1 00:01:54,000 --> 00:01:59,000 GANAS O MUERES 1 00:02:03,624 --> 00:02:05,500 "Ha sido citado a la corte para responder por los delitos" 2 00:02:05,626 --> 00:02:09,796 "de su abanderado Gregor Clegane, la Montaña." 3 00:02:09,922 --> 00:02:14,509 "Preséntese en un máximo de quince días o será declarado enemigo de la Corona." 4 00:02:16,011 --> 00:02:17,345 Pobre Ned Stark. 5 00:02:17,471 --> 00:02:19,972 Un hombre valiente, con un terrible criterio. 6 00:02:24,770 --> 00:02:27,188 Atacarlo fue una estupidez. 7 00:02:35,322 --> 00:02:36,823 Los Lannister... 8 00:02:37,825 --> 00:02:39,492 no actúan como tontos. 9 00:02:45,666 --> 00:02:47,500 ¿Vas a decir algo ingenioso? 10 00:02:49,169 --> 00:02:51,379 Vamos, di algo ingenioso. 11 00:02:54,633 --> 00:02:56,467 Catelyn Stark secuestró a mi hermano. 12 00:03:00,764 --> 00:03:03,015 - ¿Por qué aún está vivo? - ¿Tyrion? 13 00:03:03,851 --> 00:03:05,184 Ned Stark. 14 00:03:06,353 --> 00:03:07,687 Uno de nuestros hombres interfirió, 15 00:03:07,813 --> 00:03:11,023 le atravesó la pierna con una lanza antes de que pudiera acabar con él. 16 00:03:12,025 --> 00:03:14,235 ¿Por qué aún está vivo? 17 00:03:15,445 --> 00:03:17,405 No hubiera sido limpio. 18 00:03:17,531 --> 00:03:18,948 Limpio. 19 00:03:20,617 --> 00:03:24,370 Pasas demasiado tiempo preocupándote por lo que los demás piensa de ti. 20 00:03:24,496 --> 00:03:26,455 Me importa poco lo que los demás piensen de mí. 21 00:03:26,582 --> 00:03:29,625 Eso es lo que quieres que la gente crea. 22 00:03:29,751 --> 00:03:30,960 Es la verdad. 23 00:03:32,421 --> 00:03:34,881 Cuando los escuchas susurrar "Matareyes" a tus espaldas, 24 00:03:35,007 --> 00:03:36,924 ¿no te molesta? 25 00:03:39,219 --> 00:03:41,304 Por supuesto que me molesta. 26 00:03:41,430 --> 00:03:43,306 Al león no le importan 27 00:03:43,432 --> 00:03:45,391 las opiniones del rebaño. 28 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 Supongo que debería estar agradecido de que tu vanidad 29 00:03:50,564 --> 00:03:52,732 se haya interpuesto a tu imprudencia. 30 00:03:55,527 --> 00:03:57,945 Te daré la mitad de nuestro ejército: 31 00:03:58,071 --> 00:03:59,488 30 000 hombres. 32 00:03:59,615 --> 00:04:03,367 Los enviarás a la casa donde se crío Catelyn Stark 33 00:04:03,493 --> 00:04:05,870 y le recordarás que los Lannister 34 00:04:05,996 --> 00:04:07,997 pagan sus deudas. 35 00:04:08,832 --> 00:04:12,126 No me había dado cuenta de que valorabas tanto la vida de mi hermano. 36 00:04:12,252 --> 00:04:14,670 Es un Lannister. 37 00:04:14,796 --> 00:04:18,132 Puede ser el peor de los Lannister, pero es uno de nosotros. 38 00:04:18,258 --> 00:04:20,676 Y cada día que pasa siendo prisionero, 39 00:04:20,802 --> 00:04:23,721 nuestro nombre infunde menos respeto. 40 00:04:23,847 --> 00:04:25,848 Así que al león le importan las opiniones de... 41 00:04:25,974 --> 00:04:28,434 No, esa no es una opinión. Es un hecho. 42 00:04:30,938 --> 00:04:33,314 Si otra casa puede apoderarse de uno de los nuestros 43 00:04:33,440 --> 00:04:36,067 y tenerlo cautivo con impunidad, 44 00:04:36,193 --> 00:04:38,444 no seremos más una casa que infunde miedo. 45 00:04:43,116 --> 00:04:45,076 Tu madre está muerta. 46 00:04:45,202 --> 00:04:47,286 Pronto yo estaré muerto. 47 00:04:47,412 --> 00:04:49,163 Y tú... 48 00:04:49,289 --> 00:04:51,499 y tu hermano y hermana 49 00:04:51,625 --> 00:04:53,125 y todos sus hijos. 50 00:04:53,251 --> 00:04:57,463 Todos estaremos muertos, todos nos pudriremos en la tierra. 51 00:04:58,298 --> 00:05:01,092 Es el nombre de la familia el que perdura. 52 00:05:01,218 --> 00:05:03,594 Es todo lo que sobrevive. 53 00:05:03,720 --> 00:05:06,764 No tu gloria personal ni tu honor, 54 00:05:06,890 --> 00:05:08,683 sino la familia. 55 00:05:09,601 --> 00:05:10,893 ¿Lo entiendes? 56 00:05:23,323 --> 00:05:26,826 Has sido bendecido con habilidades que pocos hombres poseen. 57 00:05:26,952 --> 00:05:31,038 Tienes la suerte de pertenecer a la familia más poderosa de los Reinos. 58 00:05:31,164 --> 00:05:32,957 Y también tienes la bendición de la juventud. 59 00:05:34,167 --> 00:05:37,461 ¿Y qué has hecho con estas bendiciones? 60 00:05:37,587 --> 00:05:41,048 Has servido como un guardaespaldas glorificado para dos reyes: 61 00:05:41,174 --> 00:05:44,635 un loco, y un borracho. 62 00:05:49,891 --> 00:05:53,644 El futuro de nuestra familia se determinará en los próximos meses. 63 00:05:53,770 --> 00:05:57,815 Podemos establecer una dinastía que durará miles de años. 64 00:05:57,941 --> 00:06:01,318 O podemos caer en el olvido, como les ocurrió a los Targaryen. 65 00:06:04,489 --> 00:06:08,034 Necesito que te conviertas en el hombre que estabas destinado a ser. 66 00:06:09,077 --> 00:06:12,288 No el próximo año. No mañana. 67 00:06:12,414 --> 00:06:14,040 Hoy. 68 00:06:43,070 --> 00:06:44,945 Estás dolorido. 69 00:06:50,952 --> 00:06:53,079 He estado peor, mi señora. 70 00:06:54,039 --> 00:06:56,415 Quizá es hora de ir a casa. 71 00:06:56,541 --> 00:06:58,292 El sur no parece estar de acuerdo con usted. 72 00:06:58,418 --> 00:07:00,920 Conozco la verdad por la que murió Jon Arryn. 73 00:07:02,005 --> 00:07:03,923 ¿En serio, Lord Stark? 74 00:07:04,758 --> 00:07:07,468 ¿Por eso es que me llamó aquí? ¿Para plantearme acertijos? 75 00:07:08,887 --> 00:07:11,055 ¿Él ha hecho esto antes? 76 00:07:12,432 --> 00:07:15,059 Jaime lo hubiera matado. 77 00:07:15,185 --> 00:07:17,520 Mi hermano vale más que mil de sus amigos. 78 00:07:17,646 --> 00:07:19,313 Tu hermano... 79 00:07:19,439 --> 00:07:20,648 ¿o tu amante? 80 00:07:25,570 --> 00:07:28,114 Los Targaryen se casaron entre hermanos por más de 300 años 81 00:07:28,240 --> 00:07:30,741 para mantener la pureza de la sangre. 82 00:07:30,867 --> 00:07:32,868 Jaime y yo somos más que hermano y hermana. 83 00:07:32,994 --> 00:07:35,162 Compartimos el útero. 84 00:07:35,288 --> 00:07:38,124 Vinimos a este mundo juntos. Nuestro destino es estar juntos. 85 00:07:39,126 --> 00:07:41,127 Mi hijo te vio con él. 86 00:07:47,801 --> 00:07:49,051 ¿Amás a tus hijos? 87 00:07:49,177 --> 00:07:51,053 - Con todo mi corazón. - No más de lo que amo a los míos. 88 00:07:51,179 --> 00:07:54,348 - Y son todos de Jaime. - Gracias a los dioses. 89 00:07:54,474 --> 00:07:56,100 Las veces que Robert deja a sus putas 90 00:07:56,226 --> 00:07:58,018 y tiene tiempo para caer borracho en mi cama, 91 00:07:58,145 --> 00:07:59,895 lo complazco de otras maneras. 92 00:08:00,021 --> 00:08:02,731 - Por la mañana, no recuerda nada. - Siempre lo has odiado. 93 00:08:02,858 --> 00:08:06,026 ¿Odiarlo? Lo adoraba. 94 00:08:06,153 --> 00:08:10,865 Todas las chicas de los Siete Reinos soñaban con él, pero era mío por juramento. 95 00:08:10,991 --> 00:08:14,910 Y cuando finalmente lo vi el día de nuestra boda en el Sept de Baelor, 96 00:08:15,036 --> 00:08:16,787 delgado, temible y con barba negra, 97 00:08:16,913 --> 00:08:19,039 fue el momento más feliz de mi vida. 98 00:08:20,876 --> 00:08:23,002 Esa noche se abalanzó sobre mí apestando a vino, 99 00:08:23,128 --> 00:08:25,963 e hizo lo poco que pudo hacer, 100 00:08:28,008 --> 00:08:30,176 y susurró en mi oído: "Lyanna". 101 00:08:32,429 --> 00:08:34,638 Tu hermana era un cadáver, y yo una joven con vida, 102 00:08:34,764 --> 00:08:36,765 pero él la amaba más que a mí. 103 00:08:39,311 --> 00:08:42,229 Cuando el rey regrese de su cacería, le diré la verdad. 104 00:08:42,355 --> 00:08:45,524 Para entonces te habrás marchado con tus hijos. 105 00:08:45,650 --> 00:08:48,402 No me mancharé las manos con su sangre. 106 00:08:48,528 --> 00:08:50,988 Ve tan lejos como puedas, 107 00:08:51,114 --> 00:08:53,324 con tantos hombres como puedas. 108 00:08:53,450 --> 00:08:55,743 Porque donde quiera que vayas, 109 00:08:55,869 --> 00:08:58,120 la ira de Robert te perseguirá. 110 00:08:58,246 --> 00:09:00,998 ¿Y qué hay de mi ira, Lord Stark? 111 00:09:01,124 --> 00:09:03,375 Deberías haber tomado el reino en tus manos. 112 00:09:03,501 --> 00:09:06,337 Jaime me contó sobre el día que cayó Desembarco del Rey. 113 00:09:06,463 --> 00:09:09,256 Él estaba sentado en el Trono de Hierro y lo convenciste para que lo abandonara. 114 00:09:09,382 --> 00:09:11,717 Solo tenías que subir los escalones. 115 00:09:11,843 --> 00:09:14,428 Qué terrible error. 116 00:09:14,554 --> 00:09:17,056 He cometido muchos errores en mi vida... 117 00:09:18,266 --> 00:09:19,767 pero ese no fue uno de ellos. 118 00:09:19,893 --> 00:09:21,393 Claro que lo fue. 119 00:09:22,562 --> 00:09:24,772 Cuando juegas al juego de tronos, ganas... 120 00:09:24,898 --> 00:09:26,315 o mueres. 121 00:09:27,317 --> 00:09:29,318 No hay término medio. 122 00:09:38,078 --> 00:09:39,411 Ven aquí. 123 00:09:56,346 --> 00:09:58,847 ¡Oh, sí! ¡Oh, sí! 124 00:10:16,574 --> 00:10:19,410 ¡No, no, no, no! 125 00:10:21,288 --> 00:10:23,789 ¿Es eso lo que le enseñan en el norte? 126 00:10:25,166 --> 00:10:27,626 Y tú, de donde sea que seas, 127 00:10:29,087 --> 00:10:31,630 ¿tienes alguna idea de lo ridícula que suenas? 128 00:10:33,008 --> 00:10:36,093 ¿Alguna de ustedes entiende lo que estoy diciendo? 129 00:10:37,220 --> 00:10:38,929 Sí, mi lord. 130 00:10:39,055 --> 00:10:41,265 ¿Volvamos a empezar? 131 00:10:42,642 --> 00:10:44,852 Tú serás el hombre... 132 00:10:44,978 --> 00:10:46,937 y tú, la mujer. 133 00:10:51,443 --> 00:10:52,818 Bueno, adelante. 134 00:10:55,322 --> 00:10:57,448 Despacio. 135 00:11:05,915 --> 00:11:08,959 No puedes engañarlos. Acaban de pagarte. 136 00:11:09,085 --> 00:11:11,378 Saben lo que eres. 137 00:11:11,504 --> 00:11:13,672 Saben que es solo una actuación. 138 00:11:13,798 --> 00:11:16,550 Tu trabajo es hacerlos olvidar lo que saben. 139 00:11:16,676 --> 00:11:18,761 Ahora, eso toma tiempo. 140 00:11:19,387 --> 00:11:21,555 Necesitas... 141 00:11:21,681 --> 00:11:23,599 hacerlo con cuidado. 142 00:11:26,061 --> 00:11:27,770 Adelante. 143 00:11:28,521 --> 00:11:30,481 Despacio. 144 00:11:39,783 --> 00:11:43,077 Te está conquistando a pesar de lo que eres. 145 00:11:43,203 --> 00:11:45,037 Está empezando a gustarte. 146 00:11:46,206 --> 00:11:47,956 Quiere creerte. 147 00:11:48,083 --> 00:11:50,542 Ha disfrutado de su pene desde que tuvo edad para jugar con él. 148 00:11:50,668 --> 00:11:52,086 ¿Por qué no deberías disfrutarlo tú? 149 00:11:52,212 --> 00:11:55,339 Sabe que es mejor que otros hombres. 150 00:11:55,465 --> 00:11:58,884 Siempre lo ha sabido en su interior. Ahora él tiene pruebas. 151 00:11:59,552 --> 00:12:01,470 Es muy bueno, 152 00:12:01,596 --> 00:12:06,308 está alcanzando algo dentro de ti que nadie sabía que estaba allí, 153 00:12:06,434 --> 00:12:09,061 está superando a tu propia naturaleza. 154 00:12:11,231 --> 00:12:13,399 ¿Por qué no te nos unes, mi lord? 155 00:12:14,859 --> 00:12:17,069 Me estoy guardando para otra. 156 00:12:17,904 --> 00:12:19,613 Ojos que no ven corazón que no siente. 157 00:12:19,739 --> 00:12:21,782 Un dicho estúpido. 158 00:12:21,908 --> 00:12:25,035 Lo que no vemos suele ser lo que nos mata. 159 00:12:26,496 --> 00:12:28,414 Debe ser muy hermosa. 160 00:12:28,540 --> 00:12:32,251 No, no realmente, aunque de sangre pura. 161 00:12:32,377 --> 00:12:34,294 Creo que mi lord está enamorado. 162 00:12:34,421 --> 00:12:37,798 Por muchos años. La mayor parte de mi vida, en realidad. 163 00:12:37,924 --> 00:12:39,133 Juega con su culo. 164 00:12:39,259 --> 00:12:41,385 Y ella también me amó. 165 00:12:42,011 --> 00:12:45,973 Era su confidente, su juguete. 166 00:12:46,099 --> 00:12:49,059 Podía contarme cualquier cosa, cualquier cosa. 167 00:12:49,185 --> 00:12:52,980 Me contó sobre todos los caballos que le gustaban, 168 00:12:53,106 --> 00:12:55,357 el castillo donde quería vivir 169 00:12:55,483 --> 00:12:58,402 y el hombre con el que quería casarse: 170 00:12:58,528 --> 00:13:01,864 un norteño con una mandíbula como un yunque. 171 00:13:03,283 --> 00:13:05,033 Así que lo reté a un duelo. 172 00:13:05,160 --> 00:13:07,953 Quiero decir, ¿por qué no? Había leído todos los cuentos. 173 00:13:08,079 --> 00:13:11,707 El pequeño héroe siempre le gana al gran villano en todas esos cuentos. 174 00:13:11,833 --> 00:13:16,336 Al final, ella no le permitió matarme. 175 00:13:16,463 --> 00:13:18,839 "Es solo un niño," dijo ella. 176 00:13:18,965 --> 00:13:20,883 "Por favor, no lo lastimes." 177 00:13:21,968 --> 00:13:25,679 Así que me dejó una linda cicatriz para que lo recordara, y luego se fueron. 178 00:13:25,805 --> 00:13:27,514 ¿Aún está casada con él? 179 00:13:27,640 --> 00:13:30,684 No. Se mató antes de la boda... 180 00:13:32,687 --> 00:13:36,482 ..y ella terminó con su hermano, un espécimen aún más impresionante. 181 00:13:36,608 --> 00:13:39,193 Me temo que ella lo ama. 182 00:13:39,319 --> 00:13:42,863 ¿Y por qué no lo haría? ¿Quién puede igualarlo? 183 00:13:42,989 --> 00:13:45,324 Es tan... 184 00:13:51,414 --> 00:13:52,664 ..bueno. 185 00:13:55,335 --> 00:13:57,669 ¿Sabes qué aprendí cuando perdí ese duelo? 186 00:13:58,838 --> 00:14:02,049 Aprendí que nunca ganaré, no de ese modo. 187 00:14:02,175 --> 00:14:04,051 Ese es su juego, 188 00:14:04,177 --> 00:14:06,720 son sus reglas. 189 00:14:06,846 --> 00:14:08,764 No voy a pelear con ellos. 190 00:14:08,890 --> 00:14:12,059 Los joderé. Eso es lo que sé hacer. 191 00:14:12,185 --> 00:14:14,353 Eso es lo que soy. 192 00:14:14,479 --> 00:14:17,314 Solo reconociendo lo que somos podemos conseguir lo que queremos. 193 00:14:18,691 --> 00:14:20,734 ¿Y qué quieres? 194 00:14:20,860 --> 00:14:23,403 Todo, mi querida. 195 00:14:24,489 --> 00:14:26,365 Todo lo que hay. 196 00:14:29,619 --> 00:14:32,371 Ahora vayan a lavarse. Ambas trabajarán esta noche. 197 00:15:03,486 --> 00:15:05,904 Eres una chica muy afortunada. ¿Lo sabías? 198 00:15:09,367 --> 00:15:12,661 De donde vengo, no tenemos compasión por los criminales. 199 00:15:12,787 --> 00:15:16,456 De donde vengo, si alguien como tú ataca a un pequeño lord... 200 00:15:16,583 --> 00:15:19,835 te dejaríamos en la playa con la marea baja, 201 00:15:19,961 --> 00:15:22,838 con tus manos y pies encadenados a cuatro estacas. 202 00:15:22,964 --> 00:15:25,465 El mar se acercaría más y más. 203 00:15:25,592 --> 00:15:29,219 Verías a la muerte acercándose a ti cada vez un poco más. 204 00:15:31,598 --> 00:15:33,307 ¿De dónde vienes? 205 00:15:33,433 --> 00:15:35,559 Las Islas de Hierro. 206 00:15:35,685 --> 00:15:36,685 ¿Están muy lejos? 207 00:15:36,811 --> 00:15:39,187 ¿Nunca has oído hablar de las Islas de Hierro? 208 00:15:39,314 --> 00:15:42,941 Créeme, tú tampoco no has oído hablar del sitio de donde vengo yo. 209 00:15:43,943 --> 00:15:46,445 "Créame, mi lord." 210 00:15:49,282 --> 00:15:51,533 Ya no vives en los páramos. 211 00:15:51,659 --> 00:15:53,952 En las tierras civilizadas, te diriges a tus superiores 212 00:15:54,078 --> 00:15:56,163 por sus títulos. 213 00:15:56,289 --> 00:15:58,915 - ¿Y cuál es? - Lord. 214 00:15:59,542 --> 00:16:03,629 ¿Por qué? 215 00:16:03,755 --> 00:16:05,672 ¿Cómo por qué? 216 00:16:05,798 --> 00:16:09,009 Mi padre es Balon Greyjoy, Lord de las Islas de Hierro. 217 00:16:09,135 --> 00:16:10,677 ¿Qué tiene eso que ver contigo? 218 00:16:12,138 --> 00:16:13,680 Si tu padre es un lord, 219 00:16:13,806 --> 00:16:15,766 ¿cómo puedes serlo tú también? 220 00:16:16,726 --> 00:16:20,228 - Seré lord después de mi padre. - ¿Así que ahora tú no eres un lord? 221 00:16:20,355 --> 00:16:22,230 No, tú... 222 00:16:23,650 --> 00:16:27,069 ¿Me estás insultando? ¿Es eso? 223 00:16:27,195 --> 00:16:30,030 No entiendo cómo hacen las cosas los sureños. 224 00:16:30,156 --> 00:16:33,367 - No soy sureño. - Eres del sur de la Muralla. 225 00:16:34,369 --> 00:16:36,536 Eso te convierte en un sureño para mí. 226 00:16:38,831 --> 00:16:41,500 Tú eres una pequeña sirvienta insolente, ¿no es así? 227 00:16:42,669 --> 00:16:44,378 No podría responderle, mi lord. 228 00:16:44,504 --> 00:16:46,421 No sé lo que quiere decir "insolente". 229 00:16:46,547 --> 00:16:48,423 Insolente. 230 00:16:48,549 --> 00:16:51,885 Significa grosero, irrespetuoso. 231 00:16:56,057 --> 00:16:58,183 ¿Quieres que te saque esa cadena? 232 00:17:00,353 --> 00:17:02,562 ¡Theon Greyjoy! 233 00:17:02,689 --> 00:17:05,065 La dama es nuestra huésped. 234 00:17:05,191 --> 00:17:07,067 Pensé que era nuestra prisionera. 235 00:17:07,193 --> 00:17:10,862 ¿A tu saber una cosa excluye la otra? 236 00:17:21,332 --> 00:17:24,334 Es probable que no esté cerca la próxima vez que ocurra. 237 00:17:24,460 --> 00:17:26,253 Estoy acostumbrada a hombres peores que él. 238 00:17:27,422 --> 00:17:30,090 Estoy acostumbrada a hombres que podrían masticar a ese joven 239 00:17:30,216 --> 00:17:32,801 y escarbarse los dientes con sus huesos. 240 00:17:38,808 --> 00:17:40,267 ¿Por qué viniste aquí? 241 00:17:40,393 --> 00:17:42,394 No fue mi intención venir aquí. 242 00:17:43,396 --> 00:17:45,355 Quise llegar mucho más al sur que esto. 243 00:17:45,481 --> 00:17:48,316 Tan al sur como fuera posible, 244 00:17:48,443 --> 00:17:50,652 antes de que llegara la larga noche. 245 00:17:51,529 --> 00:17:54,489 ¿Por qué? ¿A qué le tienes miedo? 246 00:17:54,615 --> 00:17:58,744 Hay cosas que duermen de día y cazan de noche. 247 00:17:59,746 --> 00:18:00,829 Búhos y bestias... 248 00:18:00,955 --> 00:18:03,373 No estoy hablando de búhos y bestias. 249 00:18:07,628 --> 00:18:10,005 Las cosas de las que hablas 250 00:18:10,965 --> 00:18:13,508 han dejado de existir hace miles de años. 251 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 No se han ido, anciano. 252 00:18:16,929 --> 00:18:18,430 Estaban durmiendo. 253 00:18:19,932 --> 00:18:22,100 Y ya no lo están. 254 00:18:31,277 --> 00:18:33,695 Extraño a las chicas. 255 00:18:33,821 --> 00:18:36,531 Ni siquiera pretendo hablar con ellas. Nunca les he hablado. 256 00:18:38,576 --> 00:18:40,160 Solo mirarlas, 257 00:18:40,286 --> 00:18:41,787 escucharlas reír. 258 00:18:47,710 --> 00:18:49,461 ¿No extrañas a las chicas? 259 00:18:54,717 --> 00:18:55,759 Jinetes. 260 00:18:56,761 --> 00:18:59,262 El cuerno. Tenemos que soplar el cuerno. 261 00:19:00,515 --> 00:19:02,516 ¿Por qué está solo? 262 00:19:04,477 --> 00:19:06,895 Un toque para un explorador que vuelve, 263 00:19:07,021 --> 00:19:08,814 dos para los salvajes, 264 00:19:08,940 --> 00:19:11,024 - tres para... - No hay jinete. 265 00:19:43,516 --> 00:19:45,350 Ya, tranquilo.. 266 00:19:45,476 --> 00:19:47,477 Es el caballo de mi tío Benjen. 267 00:19:55,528 --> 00:19:57,612 ¿Dónde está mi tío? 268 00:20:00,533 --> 00:20:02,367 ¡Ned! 269 00:20:04,203 --> 00:20:07,122 Es Robert. Estábamos cazando... 270 00:20:07,248 --> 00:20:09,040 un jabalí.. 271 00:20:15,548 --> 00:20:19,384 Debería haber pasado más tiempo contigo, 272 00:20:19,510 --> 00:20:22,220 para enseñarte cómo ser un hombre. 273 00:20:25,349 --> 00:20:28,018 Nunca he servido para ser padre. 274 00:20:48,247 --> 00:20:50,457 Vete. 275 00:20:50,583 --> 00:20:52,584 No quieres ver esto. 276 00:21:06,641 --> 00:21:08,725 Fue mi culpa. 277 00:21:08,851 --> 00:21:12,270 Demasiado vino, fallé. 278 00:21:21,989 --> 00:21:23,782 Apesta. 279 00:21:24,575 --> 00:21:27,118 Apesta como la muerte. 280 00:21:27,244 --> 00:21:30,121 No creas que no lo puedo oler. 281 00:21:32,750 --> 00:21:35,460 Me vengué del bastardo, Ned. 282 00:21:36,212 --> 00:21:38,880 Atravesé su cerebro con mi cuchillo. 283 00:21:39,006 --> 00:21:41,466 Pregúntales si no fue así. ¡Pregúntales! 284 00:21:42,718 --> 00:21:47,472 Quiero que el funeral sea el festín más grande que los Reinos hayan visto. 285 00:21:48,724 --> 00:21:52,143 Y quiero que todos prueben el jabalí que me mató. 286 00:21:55,940 --> 00:21:59,150 Ahora déjennos, todos ustedes. Necesito hablar con Ned. 287 00:22:00,152 --> 00:22:02,529 - Robert, mi cielo... - ¡Fuera, todos! 288 00:22:22,758 --> 00:22:25,093 Maldito tonto. 289 00:22:25,219 --> 00:22:27,387 Hay papel y tinta en la mesa. 290 00:22:27,513 --> 00:22:29,723 Escribe lo que digo. 291 00:22:37,064 --> 00:22:41,401 "En nombre de Robert de la Casa Baratheon, 292 00:22:41,527 --> 00:22:42,652 "primero..." 293 00:22:42,778 --> 00:22:44,320 Tú sabes cómo sigue. 294 00:22:44,447 --> 00:22:46,990 Completa los malditos títulos. 295 00:22:47,116 --> 00:22:49,075 "Por el presente ordeno a 296 00:22:49,201 --> 00:22:52,037 "Eddard de la Casa Stark..." 297 00:22:52,163 --> 00:22:54,581 títulos, títulos... 298 00:22:54,707 --> 00:22:58,168 "servir como Lord Regente y Protector del Reino 299 00:22:58,294 --> 00:23:00,420 "después de mi muerte, 300 00:23:00,546 --> 00:23:03,423 "gobernar en mi lugar 301 00:23:03,549 --> 00:23:06,051 "hasta que mi hijo Joffrey se convierta en adulto." 302 00:23:12,850 --> 00:23:18,438 . . . hasta que mi heredero legítimo. . . 303 00:23:24,528 --> 00:23:26,071 Dámelo. 304 00:23:42,004 --> 00:23:43,797 Entrégaselo al consejo... 305 00:23:43,923 --> 00:23:45,548 después de que muera. 306 00:23:47,009 --> 00:23:48,968 Al menos dirán que hice esto bien, 307 00:23:49,095 --> 00:23:51,471 esta única cosa. 308 00:23:51,597 --> 00:23:53,389 Tú gobernarás ahora. 309 00:23:54,767 --> 00:23:57,227 Lo odiarás más que yo... 310 00:23:58,104 --> 00:24:00,313 pero lo harás bien. 311 00:24:03,943 --> 00:24:06,236 La chica... 312 00:24:06,362 --> 00:24:07,946 Daenerys. 313 00:24:09,824 --> 00:24:12,826 Tenías razón. Varys, Meñique, 314 00:24:12,952 --> 00:24:15,954 mi hermano... despreciable. 315 00:24:16,080 --> 00:24:18,289 Nadie me dijo "no" salvo tú. 316 00:24:20,459 --> 00:24:22,836 Solo tú. 317 00:24:25,881 --> 00:24:27,966 Déjala vivir. 318 00:24:29,176 --> 00:24:31,219 Detenlo, si no es demasiado tarde. 319 00:24:31,345 --> 00:24:33,096 Lo haré. 320 00:24:33,222 --> 00:24:35,473 Y mi hijo... 321 00:24:36,392 --> 00:24:37,976 ayúdalo, Ned. 322 00:24:39,353 --> 00:24:41,437 Ayúdalo a ser mejor que yo. 323 00:24:42,439 --> 00:24:44,524 Yo... 324 00:24:45,317 --> 00:24:48,236 Haré todo lo que pueda para honrar tu memoria. 325 00:24:48,362 --> 00:24:50,530 Mi memoria. 326 00:24:53,242 --> 00:24:56,536 El rey Robert Baratheon, 327 00:24:56,662 --> 00:24:58,955 asesinado por un cerdo. 328 00:25:02,376 --> 00:25:06,087 Dame algo para el dolor y déjame morir. 329 00:25:20,936 --> 00:25:22,937 Denle leche de amapola. 330 00:25:31,030 --> 00:25:33,072 Estaba tambaleando por el vino. 331 00:25:34,742 --> 00:25:36,743 Nos ordenó... 332 00:25:36,869 --> 00:25:38,203 hacernos a un lado, pero... 333 00:25:39,872 --> 00:25:41,372 Le fallé. 334 00:25:43,751 --> 00:25:46,377 Ningún hombre podría haberlo protegido de sí mismo. 335 00:25:48,380 --> 00:25:50,089 Me pregunto, lord Barristan, 336 00:25:50,216 --> 00:25:53,218 ¿quién le dio ese vino al rey? 337 00:25:54,428 --> 00:25:57,305 Su escudero, de la misma piel del rey. 338 00:25:57,431 --> 00:26:00,058 ¿Su escudero? ¿El chico Lannister? 339 00:26:00,893 --> 00:26:03,353 Ese chico tan obediente se aseguró de que a Su Alteza 340 00:26:03,479 --> 00:26:05,855 no le faltaran refrigerios. 341 00:26:05,981 --> 00:26:09,400 Espero que el pobre chico no se culpe. 342 00:26:17,409 --> 00:26:21,204 Su Alteza ha tenido un cambio de actitud acerca de Daenerys Targaryen. 343 00:26:23,249 --> 00:26:26,000 Cualquier arreglo que haya hecho... 344 00:26:27,211 --> 00:26:29,545 desháganlos inmediatamente. 345 00:26:30,422 --> 00:26:32,924 Me temo que esos pájaros ya han volado. 346 00:26:33,884 --> 00:26:36,135 Es probable que la chica ya esté muerta. 347 00:26:46,105 --> 00:26:50,358 El semental que monta al mundo no necesita sillas de hierro. 348 00:26:50,818 --> 00:26:52,151 De acuerdo con la profecía... 349 00:26:52,278 --> 00:26:54,529 ...el semental cabalgará hasta los confines de la tierra. 350 00:26:55,281 --> 00:26:57,657 La tierra termina en el mar de sal negro. 351 00:26:57,783 --> 00:26:59,617 Ningún caballo puede cruzar el agua envenenada. 352 00:26:59,827 --> 00:27:01,619 La tierra no termina en el mar... 353 00:27:01,954 --> 00:27:03,454 ...existen mucho barro más allá del mar. 354 00:27:04,456 --> 00:27:06,582 El barro donde yo nací. 355 00:27:09,503 --> 00:27:11,963 No barro. Tierras. 356 00:27:12,548 --> 00:27:14,632 Tierras, sí... 357 00:27:16,802 --> 00:27:18,469 Hay miles de barcos en las ciudades libres. 358 00:27:18,887 --> 00:27:20,513 Caballos de madera que vuelan a través del mar... 359 00:27:20,639 --> 00:27:24,142 No hablemos más de caballos de madera y sillas de hierro. 360 00:27:24,518 --> 00:27:26,102 No es una silla. Es un... 361 00:27:29,982 --> 00:27:31,607 ...trono. 362 00:27:33,819 --> 00:27:35,278 Trono. 363 00:27:35,654 --> 00:27:38,781 Una silla en la que se sienta el rey, 364 00:27:39,867 --> 00:27:40,825 o... 365 00:27:41,535 --> 00:27:42,535 ...una reina. 366 00:27:51,170 --> 00:27:53,713 Un rey no necesita una silla para sentarse. 367 00:27:54,256 --> 00:27:56,174 Solo necesita un caballo. 368 00:28:17,029 --> 00:28:19,197 ¿Puedes ayudarme a hacerlo entender? 369 00:28:19,323 --> 00:28:21,908 Los dothraki hacen cosas a su debido tiempo por sus razones. 370 00:28:22,034 --> 00:28:25,578 Ten paciencia, Khaleesi. Iremos a casa, te lo prometo. 371 00:28:25,704 --> 00:28:27,830 Mi hermano fue un tonto, lo sé, 372 00:28:27,956 --> 00:28:30,541 pero él era el legítimo heredero de los Siete Reinos. 373 00:28:32,211 --> 00:28:34,003 ¿He dicho algo gracioso, sir? 374 00:28:34,129 --> 00:28:37,048 Discúlpeme, Khaleesi, pero tu antepasado Aegon el Conquistador 375 00:28:37,174 --> 00:28:39,634 no se apoderó de seis de los Reinos porque era su derecho. 376 00:28:39,760 --> 00:28:42,595 No tenía ningún derecho sobre ellos. Se apoderó de ellos porque pudo. 377 00:28:42,721 --> 00:28:44,138 Y porque tenía dragones. 378 00:28:44,264 --> 00:28:47,058 Bueno, tener algunos dragones facilita las cosas. 379 00:28:48,143 --> 00:28:51,979 - No lo crees. - ¿Alguna vez has visto un dragón, Khaleesi? 380 00:28:52,106 --> 00:28:54,941 Creo en lo que me dicen mis ojos y mis oídos. 381 00:28:55,067 --> 00:28:57,610 Con respecto al resto, fue hace 300 años. 382 00:28:57,736 --> 00:28:59,278 ¿Quién sabe lo que realmente pasó? 383 00:28:59,405 --> 00:29:01,906 Ahora si me perdonas, iré a buscar al capitán mercante, 384 00:29:02,032 --> 00:29:03,699 veré si tiene alguna carta para mí. 385 00:29:03,826 --> 00:29:06,536 - Iré contigo. - No, no, no te molestes. 386 00:29:06,662 --> 00:29:09,539 Disfruta el mercado. Me reuniré contigo muy pronto. 387 00:29:18,549 --> 00:29:20,383 Jorah el Ándalo. 388 00:29:22,636 --> 00:29:24,720 La Araña te envía saludos 389 00:29:24,847 --> 00:29:26,931 y sus felicitaciones. 390 00:29:28,934 --> 00:29:31,894 Un indulto real. Puedes ir a casa ahora. 391 00:29:46,410 --> 00:29:48,077 Tintos dulces.. 392 00:29:48,287 --> 00:29:54,625 ¡Tengo tintos dulces de Lys, Volantis y del Rejo! 393 00:29:54,918 --> 00:29:57,837 ¡Coñac de pera de Tyroshi! ¡Andalish picado! 394 00:29:57,963 --> 00:29:59,464 ¡Los tengo ! ¡Los tengo! 395 00:30:00,674 --> 00:30:02,258 ¿Una degustación para la Khaleesi? 396 00:30:03,218 --> 00:30:05,845 Tengo un tinto dulce de Dorne, mi señora. 397 00:30:06,138 --> 00:30:09,640 Después de probarlo le dará mi nombre a su primer hijo. 398 00:30:12,561 --> 00:30:15,730 Mi hijo ya tiene nombre, pero probaré tu vino veraniego. 399 00:30:15,856 --> 00:30:17,064 Solo un sorbo. 400 00:30:17,733 --> 00:30:20,193 Mi señora, usted es de Poniente. 401 00:30:20,319 --> 00:30:23,279 Tienes el honor de dirigirte a Daenerys de la Casa Targaryen, 402 00:30:23,989 --> 00:30:28,534 Khaleesi de los jinetes y princesa de los Siete Reinos. 403 00:30:28,660 --> 00:30:30,620 - Princesa. - De pie. 404 00:30:30,746 --> 00:30:32,705 Aún me gustaría probar ese vino. 405 00:30:33,499 --> 00:30:36,042 ¿Este? Este es un vino insípido de Dorne. 406 00:30:36,168 --> 00:30:38,544 No es digno de una princesa. 407 00:30:38,670 --> 00:30:40,922 Tengo un tinto seco del Rejo. 408 00:30:41,048 --> 00:30:43,007 Néctar de los dioses. 409 00:30:43,133 --> 00:30:45,760 Le daré un barril. Un... un regalo. 410 00:30:45,886 --> 00:30:47,386 Me honra, sir. 411 00:30:47,513 --> 00:30:49,972 El honor... el honor es todo mío. 412 00:30:55,521 --> 00:30:58,689 Muchas personas en su tierra natal rezan por tu regreso, princesa. 413 00:30:58,815 --> 00:31:00,399 Espero poder devolverle su amabilidad algún día. 414 00:31:00,526 --> 00:31:01,609 Rakharo. 415 00:31:02,027 --> 00:31:03,903 Baja ese barril. 416 00:31:06,240 --> 00:31:08,407 - ¿Pasa algo malo? - Tengo sed. 417 00:31:08,534 --> 00:31:10,368 Ábrelo. 418 00:31:10,494 --> 00:31:13,079 El vino es para la khaleesi. No es para usted. 419 00:31:13,205 --> 00:31:14,372 Ábrelo. 420 00:31:26,051 --> 00:31:27,760 Sirve. 421 00:31:27,886 --> 00:31:30,096 Sería un crimen beber un vino como este 422 00:31:30,222 --> 00:31:32,890 - sin darle tiempo para respirar. - Haz lo que ordena. 423 00:31:33,892 --> 00:31:35,518 Como la princesa ordene. 424 00:31:48,156 --> 00:31:50,074 Dulce ¿no es cierto? 425 00:31:50,617 --> 00:31:52,285 ¿Puede sentir el aroma a fruta, señor? 426 00:31:53,662 --> 00:31:55,454 Pruébelo, mi lord. 427 00:31:55,581 --> 00:31:59,417 Dígame si no es el mejor vino que jamás haya probado. 428 00:32:02,629 --> 00:32:04,171 Tú primero. 429 00:32:06,633 --> 00:32:08,259 ¿Yo? 430 00:32:08,385 --> 00:32:10,803 Me temo que no soy digno de esa cosecha. 431 00:32:10,929 --> 00:32:14,307 Solo un mal comerciante de vinos bebe su propia mercadería. 432 00:32:14,433 --> 00:32:16,225 Tú beberás. 433 00:32:33,577 --> 00:32:34,702 ¡Deténgalo! 434 00:32:48,467 --> 00:32:49,842 Ven. 435 00:32:57,059 --> 00:32:59,977 Llegaron aquí como bandidos, 436 00:33:00,103 --> 00:33:03,272 cazadores furtivos, violadores, 437 00:33:03,398 --> 00:33:05,441 asesinos, ladrones. 438 00:33:05,567 --> 00:33:09,195 Vinieron solos, encadenados, 439 00:33:09,321 --> 00:33:10,905 sin amigos 440 00:33:11,031 --> 00:33:13,157 ni honor. 441 00:33:13,283 --> 00:33:17,078 Vinieron como ricos y vinieron como pobres. 442 00:33:17,204 --> 00:33:19,288 Algunos de ustedes llevan el nombre 443 00:33:19,414 --> 00:33:21,290 de Casas con orgullo, 444 00:33:22,000 --> 00:33:25,044 otros solo nombres de bastardos o ni siquiera nombre alguno. 445 00:33:25,170 --> 00:33:26,879 No importa. 446 00:33:27,005 --> 00:33:30,132 Todo eso quedó en el pasado. 447 00:33:31,009 --> 00:33:32,551 Aquí... 448 00:33:32,678 --> 00:33:35,221 en la Muralla.. 449 00:33:35,347 --> 00:33:37,682 somos todos de la misma Casa. 450 00:33:38,892 --> 00:33:42,103 - Esta noche... - Tenemos permitido vernos felices. 451 00:33:43,355 --> 00:33:45,981 Tú serás un explorador. 452 00:33:46,108 --> 00:33:48,234 ¿No es eso lo que siempre has querido? 453 00:33:48,360 --> 00:33:50,695 Quiero encontrar a mi tío. 454 00:33:51,613 --> 00:33:55,032 Sé que aún está con vida en algún lugar. Lo sé. 455 00:33:56,410 --> 00:34:00,079 Desearía poder ayudarle, pero no soy un explorador. 456 00:34:00,205 --> 00:34:02,206 Yo estoy destinado a ser mayordomo. 457 00:34:03,375 --> 00:34:05,376 Hay honor en ser mayordomo. 458 00:34:06,086 --> 00:34:07,837 No mucho, en realidad. 459 00:34:07,963 --> 00:34:09,463 Pero hay comida. 460 00:34:12,843 --> 00:34:17,263 Aquí... comienzan de cero. 461 00:34:23,812 --> 00:34:27,273 Un hombre de la Guardia de la Noche... 462 00:34:28,942 --> 00:34:31,819 da su vida por el reino. 463 00:34:33,405 --> 00:34:35,239 No por un rey... 464 00:34:35,365 --> 00:34:38,117 o un lord ni el honor de esta Casa 465 00:34:38,243 --> 00:34:40,619 o esa Casa, 466 00:34:40,746 --> 00:34:43,539 no por el oro o la gloria 467 00:34:43,665 --> 00:34:45,958 ni por el amor de una mujer, 468 00:34:46,084 --> 00:34:48,002 sino por el reino 469 00:34:48,128 --> 00:34:50,796 y todas las personas en él. 470 00:34:50,922 --> 00:34:54,425 Todos ustedes han aprendido las palabras del juramento. 471 00:34:55,051 --> 00:34:58,345 Piensen bien antes de decirlas. 472 00:34:58,472 --> 00:35:00,431 La pena por deserción... 473 00:35:01,600 --> 00:35:02,892 es la muerte. 474 00:35:08,607 --> 00:35:10,691 Pueden prestar juramento aquí.. 475 00:35:10,817 --> 00:35:12,485 esta noche... 476 00:35:12,611 --> 00:35:13,944 al atardecer. 477 00:35:14,654 --> 00:35:17,281 ¿Alguno de ustedes aún adora a los antiguos dioses? 478 00:35:19,576 --> 00:35:21,368 Yo sí, mi lord. 479 00:35:21,495 --> 00:35:24,872 Supongo que querrás prestar juramento ante un árbol corazón como hizo tu tío. 480 00:35:24,998 --> 00:35:26,040 Sí, mi lord. 481 00:35:26,166 --> 00:35:29,043 Encontrarás un bosque de dioses a una milla al norte de la Muralla. 482 00:35:29,169 --> 00:35:31,962 Y quizá a tus antiguos dioses también. 483 00:35:33,131 --> 00:35:36,091 Mi lord, ¿podría ir también? 484 00:35:36,218 --> 00:35:38,052 ¿La Casa Tarly aun adora a los antiguos dioses? 485 00:35:38,178 --> 00:35:40,471 No, mi lord. 486 00:35:41,181 --> 00:35:43,140 Yo fui nombrado en la luz de los Siete, 487 00:35:43,266 --> 00:35:45,768 como también mi padre y su padre antes que él. 488 00:35:45,894 --> 00:35:49,772 ¿Y por qué quieres renunciar a los dioses de tu padre y de tu Casa? 489 00:35:52,150 --> 00:35:54,026 La Guardia de la Noche es mi Casa ahora. 490 00:35:54,152 --> 00:35:56,654 Los Siete nunca han respondido a mis plegarias. 491 00:35:57,948 --> 00:36:00,074 Quizá los antiguos dioses lo hagan. 492 00:36:01,451 --> 00:36:02,868 Como desees, chico. 493 00:36:03,954 --> 00:36:06,872 A todos se les ha asignado una orden, 494 00:36:06,998 --> 00:36:09,750 de acuerdo a nuestras necesidades 495 00:36:09,876 --> 00:36:11,544 y sus habilidades. 496 00:36:12,212 --> 00:36:14,588 Halder con los constructores. 497 00:36:15,590 --> 00:36:17,258 Pyp con los mayordomos. 498 00:36:17,384 --> 00:36:20,219 Toad con los constructores. Grenn con los exploradores. 499 00:36:20,345 --> 00:36:22,304 Samwell con los mayordomos. 500 00:36:22,430 --> 00:36:25,933 Matthar con los exploradores. Dareon con los mayordomos. 501 00:36:26,059 --> 00:36:28,018 Balian con los exploradores. 502 00:36:28,144 --> 00:36:29,728 Rast con los exploradores. 503 00:36:29,855 --> 00:36:31,397 Jon con los mayordomos. 504 00:36:31,523 --> 00:36:33,232 Rancer con los constructores. 505 00:36:33,358 --> 00:36:36,235 Echiel con los constructores. Gordo con los mayordomos. 506 00:36:36,361 --> 00:36:39,697 Niko con los exploradores. Escan con los exploradores. 507 00:36:39,823 --> 00:36:42,783 Vorkoy con los constructores. Joby a los establos. 508 00:36:42,909 --> 00:36:46,120 Mink a las cocinas. Allo con los constructores. 509 00:36:46,246 --> 00:36:48,581 Nelugo con los exploradores. 510 00:36:48,707 --> 00:36:52,209 Que todos los dioses los protejan. 511 00:36:57,257 --> 00:36:59,508 Exploradores, por aquí. 512 00:37:00,427 --> 00:37:02,052 ¡Constructores! 513 00:37:21,156 --> 00:37:25,701 Samwell, tú me asistirás con los pájaros y en la biblioteca. 514 00:37:25,827 --> 00:37:29,747 Pyp, tú te reportarás a Bowen Marsh en las cocinas. 515 00:37:29,873 --> 00:37:34,501 Luke, te reportarás al tuerto Joe en los establos. 516 00:37:34,628 --> 00:37:38,505 Dareon, te estoy enviando a Guardiaoriente. 517 00:37:38,632 --> 00:37:41,342 Preséntate ante Borcas cuando llegues. 518 00:37:41,468 --> 00:37:44,637 No hagas ningún comentario sobre su nariz. 519 00:37:46,348 --> 00:37:48,974 Jon Nieve, el Lord Comandante Mormont 520 00:37:49,100 --> 00:37:51,977 te ha requerido para ser su mayordomo personal. 521 00:37:53,605 --> 00:37:56,774 ¿Le serviré al Lord Comandante sus comidas y le calentaré el agua para el baño? 522 00:37:56,900 --> 00:38:00,611 Sin duda. Y mantendrás su fuego encendido en sus aposentos, 523 00:38:00,737 --> 00:38:03,572 cambiarás sus sábanas y mantas a diario 524 00:38:03,698 --> 00:38:07,284 y harás todo lo que te pida el Lord Comandante. 525 00:38:10,372 --> 00:38:11,872 ¿Me tomas por un sirviente? 526 00:38:11,998 --> 00:38:14,500 Te tomamos por un hombre de la Guardia de la Noche, 527 00:38:14,626 --> 00:38:17,461 pero quizá nos hemos equivocado. 528 00:38:18,463 --> 00:38:21,131 - ¿Puedo irme? - Si lo deseas. 529 00:38:26,972 --> 00:38:30,891 Jon, ¡espera! ¿No ves lo que están haciendo? 530 00:38:31,017 --> 00:38:32,893 Yo veo la venganza del lord Alliser, eso es todo. 531 00:38:33,019 --> 00:38:34,853 Quería humillarme y lo logró. 532 00:38:34,980 --> 00:38:37,356 ¡Los mayordomos no son más que sirvientes! 533 00:38:37,482 --> 00:38:39,608 ¡Soy mejor espadachín y jinete que cualquiera de ustedes! 534 00:38:40,360 --> 00:38:42,653 - No es justo. - ¿Justo? 535 00:38:43,363 --> 00:38:45,698 Yo estaba cantando para un importante lord en Acorn Hall 536 00:38:45,824 --> 00:38:48,742 cuando puso su mano en mi pierna y quiso ver mi pene. 537 00:38:48,868 --> 00:38:50,411 Lo empujé y dijo que mandaría a cortar 538 00:38:50,537 --> 00:38:52,663 mis manos por robar su plata. 539 00:38:52,789 --> 00:38:54,540 Así que ahora estoy aquí, en el confín del mundo 540 00:38:54,666 --> 00:38:57,459 con nadie a quien cantarle salvo a viejos y basuras como tú. 541 00:38:57,585 --> 00:38:59,461 Nunca volveré a ver a mi familia. 542 00:38:59,587 --> 00:39:01,672 Nunca volveré a estar dentro de una mujer. 543 00:39:01,798 --> 00:39:03,007 Así que no me digas qué es justo. 544 00:39:03,133 --> 00:39:07,261 Pensé que te habían atrapado robando una horma de queso para tu hermana. 545 00:39:07,387 --> 00:39:11,098 ¿Creíste que iba a contarle a un grupo de extraños que un lord quiso tocarme el pene? 546 00:39:13,518 --> 00:39:17,187 ¿Me podrías cantar un canción, Pyp? Me gustaría escuchar una canción. 547 00:39:22,318 --> 00:39:24,028 Ahora escúchame. 548 00:39:24,154 --> 00:39:27,406 El anciano es el Lord Comandante de la Guardia de la Noche. 549 00:39:27,532 --> 00:39:29,324 Estarás con él noche y día. 550 00:39:29,451 --> 00:39:31,869 Sí, le lavarás la ropa, 551 00:39:31,995 --> 00:39:35,831 pero también escribirás sus cartas, asistirás a sus reuniones, 552 00:39:35,957 --> 00:39:37,750 harás de escudero en las batallas. 553 00:39:37,876 --> 00:39:41,545 Sabrás todo, serás parte de todo. 554 00:39:41,671 --> 00:39:43,213 Y él te pidió personalmente. 555 00:39:44,507 --> 00:39:47,051 Quiere prepararte para el mando. 556 00:39:52,599 --> 00:39:53,807 Es solo que... 557 00:39:55,143 --> 00:39:56,852 Siempre he querido ser explorador. 558 00:39:59,355 --> 00:40:01,106 Yo siempre he querido ser mago. 559 00:40:04,903 --> 00:40:06,278 ¿Qué? 560 00:40:06,404 --> 00:40:07,780 No, es cierto. 561 00:40:07,906 --> 00:40:10,532 ¿Así que te quedarás y dirás tus palabras conmigo? 562 00:40:17,123 --> 00:40:20,375 Lord Stark... un momento. 563 00:40:21,586 --> 00:40:23,587 A solas, si no le molesta. 564 00:40:32,931 --> 00:40:35,140 Lo ha nombrado Protector del Reino. 565 00:40:36,935 --> 00:40:38,477 Así es. 566 00:40:38,603 --> 00:40:40,145 A ella no le importará. 567 00:40:40,271 --> 00:40:43,732 Deme una hora y pondré cien espadas a su mando. 568 00:40:43,858 --> 00:40:45,651 ¿Y qué debería hacer con cien espadas? 569 00:40:45,777 --> 00:40:49,613 ¡Atacar! Esta noche, mientras el castillo duerme. 570 00:40:49,739 --> 00:40:53,033 Debemos alejar a Joffrey de su madre y ponerlo en nuestra custodia. 571 00:40:53,159 --> 00:40:56,995 Protector del Reino o no, quien posea al rey poseerá al reino. 572 00:40:57,997 --> 00:41:01,166 Cada momento que se retrasa le da a Cersei más tiempo para prepararse. 573 00:41:01,292 --> 00:41:04,169 Para cuando Robert muera, será demasiado tarde para ambos. 574 00:41:04,295 --> 00:41:06,046 ¿Qué hay de Stannis? 575 00:41:06,172 --> 00:41:09,424 ¿Salvar a los Siete Reinos de Cersei y entregárselos a Stannis? 576 00:41:09,551 --> 00:41:12,261 Tiene ideas extrañas acerca de cómo proteger el reino. 577 00:41:12,387 --> 00:41:13,971 Stannis es su hermano mayor. 578 00:41:14,097 --> 00:41:16,181 Esto no se trata de la línea de sucesión. 579 00:41:16,307 --> 00:41:20,435 Eso no importó cuando te rebelaste ante el Rey Loco. No debería importar ahora. 580 00:41:22,355 --> 00:41:24,523 ¿Qué es lo mejor para los Reinos? 581 00:41:24,649 --> 00:41:27,484 ¿Qué es lo mejor para la gente que gobernamos? 582 00:41:28,736 --> 00:41:31,196 Todos sabemos cómo es Stannis. 583 00:41:31,322 --> 00:41:34,575 No inspira ni amor ni lealtad. 584 00:41:34,701 --> 00:41:36,326 No es un rey. 585 00:41:37,829 --> 00:41:39,037 Yo lo soy. 586 00:41:45,920 --> 00:41:47,713 Stannis es un comandante. 587 00:41:48,715 --> 00:41:50,883 Ha guiado a los hombres a la guerra dos veces. 588 00:41:51,009 --> 00:41:52,801 Destruyó la flota de los Greyjoy. 589 00:41:52,927 --> 00:41:55,679 Sí, es un buen soldado. Todos saben eso. Así era Robert. 590 00:41:57,015 --> 00:41:58,056 Dime una cosa... 591 00:41:58,183 --> 00:42:00,601 ¿Aún crees que los buenos soldados son buenos reyes? 592 00:42:06,649 --> 00:42:11,069 No deshonraré las últimas horas de Robert derramando sangre en su casa... 593 00:42:11,196 --> 00:42:13,614 ni sacando a niños asustados de sus camas. 594 00:42:27,295 --> 00:42:29,922 Navegarás hacia Rocadragón esta noche. 595 00:42:30,048 --> 00:42:32,674 Pondrás esta carta en las manos de Stannis Baratheon. 596 00:42:34,385 --> 00:42:36,094 No de su mayordomo.. 597 00:42:37,096 --> 00:42:39,556 ni su capitán de guardia... 598 00:42:39,682 --> 00:42:41,934 ni siquiera de su esposa. 599 00:42:46,981 --> 00:42:48,732 Solo Stannis en persona. 600 00:42:50,568 --> 00:42:51,652 Sí, mi lord. 601 00:42:54,072 --> 00:42:55,364 Ahora déjanos. 602 00:43:05,041 --> 00:43:07,125 Mi Lord Protector. 603 00:43:12,757 --> 00:43:14,758 El rey no tiene hijos auténticos. 604 00:43:15,802 --> 00:43:17,344 Joffrey y Tommen... 605 00:43:17,470 --> 00:43:19,388 son los hijos bastardos de Jaime Lannister. 606 00:43:20,598 --> 00:43:24,893 - Así que cuando el rey muera... - El trono pasará a su hermano... 607 00:43:26,437 --> 00:43:27,854 Lord Stannis. 608 00:43:28,773 --> 00:43:30,107 Así parece. 609 00:43:31,985 --> 00:43:34,194 - Al menos que... - No hay un "al menos". 610 00:43:34,320 --> 00:43:36,655 Él es el heredero legítimo. Nada puede cambiar eso. 611 00:43:36,781 --> 00:43:38,782 Y él no puede apoderarse del trono sin tu ayuda. 612 00:43:38,908 --> 00:43:40,325 Serás lo bastante prudente para negarte 613 00:43:40,451 --> 00:43:42,953 y asegurarte de que Joffrey ocupe el trono. 614 00:43:45,957 --> 00:43:48,667 ¿Tienes un mínimo de honor? 615 00:43:48,793 --> 00:43:52,587 Tú eres ahora la Mano del Rey y Protector del Reino. 616 00:43:52,714 --> 00:43:54,881 Todo el poder es tuyo. Solo necesitas... 617 00:43:55,008 --> 00:43:57,509 Estirar la mano y tomarlo. 618 00:43:57,635 --> 00:43:59,678 Haz las paces con los Lannister. 619 00:43:59,804 --> 00:44:03,265 Libera al Gnomo. Casa a tu hija con Joffrey. 620 00:44:04,267 --> 00:44:06,059 Tenemos mucho tiempo para deshacernos de Stannis, 621 00:44:06,185 --> 00:44:09,646 y si Joffrey pareciera causar problemas cuando herede su trono, 622 00:44:09,772 --> 00:44:12,024 nosotros revelaremos su pequeño secreto 623 00:44:12,150 --> 00:44:15,193 - y sentaremos a Lord Renly en su lugar. - ¿Nosotros? 624 00:44:15,320 --> 00:44:19,156 Necesitarás a alguien para compartir la carga. Te lo aseguro. 625 00:44:19,282 --> 00:44:21,283 Mi precio será razonable. 626 00:44:22,160 --> 00:44:24,494 Lo que sugieres es traición. 627 00:44:25,413 --> 00:44:26,663 Solo si perdemos. 628 00:44:29,334 --> 00:44:32,002 Hacer las paces con los Lannister, dices... 629 00:44:33,629 --> 00:44:35,589 con la gente que trató de asesinar a mi hijo. 630 00:44:35,715 --> 00:44:39,176 Solo hacemos las paces con nuestros enemigos, mi lord. 631 00:44:39,302 --> 00:44:41,428 Por eso se llama "hacer las paces". 632 00:44:41,554 --> 00:44:44,848 No. No lo haré. 633 00:44:45,641 --> 00:44:47,392 ¿Así que será Stannis y la guerra? 634 00:44:47,518 --> 00:44:49,728 No hay otra opción. 635 00:44:50,688 --> 00:44:52,230 Él es el heredero. 636 00:44:53,274 --> 00:44:54,858 ¿Por qué me llamaste aquí? 637 00:44:54,984 --> 00:44:57,027 No por mis consejos, está claro. 638 00:44:58,654 --> 00:45:00,739 Le prometiste a Catelyn que me ayudarías. 639 00:45:00,865 --> 00:45:03,658 La reina tiene una docena de caballeros y cien hombres armados, 640 00:45:03,785 --> 00:45:07,579 lo suficiente para aplastar lo que queda de la guardia de mi casa. 641 00:45:07,705 --> 00:45:09,498 Necesito las capas doradas. 642 00:45:10,583 --> 00:45:12,834 La Guardia de la Ciudad tiene 2000 hombres 643 00:45:13,586 --> 00:45:16,046 que juraron defender la paz del rey. 644 00:45:18,925 --> 00:45:20,509 Mírate. 645 00:45:21,636 --> 00:45:23,637 Sabes lo que quieres que haga, 646 00:45:23,763 --> 00:45:25,847 sabes que debe ser hecho, 647 00:45:25,973 --> 00:45:28,058 pero no es honorable, entonces... 648 00:45:28,768 --> 00:45:30,519 las palabras se pegan en tu garganta. 649 00:45:31,354 --> 00:45:33,605 Cuando la reina proclame a un rey 650 00:45:33,731 --> 00:45:35,440 y la Mano proclame a otro, 651 00:45:35,566 --> 00:45:38,276 ¿qué paz protegerán las capas doradas? 652 00:45:40,029 --> 00:45:41,905 ¿A quién seguirán? 653 00:45:46,953 --> 00:45:48,745 Al hombre que les paga. 654 00:46:34,083 --> 00:46:38,587 Escucha mis palabras y sé testigo de mi juramento. 655 00:46:38,713 --> 00:46:42,048 La noche se acerca y ahora mi guardia comienza. 656 00:46:42,175 --> 00:46:45,385 No terminará hasta mi muerte. 657 00:46:45,511 --> 00:46:47,721 No desposaré a nadie, 658 00:46:47,847 --> 00:46:50,807 ni tendré tierras, ni engendraré niños. 659 00:46:51,476 --> 00:46:55,020 No usaré corona ni ganaré gloria. 660 00:46:55,146 --> 00:46:58,815 Viviré y moriré en mi cargo. 661 00:46:58,941 --> 00:47:01,818 Soy la espada en la oscuridad. 662 00:47:01,944 --> 00:47:04,571 Soy la guardia en las murallas. 663 00:47:04,697 --> 00:47:08,658 Soy el escudo que protege los reinos de los hombres. 664 00:47:08,784 --> 00:47:12,621 Entrego mi vida y honor a los Guardias de la Noche, 665 00:47:12,747 --> 00:47:16,541 por esta noche y por todas las que vendrán. 666 00:47:16,667 --> 00:47:18,793 Ustedes se arrodillaron como niños. 667 00:47:18,920 --> 00:47:21,379 Levántense ahora como hombres de la Guardia de la Noche. 668 00:47:34,810 --> 00:47:36,520 Bien hecho. Bien hecho. 669 00:47:44,153 --> 00:47:45,237 ¿Qué tiene allí? 670 00:47:45,363 --> 00:47:48,365 Para mí, Fantasma. Tráelo aquí. 671 00:47:50,618 --> 00:47:52,869 ¡Los dioses sean bondadosos! 672 00:47:59,544 --> 00:48:01,545 ¿Qué le harán a él? 673 00:48:04,590 --> 00:48:06,925 Cuando el khalasar cabalgue, será atado a la montura 674 00:48:07,051 --> 00:48:10,637 y forzado a correr detrás de los caballos tanto tiempo como pueda. 675 00:48:10,763 --> 00:48:12,639 ¿Y cuando se caiga? 676 00:48:13,891 --> 00:48:16,810 Una vez vi a un hombre durar 14 kilómetros. 677 00:48:18,479 --> 00:48:20,689 El rey Robert aún me quiere muerta. 678 00:48:20,815 --> 00:48:22,983 Este envenenador fue el primero. No será el último. 679 00:48:23,109 --> 00:48:26,945 Pensé que me dejaría en paz ahora que mi hermano murió. 680 00:48:27,071 --> 00:48:29,781 Nunca te dejará en paz. 681 00:48:29,907 --> 00:48:33,118 Si cabalgas al Asshai más oscuro, sus asesinos te seguirán. 682 00:48:33,244 --> 00:48:35,745 Si navegas todo el camino a las Islas del Basilisco, 683 00:48:35,871 --> 00:48:37,080 sus espías le informarán. 684 00:48:37,206 --> 00:48:40,166 Nunca abandonará la cacería. 685 00:48:40,293 --> 00:48:44,170 Eres una Targaryen. La última Targaryen. 686 00:48:44,297 --> 00:48:46,339 Tu hijo tendrá sangre Targaryen 687 00:48:46,465 --> 00:48:49,050 con 40 000 jinetes detrás de él. 688 00:48:50,636 --> 00:48:52,429 No matará a mi hijo. 689 00:48:53,472 --> 00:48:55,390 Tampoco te matará a ti, Khaleesi. 690 00:49:28,633 --> 00:49:30,258 Luna de mi vida. 691 00:49:31,135 --> 00:49:32,385 ¿Estás herida? 692 00:49:42,855 --> 00:49:43,813 Jorah el Ándalo, 693 00:49:44,607 --> 00:49:47,275 Me enteré de lo que hiciste. 694 00:49:48,277 --> 00:49:50,987 Elige el caballo que quieras, es tuyo. 695 00:49:55,493 --> 00:49:59,496 Es el regalo que te hago. 696 00:50:05,169 --> 00:50:09,172 Y para mi hijo, el semental que montará el mundo, 697 00:50:10,049 --> 00:50:13,176 también le prometeré un regalo: 698 00:50:13,552 --> 00:50:17,555 Le daré la silla de hierro... 699 00:50:17,682 --> 00:50:21,768 ...en la que se sentó el padre de su madre. 700 00:50:22,520 --> 00:50:25,480 Le daré los Siete Reinos. 701 00:50:27,483 --> 00:50:31,403 Yo, Drogo, haré eso. 702 00:50:32,530 --> 00:50:35,699 Llevaré a mi Khalasar al oeste donde termina el mundo... 703 00:50:36,033 --> 00:50:40,662 ...y montaré caballos de madera que cruzan el agua de sal negra... 704 00:50:41,247 --> 00:50:43,915 ...como ningún Khal lo ha hecho antes. 705 00:50:47,169 --> 00:50:51,464 Mataré a los hombres con trajes de hierro... 706 00:50:51,590 --> 00:50:54,509 ...y demoleré sus casas de piedra. 707 00:50:57,263 --> 00:50:59,639 Violaré a sus mujeres... 708 00:51:00,933 --> 00:51:02,892 ...y tomaré a sus hijos como esclavos.. 709 00:51:03,894 --> 00:51:06,938 ...y llevaré a sus dioses rotos de vuelta a Vaes Dothrak. 710 00:51:10,651 --> 00:51:12,736 Lo juro... 711 00:51:13,237 --> 00:51:16,030 ...Yo, Drogo, hijo de Bharbo. 712 00:51:17,491 --> 00:51:21,995 Yo juro delante de la Madre de las Montañas... 713 00:51:22,538 --> 00:51:24,080 ...con las estrellas como testigos. 714 00:51:25,750 --> 00:51:27,375 Las estrellas son testigos. 715 00:51:58,407 --> 00:51:59,783 ¡Lord Stark! 716 00:51:59,909 --> 00:52:01,910 - ¡Deténgase! - No, está bien. 717 00:52:02,036 --> 00:52:03,578 Está bien. Suéltenlo. 718 00:52:03,704 --> 00:52:05,663 Lord Stark, el rey Joffrey y la reina Regente 719 00:52:05,790 --> 00:52:07,457 requieren su presencia en la sala del trono. 720 00:52:07,583 --> 00:52:09,334 ¿El rey Joffrey? 721 00:52:09,460 --> 00:52:10,960 El Rey Robert ha muerto. 722 00:52:11,086 --> 00:52:13,254 Que los dioses le provean descanso. 723 00:52:24,975 --> 00:52:27,310 Todo está hecho. La Guardia de la Ciudad es suya. 724 00:52:27,436 --> 00:52:29,103 Bien. 725 00:52:29,855 --> 00:52:31,815 ¿Lord Renly se nos unirá? 726 00:52:33,317 --> 00:52:36,402 Me temo que Lord Renly ha dejado la ciudad. 727 00:52:37,154 --> 00:52:40,406 Se marchó una hora antes del amanecer 728 00:52:40,533 --> 00:52:44,452 con lord Loras Tyrell y alrededor de 50 hombres. 729 00:52:44,578 --> 00:52:48,039 La última vez que lo vieron cabalgaba hacia el sur con cierta prisa. 730 00:53:08,853 --> 00:53:10,937 Estamos con usted, Lord Stark. 731 00:53:20,447 --> 00:53:22,240 Todos saluden a Su Alteza, 732 00:53:22,366 --> 00:53:25,076 Joffrey de las Casas Baratheon y Lannister, 733 00:53:25,202 --> 00:53:26,786 primero de su nombre, 734 00:53:26,912 --> 00:53:29,163 rey de los ándalos y de los primeros hombres, 735 00:53:29,290 --> 00:53:31,583 Lord de los Siete Reinos 736 00:53:31,709 --> 00:53:34,711 y Protector del Reino. 737 00:53:52,730 --> 00:53:56,608 Le ordeno al consejo hacer todos los preparativos necesarios para mi coronación. 738 00:53:56,734 --> 00:53:59,277 Deseo ser coronado dentro de quince días. 739 00:53:59,403 --> 00:54:02,155 Hoy aceptaré juramentos de lealtad 740 00:54:02,281 --> 00:54:04,198 de mis consejeros leales. 741 00:54:07,953 --> 00:54:09,454 Sir Barristan... 742 00:54:09,580 --> 00:54:13,082 creo que ningún hombre aquí podría cuestionar su honor. 743 00:54:24,428 --> 00:54:27,805 El sello del rey Robert, intacto. 744 00:54:35,356 --> 00:54:38,816 "Lord Eddard Stark es por el presente nombrado..." 745 00:54:38,943 --> 00:54:40,735 "Protector del Reino..." 746 00:54:41,862 --> 00:54:43,780 "para gobernar como regente..." 747 00:54:43,906 --> 00:54:46,449 "hasta que su heredero sea mayor de edad." 748 00:54:47,743 --> 00:54:49,911 ¿Podría ver esa carta, Sir Barristan? 749 00:54:58,462 --> 00:55:00,004 Protector del Reino. 750 00:55:04,468 --> 00:55:07,136 ¿Se supone que esta es su protección, Lord Stark? 751 00:55:07,888 --> 00:55:09,889 ¿Un pedazo de papel? 752 00:55:13,018 --> 00:55:16,062 - Eran las palabras del rey. - Tenemos un nuevo rey ahora. 753 00:55:18,816 --> 00:55:21,985 Lord Eddard, la última vez que hablamos me ofreció un consejo. 754 00:55:23,153 --> 00:55:25,363 Permítame devolverle la cortesía. 755 00:55:25,489 --> 00:55:27,615 Arrodíllese, mi lord. 756 00:55:27,741 --> 00:55:30,702 Arrodíllese y jure lealtad a mi hijo.. 757 00:55:31,578 --> 00:55:34,914 y le permitiremos que viva sus días en el desierto gris 758 00:55:35,040 --> 00:55:36,833 que llama hogar. 759 00:55:36,959 --> 00:55:39,127 Su hijo no tiene derecho al trono. 760 00:55:39,253 --> 00:55:40,420 ¡Mentiroso! 761 00:55:40,546 --> 00:55:43,423 Se ha condenado con sus propias palabras, Lord Stark. 762 00:55:43,549 --> 00:55:45,425 Sir Barristan, aprese al traidor. 763 00:55:47,219 --> 00:55:50,179 Sir Barristan es un buen hombre, un hombre leal. No le hagan daño. 764 00:55:52,850 --> 00:55:54,183 ¿Creen que está solo? 765 00:55:57,521 --> 00:56:00,565 ¡Mátenlo! ¡Mátenlos a todos! ¡Lo ordeno! 766 00:56:00,691 --> 00:56:04,736 ¡Comandante! Detenga a la reina y a sus hijos. 767 00:56:04,862 --> 00:56:08,948 Escóltelos a sus departamentos reales y manténgalos allí, bajo vigilancia. 768 00:56:09,074 --> 00:56:10,867 ¡Hombres de la Guardia! 769 00:56:15,247 --> 00:56:17,415 No quiero que se derrame sangre. 770 00:56:17,541 --> 00:56:20,043 Dígale a sus hombres que bajen sus espadas. 771 00:56:20,169 --> 00:56:22,128 Nadie tiene que morir. 772 00:56:23,922 --> 00:56:25,923 ¡Ahora! 773 00:56:36,518 --> 00:56:39,145 Te advertí que no confiaras en mí.