1 00:02:03,624 --> 00:02:05,501 "Convoqué à la cour pour répondre des crimes 2 00:02:05,626 --> 00:02:09,802 "de votre banneret Gregor Clegane, la Montagne. 3 00:02:09,921 --> 00:02:14,518 "Présentez-vous sous 15 jours ou devenez un ennemi de la couronne." 4 00:02:16,011 --> 00:02:17,354 Pauvre Ned Stark. 5 00:02:17,471 --> 00:02:19,974 Un homme courageux, mais d'un piètre jugement. 6 00:02:24,770 --> 00:02:27,193 C'était stupide de l'attaquer. 7 00:02:35,322 --> 00:02:36,824 Les Lannister... 8 00:02:37,824 --> 00:02:39,497 ne se comportent pas ainsi. 9 00:02:45,666 --> 00:02:47,509 As-tu quelque chose d'intelligent à dire ? 10 00:02:49,169 --> 00:02:51,388 Vas-y, dis quelque chose d'intelligent. 11 00:02:54,633 --> 00:02:56,476 Catelyn Stark a enlevé mon frère. 12 00:03:00,764 --> 00:03:03,017 - Pourquoi est-il encore en vie ? - Tyrion ? 13 00:03:03,850 --> 00:03:05,193 Ned Stark. 14 00:03:06,353 --> 00:03:07,696 Un de nos hommes est intervenu, 15 00:03:07,813 --> 00:03:11,033 il lui a transpercé la jambe avant que je ne puisse le tuer. 16 00:03:12,025 --> 00:03:14,244 Pourquoi est-il encore en vie ? 17 00:03:15,445 --> 00:03:17,413 Ça n'aurait pas été une mort digne. 18 00:03:17,531 --> 00:03:18,953 Digne. 19 00:03:20,617 --> 00:03:24,372 Tu passes trop de temps à te soucier de ce que les autres pensent. 20 00:03:24,496 --> 00:03:26,464 Je me fiche de ce que les gens pensent de moi. 21 00:03:26,581 --> 00:03:29,630 C'est ce que tu veux que l'on pense de toi. 22 00:03:29,751 --> 00:03:30,968 C'est la vérité. 23 00:03:32,421 --> 00:03:34,890 Quand ils murmurent "régicide" dans ton dos, 24 00:03:35,006 --> 00:03:36,929 ça ne te dérange pas ? 25 00:03:39,219 --> 00:03:41,313 Bien sûr que ça me dérange. 26 00:03:41,430 --> 00:03:43,307 Un lion ne se soucie pas 27 00:03:43,432 --> 00:03:45,400 de l'opinion des moutons. 28 00:03:48,478 --> 00:03:50,446 Je devrais être heureux que ta vanité 29 00:03:50,564 --> 00:03:52,737 ait entravé ton imprudence. 30 00:03:55,527 --> 00:03:57,950 Je te donne la moitié de nos forces, 31 00:03:58,071 --> 00:03:59,493 30 000 hommes. 32 00:03:59,614 --> 00:04:03,369 Tu les emmèneras à la maison d'enfance de Catelyn Stark 33 00:04:03,493 --> 00:04:05,871 et tu lui rappelleras que les Lannister 34 00:04:05,996 --> 00:04:07,998 payent toujours leurs dettes. 35 00:04:08,832 --> 00:04:12,132 J'ignorais que vous accordiez tant d'importance à mon frère. 36 00:04:12,252 --> 00:04:14,675 C'est un Lannister. 37 00:04:14,796 --> 00:04:18,141 C'est peut-être le plus bas des Lannister, mais c'est un des nôtres. 38 00:04:18,258 --> 00:04:20,681 Plus longtemps il restera prisonnier, 39 00:04:20,802 --> 00:04:23,726 moins notre nom inspirera le respect. 40 00:04:23,847 --> 00:04:25,849 Alors le lion se soucie de l'opinion de... 41 00:04:25,974 --> 00:04:28,443 Non, ce n'est pas une opinion. C'est un fait. 42 00:04:30,937 --> 00:04:33,315 Si une autre Maison peut prendre l'un des nôtres 43 00:04:33,440 --> 00:04:36,068 et le garder prisonnier impunément, 44 00:04:36,193 --> 00:04:38,446 les gens ne nous craindront plus. 45 00:04:43,116 --> 00:04:45,084 Ta mère est morte. 46 00:04:45,202 --> 00:04:47,296 Bientôt, je mourrai aussi. 47 00:04:47,412 --> 00:04:49,164 Puis toi... 48 00:04:49,289 --> 00:04:51,508 puis ton frère et ta sœur 49 00:04:51,625 --> 00:04:53,127 et tous ses enfants. 50 00:04:53,251 --> 00:04:57,472 Nous serons tous morts, nous pourrirons tous sous terre. 51 00:04:58,298 --> 00:05:01,097 C'est le nom de famille qui survit. 52 00:05:01,218 --> 00:05:03,596 C'est tout ce qui subsiste. 53 00:05:03,720 --> 00:05:06,769 Pas ta gloire personnelle, pas ton honneur, 54 00:05:06,890 --> 00:05:08,688 mais la famille. 55 00:05:09,601 --> 00:05:10,898 Tu comprends ? 56 00:05:23,323 --> 00:05:26,827 Tu as la chance de posséder un talent que peu d'hommes ont. 57 00:05:26,952 --> 00:05:31,048 Tu as la chance d'appartenir à la famille la plus puissante des couronnes. 58 00:05:31,164 --> 00:05:32,962 Tu as la chance d'être encore jeune. 59 00:05:34,167 --> 00:05:37,467 Et que fais-tu de cette chance ? 60 00:05:37,587 --> 00:05:41,057 Tu as servi de vulgaire garde du corps à deux rois, 61 00:05:41,174 --> 00:05:44,644 un fou et un ivrogne. 62 00:05:49,891 --> 00:05:53,646 L'avenir de notre famille va se jouer dans les prochains mois. 63 00:05:53,770 --> 00:05:57,820 Nous pourrions établir une dynastie qui durera des siècles. 64 00:05:57,941 --> 00:06:01,320 Ou nous pourrions disparaître, comme les Targaryens. 65 00:06:04,489 --> 00:06:08,039 J'ai besoin que tu deviennes l'homme que tu dois être. 66 00:06:09,077 --> 00:06:12,297 Pas l'année prochaine, Pas demain. 67 00:06:12,414 --> 00:06:14,041 Aujourd'hui. 68 00:06:43,069 --> 00:06:44,946 Vous souffrez. 69 00:06:50,952 --> 00:06:53,080 J'ai connu pire, madame. 70 00:06:54,039 --> 00:06:56,417 Il est peut-être temps de rentrer chez vous. 71 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 Le Sud ne semble pas vous aller. 72 00:06:58,418 --> 00:07:00,921 Je sais pourquoi Jon Arryn est mort. 73 00:07:02,005 --> 00:07:03,928 Vraiment, Lord Stark ? 74 00:07:04,758 --> 00:07:07,477 Vous m'avez fait venir pour jouer aux devinettes ? 75 00:07:08,887 --> 00:07:11,060 Vous a-t-il fait ça avant ? 76 00:07:12,432 --> 00:07:15,060 Jaime l'aurait tué. 77 00:07:15,185 --> 00:07:17,529 Mon frère en vaut mille comme votre ami. 78 00:07:17,646 --> 00:07:19,319 Votre frère... 79 00:07:19,439 --> 00:07:20,656 ou votre amant ? 80 00:07:25,570 --> 00:07:28,119 Les Targaryens se marient entre frères et sœurs depuis 300 ans 81 00:07:28,239 --> 00:07:30,742 pour garder la lignée pure. 82 00:07:30,867 --> 00:07:32,869 Jaime et moi sommes plus que frère et sœur. 83 00:07:32,994 --> 00:07:35,167 Nous avons partagé un utérus. 84 00:07:35,288 --> 00:07:38,132 Nous sommes nés ensemble. Nous nous appartenons. 85 00:07:39,125 --> 00:07:41,127 Mon fils vous a vu avec lui. 86 00:07:47,801 --> 00:07:49,053 Aimez-vous vos enfants ? 87 00:07:49,177 --> 00:07:51,054 - De tout mon cœur. - Comme moi. 88 00:07:51,179 --> 00:07:54,353 - Et ils sont tous de Jaime. - Dieux merci. 89 00:07:54,474 --> 00:07:56,101 Lorsque Robert laisse ses catins 90 00:07:56,226 --> 00:07:58,024 et tombe soûl dans mon lit, 91 00:07:58,144 --> 00:07:59,896 je le finis autrement. 92 00:08:00,021 --> 00:08:02,740 - Au réveil, il a tout oublié. - Vous l'avez toujours détesté. 93 00:08:02,857 --> 00:08:06,031 Détesté ? Je l'adorais. 94 00:08:06,152 --> 00:08:10,874 Les filles des Sept Couronnes en rêvaient, mais il m'appartenait par serment. 95 00:08:10,991 --> 00:08:14,916 Quand je l'ai vu le jour de nos noces dans le Septuaire de Baelor, 96 00:08:15,036 --> 00:08:16,788 mince, féroce, avec sa barbe noire 97 00:08:16,913 --> 00:08:19,041 ce fut le plus beau jour de ma vie. 98 00:08:20,875 --> 00:08:23,003 Le soir, il s'est glissé sur moi puant le vin, 99 00:08:23,128 --> 00:08:25,972 et il a fait le peu qu'il pouvait, 100 00:08:28,008 --> 00:08:30,181 et a murmuré dans mon oreille, "Lyanna". 101 00:08:32,429 --> 00:08:34,648 Votre sœur était morte, j'étais vivante 102 00:08:34,764 --> 00:08:36,766 et il l'aimait plus que moi. 103 00:08:39,310 --> 00:08:42,234 Quand le roi rentrera de la chasse, je lui dirai la vérité. 104 00:08:42,355 --> 00:08:45,529 Vous serez loin, vous et vos enfants. 105 00:08:45,650 --> 00:08:48,403 Je ne veux pas de leur sang sur mes mains. 106 00:08:48,528 --> 00:08:50,997 Partez aussi loin que vous le pouvez, 107 00:08:51,114 --> 00:08:53,333 emmenez autant d'hommes que vous le pouvez. 108 00:08:53,450 --> 00:08:55,748 Parce que partout où vous irez, 109 00:08:55,869 --> 00:08:58,122 la fureur de Robert vous suivra. 110 00:08:58,246 --> 00:09:00,999 Et ma fureur, Lord Stark ? 111 00:09:01,124 --> 00:09:03,377 Vous auriez dû vous emparer du royaume. 112 00:09:03,501 --> 00:09:06,345 Jaime m'a parlé de la prise de Port-Réal. 113 00:09:06,463 --> 00:09:09,262 Il était assis sur le Trône de Fer et vous l'avez fait descendre. 114 00:09:09,382 --> 00:09:11,726 Il vous suffisait de gravir les marches. 115 00:09:11,843 --> 00:09:14,437 Quelle erreur navrante. 116 00:09:14,554 --> 00:09:17,057 J'ai commis beaucoup d'erreurs dans ma vie... 117 00:09:18,266 --> 00:09:19,768 mais ce n'en était pas une. 118 00:09:19,893 --> 00:09:21,395 Mais c'en était une. 119 00:09:22,562 --> 00:09:24,781 Au jeu des trônes, il faut vaincre... 120 00:09:24,898 --> 00:09:26,320 ou périr. 121 00:09:27,317 --> 00:09:29,319 Il n'y a pas de moyen terme. 122 00:09:38,078 --> 00:09:39,421 Viens ici. 123 00:09:56,346 --> 00:09:58,849 Oh, oui ! Oh, oui ! 124 00:10:16,574 --> 00:10:19,418 Non, non, non, non ! 125 00:10:21,287 --> 00:10:23,790 C'est ce qu'ils vous apprennent dans le Nord ? 126 00:10:25,166 --> 00:10:27,635 Et toi, d'où que tu sois, 127 00:10:29,087 --> 00:10:31,636 te rends-tu compte du son que tu émets ? 128 00:10:33,007 --> 00:10:36,102 Vous comprenez ce que je dis ? 129 00:10:37,220 --> 00:10:38,938 Oui, monseigneur. 130 00:10:39,055 --> 00:10:41,274 Reprenons depuis le début. 131 00:10:42,642 --> 00:10:44,861 Toi, tu seras l'homme... 132 00:10:44,978 --> 00:10:46,946 et toi, tu seras la femme. 133 00:10:51,442 --> 00:10:52,819 Allez-y. 134 00:10:55,321 --> 00:10:57,449 Doucement. 135 00:11:05,915 --> 00:11:08,964 Ils ne sont pas dupes. Ils viennent de vous payer. 136 00:11:09,085 --> 00:11:11,383 Ils savent ce que vous êtes. 137 00:11:11,504 --> 00:11:13,677 Ils savent que c'est de la comédie. 138 00:11:13,798 --> 00:11:16,551 Votre travail est de leur faire oublier ce qu'ils savent. 139 00:11:16,676 --> 00:11:18,770 Et cela prend du temps. 140 00:11:19,387 --> 00:11:21,560 Vous devez... 141 00:11:21,681 --> 00:11:23,604 vous glisser dedans. 142 00:11:26,060 --> 00:11:27,778 Vas-y. 143 00:11:28,521 --> 00:11:30,489 Glisse-toi dedans. 144 00:11:39,782 --> 00:11:43,082 Il vous emporte malgré vous. 145 00:11:43,203 --> 00:11:45,046 Vous commencez à aimer cela. 146 00:11:46,206 --> 00:11:47,958 Il veut bien vous croire. 147 00:11:48,082 --> 00:11:50,551 Il aime sa queue depuis qu'il joue avec. 148 00:11:50,668 --> 00:11:52,090 Pourquoi pas vous ? 149 00:11:52,212 --> 00:11:55,341 Il sait qu'il est meilleur que les autres hommes. 150 00:11:55,465 --> 00:11:58,890 Il l'a toujours su. Maintenant, il en a la preuve. 151 00:11:59,552 --> 00:12:01,475 Il est si bon, 152 00:12:01,596 --> 00:12:06,318 il atteint quelque chose en vous dont personne ne connaissait l'existence, 153 00:12:06,434 --> 00:12:09,062 en surmontant votre nature. 154 00:12:11,231 --> 00:12:13,404 Joignez-vous donc à nous, monseigneur. 155 00:12:14,859 --> 00:12:17,078 Je me réserve pour une autre. 156 00:12:17,904 --> 00:12:19,622 Ce qu'elle ignore ne la blessera pas. 157 00:12:19,739 --> 00:12:21,787 Un dicton idiot. 158 00:12:21,908 --> 00:12:25,037 Ce que nous ignorons est souvent ce qui nous tue. 159 00:12:26,496 --> 00:12:28,419 Elle doit être très belle. 160 00:12:28,539 --> 00:12:32,260 Non, pas vraiment. Des traits parfaits toutefois. 161 00:12:32,377 --> 00:12:34,300 Je crois que monseigneur est amoureux. 162 00:12:34,420 --> 00:12:37,799 Pendant des années. La plus grande partie de ma vie, en fait. 163 00:12:37,924 --> 00:12:39,141 Joue avec son cul. 164 00:12:39,259 --> 00:12:41,387 Et elle m'a aimé aussi. 165 00:12:42,011 --> 00:12:45,982 J'étais son confident, son camarade. 166 00:12:46,099 --> 00:12:49,069 Elle pouvait tout me dire, absolument tout. 167 00:12:49,185 --> 00:12:52,985 Elle m'a parlé des chevaux qu'elle aimait, 168 00:12:53,106 --> 00:12:55,359 du château où elle voulait vivre 169 00:12:55,483 --> 00:12:58,407 et de l'homme qu'elle voulait épouser, 170 00:12:58,528 --> 00:13:01,873 un homme du Nord... avec une mâchoire comme une enclume. 171 00:13:03,283 --> 00:13:05,035 Alors je l'ai défié en duel. 172 00:13:05,159 --> 00:13:07,958 Pourquoi pas ? J'avais lu toutes les histoires. 173 00:13:08,079 --> 00:13:11,709 Le petit héro l'emporte toujours sur le grand vilain dans les histoires. 174 00:13:11,833 --> 00:13:16,339 À la fin, elle ne l'a même pas laissé me tuer. 175 00:13:16,462 --> 00:13:18,840 "C'est juste un enfant," a-t-elle dit. 176 00:13:18,965 --> 00:13:20,888 "S'il te plaît, ne lui fait pas mal." 177 00:13:21,968 --> 00:13:25,689 Il m'a laissé une jolie petite cicatrice en souvenir, et ils sont partis. 178 00:13:25,805 --> 00:13:27,523 Est-elle toujours son épouse ? 179 00:13:27,640 --> 00:13:30,689 Non. Il s'est fait tué avant le mariage... 180 00:13:32,687 --> 00:13:36,487 ...et elle a épousé son frère, un spécimen encore plus impressionnant. 181 00:13:36,607 --> 00:13:39,201 Elle l'aime, malheureusement. 182 00:13:39,319 --> 00:13:42,869 Et pourquoi ne l'aimerait-elle pas ? Qui pourrait se mesurer à lui ? 183 00:13:42,989 --> 00:13:45,333 Il est trop... 184 00:13:51,414 --> 00:13:52,666 ...bien. 185 00:13:55,335 --> 00:13:57,679 Sais-tu ce que j'ai appris en perdant ce duel ? 186 00:13:58,838 --> 00:14:02,058 J'ai appris que je ne gagnerai jamais, pas de cette façon. 187 00:14:02,175 --> 00:14:04,052 C'est leur jeu, 188 00:14:04,177 --> 00:14:06,726 leurs règles. 189 00:14:06,846 --> 00:14:08,769 Je ne vais pas me battre contre eux. 190 00:14:08,890 --> 00:14:12,064 Je vais les baiser. C'est ce que je sais faire. 191 00:14:12,185 --> 00:14:14,358 C'est ce que je suis. 192 00:14:14,479 --> 00:14:17,323 En admettant qui je suis, j'aurai ce que je veux. 193 00:14:18,691 --> 00:14:20,739 Et que voulez-vous ? 194 00:14:20,860 --> 00:14:23,409 Tout, ma chère. 195 00:14:24,489 --> 00:14:26,366 Absolument tout. 196 00:14:29,619 --> 00:14:32,372 À présent, allez-vous laver. Vous travaillez ce soir. 197 00:15:03,486 --> 00:15:05,909 Tu as beaucoup de chance, tu sais ? 198 00:15:09,367 --> 00:15:12,667 D'où je viens, on n'a aucune pitié pour les criminels. 199 00:15:12,787 --> 00:15:16,462 D'où je viens, si quelqu'un comme toi attaquait un petit seigneur... 200 00:15:16,582 --> 00:15:19,836 À marée descendante, on t'allongerait sur la plage sur le dos, 201 00:15:19,961 --> 00:15:22,840 les mains et les pieds attachés à quatre piquets. 202 00:15:22,964 --> 00:15:25,467 La mer remonterait de plus en plus près. 203 00:15:25,591 --> 00:15:29,221 Tu verrais la mort approcher à pas lents. 204 00:15:31,597 --> 00:15:33,315 D'où venez-vous ? 205 00:15:33,433 --> 00:15:35,561 Des Îles de Fer. 206 00:15:35,685 --> 00:15:36,686 C'est loin ? 207 00:15:36,811 --> 00:15:39,189 Tu n'as jamais entendu parler des Îles de Fer ? 208 00:15:39,313 --> 00:15:42,943 Croyez-moi, vous n'avez jamais entendu parler d'où je viens non plus. 209 00:15:43,943 --> 00:15:46,446 "Croyez-moi, monseigneur." 210 00:15:49,282 --> 00:15:51,535 Tu ne vis plus dans la forêt. 211 00:15:51,659 --> 00:15:53,957 Dans notre monde, tu parles à tes supérieurs 212 00:15:54,078 --> 00:15:56,172 en utilisant leurs titres. 213 00:15:56,289 --> 00:15:58,917 - Et c'est quoi ? - Monseigneur. 214 00:15:59,542 --> 00:16:00,839 Pourquoi ? 215 00:16:01,961 --> 00:16:03,634 Pourquoi ? 216 00:16:03,754 --> 00:16:05,677 Que veux-tu dire, pourquoi ? 217 00:16:05,798 --> 00:16:09,018 Mon père est Balon Greyjoy, Seigneur des Îles de Fer. 218 00:16:09,135 --> 00:16:10,682 Quel rapport avec vous ? 219 00:16:12,138 --> 00:16:13,685 Si votre père est un seigneur, 220 00:16:13,806 --> 00:16:15,774 comment pouvez-vous être un seigneur ? 221 00:16:16,726 --> 00:16:20,230 - Je serai seigneur après mon père. - Vous n'êtes pas seigneur maintenant ? 222 00:16:20,354 --> 00:16:22,231 Non, tu... 223 00:16:23,649 --> 00:16:27,074 Tu te moques de moi ? C'est ça ? 224 00:16:27,195 --> 00:16:30,039 Je ne comprends pas les coutumes des gens du Sud. 225 00:16:30,156 --> 00:16:33,376 - Je ne suis pas du Sud. - Vous êtes du sud du Mur. 226 00:16:34,368 --> 00:16:36,541 Vous êtes du Sud pour moi. 227 00:16:38,831 --> 00:16:41,505 Tu es une jeune effrontée, n'est-ce pas ? 228 00:16:42,668 --> 00:16:44,386 Je ne sais pas, monseigneur. 229 00:16:44,504 --> 00:16:46,427 Je ne sais pas ce que signifie "effrondé". 230 00:16:46,547 --> 00:16:48,424 Effronté. 231 00:16:48,549 --> 00:16:51,894 Cela signifie grossier, irrespectueux. 232 00:16:56,057 --> 00:16:58,185 Veux-tu te débarrasser de ces chaînes ? 233 00:17:00,353 --> 00:17:02,572 Theon Greyjoy ! 234 00:17:02,688 --> 00:17:05,066 La dame est notre invitée. 235 00:17:05,191 --> 00:17:07,068 Je croyais qu'elle était prisonnière. 236 00:17:07,193 --> 00:17:10,868 Les deux sont-ils incompatibles selon vous ? 237 00:17:21,332 --> 00:17:24,336 Il est fort probable que je ne sois pas là la prochaine fois. 238 00:17:24,460 --> 00:17:26,258 J'ai connu pire que lui. 239 00:17:27,421 --> 00:17:30,095 J'ai connu des hommes qui écraseraient ce garçon 240 00:17:30,216 --> 00:17:32,810 et se curaient les dents avec ses os. 241 00:17:38,808 --> 00:17:40,276 Pourquoi êtes-vous venue ici ? 242 00:17:40,393 --> 00:17:42,395 Je ne voulais pas venir ici. 243 00:17:43,396 --> 00:17:45,364 Je voulais aller beaucoup plus au sud. 244 00:17:45,481 --> 00:17:48,325 Le plus loin possible au sud, 245 00:17:48,442 --> 00:17:50,661 avant que la longue nuit n'arrive. 246 00:17:51,529 --> 00:17:54,499 Pourquoi ? De quoi as-tu peur ? 247 00:17:54,615 --> 00:17:58,745 Il existe des créatures qui dorment le jour et chassent la nuit. 248 00:17:59,745 --> 00:18:00,837 Chouettes, lynx... 249 00:18:00,955 --> 00:18:03,378 Je ne parle pas des chouettes et des lynx. 250 00:18:07,628 --> 00:18:10,006 Les créatures dont tu parles 251 00:18:10,965 --> 00:18:13,514 ont disparu depuis des siècles. 252 00:18:13,634 --> 00:18:15,602 Elles n'ont pas disparu, vieil homme. 253 00:18:16,929 --> 00:18:18,431 Elles dormaient. 254 00:18:19,932 --> 00:18:22,105 Et elles ne dorment plus. 255 00:18:31,277 --> 00:18:33,700 Les filles me manquent. 256 00:18:33,821 --> 00:18:36,540 Pas leur parler. Je ne leur parlais jamais. 257 00:18:38,576 --> 00:18:40,169 Juste les regarder, 258 00:18:40,286 --> 00:18:41,788 les entendre rire. 259 00:18:47,710 --> 00:18:49,462 Les filles ne te manquent pas ? 260 00:18:54,717 --> 00:18:55,764 Des cavaliers. 261 00:18:56,761 --> 00:18:59,264 La corne. Nous devons souffler la corne. 262 00:19:00,514 --> 00:19:02,516 Pourquoi est-il seul ? 263 00:19:04,477 --> 00:19:06,900 Un coup pour un patrouilleur qui rentre, 264 00:19:07,021 --> 00:19:08,819 deux pour les sauvageons, 265 00:19:08,939 --> 00:19:11,033 - trois pour... - Il n'y a pas de cavalier. 266 00:19:43,516 --> 00:19:45,359 Tout doux, mon garçon, tout doux. 267 00:19:45,476 --> 00:19:47,478 C'est le cheval de mon oncle Benjen. 268 00:19:55,528 --> 00:19:57,622 Où est mon oncle ? 269 00:20:00,533 --> 00:20:02,376 Ned ! 270 00:20:04,203 --> 00:20:07,127 C'est Robert. Nous chassions... 271 00:20:07,248 --> 00:20:09,046 un sanglier... 272 00:20:15,548 --> 00:20:19,394 J'aurais dû passer plus de temps avec toi, 273 00:20:19,510 --> 00:20:22,229 t'apprendre à être un homme. 274 00:20:25,349 --> 00:20:28,023 Je n'ai jamais eu la fibre paternelle. 275 00:20:48,247 --> 00:20:50,466 Va-t'en. 276 00:20:50,583 --> 00:20:52,585 Tu ne veux pas voir ça. 277 00:21:06,640 --> 00:21:08,734 C'est ma faute. 278 00:21:08,851 --> 00:21:12,276 Trop de vin, j'ai manqué mon coup. 279 00:21:21,989 --> 00:21:23,787 Ça pue. 280 00:21:24,575 --> 00:21:27,124 Ça pue la mort. 281 00:21:27,244 --> 00:21:30,123 Va pas croire que je ne la sens pas. 282 00:21:32,750 --> 00:21:35,469 Je l'ai fait payer ce salopard, Ned. 283 00:21:36,212 --> 00:21:38,886 Je lui ai planté mon couteau dans la cervelle. 284 00:21:39,006 --> 00:21:41,475 Demande-leur si c'est vrai. Demande-leur ! 285 00:21:42,718 --> 00:21:47,474 Que les obsèques soient les plus grandes que les Couronnes aient jamais connues. 286 00:21:48,724 --> 00:21:52,149 Et je veux que chacun goûte au sanglier qui m'a eu. 287 00:21:55,940 --> 00:21:59,160 À présent, laissez-nous, tous. Il me faut parler avec Ned. 288 00:22:00,152 --> 00:22:02,530 - Robert, mon tendre... - Dehors, tous ! 289 00:22:22,758 --> 00:22:25,102 Sois maudit. 290 00:22:25,219 --> 00:22:27,392 Papier et encre sur la table. 291 00:22:27,513 --> 00:22:29,732 Écris ce que je dis. 292 00:22:37,064 --> 00:22:41,410 "Au nom de Robert de la Maison Baratheon, 293 00:22:41,527 --> 00:22:42,653 "premier du..." 294 00:22:42,778 --> 00:22:44,325 Tu connais la suite. 295 00:22:44,446 --> 00:22:46,995 Remplis les maudits titres. 296 00:22:47,116 --> 00:22:49,084 "Je commande par la présente 297 00:22:49,201 --> 00:22:52,045 "Eddard de la Maison Stark..." 298 00:22:52,162 --> 00:22:54,585 titres, titres... 299 00:22:54,707 --> 00:22:58,177 "d'assumer les fonctions de régent et de Protecteur du Royaume 300 00:22:58,294 --> 00:23:00,422 "à ma mort, 301 00:23:00,546 --> 00:23:03,425 "de gouverner à ma place 302 00:23:03,549 --> 00:23:06,052 "jusqu'à ce que mon fils Joffrey ait l'âge de régner." 303 00:23:12,850 --> 00:23:18,448 jusqu'à ce que mon héritier légitime 304 00:23:24,528 --> 00:23:26,075 Donne-le-moi. 305 00:23:42,004 --> 00:23:43,802 Donne-le au conseil... 306 00:23:43,923 --> 00:23:45,550 après ma mort. 307 00:23:47,009 --> 00:23:48,977 Au moins, ils diront que j'ai bien fait 308 00:23:49,094 --> 00:23:51,472 ce dernier acte. 309 00:23:51,597 --> 00:23:53,395 Tu vas gouverner désormais. 310 00:23:54,767 --> 00:23:57,236 Tu détesteras ça encore plus que moi... 311 00:23:58,103 --> 00:24:00,322 mais tu t'en tireras très bien. 312 00:24:03,943 --> 00:24:06,241 La fille... 313 00:24:06,362 --> 00:24:07,955 Daenerys. 314 00:24:09,823 --> 00:24:12,827 Tu avais raison. Varys, Littlefinger, 315 00:24:12,952 --> 00:24:15,956 mon frère... inutiles. 316 00:24:16,080 --> 00:24:18,299 Personne pour me dire "non" à part toi. 317 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 Toi seul. 318 00:24:25,881 --> 00:24:27,975 Laisse-la vivre. 319 00:24:29,176 --> 00:24:31,224 Arrête-les, si c'est encore possible. 320 00:24:31,345 --> 00:24:33,097 Je le ferai. 321 00:24:33,222 --> 00:24:35,475 Et mon fils... 322 00:24:36,392 --> 00:24:37,985 aide-le, Ned. 323 00:24:39,353 --> 00:24:41,447 Rends-le meilleur que moi. 324 00:24:42,439 --> 00:24:44,533 Je... 325 00:24:45,317 --> 00:24:48,241 Je ferai tout mon possible pour honorer ta mémoire. 326 00:24:48,362 --> 00:24:50,535 Ma mémoire. 327 00:24:53,242 --> 00:24:56,542 Le Roi Robert Baratheon, 328 00:24:56,662 --> 00:24:58,960 assassiné par un cochon. 329 00:25:02,376 --> 00:25:06,097 Donne-moi quelque chose pour la douleur et laisse-moi mourir. 330 00:25:20,936 --> 00:25:22,938 Donnez-lui du lait de pavot. 331 00:25:31,030 --> 00:25:33,078 Il tenait à peine debout avec le vin. 332 00:25:34,742 --> 00:25:36,744 Il nous a ordonné de... 333 00:25:36,869 --> 00:25:38,212 nous écarter, mais... 334 00:25:39,872 --> 00:25:41,374 J'ai manqué à mes devoirs. 335 00:25:43,751 --> 00:25:46,379 Personne ne pouvait le protéger de lui-même. 336 00:25:48,380 --> 00:25:50,098 Je me demande, Ser Barristan, 337 00:25:50,215 --> 00:25:53,219 qui a servi ce vin au roi ? 338 00:25:54,428 --> 00:25:57,307 Son écuyer, de la gourde même du roi. 339 00:25:57,431 --> 00:26:00,059 Son écuyer ? Le garçon Lannister ? 340 00:26:00,893 --> 00:26:03,362 Tant de zèle à s'assurer que Sa Majesté 341 00:26:03,479 --> 00:26:05,857 soit toujours en mesure de se rafraîchir. 342 00:26:05,981 --> 00:26:09,406 J'espère que le pauvre garçon ne culpabilise pas. 343 00:26:17,409 --> 00:26:21,209 Sa Majesté a changé d'avis concernant Daenerys Targaryen. 344 00:26:23,248 --> 00:26:26,001 Quelles que soient les mesures que vous ayez prises... 345 00:26:27,211 --> 00:26:29,555 annulez-les. Tout de suite. 346 00:26:30,422 --> 00:26:32,925 Je crains que ce ne soit trop tard. 347 00:26:33,884 --> 00:26:36,137 La fille est probablement déjà morte. 348 00:26:46,105 --> 00:26:50,360 L'étalon qui montera le monde n'a pas besoin de siège de fer. 349 00:26:50,818 --> 00:26:52,161 Selon la prophétie... 350 00:26:52,277 --> 00:26:54,530 l'étalon ira aux confins du monde. 351 00:26:55,280 --> 00:26:57,658 La terre s'achève aux noirceurs de la mer salée. 352 00:26:57,783 --> 00:26:59,626 Aucun cheval ne franchit l'eau poison. 353 00:26:59,827 --> 00:27:01,625 Le monde ne se termine pas à la mer... 354 00:27:01,954 --> 00:27:03,456 il y a la poussière au-delà. 355 00:27:04,456 --> 00:27:06,584 La poussière où je suis née. 356 00:27:09,503 --> 00:27:11,972 Pas poussière. Des terres. 357 00:27:12,548 --> 00:27:14,642 Des terres, oui... 358 00:27:16,802 --> 00:27:18,475 Les cités libres ont des navires. 359 00:27:18,887 --> 00:27:20,607 Des chevaux en bois pour traverser la mer... 360 00:27:20,639 --> 00:27:24,143 Assez parlé de sièges de fer et de chevaux en bois. 361 00:27:24,518 --> 00:27:26,111 Ce n'est pas un siège. C'est... 362 00:27:29,982 --> 00:27:31,609 ...un trône. 363 00:27:33,819 --> 00:27:35,287 Un trône. 364 00:27:35,654 --> 00:27:38,783 Un siège pour un Roi, 365 00:27:39,867 --> 00:27:40,834 ou... 366 00:27:41,535 --> 00:27:42,536 ...une Reine. 367 00:27:51,170 --> 00:27:53,719 Un Roi n'a pas besoin d'un siège. 368 00:27:54,256 --> 00:27:56,179 Il a seulement besoin d'un cheval. 369 00:28:17,029 --> 00:28:19,202 Peux-tu m'aider à lui faire comprendre ? 370 00:28:19,323 --> 00:28:21,917 Les Dothraki font ce qu'ils veulent quand ils le veulent. 371 00:28:22,034 --> 00:28:25,584 Soyez patiente, Khaleesi. Nous rentrerons, je vous le promets. 372 00:28:25,704 --> 00:28:27,832 Mon frère était un idiot, je sais, 373 00:28:27,956 --> 00:28:30,550 mais c'était l'héritier légitime des Sept Couronnes. 374 00:28:32,211 --> 00:28:34,009 J'ai dit quelque chose de drôle, Ser ? 375 00:28:34,129 --> 00:28:37,053 Pardon, Khaleesi, mais votre ancêtre Aegon le Conquérant 376 00:28:37,174 --> 00:28:39,643 n'a pas pris six des couronnes par droit. 377 00:28:39,760 --> 00:28:42,604 Il n'avait aucun droit. Il les a prises parce qu'il le pouvait. 378 00:28:42,721 --> 00:28:44,143 Parce qu'il avait des dragons. 379 00:28:44,264 --> 00:28:47,063 Posséder quelques dragons facilite les choses. 380 00:28:48,143 --> 00:28:51,989 - Vous n'y croyez pas. - Avez-vous déjà vu un dragon, Khaleesi ? 381 00:28:52,105 --> 00:28:54,949 Je crois ce que mes yeux et mes oreilles me disent. 382 00:28:55,067 --> 00:28:57,616 Et pour le reste... c'était il y a 300 ans. 383 00:28:57,736 --> 00:28:59,283 Qui sait ce qu'il s'est passé ? 384 00:28:59,404 --> 00:29:01,907 Pardonnez-moi, je dois trouver le capitaine, 385 00:29:02,032 --> 00:29:03,705 voir s'il a des lettres pour moi. 386 00:29:03,825 --> 00:29:06,544 - Je vous accompagne. - Non, non, ne vous dérangez pas. 387 00:29:06,662 --> 00:29:09,541 Amusez-vous. Je vous rejoindrai rapidement. 388 00:29:18,548 --> 00:29:20,391 Jorah l'Andal. 389 00:29:22,636 --> 00:29:24,730 L'Araignée vous envoie ses vœux 390 00:29:24,846 --> 00:29:26,940 et ses félicitations. 391 00:29:28,934 --> 00:29:31,904 Un pardon royal. Vous pouvez rentrer chez vous à présent. 392 00:29:46,410 --> 00:29:48,083 Rouges moelleux... 393 00:29:48,287 --> 00:29:54,636 J'ai des rouges moelleux de Lys, de Volantis et de La Treille ! 394 00:29:54,918 --> 00:29:57,842 Poire de Tyrosh ! Des surets d'Andal ! 395 00:29:57,963 --> 00:29:59,465 J'en ai ! J'en ai ! 396 00:30:00,674 --> 00:30:02,267 Une larme pour la Khaleesi ? 397 00:30:03,218 --> 00:30:05,846 J'ai un rouge moelleux de Dorne, madame. 398 00:30:06,138 --> 00:30:09,642 Une larme et vous donnerez mon nom à votre enfant. 399 00:30:12,561 --> 00:30:15,735 Mon fils a déjà un nom, mais je goûterai votre vin d'été. 400 00:30:15,856 --> 00:30:17,073 Juste une larme. 401 00:30:17,733 --> 00:30:20,202 Madame, vous êtes de Westeros. 402 00:30:20,319 --> 00:30:23,289 Vous parlez à Daenerys de la Maison Targaryen, 403 00:30:23,989 --> 00:30:28,540 Khaleesi des Seigneurs du Cheval et Princesse des Sept Couronnes. 404 00:30:28,660 --> 00:30:30,628 - Princesse. - Relevez-vous. 405 00:30:30,746 --> 00:30:32,714 J'aimerais goûter ce vin d'été. 406 00:30:33,498 --> 00:30:36,047 Ça ? Piquette de Dorne. 407 00:30:36,168 --> 00:30:38,546 Indigne d'une princesse. 408 00:30:38,670 --> 00:30:40,923 J'ai un rouge sec de La Treille, 409 00:30:41,048 --> 00:30:43,016 un vrai nectar. 410 00:30:43,133 --> 00:30:45,761 Laissez-moi vous offrir un baril. Un... Un cadeau. 411 00:30:45,886 --> 00:30:47,388 C'est trop d'honneur, Ser. 412 00:30:47,512 --> 00:30:49,981 L'honneur... tout l'honneur est pour moi. 413 00:30:55,520 --> 00:30:58,694 Beaucoup de gens dans votre pays prient pour votre retour. 414 00:30:58,815 --> 00:31:00,408 J'espère vous remercier un jour. 415 00:31:00,525 --> 00:31:01,617 Rakharo. 416 00:31:02,027 --> 00:31:03,904 Repose ce baril. 417 00:31:06,239 --> 00:31:08,412 - Quelque chose ne va pas ? - J'ai soif. 418 00:31:08,533 --> 00:31:10,376 Ouvre-le. 419 00:31:10,494 --> 00:31:13,088 C'est pour la Khaleesi. Pas pour vous. 420 00:31:13,205 --> 00:31:14,377 Ouvre-le. 421 00:31:26,051 --> 00:31:27,769 Verse. 422 00:31:27,886 --> 00:31:30,105 C'est un crime de boire un vin de cette qualité 423 00:31:30,222 --> 00:31:32,896 - sans le laisser respirer. - Faites ce qu'il dit. 424 00:31:33,892 --> 00:31:35,519 À vos ordres, Princesse. 425 00:31:48,156 --> 00:31:50,079 Moelleux, n'est-ce pas ? 426 00:31:50,617 --> 00:31:52,290 Sentez-vous ce fruité, Ser ? 427 00:31:53,662 --> 00:31:55,460 Goûtez-le, monseigneur. 428 00:31:55,580 --> 00:31:59,426 Ce vin n'est-il pas le plus délicat que vous ayez jamais bu. 429 00:32:02,629 --> 00:32:04,176 Toi d'abord. 430 00:32:06,633 --> 00:32:08,260 Moi ? 431 00:32:08,385 --> 00:32:10,808 Je ne suis pas digne d'un tel cru. 432 00:32:10,929 --> 00:32:14,308 De plus, quel marchand de vin boit sa marchandise. 433 00:32:14,433 --> 00:32:16,231 Vous allez boire. 434 00:32:33,577 --> 00:32:34,703 Arrêtez-le ! 435 00:32:48,467 --> 00:32:49,844 Venez. 436 00:32:57,058 --> 00:32:59,982 Vous êtes venus à nous hors-la-loi, 437 00:33:00,103 --> 00:33:03,277 braconniers, violeurs, 438 00:33:03,398 --> 00:33:05,446 assassins, voleurs. 439 00:33:05,567 --> 00:33:09,197 Vous êtes venus à nous solitaires, enchaînés, 440 00:33:09,321 --> 00:33:10,914 sans amis 441 00:33:11,031 --> 00:33:13,159 ou honneur. 442 00:33:13,283 --> 00:33:17,083 Vous êtes venus à nous riches et vous êtes venus à nous pauvres. 443 00:33:17,204 --> 00:33:19,298 Certains d'entre vous portent le nom 444 00:33:19,414 --> 00:33:21,291 d'orgueilleuses Maisons, 445 00:33:22,000 --> 00:33:25,049 d'autres, des noms de bâtards ou pas de nom du tout. 446 00:33:25,170 --> 00:33:26,888 Cela n'a aucune importance. 447 00:33:27,005 --> 00:33:30,134 Cela relève d'un temps révolu. 448 00:33:31,009 --> 00:33:32,556 Ici... 449 00:33:32,677 --> 00:33:35,226 au Mur... 450 00:33:35,347 --> 00:33:37,691 nous formons tous une seule Maison. 451 00:33:38,892 --> 00:33:42,112 - Ce soir... - Tu as le droit d'être heureux. 452 00:33:43,355 --> 00:33:45,983 Tu vas être patrouilleur. 453 00:33:46,107 --> 00:33:48,235 Ce n'est pas ce que tu as toujours voulu ? 454 00:33:48,360 --> 00:33:50,704 Je veux trouver mon oncle. 455 00:33:51,613 --> 00:33:55,038 Je sais qu'il est en vie là-bas. Je le sais. 456 00:33:56,409 --> 00:34:00,084 Si seulement je pouvais t'aider, mais je ne suis pas patrouilleur. 457 00:34:00,205 --> 00:34:02,207 Je suis destiné à être intendant. 458 00:34:03,375 --> 00:34:05,377 C'est un honneur d'être intendant. 459 00:34:06,086 --> 00:34:07,838 Pas vraiment. 460 00:34:07,963 --> 00:34:09,465 Mais on y trouve à manger. 461 00:34:12,842 --> 00:34:17,268 Ici... vous repartez à neuf. 462 00:34:23,812 --> 00:34:27,282 Un homme de la Garde de Nuit... 463 00:34:28,942 --> 00:34:31,821 voue son existence au royaume. 464 00:34:33,405 --> 00:34:35,248 Pas à un roi... 465 00:34:35,365 --> 00:34:38,118 ni à un suzerain, ou à l'honneur de cette Maison 466 00:34:38,243 --> 00:34:40,621 ou de cette autre Maison, 467 00:34:40,745 --> 00:34:43,544 ni à l'or ou à la gloire, 468 00:34:43,665 --> 00:34:45,963 ou à l'amour d'une femme, 469 00:34:46,084 --> 00:34:48,007 mais au royaume 470 00:34:48,128 --> 00:34:50,802 et à tous ses habitants. 471 00:34:50,922 --> 00:34:54,426 Vous avez appris le texte de vos vœux. 472 00:34:55,051 --> 00:34:58,351 Méditez-le sérieusement avant de le dire. 473 00:34:58,471 --> 00:35:00,439 La punition pour les déserteurs... 474 00:35:01,600 --> 00:35:02,897 est la mort. 475 00:35:08,607 --> 00:35:10,701 Vous pouvez prononcer vos vœux ici... 476 00:35:10,817 --> 00:35:12,490 ce soir... 477 00:35:12,611 --> 00:35:13,954 au coucher du soleil. 478 00:35:14,654 --> 00:35:17,282 Est-il parmi vous un adepte des anciens dieux ? 479 00:35:19,576 --> 00:35:21,374 Moi, monseigneur. 480 00:35:21,494 --> 00:35:24,873 Tu désires prêter ton serment devant un arbre-cœur comme ton oncle. 481 00:35:24,998 --> 00:35:26,045 Oui, monseigneur. 482 00:35:26,166 --> 00:35:29,045 Tu trouveras un bosquet de barrals à un kilomètre au nord du Mur. 483 00:35:29,169 --> 00:35:31,968 Ainsi que tes vieux dieux, peut-être. 484 00:35:33,131 --> 00:35:36,101 Monseigneur, puis-je y aller aussi ? 485 00:35:36,217 --> 00:35:38,060 La Maison Tarly vénère les anciens dieux ? 486 00:35:38,178 --> 00:35:40,476 Non, monseigneur. 487 00:35:41,181 --> 00:35:43,149 J'ai reçu mon nom dans la lumière des Sept, 488 00:35:43,266 --> 00:35:45,769 comme mon père et son père avant lui. 489 00:35:45,894 --> 00:35:49,774 Pourquoi voudrais-tu abjurer les dieux de ton père et de ta Maison ? 490 00:35:52,150 --> 00:35:54,027 La Garde de Nuit est ma Maison à présent. 491 00:35:54,152 --> 00:35:56,655 Les Sept n'ont jamais exaucé mes prières. 492 00:35:57,947 --> 00:36:00,075 Peut-être que les anciens dieux le feront. 493 00:36:01,451 --> 00:36:02,873 À ton aise, mon garçon. 494 00:36:03,953 --> 00:36:06,877 Nous avons affecté chacun d'entre vous, 495 00:36:06,998 --> 00:36:09,751 compte tenu de nos besoins 496 00:36:09,876 --> 00:36:11,549 et de vos aptitudes. 497 00:36:12,212 --> 00:36:14,590 Halder, au génie. 498 00:36:15,590 --> 00:36:17,263 Pyp, à l'intendance. 499 00:36:17,384 --> 00:36:20,228 Toad, au génie. Grenn, aux patrouilles. 500 00:36:20,345 --> 00:36:22,313 Samwell, à l'intendance. 501 00:36:22,430 --> 00:36:25,934 Matthar, aux patrouilles. Dareon, à l'intendance. 502 00:36:26,059 --> 00:36:28,027 Balian, aux patrouilles. 503 00:36:28,144 --> 00:36:29,737 Rast, aux patrouilles. 504 00:36:29,854 --> 00:36:31,401 Jon, à l'intendance. 505 00:36:31,523 --> 00:36:33,241 Rancer, au génie. 506 00:36:33,358 --> 00:36:36,237 Echiel, au génie. Gordo, à l'intendance. 507 00:36:36,361 --> 00:36:39,706 Niko, aux patrouilles. Escan, aux patrouilles. 508 00:36:39,823 --> 00:36:42,793 Vorkoy, au génie. Joby, aux écuries. 509 00:36:42,909 --> 00:36:46,129 Mink, aux cuisines. Allo, au génie. 510 00:36:46,246 --> 00:36:48,590 Nelugo, aux patrouilles. 511 00:36:48,707 --> 00:36:52,211 Puissent tous les dieux vous préserver. 512 00:36:57,257 --> 00:36:59,510 Les patrouilleurs, suivez-moi. 513 00:37:00,427 --> 00:37:02,054 Les ingénieurs ! 514 00:37:21,156 --> 00:37:25,707 Samwell, tu m'assisteras à la bibliothèque et à la rookerie. 515 00:37:25,827 --> 00:37:29,752 Pyp, tu te présenteras à Bowen Marsh en cuisine. 516 00:37:29,873 --> 00:37:34,504 Luke, tu te présenteras à Joe le Borgne à l'écurie. 517 00:37:34,627 --> 00:37:38,507 Dareon, nous t'envoyons à Fort-Levant. 518 00:37:38,631 --> 00:37:41,350 Présente-toi à Borcas dès ton arrivée. 519 00:37:41,468 --> 00:37:44,642 Ne fais pas de commentaire sur son nez. 520 00:37:46,347 --> 00:37:48,975 Jon Snow, Lord Commandant Mormont 521 00:37:49,100 --> 00:37:51,979 t'a requis pour son service personnel. 522 00:37:53,605 --> 00:37:56,779 Je servirai les repas du Lord Commandant et l'eau chaude pour son bain ? 523 00:37:56,900 --> 00:38:00,621 Certes. Et tu entretiendras le feu dans ses appartements, 524 00:38:00,737 --> 00:38:03,581 tu changeras ses draps et ses couvertures tous les jours 525 00:38:03,698 --> 00:38:07,293 et tu exécuteras les ordres du Lord Commandant. 526 00:38:10,371 --> 00:38:11,873 Me prenez-vous pour un larbin ? 527 00:38:11,998 --> 00:38:14,501 Nous t'avons pris pour un homme de la Garde de Nuit. 528 00:38:14,626 --> 00:38:17,470 Mais nous avions peut-être tort. 529 00:38:18,463 --> 00:38:21,137 - Puis-je disposer ? - À ta guise. 530 00:38:26,971 --> 00:38:30,896 Jon, attends ! Ne vois-tu pas ce qu'ils font ? 531 00:38:31,017 --> 00:38:32,894 Je ne vois que la vengeance de Ser Alliser. 532 00:38:33,019 --> 00:38:34,862 Il l'a voulue et il l'a eue. 533 00:38:34,979 --> 00:38:37,357 Les intendants ne sont que des domestiques ! 534 00:38:37,482 --> 00:38:39,610 Je suis meilleur bretteur et cavalier que vous tous ! 535 00:38:40,360 --> 00:38:42,658 - C'est injuste. - Juste ? 536 00:38:43,363 --> 00:38:45,707 Je chantais pour un grand seigneur à la Glandée 537 00:38:45,824 --> 00:38:48,748 quand il a mis sa main sur ma jambe et demanda à voir ma queue. 538 00:38:48,868 --> 00:38:50,508 Je l'ai repoussé. Il a dit qu'il me ferait 539 00:38:50,537 --> 00:38:52,665 couper les mains pour avoir volé leur argenterie. 540 00:38:52,789 --> 00:38:54,541 Je suis ici, à l'autre bout du monde 541 00:38:54,666 --> 00:38:57,465 avec des vieillards et des petites merdes comme toi. 542 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 Je ne reverrai jamais ma famille. 543 00:38:59,587 --> 00:39:01,681 Je ne coucherai jamais plus avec une femme. 544 00:39:01,798 --> 00:39:03,015 Ne me parle pas d'injustice. 545 00:39:03,132 --> 00:39:07,262 Je croyais que tu avais volé du fromage pour ta sœur affamée. 546 00:39:07,387 --> 00:39:11,108 J'allais pas raconter à des étrangers qu'un seigneur a attrapé ma queue. 547 00:39:13,518 --> 00:39:17,193 Peux-tu me chanter quelque chose, Pyp ? J'aimerais entendre une chanson. 548 00:39:22,318 --> 00:39:24,036 À présent, écoute-moi. 549 00:39:24,153 --> 00:39:27,407 Le vieil homme est le Lord Commandant de la Garde de Nuit. 550 00:39:27,532 --> 00:39:29,330 Tu seras à ses côtés jour et nuit. 551 00:39:29,450 --> 00:39:31,873 Oui, tu nettoieras ses vêtements. 552 00:39:31,995 --> 00:39:35,841 Mais tu prendras son courrier, tu assisteras aux réunions, 553 00:39:35,957 --> 00:39:37,755 tu seras son écuyer dans la bataille. 554 00:39:37,876 --> 00:39:41,551 Tu sauras tout, tu prendras part à tout. 555 00:39:41,671 --> 00:39:43,218 Et il t'a réclamé lui-même. 556 00:39:44,507 --> 00:39:47,056 Il veut te bichonner pour le commandement. 557 00:39:52,599 --> 00:39:53,816 C'est juste... 558 00:39:55,143 --> 00:39:56,861 Je voulais être patrouilleur. 559 00:39:59,355 --> 00:40:01,107 Je voulais être un sorcier. 560 00:40:04,903 --> 00:40:06,280 Quoi ? 561 00:40:06,404 --> 00:40:07,781 Non, je suis sérieux. 562 00:40:07,906 --> 00:40:10,534 Tu restes et nous prononcerons nos vœux ensemble ? 563 00:40:17,123 --> 00:40:20,377 Lord Stark... un instant. 564 00:40:21,586 --> 00:40:23,588 Seul, si possible. 565 00:40:32,931 --> 00:40:35,150 Il vous a nommé Protecteur du Royaume. 566 00:40:36,935 --> 00:40:38,482 En effet. 567 00:40:38,603 --> 00:40:40,150 Elle ne s'en souciera pas. 568 00:40:40,271 --> 00:40:43,741 Donnez-moi une heure et je vous trouve cent hommes. 569 00:40:43,858 --> 00:40:45,656 Que dois-je faire avec cent hommes ? 570 00:40:45,777 --> 00:40:49,623 Frapper ! Ce soir, quand le château est endormi. 571 00:40:49,739 --> 00:40:53,039 Il faut séparer Joffrey de sa mère et s'emparer de lui. 572 00:40:53,159 --> 00:40:57,005 Protecteur ou non, l'homme qui tient le roi tient le royaume. 573 00:40:57,997 --> 00:41:01,171 Chaque instant perdu donne à Cersei le temps de se préparer. 574 00:41:01,292 --> 00:41:04,171 Lorsque Robert mourra, il sera trop tard pour nous deux. 575 00:41:04,295 --> 00:41:06,047 Et Stannis ? 576 00:41:06,172 --> 00:41:09,426 Sauver les Sept Couronnes de Cersei pour les confier à Stannis ? 577 00:41:09,550 --> 00:41:12,269 Vous avez de curieuses façons de protéger le royaume. 578 00:41:12,387 --> 00:41:13,980 Stannis est votre frère aîné. 579 00:41:14,097 --> 00:41:16,191 Au diable l'ordre de succession. 580 00:41:16,307 --> 00:41:20,437 Il importait peu pendant la rébellion contre le Roi Fou. De même aujourd'hui. 581 00:41:22,355 --> 00:41:24,528 Qu'est-il préférable pour les Couronnes ? 582 00:41:24,649 --> 00:41:27,493 Qu'est-il préférable pour le peuple que nous gouvernons ? 583 00:41:28,736 --> 00:41:31,205 Nous connaissons tous Stannis. 584 00:41:31,322 --> 00:41:34,576 Il n'inspire ni amour ni loyauté. 585 00:41:34,701 --> 00:41:36,328 Ce n'est pas un roi. 586 00:41:37,829 --> 00:41:39,046 J'en suis un. 587 00:41:45,920 --> 00:41:47,718 Stannis est un commandant. 588 00:41:48,715 --> 00:41:50,888 Il a mené des hommes au combat deux fois. 589 00:41:51,009 --> 00:41:52,807 Il a détruit la flotte des Greyjoy. 590 00:41:52,927 --> 00:41:55,680 C'est un bon soldat. C'est connu. Robert l'était aussi. 591 00:41:57,015 --> 00:41:58,062 Dites-moi. 592 00:41:58,182 --> 00:42:00,605 Croyez-vous qu'un bon soldat fasse un bon roi ? 593 00:42:06,649 --> 00:42:11,075 Je ne ternirai pas les dernières heures de Robert en versant du sang ici... 594 00:42:11,195 --> 00:42:13,618 et en arrachant des enfants apeurés de leurs lits. 595 00:42:27,295 --> 00:42:29,923 Tu partiras en bateau pour Peyredragon ce soir. 596 00:42:30,048 --> 00:42:32,676 Tu remettras ça en main propre à Stannis Baratheon. 597 00:42:34,385 --> 00:42:36,103 Pas à son intendant... 598 00:42:37,096 --> 00:42:39,565 pas à son capitaine de garde... 599 00:42:39,682 --> 00:42:41,935 et pas à sa femme. 600 00:42:46,981 --> 00:42:48,733 Seulement à Stannis en personne. 601 00:42:50,568 --> 00:42:51,660 Oui, monseigneur. 602 00:42:54,072 --> 00:42:55,369 Pars maintenant. 603 00:43:05,041 --> 00:43:07,135 Mon Lord Protecteur. 604 00:43:12,757 --> 00:43:14,759 Le roi n'a pas de fils légitime. 605 00:43:15,802 --> 00:43:17,349 Joffrey et Tommen... 606 00:43:17,470 --> 00:43:19,393 sont les bâtards de Jaime Lannister. 607 00:43:20,598 --> 00:43:24,899 - Alors quand le roi mourra... - Le trône ira à son frère... 608 00:43:26,437 --> 00:43:27,859 Lord Stannis. 609 00:43:28,773 --> 00:43:30,116 Selon toute apparence. 610 00:43:31,984 --> 00:43:34,203 - À moins. - Il n'y a pas de "à moins". 611 00:43:34,320 --> 00:43:36,664 C'est l'héritier légitime. C'est indiscutable. 612 00:43:36,781 --> 00:43:38,783 Il ne peut prendre le trône sans votre aide. 613 00:43:38,908 --> 00:43:40,330 Il serait sage de la lui refuser 614 00:43:40,451 --> 00:43:42,954 et d'offrir votre soutien à Joffrey. 615 00:43:45,957 --> 00:43:48,676 Avez-vous un brin d'honneur ? 616 00:43:48,793 --> 00:43:52,593 Vous êtes la Main du Roi et le Protecteur du Royaume. 617 00:43:52,713 --> 00:43:54,886 Le pouvoir vous appartient. Il vous suffit... 618 00:43:55,007 --> 00:43:57,510 de tendre le bras et de le prendre. 619 00:43:57,635 --> 00:43:59,683 Faites la paix avec les Lannister. 620 00:43:59,804 --> 00:44:03,274 Relâchez le Lutin. Unissez votre fille à Joffrey. 621 00:44:04,267 --> 00:44:06,065 Nous nous débarrasserons de Stannis, 622 00:44:06,185 --> 00:44:09,655 et si Joffrey devient un problème quand il accédera au pouvoir, 623 00:44:09,772 --> 00:44:12,025 nous divulguerons son petit secret 624 00:44:12,150 --> 00:44:15,199 - et couronnerons Lord Renly à sa place. - Nous ? 625 00:44:15,319 --> 00:44:19,165 Vous aurez besoin de quelqu'un pour partager ce fardeau, croyez-moi. 626 00:44:19,282 --> 00:44:21,284 Mon prix sera modique. 627 00:44:22,160 --> 00:44:24,504 Ce que vous suggérez s'appelle de la trahison. 628 00:44:25,413 --> 00:44:26,665 Seulement en cas d'échec. 629 00:44:29,333 --> 00:44:32,007 Faites la paix avec les Lannister, dites-vous... 630 00:44:33,629 --> 00:44:35,597 ceux qui ont essayé de tuer mon garçon. 631 00:44:35,715 --> 00:44:39,185 Nous ne faisons la paix qu'avec nos ennemis, monseigneur. 632 00:44:39,302 --> 00:44:41,430 C'est pour cela qu'on dit "faire la paix". 633 00:44:41,554 --> 00:44:44,854 Non. Je ne la ferai pas. 634 00:44:45,641 --> 00:44:47,393 Alors, ce sera Stannis et la guerre ? 635 00:44:47,518 --> 00:44:49,737 Nous n'avons pas le choix. 636 00:44:50,688 --> 00:44:52,235 C'est l'héritier. 637 00:44:53,274 --> 00:44:54,867 Pourquoi m'avoir convoqué ? 638 00:44:54,984 --> 00:44:57,032 Pas pour mes conseils, apparemment. 639 00:44:58,654 --> 00:45:00,748 Vous avez promis à Catelyn de m'aider. 640 00:45:00,865 --> 00:45:03,664 La reine a une douzaine de chevaliers et une centaine d'hommes. 641 00:45:03,784 --> 00:45:07,584 C'est suffisant pour écraser ce qui reste de ma garde personnelle. 642 00:45:07,705 --> 00:45:09,503 J'ai besoin des manteaux d'or. 643 00:45:10,583 --> 00:45:12,836 Le Guet comprend 2 000 hommes... 644 00:45:13,586 --> 00:45:16,055 qui ont juré de défendre la paix du roi. 645 00:45:18,925 --> 00:45:20,518 Regardez-vous. 646 00:45:21,636 --> 00:45:23,638 Vous savez ce que vous voulez de moi, 647 00:45:23,763 --> 00:45:25,857 vous savez que c'est nécessaire, 648 00:45:25,973 --> 00:45:28,067 mais ce n'est pas honorable, alors... 649 00:45:28,768 --> 00:45:30,520 vous n'arrivez pas à le dire. 650 00:45:31,354 --> 00:45:33,607 Quand la reine proclame un roi 651 00:45:33,731 --> 00:45:35,449 et que la Main en proclame un autre, 652 00:45:35,566 --> 00:45:38,285 quelle paix les manteaux d'or vont-ils protéger ? 653 00:45:40,029 --> 00:45:41,906 Qui vont-ils suivre ? 654 00:45:46,953 --> 00:45:48,751 L'homme qui les paye. 655 00:46:34,083 --> 00:46:38,589 Oyez mes paroles et soyez témoins de mon serment. 656 00:46:38,713 --> 00:46:42,058 La nuit se regroupe et voici que débute ma garde. 657 00:46:42,174 --> 00:46:45,394 Jusqu'à ma mort, je la monterai. 658 00:46:45,511 --> 00:46:47,730 Je ne prendrai femme, 659 00:46:47,847 --> 00:46:50,817 ne tiendrai terres, n'engendrerai. 660 00:46:51,475 --> 00:46:55,025 Je ne porterai de couronne, n'acquerrai de gloire. 661 00:46:55,146 --> 00:46:58,821 Je vivrai et mourrai à mon poste. 662 00:46:58,941 --> 00:47:01,820 Je suis l'épée dans les ténèbres. 663 00:47:01,944 --> 00:47:04,572 Je suis le veilleur au rempart. 664 00:47:04,697 --> 00:47:08,668 Je suis le bouclier protecteur des royaumes humains. 665 00:47:08,784 --> 00:47:12,630 Je voue mon existence et mon honneur à la Garde de Nuit, 666 00:47:12,747 --> 00:47:16,547 pour cette nuit et pour toutes les nuits à venir. 667 00:47:16,667 --> 00:47:18,795 Vous vous êtes agenouillés enfants. 668 00:47:18,919 --> 00:47:21,388 Relevez-vous hommes de la Garde de Nuit. 669 00:47:34,810 --> 00:47:36,528 Félicitations. Félicitations. 670 00:47:44,153 --> 00:47:45,245 Qu'a-t-il trouvé ? 671 00:47:45,363 --> 00:47:48,367 Ici, Fantôme. Apporte. 672 00:47:50,618 --> 00:47:52,871 Bonté divine ! 673 00:47:59,543 --> 00:48:01,545 Que va-t-il lui arriver ? 674 00:48:04,590 --> 00:48:06,934 Ils l'attacheront à une selle 675 00:48:07,051 --> 00:48:10,646 et le feront courir derrière les chevaux aussi longtemps qu'il le peut. 676 00:48:10,763 --> 00:48:12,640 Et lorsqu'il tombera ? 677 00:48:13,891 --> 00:48:16,815 J'ai vu un homme tenir 15 kilomètres. 678 00:48:18,479 --> 00:48:20,698 Le Roi Robert me veut morte. 679 00:48:20,815 --> 00:48:22,988 Cet empoisonneur est le premier, pas le dernier. 680 00:48:23,109 --> 00:48:26,955 Je pensais qu'il me laisserait tranquille à présent que mon frère est mort. 681 00:48:27,071 --> 00:48:29,790 Il ne vous laissera jamais tranquille. 682 00:48:29,907 --> 00:48:33,127 Si vous chevauchez vers Asshaï, ses assassins vous suivront. 683 00:48:33,244 --> 00:48:35,747 Si vous naviguez jusqu'aux Îles du Basilic, 684 00:48:35,871 --> 00:48:37,088 ses espions lui diront. 685 00:48:37,206 --> 00:48:40,176 Il n'abandonnera jamais la chasse. 686 00:48:40,292 --> 00:48:44,172 Vous êtes une Targaryen, la dernière des Targaryens. 687 00:48:44,296 --> 00:48:46,344 Votre fils aura du sang Targaryen 688 00:48:46,465 --> 00:48:49,059 escorté par 40 000 cavaliers. 689 00:48:50,636 --> 00:48:52,434 Il ne tuera pas mon fils. 690 00:48:53,472 --> 00:48:55,395 Il ne vous tuera pas non plus, Khaleesi. 691 00:49:28,632 --> 00:49:30,259 Lune de mes jours. 692 00:49:31,135 --> 00:49:32,387 Es-tu blessée ? 693 00:49:42,855 --> 00:49:43,822 Jorah l'Andal, 694 00:49:44,607 --> 00:49:47,281 on m'a dit ce que tu as fait. 695 00:49:48,277 --> 00:49:50,996 Choisi le cheval que tu veux, il t'appartient. 696 00:49:55,493 --> 00:49:59,498 C'est mon cadeau. 697 00:50:05,169 --> 00:50:09,174 À mon fils, l'étalon qui montera le monde, 698 00:50:10,049 --> 00:50:13,178 je lui promets un cadeau, 699 00:50:13,552 --> 00:50:17,557 je lui promets le siège de fer... 700 00:50:17,681 --> 00:50:21,777 sur lequel le père de sa mère s'assit. 701 00:50:22,520 --> 00:50:25,490 Je lui donnerai les Sept Couronnes. 702 00:50:27,483 --> 00:50:31,408 Moi, Drogo, je m'y engage. 703 00:50:32,530 --> 00:50:35,704 J'emmènerai mon khalasar vers l'ouest au rebord du monde... 704 00:50:36,033 --> 00:50:40,664 et je traverserai la mer salée noire sur les chevaux en bois... 705 00:50:41,247 --> 00:50:43,921 ce qu'aucun Khal n'a jamais fait. 706 00:50:47,169 --> 00:50:51,470 Je tuerai les hommes en costumes de fer... 707 00:50:51,590 --> 00:50:54,514 et je détruirai leurs maisons de pierres. 708 00:50:57,263 --> 00:50:59,641 Je violerai leurs femmes... 709 00:51:00,933 --> 00:51:02,901 je ferai de leurs enfants des esclaves... 710 00:51:03,894 --> 00:51:06,943 et je rapporterai leurs dieux brisés à Vaes Dothrak. 711 00:51:10,651 --> 00:51:12,745 Je le jure... 712 00:51:13,237 --> 00:51:16,036 moi, Drogo, fils de Bharbo. 713 00:51:17,491 --> 00:51:21,997 Je jure devant la Mère des Montagnes... 714 00:51:22,538 --> 00:51:24,085 que les astres en soient témoins. 715 00:51:25,749 --> 00:51:27,376 Que les astres en soient témoins. 716 00:51:58,407 --> 00:51:59,784 Lord Stark ! 717 00:51:59,908 --> 00:52:01,910 - Arrêtez ! - Non, c'est bon. 718 00:52:02,036 --> 00:52:03,583 C'est bon. Laissez-le passer. 719 00:52:03,704 --> 00:52:05,672 Le Roi Joffrey et la reine régente 720 00:52:05,789 --> 00:52:07,462 vous demande dans la salle du Trône. 721 00:52:07,583 --> 00:52:09,335 Le Roi Joffrey ? 722 00:52:09,460 --> 00:52:10,962 Le Roi Robert est mort. 723 00:52:11,086 --> 00:52:13,259 Qu'il repose en paix. 724 00:52:24,975 --> 00:52:27,319 Tout est prêt. Le Guet est à vous. 725 00:52:27,436 --> 00:52:29,109 Bien. 726 00:52:29,855 --> 00:52:31,823 Lord Renly se joint-il à nous ? 727 00:52:33,317 --> 00:52:36,412 J'ai bien peur que Lord Renly n'ait quitté la ville. 728 00:52:37,154 --> 00:52:40,408 Il est passé par la vieille porte une heure avant le lever du jour 729 00:52:40,532 --> 00:52:44,457 avec Ser Loras Tyrell et 50 hommes. 730 00:52:44,578 --> 00:52:48,048 Aperçu pour la dernière fois, galopant en direction du sud. 731 00:53:08,852 --> 00:53:10,946 Nous sommes à vos côtés, Lord Stark. 732 00:53:20,447 --> 00:53:22,245 Hommage et salut à Sa Majesté, 733 00:53:22,366 --> 00:53:25,085 Joffrey des Maisons Baratheon et Lannister, 734 00:53:25,202 --> 00:53:26,795 premier du nom, 735 00:53:26,912 --> 00:53:29,165 Roi des Andals et des Premiers Hommes, 736 00:53:29,289 --> 00:53:31,587 Seigneur des Sept Couronnes 737 00:53:31,709 --> 00:53:34,713 et Protecteur du Royaume. 738 00:53:52,730 --> 00:53:56,610 J'ordonne au conseil de prendre les dispositions pour mon couronnement. 739 00:53:56,734 --> 00:53:59,283 Je veux être couronné sous 15 jours. 740 00:53:59,403 --> 00:54:02,156 À présent, je vais accueillir les serments de fidélité 741 00:54:02,281 --> 00:54:04,204 de mes loyaux conseillers. 742 00:54:07,953 --> 00:54:09,455 Ser Barristan... 743 00:54:09,580 --> 00:54:13,084 Personne ici ne peut douter de votre honneur. 744 00:54:24,428 --> 00:54:27,807 Le sceau du Roi Robert, non brisé. 745 00:54:35,355 --> 00:54:38,825 "Lord Eddard Stark est par la présente nommé... 746 00:54:38,942 --> 00:54:40,740 "Protecteur du Royaume... 747 00:54:41,862 --> 00:54:43,785 "assurera les fonctions de régent... 748 00:54:43,906 --> 00:54:46,455 "jusqu'à ce que l'héritier en ait l'âge." 749 00:54:47,743 --> 00:54:49,916 Puis-je voir cette lettre, Ser Barristan ? 750 00:54:58,462 --> 00:55:00,009 Protecteur du Royaume. 751 00:55:04,468 --> 00:55:07,142 Serait-ce là votre bouclier, Lord Stark ? 752 00:55:07,888 --> 00:55:09,890 Un bout de papier ? 753 00:55:13,018 --> 00:55:16,067 - Ce sont les mots du roi. - Nous avons un nouveau roi à présent. 754 00:55:18,816 --> 00:55:21,990 Lors de notre dernier entretien, vous m'avez conseillée. 755 00:55:23,153 --> 00:55:25,372 Permettez-moi de vous rendre la politesse. 756 00:55:25,489 --> 00:55:27,617 À genoux, monseigneur. 757 00:55:27,741 --> 00:55:30,711 À genoux et jurez fidélité à mon fils... 758 00:55:31,578 --> 00:55:34,923 et nous vous laisserons vivre dans les terres sinistres 759 00:55:35,040 --> 00:55:36,838 que vous appelez votre demeure. 760 00:55:36,959 --> 00:55:39,132 Votre fils n'a aucun droit au trône. 761 00:55:39,253 --> 00:55:40,425 Menteur ! 762 00:55:40,546 --> 00:55:43,425 Vous vous condamnez vous-même. 763 00:55:43,549 --> 00:55:45,426 Ser Barristan, saisissez ce traître. 764 00:55:47,219 --> 00:55:50,189 Ser Barristan est un homme bon et loyal. Ne le blessez pas. 765 00:55:52,850 --> 00:55:54,193 Vous croyez qu'il est seul ? 766 00:55:57,521 --> 00:56:00,570 Tuez-le ! Tuez-les tous ! Je l'ordonne ! 767 00:56:00,691 --> 00:56:04,741 Commandant ! Arrêtez la reine et ses enfants. 768 00:56:04,862 --> 00:56:08,958 Escortez-les jusqu'à leurs appartements et qu'ils y soient gardés. 769 00:56:09,074 --> 00:56:10,872 Hommes du Guet ! 770 00:56:15,247 --> 00:56:17,420 Je ne veux pas de sang. 771 00:56:17,541 --> 00:56:20,044 Dites à vos hommes de déposer leurs armes. 772 00:56:20,168 --> 00:56:22,136 Personne ne doit mourir. 773 00:56:23,922 --> 00:56:25,924 Maintenant ! 774 00:56:36,518 --> 00:56:39,146 Je vous avais dit de ne pas me faire confiance.