerai que tu saches
comment le manipuler.
439
00:28:54,676 --> 00:28:57,244
Je ne me méfie pas de toi
parce que tu es une femme.
440
00:28:57,279 --> 00:29:00,781
Je me méfie de toi car tu n'es pas
aussi futée que tu le crois.
441
00:29:00,815 --> 00:29:03,584
Tu as permis à ce garçon de te traiter
comme une moins que rien
442
00:29:03,618 --> 00:29:06,587
ainsi que tous les habitants
de cette ville.
443
00:29:11,593 --> 00:29:13,961
Peut-être...
444
00:29:13,995 --> 00:29:17,464
tu devrais essayer de le faire
cesser d'agir comme il l'entend.
445
00:29:21,803 --> 00:29:23,937
Je le ferai.
446
00:29:25,272 --> 00:29:27,173
Ça vous plaît, Nana ?
447
00:29:27,207 --> 00:29:30,075
Une autre rose d'or.
Comme c'est original.
448
00:29:30,110 --> 00:29:32,511
Je mange dans une vaisselle
estampillée par la rose.
449
00:29:32,545 --> 00:29:34,746
Je dors dans des draps
brodés de roses.
450
00:29:34,781 --> 00:29:37,649
J'ai une rose d'or peinte
sur mon pot de chambre.
451
00:29:37,683 --> 00:29:40,084
comme s'il allait sentir meilleur.
452
00:29:40,119 --> 00:29:41,786
Les roses sont barbantes, ma chère.
453
00:29:41,820 --> 00:29:44,355
"Plus haut, plus fort."
454
00:29:44,389 --> 00:29:47,490
Ha ! La devise la plus
ennuyeuse de toutes les maisons.
455
00:29:47,525 --> 00:29:49,425
"L’hiver arrive !"
456
00:29:49,459 --> 00:29:51,494
Ça c'est mémorable.
457
00:29:51,528 --> 00:29:54,596
"Nous ne semons pas"
Fort. Fort.
458
00:29:54,631 --> 00:29:56,665
Celles ci sont les maisons
sur lesquelles vous veillez.
459
00:29:56,699 --> 00:30:00,835
Loups-garous et krakens,
des bêtes féroces.
460
00:30:00,869 --> 00:30:02,870
Mais une rose d'or
devenant forte...
461
00:30:02,904 --> 00:30:06,273
Ça frappe le cœur d'effroi.
462
00:30:07,508 --> 00:30:10,743
Regardez, petits amours.
463
00:30:10,778 --> 00:30:12,678
Une araignée dans le jardin.
464
00:30:13,814 --> 00:30:15,514
Partez maintenant.
465
00:30:15,549 --> 00:30:17,483
Va plus haut, deviens plus forte.
466
00:30:19,519 --> 00:30:21,052
Ma dame.
467
00:30:21,087 --> 00:30:24,422
Je voulais personnellement
vous accueillir à Port Réal.
468
00:30:24,456 --> 00:30:26,924
La ville est illuminée
par votre présence.
469
00:30:26,959 --> 00:30:30,027
La cité est illuminée par ma présence ?
470
00:30:30,061 --> 00:30:32,429
Est-ce bien la formule de circonstance,
Seigneur Varys ?
471
00:30:32,463 --> 00:30:34,030
Êtes-vous ici pour me séduire ?
472
00:30:34,065 --> 00:30:35,732
Un peu évident, peut être.
473
00:30:37,701 --> 00:30:41,070
Continuez à séduire.
Cela faiait si longtemps.
474
00:30:41,105 --> 00:30:43,472
Bien que je penserai plutôt
que ce fut en vain.
475
00:30:43,506 --> 00:30:47,142
Que se passe-t-il quand
l'inexistant rencontre le décrépit ?
476
00:30:48,344 --> 00:30:50,445
Ça mérite une profonde réflexion.
477
00:30:50,479 --> 00:30:53,514
Mais vous avez fait tout
ce chemin pour quelque chose.
478
00:30:53,548 --> 00:30:55,682
- Alors ?
- Puis-je m'asseoir ?
479
00:30:57,651 --> 00:31:00,819
Allons, j'ai entendu dire que
vous étiez un homme intelligent.
480
00:31:00,854 --> 00:31:03,555
Je suis curieuse de savoir pourquoi
vous êtes venu me voir ?
481
00:31:04,757 --> 00:31:07,325
Vous avez montré de l'intérêt
pour Sansa Stark.
482
00:31:07,359 --> 00:31:08,492
Vraiment ?
483
00:31:08,527 --> 00:31:10,394
Parce que je lui ai parlée
une fois dans ce jardin
484
00:31:10,428 --> 00:31:13,330
et qu'un de vos petits espions
s'est empressé de vous le raconter ?
485
00:31:13,365 --> 00:31:14,665
Pourquoi je ne m'en intéresserais pas ?
486
00:31:14,699 --> 00:31:16,466
- C'est une fille intéressante.
- Vraiment ?
487
00:31:16,501 --> 00:31:18,301
Non, pas vraiment.
488
00:31:18,335 --> 00:31:20,370
Mais elle a eu une enfance intéressante.
489
00:31:20,404 --> 00:31:23,172
Tristement, oui.
490
00:31:23,206 --> 00:31:25,507
Pardonnez-moi de vous faire
perdre votre temps, alors.
491
00:31:25,541 --> 00:31:28,876
Je croyais que nous partagions
un espoir pour son bien être.
492
00:31:28,911 --> 00:31:30,377
Allons, allons.
493
00:31:30,411 --> 00:31:32,979
Vous abandonnez facilement.
494
00:31:34,482 --> 00:31:35,849
Marchez avec moi.
495
00:31:35,883 --> 00:31:37,617
Je sais que les murs ont des oreilles,
496
00:31:37,651 --> 00:31:39,986
mais apparemment,
les arbustes en ont aussi.
497
00:31:40,020 --> 00:31:42,822
Je choisis mes amis avec prudence
498
00:31:42,856 --> 00:31:45,824
et mes ennemis avec
encore plus de prudence.
499
00:31:45,858 --> 00:31:47,759
De quel type est Sansa Stark ?
500
00:31:47,793 --> 00:31:50,595
Aucun des deux.
Un bébé dans les bois.
501
00:31:50,629 --> 00:31:52,830
J'admirais son père.
502
00:31:52,865 --> 00:31:54,965
Ned Stark avait de nombreux admirateurs,
503
00:31:55,000 --> 00:31:56,433
et combien se sont montrés
504
00:31:56,467 --> 00:31:59,035
lorsque le bourreau est venu
prendre sa tête ?
505
00:31:59,070 --> 00:32:00,636
Je ne pouvais aider Lord Stark.
506
00:32:00,671 --> 00:32:03,906
- Peut-être que je peux aider sa fille.
- Comment ?
507
00:32:03,940 --> 00:32:07,409
Vous n'êtes pas la seule à avoir
pris un certain intérêt pour elle.
508
00:32:07,443 --> 00:32:09,210
C'est peu surprenant.
509
00:32:09,245 --> 00:32:11,579
C'est une belle fille
avec un nom connu.
510
00:32:11,613 --> 00:32:15,149
En effet. Elle ferait un bon parti
pour le bon prétendant.
511
00:32:15,184 --> 00:32:18,051
On dirait que vous allez
en venir aux faits.
512
00:32:18,086 --> 00:32:20,720
Littlefinger ne sera bientôt plus
dans la capitale.
513
00:32:20,754 --> 00:32:22,755
Un de mes confidents m'a rapporté
514
00:32:22,789 --> 00:32:25,690
que quand il partira,
Sansa Stark l'accompagnera.
515
00:32:25,725 --> 00:32:28,026
Et pourquoi venez-vous me dire ceci ?
516
00:32:28,060 --> 00:32:31,863
Littlefinger est né sans terres,
sans richesse, sans armées.
517
00:32:31,897 --> 00:32:33,631
Il a acquis les deux premières.
518
00:32:33,665 --> 00:32:35,399
Combien de temps avant
qu'il n'ait une armée ?
519
00:32:35,434 --> 00:32:37,534
Vous allez peut-être rire,
520
00:32:37,569 --> 00:32:39,602
mais je le connais mieux que quiconque
521
00:32:39,637 --> 00:32:41,838
et c'est la vérité.
522
00:32:41,872 --> 00:32:46,476
Littlefinger est un des hommes
les plus dangereux de Westeros.
523
00:32:46,510 --> 00:32:48,878
Si Robb Stark tombe,
524
00:32:48,912 --> 00:32:51,313
Sansa Stark devient la clé du Nord.
525
00:32:51,347 --> 00:32:54,315
Et si Littlefinger l'épouse,
il aura cette clé dans sa poche.
526
00:32:54,349 --> 00:32:56,117
Ce serait une vraie honte.
527
00:32:56,151 --> 00:32:58,252
Pourquoi un homme avec une
si mauvaise réputation devrait-il
528
00:32:58,286 --> 00:33:00,254
enlever une si jolie future mariée ?
529
00:33:00,288 --> 00:33:02,355
Vous devez le détester.
530
00:33:02,390 --> 00:33:04,523
Vous travaillez si dur
pour le déstabiliser.
531
00:33:04,558 --> 00:33:07,492
En fait, je l’apprécie.
532
00:33:07,527 --> 00:33:09,627
Mais il regarderait brûler ce pays
533
00:33:09,662 --> 00:33:12,062
s'il pouvait en être le roi des cendres.
534
00:33:12,097 --> 00:33:14,131
Vous êtes un homme intelligent,
Lord Varys.
535
00:33:14,166 --> 00:33:15,699
Vous êtes trop aimable.
536
00:33:15,733 --> 00:33:18,668
Je crois avoir une solution.
537
00:33:18,702 --> 00:33:20,470
Pas besoin d'être intelligent pour ça.
538
00:33:20,504 --> 00:33:22,071
C'est plutôt évident, n'est-ce pas ?
539
00:33:35,283 --> 00:33:37,316
Je ne voulais pas vous déranger.
540
00:33:37,351 --> 00:33:39,084
Vous ne m'avez pas dérangé.
541
00:33:39,119 --> 00:33:40,886
Nous aimerions un peu d'intimité.
542
00:33:40,920 --> 00:33:43,121
Si ça ne vous dérange pas
d'attendre à l'intérieur.
543
00:33:45,690 --> 00:33:47,558
Ou si vous aviez la bonté
de me dire vos noms,
544
00:33:47,592 --> 00:33:50,494
je demanderai au roi
de vous parler en personne.
545
00:33:54,498 --> 00:33:56,199
Pourquoi priais-tu ?
546
00:33:56,233 --> 00:33:58,868
- Je ne peux te le dire.
- Pourquoi pas ?
547
00:33:58,902 --> 00:34:01,603
Je te dirai pour quoi
j'ai prié ce matin.
548
00:34:01,638 --> 00:34:05,440
Voyons voir, pour la santé
et le bonheur de ma famille,
549
00:34:05,474 --> 00:34:08,709
pour la fin de la guerre,
pour un hiver court.
550
00:34:08,744 --> 00:34:11,378
Fastidieux et classique,
j'en ai bien peur.
551
00:34:11,412 --> 00:34:15,214
- Et toi ?
- Je suis désolée, je ne peux pas.
552
00:34:15,248 --> 00:34:16,816
Ma cousine Alanna
553
00:34:16,850 --> 00:34:19,385
était la plus belle fille
que j'ai jamais vu.
554
00:34:19,419 --> 00:34:21,553
Quand j'avais 12 ans,
je ne ressemblais à rien
555
00:34:21,588 --> 00:34:24,055
et Alanna semblait être une déesse,
envoyée pour me torturer.
556
00:34:24,090 --> 00:34:25,890
Face de cochon, elle m'appelait.
557
00:34:25,925 --> 00:34:27,792
Face de cochon ?
C'est ridicule.
558
00:34:27,826 --> 00:34:30,061
Je crois que ça avait quelque chose
à voir avec mon nez.
559
00:34:30,095 --> 00:34:32,496
Chaque fois qu'elle passait devant moi
dans les couloirs, elle grognait.
560
00:34:35,567 --> 00:34:38,368
Alors j'ai prié pour qu'elle attrape
une horrible maladie de la peau.
561
00:34:38,403 --> 00:34:40,837
Après une semaine,
elle attrapa la peste en bouillie.
562
00:34:40,871 --> 00:34:43,472
- La peste en bouillie ?
- Vous n'en avez pas dans le Nord ?
563
00:34:43,507 --> 00:34:45,908
Ta peau commence
à ressembler à de l'avoine bouilli.
564
00:34:45,942 --> 00:34:48,743
et ton visage fini par s'enlever en
glissant et tu meurs en agonisant.
565
00:34:48,777 --> 00:34:50,678
Mais c'est terrible.
566
00:34:55,450 --> 00:34:57,418
Je t'ai crue !
567
00:34:57,452 --> 00:34:59,353
La peste en bouillie.
Je suis stupide.
568
00:34:59,387 --> 00:35:01,588
Ne dis pas ça.
Tu ne l'es pas.
569
00:35:01,623 --> 00:35:04,223
Qu'est-il arrivé à Alanna ?
570
00:35:04,257 --> 00:35:06,358
Elle est devenue la plus belle femme,
571
00:35:06,392 --> 00:35:09,327
mariée à un grand seigneur,
avec de beaux enfants,
572
00:35:09,362 --> 00:35:11,162
vivant dans un château,
au bord de la mer.
573
00:35:11,196 --> 00:35:13,798
C'est terriblement frustrant.
574
00:35:13,832 --> 00:35:16,534
Je suis sûre qu'elle est
jalouse de toi maintenant.
575
00:35:16,568 --> 00:35:18,835
Tu vas te marier
ici dans la capitale
576
00:35:18,870 --> 00:35:22,538
elle viendra voir ça et faire semblant
d'être heureuse que tu sois reine.
577
00:35:25,342 --> 00:35:29,111
Je veux que nous soyons amies,
bonnes amies.
578
00:35:29,146 --> 00:35:31,346
Ça me rendrait vraiment heureuse.
579
00:35:32,981 --> 00:35:34,815
Tu dois voir Hautjardin.
580
00:35:34,850 --> 00:35:36,884
Tu adorerais.
Je sais que tu adorerais.
581
00:35:36,918 --> 00:35:39,819
Il y a un bal masqué la nuit
de la lune des moissons.
582
00:35:39,854 --> 00:35:41,287
Tu devrais voir les costumes.
583
00:35:41,322 --> 00:35:43,023
Les gens ont travaillé
des mois pour ça.
584
00:35:44,191 --> 00:35:46,492
Je ne pense pas que la reine
585
00:35:46,526 --> 00:35:48,027
me laissera quitter Port-Réal.
586
00:35:48,061 --> 00:35:49,861
La reine Régente, tu veux dire.
587
00:35:49,896 --> 00:35:52,263
Quand je serai mariée à Joffrey,
je serai la reine.
588
00:35:54,066 --> 00:35:58,369
Et si tu étais mariée à Loras...
589
00:36:00,772 --> 00:36:04,574
Ta place serait à Hautjardin,
pas vrai ?
590
00:36:05,609 --> 00:36:07,977
Nous serions sœur, toi et moi.
591
00:36:08,012 --> 00:36:09,945
Tu aimerais celà ?
592
00:36:23,792 --> 00:36:26,426
Il s'appelait Bannen.
593
00:36:26,460 --> 00:36:28,161
C'était un homme bien,
594
00:36:28,195 --> 00:36:30,130
un bon ranger.
595
00:36:30,164 --> 00:36:32,298
Il nous est venu de...
596
00:36:33,867 --> 00:36:35,935
d'où vient-il ?
597
00:36:35,969 --> 00:36:38,704
De Blancport.
598
00:36:38,738 --> 00:36:40,872
Il nous est venu de Blancport.
599
00:36:40,907 --> 00:36:43,941
Il n'a jamais failli
à son devoir.
600
00:36:43,975 --> 00:36:47,077
Il a respecté ses vœux
du mieux qu'il a pu.
601
00:36:47,111 --> 00:36:51,014
Il est allé loin, c'est bien battu.
602
00:36:53,117 --> 00:36:55,551
Nous ne verrons jamais son pareil.
603
00:36:55,586 --> 00:36:59,021
Et maintenant sa garde est finie.
604
00:37:00,289 --> 00:37:02,824
Et maintenant sa garde est finie.
605
00:37:07,162 --> 00:37:10,430
Je ne pensais pas qu'un pied
cassé pouvait tuer un homme.
606
00:37:10,464 --> 00:37:13,332
Ce n'est pas son pied qui l'a tué.
607
00:37:13,367 --> 00:37:16,035
Ce bâtard de Craster
l'a affamé à mort.
608
00:37:16,069 --> 00:37:17,870
Craster doit nourrir ses filles.
609
00:37:17,904 --> 00:37:19,304
Tu es de son coté ?
610
00:37:19,338 --> 00:37:22,407
Nous ne pouvons pas arriver
et voler sa nourriture.
611
00:37:22,441 --> 00:37:25,076
Nous sommes des frères
de la Garde de Nuit, pas des voleurs.
612
00:37:25,110 --> 00:37:26,911
Le jour où nous partirons,
613
00:37:26,978 --> 00:37:30,547
Craster s'ouvrira un tonneau
de notre vin
614
00:37:30,582 --> 00:37:33,718
et s'offrira un festin
de jambon et de patates
615
00:37:33,752 --> 00:37:35,720
et il rira de nous
616
00:37:35,754 --> 00:37:37,989
affamés dans la neige.
617
00:37:40,758 --> 00:37:42,693
C'est une saleté de sauvageon,
c'est tout ce qu'il est.
618
00:37:45,430 --> 00:37:48,731
Je n'ai jamais su que
Bannen pouvait sentir si bon.
619
00:37:59,308 --> 00:38:02,877
Vous avez un fils,
n'est-ce pas, Mormont ?
620
00:38:04,446 --> 00:38:06,646
J'ai eu mon 99ème.
621
00:38:07,849 --> 00:38:10,817
Vous avez déjà rencontré
un homme avec 99 fils ?
622
00:38:12,586 --> 00:38:16,088
Et encore plus de filles que
je ne peux en compter.
623
00:38:16,123 --> 00:38:18,523
- Je suis content pour vous.
- L'êtes-vous maintenant ?
624
00:38:18,558 --> 00:38:22,227
Moi, je le serai lorsque
vous et les votres serez partis.
625
00:38:22,261 --> 00:38:24,329
Dès que nos blessés seront assez forts.
626
00:38:26,331 --> 00:38:28,432
Ils sont aussi forts
qu'ils peuvent l'être.
627
00:38:30,334 --> 00:38:31,735
Ceux qui agonisent,
628
00:38:31,769 --> 00:38:33,870
pourquoi ne les égorgez-vous pas
pour vous en débarrasser ?
629
00:38:35,906 --> 00:38:39,107
Ou laissez-les si vous
n'en avez pas la force.
630
00:38:39,142 --> 00:38:40,675
et je m'en occuperai moi-même.
631
00:38:42,011 --> 00:38:44,879
Quelle gorge vas tu trancher,
vieil homme ?
632
00:38:48,316 --> 00:38:49,650
Attends dehors.
633
00:38:49,684 --> 00:38:53,086
Il fait froid dehors,
et il n'y a rien à manger.
634
00:38:53,121 --> 00:38:54,621
Mes femmes vous ont donné du pain.
635
00:38:54,655 --> 00:38:57,891
Il y a de la sciure dans le pain.
636
00:38:57,925 --> 00:38:59,459
Si vous n'aimez pas ça,
637
00:38:59,493 --> 00:39:01,861
vous pouvez sortir
et manger la neige.
638
00:39:06,766 --> 00:39:10,601
Je préfèrerais manger ce que
vous gardez caché.
639
00:39:12,704 --> 00:39:15,671
Je t'ai demandé d'attendre dehors.
640
00:39:15,706 --> 00:39:17,539
Il est assis là à boire notre vin,
641
00:39:17,574 --> 00:39:19,274
et à se remplir la panse
pendant que nous mourons.
642
00:39:20,443 --> 00:39:22,944
Je vous en ai donné assez, corbeaux.
643
00:39:22,978 --> 00:39:24,245
Je dois nourrir mes femmes !
644
00:39:24,279 --> 00:39:26,179
Alors vous avouez que vous avez
un garde-manger secret ?
645
00:39:26,214 --> 00:39:27,694
Comment pourrais tu t'en sortir
pendant l'hiver ?
646
00:39:27,715 --> 00:39:30,718
Assez !
Dehors !
647
00:39:30,752 --> 00:39:32,620
Je suis un homme pieux.
648
00:39:32,654 --> 00:39:34,154
Vous êtes un bâtard mesquin !
649
00:39:34,188 --> 00:39:35,555
Un bâtard ?
650
00:39:35,590 --> 00:39:39,092
Sors d'ici, petit voleur !
651
00:39:39,126 --> 00:39:42,495
Et vous !
652
00:39:44,231 --> 00:39:46,765
Allez vous coucher dans le froid
sur des ventres vides.
653
00:39:49,135 --> 00:39:50,902
Je couperai les mains du prochain
654
00:39:50,937 --> 00:39:53,271
qui m'appelle bâtard.
655
00:40:08,351 --> 00:40:09,985
Tu es un bâtard.
656
00:40:12,654 --> 00:40:16,156
Un bâtard de sauvageon incestueux !
657
00:40:24,031 --> 00:40:25,965
Les dieux nous maudiront.
658
00:40:26,000 --> 00:40:29,334
- Par toutes les lois...
- Il n'y a pas de lois au delà du Mur.
659
00:40:29,369 --> 00:40:30,902
Maintenant montre-nous où
il cache la nourriture
660
00:40:30,937 --> 00:40:33,037
ou tu subiras le
même sort que lui.
661
00:40:33,072 --> 00:40:35,473
Lâche-la.
662
00:40:35,507 --> 00:40:37,374
J'aurai ta tête pour ça.
663
00:41:28,820 --> 00:41:31,188
- Vite, vite.
- Que se passe-t-il ?
664
00:41:31,222 --> 00:41:34,790
- Je n'irai pas là-bas.
- Nous devons y aller. Maintenant !
665
00:41:40,062 --> 00:41:42,496
Suis-moi.
Je connais le meilleur chemin.
666
00:41:44,332 --> 00:41:46,233
Allez.
667
00:41:51,872 --> 00:41:53,806
Cours vite, Porcinet,
668
00:41:53,840 --> 00:41:56,141
et dors-bien !
669
00:41:56,176 --> 00:41:59,111
Je t'égorgerai une de ces nuits !
670
00:42:04,416 --> 00:42:05,949
Je peux enlever ce capuchon maintenant ?
671
00:42:05,984 --> 00:42:07,717
Je m'excuse, jeune demoiselle,
672
00:42:07,752 --> 00:42:10,453
mais il est préférable que vous ne
voyiez pas ce que nous faisons.
673
00:42:23,397 --> 00:42:25,865
- Qu'est-ce que c'est ?
- De la mélasse.
674
00:42:28,435 --> 00:42:30,703
Difficile de trouver de la
mélasse en temps de guerre.
675
00:42:30,737 --> 00:42:32,604
J'en veux bien.
676
00:42:36,175 --> 00:42:37,608
Rentrons à la maison.
677
00:42:54,623 --> 00:42:56,390
Quel est ce lieu ?
678
00:42:56,424 --> 00:42:59,526
Un endroit où ni les loups
ni les lions ne viennent rôder.
679
00:43:08,501 --> 00:43:11,303
Vous ressemblez à un
tas de porchers.
680
00:43:11,337 --> 00:43:13,372
Certains d'entre nous
étaient porchers.
681
00:43:13,406 --> 00:43:16,074
Et certains étaient tanneurs et maçons.
682
00:43:16,108 --> 00:43:17,475
C'était avant.
683
00:43:17,510 --> 00:43:19,444
Vous êtes toujours porchers,
684
00:43:19,478 --> 00:43:22,380
tanneurs et maçons.
685
00:43:22,415 --> 00:43:25,416
Vous pensez que porter une lance
tordue fait de vous des soldats ?
686
00:43:28,686 --> 00:43:31,988
Combattre lors d'une guerre
fait de vous un soldat.
687
00:43:32,022 --> 00:43:34,056
Beric Dondarrion ?
688
00:43:34,091 --> 00:43:35,791
Tu as connu des jours meilleurs.
689
00:43:35,825 --> 00:43:38,360
Et je ne les verrais plus jamais.
690
00:43:39,762 --> 00:43:41,763
Des déserteurs de Stark.
691
00:43:41,797 --> 00:43:44,398
Des déserteurs de Baratheon.
692
00:43:44,433 --> 00:43:46,000
Vous ne faites pas la guerre.
693
00:43:46,034 --> 00:43:47,534
Vous la fuyez.
694
00:43:47,569 --> 00:43:49,870
Aux dernières nouvelles vous étiez
le chien de garde du Roi Joffrey.
695
00:43:49,904 --> 00:43:53,773
Mais vous êtes ici à
1000 lieues de chez vous.
696
00:43:53,807 --> 00:43:55,508
Lequel d'entre nous fuit ?
697
00:43:55,543 --> 00:43:57,610
Détache ces cordes
et on verra bien.
698
00:43:57,645 --> 00:44:01,347
Que fais-tu à la tête
d'une horde de paysans ?
699
00:44:01,381 --> 00:44:04,182
Ned Stark m'a ordonné
d'exécuter ton frère
700
00:44:04,216 --> 00:44:05,516
au nom du Roi Robert.
701
00:44:05,551 --> 00:44:08,019
Ned Stark est mort.
702
00:44:08,053 --> 00:44:10,287
Le Roi Robert est mort.
703
00:44:10,322 --> 00:44:12,523
Mon frère est en vie.
704
00:44:14,859 --> 00:44:16,726
Tu te bats pour des fantômes.
705
00:44:16,761 --> 00:44:18,628
C'est ce que nous sommes...
706
00:44:18,662 --> 00:44:22,499
des fantômes qui t'attendent
dans l'obscurité.
707
00:44:22,533 --> 00:44:24,900
Tu ne peux pas nous voir,
708
00:44:24,935 --> 00:44:26,869
mais nous le pouvons.
709
00:44:26,903 --> 00:44:29,171
Qu'importe le manteau que tu portes...
710
00:44:29,205 --> 00:44:31,840
Lannister, Stark, Baratheon...
711
00:44:31,874 --> 00:44:33,875
si tu abuses des faibles,
712
00:44:33,910 --> 00:44:36,745
la Fraternité sans Bannière te chassera.
713
00:44:36,779 --> 00:44:38,813
Tu as trouvé Dieu ?
C'est ça ?
714
00:44:38,848 --> 00:44:41,482
J'ai été ressuscité.
715
00:44:41,516 --> 00:44:43,483
à la lumière de l'unique vrai dieu.
716
00:44:44,319 --> 00:44:46,019
Comme nous tous.
717
00:44:46,053 --> 00:44:48,554
Comme tout homme qui a vu
ce que nous avons vu.
718
00:44:48,588 --> 00:44:51,290
Si tu prévois de me tuer
alors vas-y bon sang.
719
00:44:51,325 --> 00:44:54,493
Tu mourras bien assez tôt, chien.
720
00:44:54,527 --> 00:44:58,063
Mais ce ne sera pas un meurtre,
seulement la justice.
721
00:44:58,097 --> 00:45:00,031
Et une meilleure fin que
tu ne mérites.
722
00:45:00,065 --> 00:45:01,565
Lions vous vous nommez.
723
00:45:01,600 --> 00:45:04,801
Au Gué-Cabot, des filles
de sept ans ont été violées
724
00:45:04,836 --> 00:45:07,069
et des bébés encore au sein
725
00:45:07,104 --> 00:45:08,771
ont été coupés en deux
devant les yeux de leur mères.
726
00:45:08,805 --> 00:45:11,073
je n'étais pas au Gué-Cabot.
727
00:45:11,108 --> 00:45:13,608
Accusez quelqu'un d'autre
pour vos enfants morts.
728
00:45:13,642 --> 00:45:16,010
La Maison Cleagane a été bâtie
sur des enfants morts.
729
00:45:16,044 --> 00:45:18,579
Je les ai vu étendre le prince Aegon
et la princesse Rhaenys
730
00:45:18,613 --> 00:45:20,147
devant le trône de fer.
731
00:45:20,181 --> 00:45:21,914
Me prenez-vous pour mon frère ?
732
00:45:21,949 --> 00:45:24,417
Être né Clegane est-t-il un crime ?
733
00:45:24,451 --> 00:45:27,486
- Le meurtre est un crime.
- Je n'ai jamais touché aux enfants Targaryen.
734
00:45:27,520 --> 00:45:30,322
Je ne les ai jamais vus,
jamais sentis,
735
00:45:30,357 --> 00:45:32,224
ni jamais entendus brailler.
736
00:45:32,259 --> 00:45:35,928
Vous voulez m'égorger, allez-y !
737
00:45:35,962 --> 00:45:37,996
Mais ne me traitez pas de meurtrier
738
00:45:38,031 --> 00:45:39,865
en prétendant ne pas en être
un vous-même.
739
00:45:39,899 --> 00:45:41,934
Tu as tué Mycah.
740
00:45:41,968 --> 00:45:43,468
Le fils du boucher.
741
00:45:43,503 --> 00:45:45,437
Mon ami.
742
00:45:45,471 --> 00:45:48,706
Il avait 12 ans.
Il n'avait pas d'arme.
743
00:45:48,740 --> 00:45:50,107
Et tu l'as abattu.
744
00:45:50,141 --> 00:45:52,843
Tu l'as abattu depuis ton cheval,
comme s'il était un cerf.
745
00:45:52,877 --> 00:45:55,445
Ouais, il s'est vidé de son sang.
746
00:45:56,614 --> 00:45:58,180
Tu ne nies pas
avoir tué ce garçon ?
747
00:45:58,215 --> 00:45:59,848
J'avais prêté serment à Joffrey.
748
00:45:59,883 --> 00:46:01,884
- Le garçon a attaqué le prince.
- C'est un mensonge.
749
00:46:01,918 --> 00:46:05,321
J'ai frappé Joffrey.
Mycah s'est sauvé.
750
00:46:05,355 --> 00:46:06,989
Alors j'aurais dû te tuer.
751
00:46:07,023 --> 00:46:10,224
Ce n'est pas mon rôle
de questionner les princes.
752
00:46:11,727 --> 00:46:13,728
Tu restes accusé de meurtre.
753
00:46:13,762 --> 00:46:16,097
Mais personne ici
ne détient de preuves à charge,
754
00:46:16,131 --> 00:46:18,466
ce n'est donc pas à nous
de te juger.
755
00:46:18,500 --> 00:46:21,302
Seul le Maître de la Lumière
pourrait le faire.
756
00:46:23,304 --> 00:46:25,972
Je te condamne
au jugement d'un combat.
757
00:46:28,042 --> 00:46:30,443
Qui sera l'élu ?
758
00:46:31,645 --> 00:46:33,379
Doit-on découvrir
si ton dieu du feu
759
00:46:33,413 --> 00:46:35,714
t'aime véritablement, prêtre ?
760
00:46:35,748 --> 00:46:39,317
Ou toi, l'archer ? Que vaux-tu
avec une épée dans les mains ?
761
00:46:40,753 --> 00:46:43,320
Ou est-ce la petite fille
la plus courageuse ici ?
762
00:46:47,458 --> 00:46:49,526
Ça se pourrait.
763
00:46:51,629 --> 00:46:53,697
Mais c'est contre moi
que tu te battras.
764
00:47:17,419 --> 00:47:19,921
Le maître dit
qu'ils n'ont pas été testés.
765
00:47:22,190 --> 00:47:26,126
Il dit que vous seriez sage de
les envoyer au baptême du feu bientôt.
766
00:47:26,160 --> 00:47:28,761
Il y a de nombreuses petites cités
entre ici et là-bas,
767
00:47:28,796 --> 00:47:30,897
des villes prêtes
pour la mise à sac.
768
00:47:32,833 --> 00:47:34,867
Si vous prenez des prisonniers,
769
00:47:34,901 --> 00:47:38,069
le maitre vous achètera ceux
en bonne santé pour un bon prix.
770
00:47:41,840 --> 00:47:44,141
Et qui sait ?
771
00:47:44,176 --> 00:47:48,278
Dans 10 ans, certains
des garçons envoyés
772
00:47:48,312 --> 00:47:50,513
pourraient devenir des
Immaculés à leur tour.
773
00:47:50,548 --> 00:47:52,682
Ainsi nous tous, nous prospérerons.
774
00:48:46,227 --> 00:48:49,429
Est-ce donc terminé ?
Ils m'appartiennent ?
775
00:48:52,452 --> 00:48:53,999
C'est fait.
776
00:48:54,119 --> 00:48:55,949
Elle tient le fouet.
777
00:48:56,069 --> 00:48:57,770
Vous détenez le fouet.
778
00:48:58,003 --> 00:49:02,008
La garce a son armée.
779
00:49:23,828 --> 00:49:25,395
Immaculés !
780
00:49:32,200 --> 00:49:34,263
En avant !
781
00:49:35,553 --> 00:49:37,508
Halte !
782
00:49:42,826 --> 00:49:46,721
Dis à la putain que son animal
ne veut pas venir.
783
00:49:47,617 --> 00:49:50,645
Un dragon n'est pas un esclave.
784
00:49:52,442 --> 00:49:54,864
Vous parlez valyrien ?
785
00:49:54,984 --> 00:49:58,211
Je suis Daenerys du Typhon
de la maison Targaryen,
786
00:49:58,331 --> 00:50:00,069
du sang de l'Antique Valyria.
787
00:50:00,845 --> 00:50:03,438
Le haut valyrien est
ma langue maternelle.
788
00:50:07,890 --> 00:50:09,858
Immaculés !
789
00:50:09,978 --> 00:50:11,274
Tuez les maitres,
790
00:50:11,394 --> 00:50:15,890
tuez les soldats,
tuez tous ceux qui portent un fouet,
791
00:50:16,010 --> 00:50:17,654
mais ne faites pas de mal aux enfants.
792
00:50:17,774 --> 00:50:20,132
Libérez de leurs chaînes tous
les esclaves que vous voyez !
793
00:50:22,821 --> 00:50:24,654
Je suis votre maître !
794
00:50:24,980 --> 00:50:27,559
Tuez-la ! Tuez-la !
795
00:50:27,679 --> 00:50:29,029
Tuez-la !
796
00:50:29,149 --> 00:50:30,850
Dracarys.
797
00:53:31,655 --> 00:53:42,027
Traduit Par La Communauté
WWW.MY-SUBS.COM