1
00:00:05,941 --> 00:00:09,093
2
00:01:38,206 --> 00:01:48,916
เกมบัลลังก์ ตอนกฎแห่งทวยเทพและมวลมนุษย์
บรรยายไทยโดย Darken
3
00:01:53,449 --> 00:01:55,700
4
00:01:59,455 --> 00:02:02,090
5
00:02:46,969 --> 00:02:49,670
ฝ่าบาท หากท่านอยากนั่งพัก
ข้ามั่นใจว่า...
6
00:02:49,722 --> 00:02:51,973
เรามารอกันตั้งแต่เที่ยงวันแล้วนะ
7
00:03:00,766 --> 00:03:04,102
ประสบการณ์บอกข้าว่า
พวกตะวันออกมองเวลาไม่เหมือนเรา
8
00:03:04,104 --> 00:03:08,106
ครั้งหนึ่ง ข้าเคยรอซาลาดอร์ ซานน์
ที่บราวอสนี่แหละ
9
00:03:09,525 --> 00:03:10,775
เรากะจะร่วมมือกันจัดการ...
10
00:03:10,826 --> 00:03:13,327
เรือสามลำที่บรรทุกของชิ้นงาม...
11
00:03:31,296 --> 00:03:34,382
12
00:03:40,556 --> 00:03:42,740
ขอต้อนรับสู่ไอรอนแบงค์
13
00:03:42,775 --> 00:03:46,027
เชิญนั่ง
14
00:04:08,717 --> 00:04:11,135
พวกเราช่วยอะไรท่านได้หรือ
ลอร์ดสแตนนิส
15
00:04:11,170 --> 00:04:13,137
ผู้นี้คือ สแตนนิส
แห่งตระกูลบาราธอร์น
16
00:04:13,172 --> 00:04:15,406
กษัตริย์ผู้ปกครองชนอันดาลและเฟิร์สแมน
17
00:04:15,440 --> 00:04:18,376
ลอร์ดแห่งเจ็ดอาณาจักรและผู้ปกป้องดินแดน
18
00:04:22,231 --> 00:04:24,565
ตอนนี้ผู้จับจองบัลลังก์เหล็ก
19
00:04:24,600 --> 00:04:26,484
คือ ทอมเมนจากตระกูลบาราธอร์น
20
00:04:26,518 --> 00:04:28,019
กษัตริย์ผู้ปกครองชนอันดาลและเฟิร์สแมน
21
00:04:28,021 --> 00:04:30,938
ลอร์ดแห่งเจ็ดอาณาจักรและผู้ปกป้องดินแดน
22
00:04:30,989 --> 00:04:33,658
เรามิได้มีสายเลือดเดียวกัน
23
00:04:33,692 --> 00:04:37,078
เขาเป็นลูกนอกสมรส
จากการสมสู่ระหว่างพี่น้อง
24
00:04:37,112 --> 00:04:39,163
เช่นเดียวกับพี่ชายของเขา
25
00:04:39,198 --> 00:04:41,949
ใช่ พวกเราก็ได้ยินเรื่องเล่านั้น
26
00:04:42,000 --> 00:04:44,619
ไม่ใช่เรื่องเล่า
แต่เป็นความจริง
27
00:04:44,670 --> 00:04:48,005
แต่เรื่องเล่าของตาของกษัตริย์
กลับแตกต่างออกไป
28
00:04:48,040 --> 00:04:50,424
เป็นเรื่องเล่าของลุงช่างอิจฉา
29
00:04:50,459 --> 00:04:52,660
ผู้พยายามฉวยราชบัลลังก์
มาจากกษัตริย์โดยชอบธรรม
30
00:04:52,694 --> 00:04:57,632
อันส่งผลให้ทั้งเจ็ดอาณาจักร
ต้องสูญเสียเลือดเนื้อแลเงินทองมากโข
31
00:04:57,683 --> 00:04:59,383
ทองที่เจ้าให้กู้
32
00:04:59,385 --> 00:05:03,621
แล้วท่านคิดว่าสายเลือดท่าน
ทำให้ท่านมีสิทธิเหนือทองของเราหรือ
33
00:05:03,655 --> 00:05:06,274
ก็มากกว่าบุรุษทุกผู้ที่ยังหายใจ
34
00:05:06,308 --> 00:05:09,227
จากอีกฝากหนึ่งของทะเลแนร์โรว์
บันทึกของท่านเต็มไปด้วย
35
00:05:09,261 --> 00:05:12,396
คำเช่น "คนโค่นบัลลังก์"
"วิกลจริต"
36
00:05:12,431 --> 00:05:14,932
และ "สิทธิตามสายเลือด"
37
00:05:14,967 --> 00:05:18,102
ที่นี้ บันทึกของเรามีแต่ตัวเลข
38
00:05:18,136 --> 00:05:20,321
เราชอบเรื่องราวแบบของเรามากกว่า
39
00:05:20,355 --> 00:05:22,273
เรียบง่ายกว่ากันเยอะ
40
00:05:22,307 --> 00:05:25,743
เปิดช่องให้ตีความ
เอาเองน้อยกว่า
41
00:05:27,913 --> 00:05:30,865
เหลือไพร่พลอีกเท่าไหร่
ที่ยังจงรักภักดีกับท่าน
42
00:05:30,899 --> 00:05:32,250
สี่พัน
43
00:05:32,301 --> 00:05:34,252
แล้วเรือรบเหลืออีกกี่ลำ
44
00:05:34,303 --> 00:05:36,554
เอาลำที่ยังลอยอยู่นะ
เซอร์ดาวอส
45
00:05:36,588 --> 00:05:39,056
ไม่ใช่ที่จมอยู่ก้น
อ่าวแบล็กวอเตอร์
46
00:05:40,676 --> 00:05:42,426
สามสิบสอง
47
00:05:42,477 --> 00:05:44,228
แล้วที่ดราก้อนสโตนผลิต
แป้ง ข้าวบาร์เลย์
48
00:05:44,263 --> 00:05:46,597
เนื้อวัวกับเนื้อหมูได้มากเท่าไหร่
49
00:05:46,599 --> 00:05:51,385
ที่จะช่วยป้อนให้ทหารสี่พันนาย
บนเรือสามสิบสองรำของท่านเนี่ย
50
00:05:53,572 --> 00:05:55,406
ไม่ได้เลย
51
00:05:55,440 --> 00:05:58,276
ท่านก็เห็นว่าทำไมตัวเลขพวกนี้
ถึงดูว่าไม่น่าเป็นไปได้
52
00:05:58,278 --> 00:06:01,445
ที่จะจบอย่างมีความสุข
จากมุมมองของเรา
53
00:06:02,848 --> 00:06:05,216
ด้วยเหตุนี้ ข้าเกรงว่าต้องขอ
54
00:06:05,250 --> 00:06:08,302
ปฏิเสธคำขอของท่าน
55
00:06:08,337 --> 00:06:11,455
แต่เราก็ต้องขอขอบคุณ
ที่อุตส่าห์ให้เกียรติมาเยี่ยม
56
00:06:20,432 --> 00:06:21,632
ใต้เท้า
57
00:06:21,683 --> 00:06:24,385
ข้ามิใช่ใต้เท้า
เซอร์ดาวอส ซีเวิร์ธ
58
00:06:24,436 --> 00:06:26,554
ท่านเองก็คงไม่ใช่เหมือนกันในที่นี้
59
00:06:26,588 --> 00:06:28,506
ที่บราวอส
60
00:06:28,540 --> 00:06:31,776
เราไม่ได้ให้รางวัล
พวกโจรขโมยด้วยยศถา
61
00:06:31,810 --> 00:06:33,311
หากจะพูดกันตามจริง
ข้าไม่ได้เป็นคนขโมย
62
00:06:33,362 --> 00:06:34,946
นั่นมันพวกโจรสลัด
63
00:06:34,980 --> 00:06:38,366
ข้าแค่ย้ายของที่พวกเขาขโมย
จากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่ง
64
00:06:39,868 --> 00:06:41,902
นี่คือสิ่งที่ข้าต้องจ่าย
ตามที่กษัตริย์สแตนนิส
65
00:06:41,954 --> 00:06:43,237
เรียกร้องจากความผิดของข้า
66
00:06:43,288 --> 00:06:45,656
ข้าคือว่าเป็นสิ่ง
ที่สมน้ำสมเนื้อ
67
00:06:45,707 --> 00:06:48,159
เขาเป็นคนซื่อสัตย์
และเป็นโอกาสที่ดีที่สุดที่ท่าน
68
00:06:48,210 --> 00:06:50,661
จะได้เงินที่ท่านทุ่มเทให้
เวสเตอรอสคืนมา
69
00:06:50,663 --> 00:06:53,464
ซึ่งก็คงมากอยู่ ข้าว่านะ
สงครามน่ะราคาแพง
70
00:06:53,565 --> 00:06:54,832
สงครามจบลงแล้ว
71
00:06:54,834 --> 00:06:57,335
ตราบใดที่สแตนนิสยังมีชีวิต
สงครามก็ยังไม่จบ
72
00:06:57,337 --> 00:06:59,337
ใครเป็นเจ้าของอำนาจ
ที่แท้จริงที่คิงส์ แลนด์ดิ้ง
73
00:06:59,339 --> 00:07:01,505
- เซอร์ดาวอส...
- สงเคราะห์ข้าหน่อย
74
00:07:01,507 --> 00:07:05,142
- ไทวิน แลนนิสเตอร์
- แล้วไทวิน แลนนิสเตอร์อายุเท่าไหร่แล้ว
75
00:07:05,177 --> 00:07:08,579
- หกสิบเจ็ด
- หกสิบเจ็ด แล้วพอเขาตาย ใครจะขึ้นแทน
76
00:07:08,613 --> 00:07:10,681
เด็กหนุ่มน่ะหรือ
77
00:07:10,732 --> 00:07:13,017
ผลพวงของการสมสู่ระหว่างพี่น้อง
78
00:07:13,051 --> 00:07:15,853
เซอร์ซี แลนนิสเตอร์ ราชินีที่ชาวเมืองชิงชัง
79
00:07:15,855 --> 00:07:18,556
หรือจะเป็น เจมี แลนนิสเตอร์
ชายผู้เป็นที่รู้จักฐานสังหารกษัตริย์
80
00:07:18,590 --> 00:07:20,691
ที่ตัวเองสาบานว่าจะปกป้อง
81
00:07:20,726 --> 00:07:24,362
พอหมดไทวิน
ท่านจะสนับสนุนใคร
82
00:07:24,413 --> 00:07:27,031
นั่นเป็นปัญหาสำหรับ
เวลาอื่น
83
00:07:27,082 --> 00:07:29,333
ต้องขออภัย
แต่ข้าว่ามันเป็นปัญหาตอนนี้
84
00:07:30,702 --> 00:07:33,504
มีผู้นำที่น่าเชื่อถือเหลือเพียง
คนเดียวในเวสเตอรอส
85
00:07:33,538 --> 00:07:35,339
สแตนนิส
86
00:07:35,374 --> 00:07:37,208
เขามีสิทธิตามกำเนิด
87
00:07:37,259 --> 00:07:39,377
อยู่ในวัยฉกรรจ์
88
00:07:39,428 --> 00:07:41,128
เป็นผู้บัญชาการในการศึก
ที่ผ่านร้อนผ่านหนาวมาพอสมควร
89
00:07:41,179 --> 00:07:43,381
และเขาไม่ได้แค่พูดว่าจะ
ตอบแทนคน
90
00:07:43,432 --> 00:07:44,765
แต่ลงมือทำด้วย
91
00:07:48,637 --> 00:07:51,889
ต้นหนมองเห็นเรือโจรสลัดกำลังเข้าใกล้
92
00:07:51,891 --> 00:07:53,891
กัปตันเรือตะโกนเรียกคนสนิท
93
00:07:53,942 --> 00:07:55,776
"หยิบเสื้อแดงข้ามา"
94
00:07:55,811 --> 00:07:58,779
คนสนิทหยิบเสิ้อแดงให้กัปตัน
ซึ่งก็รับมาสวม
95
00:07:58,814 --> 00:08:00,731
พอพวกโจรสลัดพยายามบุกเรือ
96
00:08:00,733 --> 00:08:03,117
กัปตันผู้กล้าหาญก็นำ
ลูกเรือคว้าชัยมาได้
97
00:08:03,151 --> 00:08:06,537
ไม่กี่วันหลังจากนั้น
ต้นหนก็ร้องขึ้นมาอีก
98
00:08:06,571 --> 00:08:08,372
"เรือโจรสลัดสองลำ!"
99
00:08:08,407 --> 00:08:12,209
บรรดาลูกเรือตัวสั่นเป็นเจ้าเข้า
100
00:08:12,244 --> 00:08:14,211
แต่กัปตันคนหาญกู่ร้องว่า
101
00:08:14,246 --> 00:08:16,047
"หยิบเสื้อแดงข้ามา!"
102
00:08:16,081 --> 00:08:18,299
หลังจากศึกครั้งนั้น
คนสนิทถามเขา
103
00:08:18,333 --> 00:08:22,169
"กัปตัน ทำไมท่านถึงต้องร้องหา
เสื้อแดงทุกครั้งก่อนออกศึก"
104
00:08:22,220 --> 00:08:23,754
กัปตันตอบไปว่า
105
00:08:23,805 --> 00:08:27,591
"เพราะ หากว่าข้าโดนแทง
พวกเจ้าจะได้ไม่เห็นเลือดข้า"
106
00:08:27,642 --> 00:08:29,844
เช้าวันรุ่งขึ้น
ต้นหนร้องขึ้นอีก
107
00:08:29,895 --> 00:08:32,346
"เรือโจรสลัดสิบลำ!
108
00:08:32,397 --> 00:08:35,182
ปิดล้อมพวกเราไว้หมดเลย!"
109
00:08:35,267 --> 00:08:36,984
ทั้งเรือเงียบสนิท
110
00:08:37,018 --> 00:08:39,520
ทุกคนหันหน้าไปหา
กัปตันผู้กล้าหาญ
111
00:08:39,571 --> 00:08:41,655
รอให้เขาออกคำสั่งเดิมๆ
112
00:08:41,690 --> 00:08:43,691
กัปตันคำรามด้วยสีหน้าเรียบนิ่ง...
113
00:08:43,742 --> 00:08:46,110
"หยิบกางเกงสีน้ำตาลมาให้ข้า!"
114
00:08:46,161 --> 00:08:48,913
115
00:08:48,947 --> 00:08:52,416
เจ้าคิดว่าพวกนางจะเคยเจอ
โจรสลัดที่ไม่เล่นมุกอันนั้นบ้างไหม
116
00:08:52,451 --> 00:08:55,870
ดาวอส
117
00:08:55,954 --> 00:08:58,289
ข้าได้ยินว่าเจ้ากำลังเน่าตาย
อยู่ในคุกใต้ดินที่ดราก้อนสโตนI heard you were rotting in
a dungeon in Dragonstone.
118
00:08:58,291 --> 00:09:00,624
แค่ครึ่งหนึ่งน่ะ
119
00:09:00,675 --> 00:09:03,177
120
00:09:03,211 --> 00:09:05,346
ร่วมวงกับข้าสิ
สหาย มา
121
00:09:05,380 --> 00:09:08,299
คนนี้คือ ลาร่า
122
00:09:08,301 --> 00:09:09,900
- ส่วนนี้ก็...
- ข้าสิลาร่า
123
00:09:09,935 --> 00:09:11,635
124
00:09:11,637 --> 00:09:13,137
125
00:09:13,139 --> 00:09:15,606
คนนี้น่ะ ศิลปินของแท้
เชื่อข้าเถอะ
126
00:09:15,640 --> 00:09:18,976
เกรงว่าจะไม่มีเวลา
เราออกเรือตอนรุ่งสาง
127
00:09:19,027 --> 00:09:20,444
เราหรือ
128
00:09:20,479 --> 00:09:22,646
ข้า เจ้า
เราไง
129
00:09:22,697 --> 00:09:24,782
130
00:09:24,816 --> 00:09:27,985
ครั้งหนึ่งข้าคิดว่า
ชายคนนี้รักข้า
131
00:09:27,987 --> 00:09:32,156
ทีนี้รู้แล้วแหละว่าเขาชังหน้าข้ายิ่งนัก
132
00:09:32,158 --> 00:09:36,544
เขาอยากเห็นข้าตายในสภาพไร้เงิน
และโดดเดี่ยว ณ ที่หนาวเหน็บ...
133
00:09:46,505 --> 00:09:48,172
เจ้าจะไม่โดดเดี่ยว
134
00:09:48,174 --> 00:09:49,723
และจะไม่ไร้เงินด้วย
135
00:09:57,516 --> 00:10:00,100
มีหีบสมบัติทิ้งไว้อยู่ที่บ้านเจ้า
136
00:10:00,152 --> 00:10:02,019
ข้าเอาให้ภรรยาเจ้า
137
00:10:02,021 --> 00:10:05,272
138
00:10:05,323 --> 00:10:07,691
เจ้ามิใช่สหายข้า สหาย
139
00:10:07,742 --> 00:10:09,443
140
00:10:09,494 --> 00:10:11,328
เจอกันตอนรุ่งสาง
141
00:10:14,332 --> 00:10:16,584
"ข้าให้เวลาเจ้าถึงพระจันทร์เต็มดวง
142
00:10:16,618 --> 00:10:20,204
ในการสั่งให้พวกสวะไอรอนบอร์น
ทั้งหลายทิ้งแดนเหนือ
143
00:10:20,255 --> 00:10:23,924
และกลับไปซากหินโสโครกที่พวกเจ้าเรียกว่าบ้าน
144
00:10:23,959 --> 00:10:25,960
ในคืนแรกที่พระจันทร์เต็มดวง
145
00:10:26,011 --> 00:10:28,762
ข้าจะไล่ล่าพวกชาวเกาะทุกคน
ที่ยังหลงเหลืออยู่ในแดนเรา
146
00:10:28,797 --> 00:10:30,714
และถลกหนังมันทั้งเป็น
147
00:10:30,716 --> 00:10:33,384
เหมือนที่ข้าได้ฉลกหนัง
พวกสวะไอรอนบอร์นยี่สิบคน
148
00:10:33,435 --> 00:10:35,019
ที่ข้าเจออยู่ที่วินเทอร์เฟล
149
00:10:36,271 --> 00:10:38,889
ในกล่องนี้ เจ้าจะพบ
ของขวัญชิ้นพิเศษ...
150
00:10:39,941 --> 00:10:42,393
ของเล่นชิ้นโปรดของธีออน
151
00:10:42,444 --> 00:10:45,229
เขาร้องห่มร้องไห้ใหญ่ตอน
ข้าพรากมันมา
152
00:10:46,615 --> 00:10:49,400
ล้มเลิกความคิดยึดตอนเหนือ
ไม่งั้นข้าจะส่งกล่องของขวัญไปให้อีก
153
00:10:49,402 --> 00:10:51,569
พร้อมกับธีออนชิ้นอื่นๆ
154
00:10:51,620 --> 00:10:53,621
ลงชื่อ แรมเซย์ สโนว์
155
00:10:53,655 --> 00:10:57,074
บุตรชายที่เกิดแด่รูส บอลตัน
156
00:10:57,076 --> 00:10:59,076
ลอร์ดแห่งเดรดฟอร์ด
157
00:10:59,078 --> 00:11:02,046
และผู้คุ้มภัยแดนเหนือ"
158
00:11:02,080 --> 00:11:04,048
อย่างนั้น!
159
00:11:04,132 --> 00:11:06,217
พวกมันถลกหนังพี่น้องเรา
160
00:11:06,251 --> 00:11:09,003
และทำให้น้องชายข้าต้องพิการ
161
00:11:09,054 --> 00:11:11,388
เจ้าชายของพวกเจ้า
162
00:11:11,423 --> 00:11:13,474
เจ้าชายของพวกเจ้า
163
00:11:13,508 --> 00:11:16,260
ทุกสิ่งอย่างที่มันทำกับเขา
164
00:11:16,262 --> 00:11:18,345
ก็เหมือนทำกับพวกเราด้วย
165
00:11:18,396 --> 00:11:19,813
ดี! ดีมาก!
166
00:11:19,848 --> 00:11:23,767
ตราบใดที่พวกมันยังทำร้าย
เจ้าชายของพวกเราโดยไม่ต้องชดใช้
167
00:11:23,769 --> 00:11:27,771
คำว่า"ไอรอนบอร์น"ก็ไร้ความหมาย
168
00:11:29,024 --> 00:11:31,942
169
00:11:33,912 --> 00:11:37,114
170
00:11:40,252 --> 00:11:42,503
171
00:11:51,713 --> 00:11:53,631
ไปทางซ้าย
172
00:11:53,682 --> 00:11:56,133
173
00:12:00,388 --> 00:12:01,972
174
00:12:01,974 --> 00:12:04,808
- ธีออน เกรย์จอย
- ข้าไม่รู้...
175
00:12:04,893 --> 00:12:06,193
ข้ามารับตัวธีออน เกรย์จอย
176
00:12:06,227 --> 00:12:07,561
พาข้าไปที่คุกใต้ดิน
177
00:12:07,612 --> 00:12:09,813
เขาไม่ได้อยู่ที่คุกใต้ดิน
178
00:12:12,651 --> 00:12:14,818
179
00:12:21,076 --> 00:12:23,911
180
00:12:28,700 --> 00:12:30,334
181
00:12:32,304 --> 00:12:34,138
182
00:12:34,172 --> 00:12:36,340
- กรงท้ายสุดทางฝั่งขวา
- ขอบคุณ
183
00:12:36,391 --> 00:12:39,009
184
00:12:39,060 --> 00:12:40,844
ทางนี้!
185
00:12:40,895 --> 00:12:42,813
186
00:12:48,403 --> 00:12:50,270
187
00:12:54,693 --> 00:12:56,243
เราจะกลับบ้านกันนะ
188
00:12:58,079 --> 00:12:59,997
ไม่!
189
00:13:02,200 --> 00:13:06,170
ไม่เป็นไร
นี่ข้าเอง ยาร่า
190
00:13:06,204 --> 00:13:08,339
หลอกข้าไม่ได้หรอก
191
00:13:08,373 --> 00:13:10,541
บอกเขา บอกเขาไปว่าเจ้า
หลอกข้าไม่ได้
192
00:13:10,543 --> 00:13:12,376
ข้าไม่ได้หลอกเจ้า ธีออน
ข้ามาช่วยเจ้า
193
00:13:12,378 --> 00:13:13,761
ไม่ใช่ธีออน! รี้ค!
194
00:13:13,845 --> 00:13:15,546
- รี้ค! ข้าชื่อรี้ค!
- พวกมันมาแล้ว
195
00:13:15,548 --> 00:13:17,047
ถ้าพวกมันจับตัว
เราได้ในนี้ ก็หมดทางหนี
196
00:13:17,049 --> 00:13:18,716
ช่วยข้าจับตัวเขาที
197
00:13:18,767 --> 00:13:20,634
ไม่ อย่านะ!
198
00:13:20,685 --> 00:13:22,436
- ห้ามทำ!
- เจ้าคือ ธีออน เกรย์จอย
199
00:13:22,470 --> 00:13:26,607
ไม่ ข้าไม่เชื่อนาง!
ข้ารู้ว่าข้าเป็นใคร!
200
00:13:26,641 --> 00:13:29,893
ข้าคือรี้ค! รี้ค!
รี้คผู้ซื่อสัตย์!
201
00:13:29,944 --> 00:13:32,730
รี้คผู้แสนดี!
ข้าคือรี้คมาโดยตลอด!
202
00:13:34,115 --> 00:13:36,817
203
00:13:43,124 --> 00:13:46,076
ดูเหมือนคืนนี้จะกลาย
เป็นคืนที่สนุกสนานมากพอตัว
204
00:13:46,995 --> 00:13:49,463
205
00:13:58,256 --> 00:13:59,923
206
00:13:59,974 --> 00:14:02,426
207
00:14:02,477 --> 00:14:03,977
ข้าคือรี้ค!
208
00:14:04,012 --> 00:14:05,929
รี้คผู้ซื่อสัตย์!
209
00:14:13,154 --> 00:14:15,355
ธีออน!
210
00:14:29,038 --> 00:14:32,040
คืนน้องชายข้ามา แล้วข้าจะไว้ชีวิตคนที่เหลือ
211
00:14:32,041 --> 00:14:35,241
เจ้านี้กล้าหาญมากกว่าเขาอีกนะ
212
00:14:36,726 --> 00:14:40,595
แต่อ้ายความกล้าหาญที่มีเนี่ย...
213
00:14:45,601 --> 00:14:47,769
เจ้าจะวิ่งได้เร็วแค่ไหนกัน
214
00:14:49,656 --> 00:14:52,824
215
00:14:55,278 --> 00:14:57,446
216
00:14:59,332 --> 00:15:01,249
กลับไปที่เรือเดี๋ยวนี้
217
00:15:01,284 --> 00:15:02,951
แต่น้องชายท่าน...
218
00:15:03,002 --> 00:15:04,953
น้องชายข้าตายไปแล้ว
219
00:15:12,545 --> 00:15:15,430
ข้ามีอะไรให้เจ้าแหละ
220
00:15:15,465 --> 00:15:17,132
ของรางวัล
221
00:15:17,183 --> 00:15:19,718
รางวัลหรือ
222
00:15:20,853 --> 00:15:22,020
ใช่แล้ว รี้ค
223
00:15:22,055 --> 00:15:24,973
พวกสัตว์ที่มาในตอนกลางคืนนั่นน่ะ
224
00:15:24,975 --> 00:15:27,642
มันอยากจะพาตัวเจ้าไป
225
00:15:27,644 --> 00:15:29,611
แต่เจ้าไม่ยอม
226
00:15:29,645 --> 00:15:32,047
เจ้ายังคงซื่อสัตย์
227
00:15:32,081 --> 00:15:35,984
ข้า...ข้าไม่อยากให้
มันเอาตัวข้าไป
228
00:15:37,320 --> 00:15:38,737
ข้ากลัวมาก
229
00:15:38,788 --> 00:15:41,073
- ข้าไม่อยากให้พวกมัน...
- โอ๋ โอ๋ รี้ค
230
00:15:50,083 --> 00:15:52,300
อาบน้ำนะ
231
00:15:52,335 --> 00:15:54,669
ข้าให้เจ้า
232
00:15:57,840 --> 00:16:00,392
ถอดผ้าขี้ริ้วพวกนั่น
233
00:16:01,594 --> 00:16:03,428
เดี๋ยวนี้
234
00:16:20,079 --> 00:16:22,030
กางเกงด้วย รี้ค
235
00:16:22,081 --> 00:16:23,698
ถอดออกมา
236
00:16:47,390 --> 00:16:49,858
237
00:16:58,468 --> 00:17:01,286
238
00:17:24,977 --> 00:17:26,645
239
00:17:42,795 --> 00:17:44,946
240
00:17:49,952 --> 00:17:52,621
เจ้ารักข้าไหม รี้ค
241
00:17:58,511 --> 00:18:01,129
รักแน่นอน ใต้เท้า
242
00:18:02,882 --> 00:18:04,382
ดี
243
00:18:04,433 --> 00:18:06,768
เพราะ ข้าต้องการให้จ้า
ทำอะไรให้ข้าหน่อย
244
00:18:06,802 --> 00:18:08,854
เป็นสิ่งที่สำคัญมาก
245
00:18:08,888 --> 00:18:12,140
คืออย่างนี้ มันมีปราสาทอยู่ที่หนึ่ง
246
00:18:12,191 --> 00:18:15,277
พวกคนไม่ดีน่ะครองปราสาทอยู่
247
00:18:16,646 --> 00:18:19,481
ข้าต้องการให้เจ้าช่วย
ข้ายึดปราสาทนี้คืนมา
248
00:18:23,035 --> 00:18:24,786
แต่ข้าจะทำ...
249
00:18:27,156 --> 00:18:29,324
ข้าต้องการให้เจ้าเล่นบทบาท
250
00:18:30,493 --> 00:18:33,411
แสร้งเป็นคนคนหนึ่ง
ที่เจ้าไม่ใช่
251
00:18:36,999 --> 00:18:39,167
แสร้งเป็นใครหรือ
252
00:18:39,169 --> 00:18:42,003
ธีออน เกรย์จอย
253
00:18:45,508 --> 00:18:47,842
254
00:18:57,253 --> 00:18:59,237
255
00:19:04,143 --> 00:19:05,994
256
00:19:12,418 --> 00:19:14,703
257
00:19:23,296 --> 00:19:25,213
258
00:19:32,888 --> 00:19:35,523
259
00:19:38,694 --> 00:19:41,396
260
00:19:50,573 --> 00:19:54,859
เจ้ายืนอยู่เบื้องหน้า แดเนอรีส สตอร์มบอร์น
แห่งตระกูลทาร์แกเรียน
261
00:19:55,233 --> 00:19:56,755
กษัตรีย์รัชสมัยแรก
262
00:19:56,875 --> 00:19:57,753
ผู้ซึ่งไม่ถูกเผาไหม้
263
00:19:57,873 --> 00:19:59,524
ราชินีแห่งเมียร์รีน
264
00:19:59,644 --> 00:20:01,994
ราชินีแห่งชนอันดาล
และเฟิร์สแมน
265
00:20:02,254 --> 00:20:04,399
คาลลิสิแห่งทุ่งทะเลหญ้าเขียว
266
00:20:04,519 --> 00:20:08,126
ผู้ทลายโซ่ตรวนและ
มารดาแห่งมังกร
267
00:20:08,742 --> 00:20:11,174
อย่าได้หวาดกลัว
เพื่อนเอย
268
00:20:13,413 --> 00:20:15,546
ราชินีอนุญาตให้เจ้า
เข้าใกล้และเริ่มพูดได้
269
00:20:24,273 --> 00:20:26,170
270
00:20:28,494 --> 00:20:29,894
เขาเป็นคนเลี้ยงแพะ
271
00:20:29,929 --> 00:20:33,465
เขาบอกว่า เขาภาวนาให้ท่านชนะในศึก
ที่ต่อกรกับพวกนายทาส
272
00:20:33,499 --> 00:20:36,101
ข้าขอขอบคุณที่เขาภาวนาเช่นนั้น
273
00:20:36,135 --> 00:20:38,203
274
00:20:45,678 --> 00:20:48,496
275
00:20:51,634 --> 00:20:53,601
เป็นเรื่องของมังกรท่าน เขาบอก
276
00:20:53,636 --> 00:20:57,188
พวกมันปรากฏตัวเมื่อเช้านี้
ทำลายฝูงแพะของเขา
277
00:20:57,223 --> 00:21:01,209
278
00:21:01,243 --> 00:21:03,311
เขาหวังว่า ท่านจะไม่รู้สึกถูกหมิ่นเกียรติ
ฝ่าบาท
279
00:21:03,346 --> 00:21:04,979
แต่เขาสิ้นเนื้อประดาตัวแล้ว
280
00:21:06,399 --> 00:21:08,199
บอกเขาไปว่า ข้ารู้สึกเสียใจด้วย
ที่เขาต้องตกระกำลำบาก
281
00:21:08,234 --> 00:21:12,053
ข้าไม่อาจเรียกฝูงแพะคืนมาได้
282
00:21:12,088 --> 00:21:16,908
แต่ข้าจะดูแลให้เขาได้รับเงิน
สามเท่าจากราคาของพวกมัน
283
00:21:18,994 --> 00:21:21,329
284
00:21:33,309 --> 00:21:35,510
เรียกคนใหม่เข้ามา
285
00:21:43,363 --> 00:21:48,627
คนชั้นสูง ฮิซดาร์ โซ โรลาซ
ขอเข้าพบราชินี
286
00:21:49,693 --> 00:21:56,127
คนชั้นสูง ฮิซดาร์ โซ โรลาซ
คงพูดแทนตัวเองได้กระมัง
287
00:22:09,512 --> 00:22:11,179
ราชินีแดเนอรีส
288
00:22:11,213 --> 00:22:13,264
คำเล่าลือเรื่องความงามของท่าน
ไม่ได้กล่าวเกินจริงไปเลย
289
00:22:13,299 --> 00:22:15,350
ขอขอบคุณ
290
00:22:15,384 --> 00:22:18,386
ตระกูลของข้าคือหนึ่งในตระกูลที่มีศักดิ์ศรี
และเก่าแก่ที่สุดในเมียร์รีน
291
00:22:18,421 --> 00:22:21,055
ถือเป็นเกียรติมากที่เมืองนี้
ได้ต้อนรับท่าน
292
00:22:21,090 --> 00:22:24,025
พ่อข้า หนึ่งในประชากร
ที่ได้รับการนับถือ
293
00:22:24,059 --> 00:22:27,028
และมีผู้คนรักมากที่สุดเป็น
คนจัดแจงการซ่อมแซม
294
00:22:27,062 --> 00:22:29,364
และบำรุงรักษาจุดเด่นของเมือง
ที่น่าเกรงขามทั้งหลาย
295
00:22:29,398 --> 00:22:30,915
พีระมิดนี้ด้วยเหมือนกัน
296
00:22:30,950 --> 00:22:33,118
ข้าซาบซึ้งบุญคุณเขามากในเรื่องนั้น
297
00:22:33,152 --> 00:22:34,819
คงเป็นเกียรติมากทีเดียว
หากได้พบเขา
298
00:22:34,854 --> 00:22:36,304
ท่านได้พบแล้ว
ฝ่าบาท
299
00:22:36,338 --> 00:22:38,139
ท่านสั่งตรึงกางเขนเขา
300
00:22:40,376 --> 00:22:42,410
ข้าภาวนาให้ท่านไม่ได้มี
ชีวิตอยู่จนต้องทนเห็น
301
00:22:42,461 --> 00:22:44,412
สมาชิกของครอบครัว
ถูกกระทำอย่างโหดร้ายเช่นนั้น
302
00:22:44,463 --> 00:22:47,982
พ่อท่านสั่งตรึงกางเขน
ให้กับเด็กบริสุทธิ์
303
00:22:48,050 --> 00:22:51,469
พ่อข้าคัดค้านการสั่งตรึงกางเขนเด็กพวกนั้น
304
00:22:51,504 --> 00:22:54,706
เขาประณามว่าเป็นการกระทำ
ของพวกอาชญากร แต่เขาแพ้เสียงส่วนใหญ่
305
00:22:54,740 --> 00:22:58,076
ถือเป็นความยุติธรรมหรือ
ที่จะตอบรับกับความผิดด้วยความผิด
306
00:22:58,144 --> 00:23:00,562
ข้าเสียใจด้วยที่ท่านไม่มีพ่ออีกแล้ว
307
00:23:00,596 --> 00:23:03,932
แต่สิ่งที่ข้ากระทำลงไป
กับพวกนายทาสไม่ถือเป็นความผิด
308
00:23:03,983 --> 00:23:06,751
จะดีกว่า ถ้าท่านจดจำไว้ด้วย
309
00:23:06,785 --> 00:23:09,737
ที่ทำไปแล้วก็แล้วกันไป
310
00:23:09,772 --> 00:23:12,907
ท่านคือราชินี ส่วนข้าเป็น
ทาสรับใช้ของเมียร์รีน
311
00:23:12,942 --> 00:23:16,611
ทาสรับใช้ที่ไม่อยากให้
ประเพณีถูกถอนรากถอดโค่น
312
00:23:16,613 --> 00:23:19,447
แล้วประเพณีที่ว่า
นี่คือ
313
00:23:19,449 --> 00:23:21,449
ประเพณีของพิธีฝังศพ
314
00:23:21,500 --> 00:23:23,785
ให้ฝังอย่างถูกต้อง
ในวิหารแห่งความศักดิ์สิทธิ์
315
00:23:23,836 --> 00:23:28,373
พ่อของข้ากับคนชั้นสูง
ชาวเมียร์รีนอีก หนึ่งร้อยหกสิบสองคน
316
00:23:28,424 --> 00:23:30,758
ยังคงถูกตรึงอยู่ที่เดิม
317
00:23:30,793 --> 00:23:33,962
เป็นอาหารให้พวกแร้งกา
เน่าเหม็นท่ามกลางแดดเผา
318
00:23:43,172 --> 00:23:46,024
ฝ่าบาท ข้าขอให้ท่านโปรด
สั่งการให้ปลดคนพวกนี้ลงมาด้วย
319
00:23:46,058 --> 00:23:48,276
เพื่อที่จะได้ฝังพวกเขาอย่างสมเกียรติ
320
00:23:48,310 --> 00:23:52,480
แล้วเรื่องเด็กทาสที่พวกชนชั้นสูง
ชาวเมียร์รีนพวกนี้สั่งตรึงกางเขนเล่า
321
00:23:52,482 --> 00:23:54,983
พวกเขาก็เน่าเหม็น
ท่ามกลางแดดเผาเหมือนกัน
322
00:23:54,985 --> 00:23:58,653
เป็นท่านจะขอร้องข้าให้พวกเขาได้สิทธิ
ถูกฝังอย่างสมเกียรติหรือเปล่า
323
00:23:58,704 --> 00:24:01,406
ฝ่าบาท ข้ามิอาจพูดปกป้อง
การกระทำของพวกเจ้านาย
324
00:24:01,490 --> 00:24:05,376
ข้าพูดต่อท่านได้เพียงในฐานะของ
ลูกผู้รักพ่อของตน
325
00:24:05,411 --> 00:24:07,662
ให้ข้าปลดร่างเขาลงมาเถิด
326
00:24:07,664 --> 00:24:10,548
ให้ข้าได้นำร่างของเขาไปที่วิหาร
327
00:24:10,583 --> 00:24:12,083
และฝังโดยที่มีศักดิ์ศรี
328
00:24:12,134 --> 00:24:14,502
เขาจะได้พบกับความสงบ
ในโลกหน้า
329
00:24:17,740 --> 00:24:21,392
ฝังศพพ่อท่านเถิด
ฮิซดาร์ โซ โรลาซ
330
00:24:25,180 --> 00:24:28,399
ขอบคุณท่าน ราชินีข้า
331
00:24:39,945 --> 00:24:41,379
เหลืออีกกี่คน
332
00:24:41,413 --> 00:24:44,699
มีผู้มาร้องทุกข์รออยู่อีก
สองร้อยสิบสองคน ฝ่าบาท
333
00:24:44,783 --> 00:24:47,535
สองร้อยสิบสองคนหรือ
334
00:24:55,010 --> 00:24:57,512
ส่งคนต่อไปเข้ามา
335
00:24:59,431 --> 00:25:02,133
ปกติ เราจะไม่นัดประชุมกันเช้าขนาดนี้ใช่ไหม
336
00:25:02,184 --> 00:25:05,270
เมื่อคืนข้านอนดึก
337
00:25:05,304 --> 00:25:09,307
แล้ว นี่หมายถึงข้า
มีตำแหน่งควบคุมแล้วใช่ไหม
338
00:25:09,358 --> 00:25:11,225
เงินตรา กองเรือ
339
00:25:11,227 --> 00:25:13,478
ลอร์ดไทวินกับข้า
ตัดสินใจแล้วกันว่า
340
00:25:13,529 --> 00:25:16,731
ให้ข้าเป็นผู้ควบคุมกองเรือ
เสียดีกว่าเจ้า...
341
00:25:21,570 --> 00:25:23,738
ลอร์ดไทวิน เป็นเกียรติมากทีเดียว
342
00:25:23,789 --> 00:25:26,240
ที่ได้รับที่นั่งในสภาย่อยนี้ ข้า...
343
00:25:26,242 --> 00:25:28,242
การไต่สวนเริ่มบ่ายวันนี้
344
00:25:28,294 --> 00:25:30,461
แปลว่า มีเวลาแค่ช่วงเช้า
ในการตัดสินใจเรื่องอาณาจักรทั้งหลาย
345
00:25:30,496 --> 00:25:31,963
เริ่มกันเลยดีไหม
346
00:25:31,997 --> 00:25:33,998
มีผู้พบเห็นแซนดอร์ คลีเกิน
347
00:25:34,049 --> 00:25:36,834
ในดินแดนแถบแม่น้ำ ใต้เท้า
348
00:25:36,885 --> 00:25:38,219
คนขี้ขลาดกับคนทรยศ
349
00:25:38,253 --> 00:25:42,507
นกน้อยบอกว่า เดอะ ฮาวน์ฆ่า
ทหารเราไปห้านาย
350
00:25:42,558 --> 00:25:45,259
เชื่อว่าเขากล่าว
ประโยค "ช่างหัวกษัตริย์"
351
00:25:45,261 --> 00:25:47,061
สามานย์ยิ่งนัก
352
00:25:47,096 --> 00:25:48,930
ต้องทำยังไงให้พวกทหารเลว
353
00:25:48,932 --> 00:25:51,232
โง่พอที่จะลองเสี่ยงโชค
กับเดอะ ฮาวน์
354
00:25:51,266 --> 00:25:53,835
รางวัลค่าหัว สิบเหรียญทอง
ก็ดูน่าเย้ายวนใจ
355
00:25:53,869 --> 00:25:56,688
เอาเป็นหนึ่งร้อยเลย
มีอะไรอีก
356
00:25:56,739 --> 00:25:59,273
มีเสียงกระซิบมาจาก
แดนตะวันออก ฝ่าบาท
357
00:25:59,325 --> 00:26:00,858
เด็กทาร์แกเรียนนั่นน่ะหรือ
358
00:26:00,909 --> 00:26:03,695
แดเนอรีสได้พำนักอยู่ที่เมียร์รีน
359
00:26:03,746 --> 00:26:07,348
นางพิชิตเมืองได้และตอนนี้
ปกครองโดยดำรงตำแหน่งราชินี
360
00:26:07,383 --> 00:26:08,950
พิชิตด้วยอะไร
361
00:26:09,001 --> 00:26:10,918
นางมีกองทัพไร้มลทิน
ฝ่าบาท
362
00:26:10,953 --> 00:26:12,954
ไพร่พลประมาณแปดพันนาย
363
00:26:12,988 --> 00:26:15,289
นางมีพวกทหารรับจ้างข้างกาย...
364
00:26:15,291 --> 00:26:16,674
กลุ่มลูกชายคนรองน่ะ
365
00:26:16,709 --> 00:26:19,127
นางมีอัศวินสองคนให้คำปรึกษา...
366
00:26:19,161 --> 00:26:22,430
จอร่าห์ มอร์มอนต์กับ
บาร์ริสเตียน เซลมี
367
00:26:22,464 --> 00:26:24,465
แล้วก็มีมังกรสามตัว
368
00:26:24,516 --> 00:26:25,933
ลูกมังกรน่ะสิ
369
00:26:25,968 --> 00:26:28,102
โตขึ้นทุกปีนะ ฝ่าบาท
370
00:26:28,137 --> 00:26:31,606
มอร์มอนต์จับตาดูนางให้เราอยู่
371
00:26:31,640 --> 00:26:34,609
ไม่อีกแล้ว เหมือนว่าเขาจะ
ทุ่มเททุกอย่างให้กับนาง
372
00:26:34,643 --> 00:26:37,645
ส่วนเซอร์บาร์ริสเตียน
ดูเหมือนว่า
373
00:26:37,680 --> 00:26:40,314
เขาจะคิดว่าการต้องออกจาก
ราชองครักษ์ที่นี้
374
00:26:40,316 --> 00:26:42,150
แย่กว่าที่เราคาดไว้นิดหน่อย
375
00:26:42,152 --> 00:26:44,068
เขาแก่แล้ว
376
00:26:44,119 --> 00:26:46,020
ไม่เหมาะจะปกป้องลูกชายข้า
377
00:26:46,055 --> 00:26:48,072
จอฟฟรีย์ไม่ได้ตายในกะเขาเสียหน่อย
378
00:26:48,123 --> 00:26:51,409
บอกเลิกเขาก็เป็นการดูถูกเขา
เช่นเดียวกับเป็นการกระทำที่โง่
379
00:26:51,460 --> 00:26:54,562
อย่าบอกนะว่าท่านเป็นกังวล
เรื่องเด็กที่อยู่ห่างออกไปครึ่งโลก
380
00:26:54,596 --> 00:26:58,166
เด็กที่มีนักรบมากประสบการณ์
สองคนคอยช่วยเหลือ
381
00:26:58,200 --> 00:27:01,419
พร้อมกับมีกองทัพทรงอำนาจ
คอยหนุนหลัง ฝ่าบาท
382
00:27:01,470 --> 00:27:03,504
ลอร์ดแวร์รีสพูดถูก
383
00:27:03,506 --> 00:27:06,007
ข้าเคยไปแอสลอสและเห็นพวก
ไร้มลทินด้วยตาตัวเอง
384
00:27:06,058 --> 00:27:09,577
พวกเขาน่าประทับใจมากยาม
อยู่ในสมรภูมิรบ
385
00:27:09,611 --> 00:27:11,345
แต่ในเตียงนอนไม่ค่อยเท่าไหร่
386
00:27:11,347 --> 00:27:14,182
มังกรรบชนะในสงครามไม่ได้
มากกว่าสามร้อยปีแล้ว
387
00:27:14,184 --> 00:27:16,734
แต่กองทัพน่ะชนะตลอดเวลา
388
00:27:16,769 --> 00:27:19,020
ต้องจัดการเรื่องนาง
389
00:27:19,054 --> 00:27:21,072
ยังไง ใต้เท้า
390
00:27:21,106 --> 00:27:22,440
ใช้กำลังหรือ
391
00:27:22,491 --> 00:27:24,509
ก็ในที่สุด หากต้องทำอย่างนั้น
392
00:27:26,662 --> 00:27:29,614
นกน้อยของเจ้า
หาทางไปเมียร์รีนได้ไหม
393
00:27:29,648 --> 00:27:31,666
ได้แน่นอน ท่านลอร์ดมือขวา
394
00:27:31,700 --> 00:27:34,619
ลอร์ดไทเรล
ช่วยข้าหน่อย
395
00:27:34,670 --> 00:27:36,370
ไปหยิบขนนกกับกระดาษมา
396
00:27:48,133 --> 00:27:51,219
397
00:27:57,276 --> 00:27:59,444
เจ้าชายโอเบริน
398
00:27:59,478 --> 00:28:01,896
ลอร์ดแวร์รีส...
399
00:28:01,898 --> 00:28:05,133
เรียกแวร์รีสก็ได้
จริงๆแล้ว ข้ามิใช่ชนชั้นสูง
400
00:28:05,167 --> 00:28:07,702
ไม่ได้มีการบังคับ
ว่าต้องเรียกข้าว่า ลอร์ด
401
00:28:07,736 --> 00:28:09,570
แต่กระนั้นทุกคนก็เรียก
402
00:28:12,074 --> 00:28:14,542
ท่านดูรอบรู้มากทีเดียวเรื่องทัพไร้มลทิน
403
00:28:14,576 --> 00:28:16,494
ได้ใช้เวลาในแอสลอสมากหรือ
404
00:28:16,578 --> 00:28:19,213
ห้าปี
405
00:28:19,248 --> 00:28:20,832
ถามได้ไหม
ว่าทำไม
406
00:28:20,883 --> 00:28:23,718
เพราะโลกใบนี้กว้างและงามนัก
407
00:28:23,752 --> 00:28:26,420
คนส่วนใหญ่เกิดและตาย
408
00:28:26,422 --> 00:28:28,139
ในมุมโลกเดียว
กับที่เกิดมา
409
00:28:28,173 --> 00:28:31,092
และไม่เคยพบเห็นส่วนอื่นเลย
410
00:28:31,094 --> 00:28:33,728
ข้าไม่อยากเป็นคนส่วนใหญ่
411
00:28:33,762 --> 00:28:35,763
คนส่วนใหญ่มิใช่เจ้าชาย
412
00:28:37,132 --> 00:28:40,601
เจ้ามาจากแอสลอส
413
00:28:41,820 --> 00:28:43,488
ที่ไหนกัน ลีส์หรือ
414
00:28:44,807 --> 00:28:46,524
ข้าจับสำเนียงเก่งนา
415
00:28:46,575 --> 00:28:48,242
สำเนียงของข้าถูกกลืนไปหมดแล้ว
416
00:28:48,277 --> 00:28:49,777
อันนั้นข้าก็จับได้เช่นกัน
417
00:28:51,663 --> 00:28:53,831
มาที่นี้ได้อย่างไร
418
00:28:53,866 --> 00:28:55,449
เรื่องยาวนัก
419
00:28:55,534 --> 00:28:58,452
เรื่องที่เจ้าไม่ชอบ
เล่าให้ใครฟัง
420
00:28:58,504 --> 00:29:01,122
คนที่ข้าเชื่อใจ
421
00:29:01,124 --> 00:29:04,208
คู่รักของข้า เอลาเรีย นาง
คงคิดว่าเจ้าน่าสนใจมากทีเดียว
422
00:29:04,259 --> 00:29:06,544
เจ้าน่าจะไปที่ซ่องและพบนางนะ
423
00:29:06,595 --> 00:29:09,630
เราเอาไวน์มาเอง ไม่เหมือนกับ
น้ำล้างที่ดื่มกันที่นี้
424
00:29:09,632 --> 00:29:12,800
มีเด็กผู้ชายหน้าตาสะสวย
ใส่โซ่ล่าม แต่ว่า...
425
00:29:15,704 --> 00:29:18,105
ก่อนหน้านี้เจ้าชอบผู้ชายหรือเปล่า
426
00:29:20,192 --> 00:29:22,059
จริงหรือ
427
00:29:22,110 --> 00:29:23,978
ผู้หญิงงั้นสิ
428
00:29:23,980 --> 00:29:26,647
ข้าหวังว่าเจ้าคงไม่ถูกหยามเกียรตินะ
ถ้าข้าบอกว่าข้าคงเดาไม่ถูกเลย
429
00:29:26,698 --> 00:29:28,149
ไม่แม้แต่น้อย
430
00:29:28,151 --> 00:29:30,985
แต่ข้าเองก็ไม่สนใจผู้หญิงเหมือนกัน
431
00:29:31,036 --> 00:29:33,454
- งั้นอะไรเล่า
- ไม่มีอะไรเลย
432
00:29:33,488 --> 00:29:36,290
คนเราต้องสนใจใน
อะไรสักอย่างแหละ
433
00:29:36,325 --> 00:29:38,075
ไม่ใช่ข้า
434
00:29:38,126 --> 00:29:40,328
ยามที่ข้าเห็นความปรารถนา
ทำอะไรกับคนได้บ้าง
435
00:29:40,330 --> 00:29:42,296
สิ่งที่มันทำกับประเทศนี้
436
00:29:42,331 --> 00:29:45,166
ข้าดีใจมากที่ตัวเอง
ไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับมัน
437
00:29:46,301 --> 00:29:49,637
อีกอย่าง เมื่อไร้ความปรารถนา
438
00:29:49,671 --> 00:29:52,757
เราก็มีอิสระในการไล่ตาม
สิ่งอื่นๆได้
439
00:29:52,808 --> 00:29:54,475
อย่างเช่น
440
00:30:19,334 --> 00:30:21,586
441
00:30:29,595 --> 00:30:32,680
ขอเดานะ
อภัยโทษให้ข้าแล้วหรือ
442
00:30:48,897 --> 00:30:50,731
เอาจริงหรือเนี่ย
443
00:30:52,234 --> 00:30:53,734
พ่อสั่งมา
444
00:30:53,785 --> 00:30:57,571
แหม เราก็ห้ามทำให้
เขาผิดหวังสิเนอะ
445
00:31:03,278 --> 00:31:05,963
446
00:31:07,950 --> 00:31:09,917
คนฆ่ากษัตริย์!
447
00:31:55,881 --> 00:31:59,050
ข้า ทอมเมน
แห่งตระกูลบาราธอร์น
448
00:31:59,101 --> 00:32:00,801
รัชสมัยที่หนึ่ง
449
00:32:00,852 --> 00:32:03,137
กษัตริย์แห่งชนอันดาล
และเฟิร์มเมน
450
00:32:03,188 --> 00:32:05,806
ลอร์ดแห่งเจ็ดอาณาจักร
451
00:32:05,808 --> 00:32:09,560
ขอไถ่ถอนตัวเองจาก
การไต่สวนครั้งนี้
452
00:32:09,611 --> 00:32:12,730
ไทวินแห่งตระกูลแลนนิสเตอร์
มือขวาของกษัตริย์
453
00:32:12,781 --> 00:32:16,667
ผู้ปกป้องอาณาจักร
จะทำหน้าที่ตัดสินแทนข้า
454
00:32:17,986 --> 00:32:20,621
พร้อมด้วย เจ้าชายโอเบริน
แห่งตระกูลมาร์เทล
455
00:32:20,655 --> 00:32:23,941
และลอร์ดเมซแห่งตระกูลไทเรล
456
00:32:23,975 --> 00:32:26,327
และหากพบว่าผิดจริง...
457
00:32:28,497 --> 00:32:30,247
ขอให้ทวยเทพลงทัณฑ์แก่ผู้ถูกกล่าวหาด้วย
458
00:33:05,867 --> 00:33:08,252
ทีเรียน แห่งตระกูลแลนนิสเตอร์
459
00:33:08,286 --> 00:33:12,373
เจ้าถูกกล่าวหาโดยราชินี ผู้สำเร็จราชการ
ในข้อหาลอบปลงพระชนม์
460
00:33:13,675 --> 00:33:16,043
เจ้าได้ฆ่ากษัตริย์จอฟฟรีย์หรือไม่
461
00:33:17,379 --> 00:33:18,679
ไม่
462
00:33:18,713 --> 00:33:21,048
ภรรยาเจ้า ท่านหญิงซานซ่าได้ทำหรือไม่
463
00:33:21,050 --> 00:33:23,517
เท่าที่ข้ารู้ก็ไม่
464
00:33:23,552 --> 00:33:26,854
งั้น เจ้าจะบอกว่าเขาตายได้ยังไง
465
00:33:26,888 --> 00:33:29,056
สำลักพายนกพิราบ
466
00:33:30,525 --> 00:33:32,526
จะบอกว่าเป็นความผิดของคนอบพายหรือ
467
00:33:32,561 --> 00:33:34,945
หรือนกพิราบก็ได้
แค่อย่ามายุ่งกับข้าก็พอ
468
00:33:34,980 --> 00:33:36,897
469
00:33:36,948 --> 00:33:40,901
บัลลังก์ขอเบิกตัวพยานคนแรก
470
00:33:40,903 --> 00:33:43,070
พอเราช่วยกษัตริย์จอฟฟรีย์
ออกมาจาก
471
00:33:43,072 --> 00:33:45,072
ผู้ประท้วงได้ปลอดภัย
ดิ อิมพ์ก็เดินไปหาเขา
472
00:33:45,074 --> 00:33:47,408
ตบหน้ากษัตริย์เข้าอย่างจัง
473
00:33:47,459 --> 00:33:49,910
และเรียกเขาว่าเป็นคนโง่งมที่แสนชั่ว
และคนไร้สมอง
474
00:33:49,961 --> 00:33:51,579
475
00:33:51,630 --> 00:33:53,714
นั่นไม่ใช่ครั้งแรกที่ดิ อิมพ์ขู่จอฟฟรีย์
476
00:33:53,748 --> 00:33:55,633
ทีนี้ในโถงบัลลังก์นี้
477
00:33:55,667 --> 00:33:58,552
เขาก้าวย่างขึ้นบันไดแล้วเรียก
กษัตริย์ของเราว่าหัวขี้เลื่อย
478
00:33:58,587 --> 00:34:00,888
เปรียบเทียบฝ่าบาท
กับกษัตริย์บ้า
479
00:34:00,922 --> 00:34:02,756
และพูดเป็นนัยว่าเขาจะ
ประสบกับชะตากรรมเดียวกัน
480
00:34:02,758 --> 00:34:04,592
และพอข้าพูดปกป้องกษัตริย์
481
00:34:04,594 --> 00:34:06,927
เขาขู่จะเอาชีวิตข้า
482
00:34:06,978 --> 00:34:08,979
โธ่ ทำไมเจ้าไม่บอกไปละ
ว่าตอนนั้นจอฟฟรีย์กำลังทำอะไรอยู่
483
00:34:09,014 --> 00:34:11,816
- สงบปาก
- เล็งหน้าไม้ที่มีลูกใส่ซานซ่า สตาร์คน่ะ
484
00:34:11,850 --> 00:34:13,490
ขณะที่เจ้าเองฉีกทึ้งเสื้อผ้าและทุบตีนาง
485
00:34:13,518 --> 00:34:16,237
เงียบเสียง!
486
00:34:16,271 --> 00:34:20,157
ห้ามเจ้าพูดอะไร
หากไม่ได้เรียก
487
00:34:21,493 --> 00:34:23,694
เจ้าไปได้ เซอร์เมริน
488
00:34:30,118 --> 00:34:32,786
พิษงูบาซิลิสก์
489
00:34:32,838 --> 00:34:35,339
เลือดแม่หม้าย
490
00:34:35,373 --> 00:34:37,625
วูลฟ์สเบน
491
00:34:37,627 --> 00:34:39,844
น้ำยาไนท์เชด
492
00:34:39,878 --> 00:34:42,763
หลับแสนหวาน
493
00:34:42,797 --> 00:34:44,882
น้ำตาแห่งลีส์
494
00:34:44,933 --> 00:34:47,134
ปีศาจร่ายรำ...
495
00:34:47,185 --> 00:34:49,303
496
00:34:49,354 --> 00:34:50,888
ตามืดบอด...
497
00:34:50,939 --> 00:34:53,140
ข้าว่าเข้าใจประเด็นเจ้าแล้วแหละ
แกรนด์เมยสเตอร์
498
00:34:53,142 --> 00:34:54,975
เจ้ามียาพิษจำนวนมากเก็บเอาไว้
499
00:34:55,026 --> 00:34:57,027
เคยมี เจ้าชายโอเบริน
500
00:34:57,062 --> 00:34:59,980
คลังของข้าถูกปล้น
501
00:34:59,982 --> 00:35:01,315
ใครทำ
502
00:35:01,317 --> 00:35:04,201
ผู้ถูกกล่าวหา
ทีเรียน แลนนิสเตอร์
503
00:35:04,286 --> 00:35:06,654
หลังจากเขาสั่งขังข้า
ทั้งๆที่ไม่ผิด
504
00:35:06,656 --> 00:35:09,156
แกรนด์เมยสเตอร์
505
00:35:09,207 --> 00:35:12,209
เจ้าตรวจดูศพของจอฟฟรีย์แล้ว
506
00:35:12,244 --> 00:35:16,547
มีหรือไม่มีข้อกังขาว่า
เขาตายเพราะยาพิษ
507
00:35:16,581 --> 00:35:19,133
ไม่มีข้อกังขา
508
00:35:19,167 --> 00:35:21,418
509
00:35:21,469 --> 00:35:25,005
สิ่งนี้ถูกพบอยู่กับร่าง
ของดอนโทส ฮอลลาร์ด
510
00:35:25,090 --> 00:35:26,624
ตัวตลกหลวง
511
00:35:26,658 --> 00:35:30,678
เขาถูกพบเห็นครั้งสุดท้าย
ขณะนำพาซานซ่า สตาร์ค
512
00:35:30,729 --> 00:35:34,481
ภรรยาของผู้ถูกกล่าวหา
หลบหนีออกจากงานเลี้ยง
513
00:35:34,516 --> 00:35:37,935
นางใส่สร้อยเส้นนี้
514
00:35:37,986 --> 00:35:40,187
ในวันงานแต่งงาน
515
00:35:40,189 --> 00:35:43,490
พบคราบเขม่าของยาพิษที่หายาก
516
00:35:43,525 --> 00:35:47,494
และร้ายแรงที่สุด
อยู่ภายใน
517
00:35:47,529 --> 00:35:51,498
ใช่หนึ่งในยาพิษที่ถูก
ขโมยจากคลังยาของเจ้าหรือเปล่า
518
00:35:51,533 --> 00:35:54,585
ใช่
ตัวรัดคอ
519
00:35:54,619 --> 00:35:58,455
ยาพิษที่มีน้อยคนนัก
ในทั้งเจ็ดอาณาจักรที่มีมัน
520
00:35:58,490 --> 00:36:03,093
และถูกใช้ในการสังหาร
เด็กที่สูงส่งคนหนึ่ง
521
00:36:03,128 --> 00:36:05,930
ที่ทวยเทพได้ส่งลงมา
ยังโลกใบนี้
522
00:36:05,964 --> 00:36:08,549
523
00:36:13,822 --> 00:36:16,140
"ข้าจะเอาคืนในเรื่องนี้
524
00:36:16,191 --> 00:36:18,943
วันนั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าคิดว่า
เจ้าปลอดภัยดีและมีความสุข
525
00:36:18,977 --> 00:36:21,395
และความสุขจะกลายเป็นเถ้าถ่าน
ในปากของเจ้า
526
00:36:21,397 --> 00:36:23,564
และเจ้าจะได้รู้ว่า
หนี้ของเราหมดแล้ว"
527
00:36:23,566 --> 00:36:27,201
น้องชายเจ้าเอง
เป็นคนพูดแบบนั้น
528
00:36:28,486 --> 00:36:31,372
ไม่นานก่อนจะเริ่มศึก
ที่อ่าวแบล็กวอเตอร์
529
00:36:31,406 --> 00:36:35,626
ข้าเผชิญหน้ากับเขาเรื่องแผนการ
จะให้จอฟฟรีย์ออกศึกรบในแนวหน้า
530
00:36:38,163 --> 00:36:39,897
อย่างที่เกิดขึ้น
เมื่อมีการโจมตี
531
00:36:39,931 --> 00:36:42,249
จอฟฟ์ดึงดันว่าจะอยู่ที่แนวรบ
532
00:36:42,251 --> 00:36:46,170
เขาเชื่อว่าหากเขาอยู่
กองทหารจะมีกำลังใจมากขึ้น
533
00:36:47,422 --> 00:36:49,256
ทีเรียนบอกว่า
534
00:36:49,307 --> 00:36:51,976
"และเจ้าจะได้รู้ว่า
หนี้ของเราหมดแล้ว"
535
00:36:52,010 --> 00:36:54,278
หนี้เรื่องอะไร
536
00:36:55,730 --> 00:36:57,264
ข้าค้นพบว่าเขา
เก็บตัวโสเภณีไว้
537
00:36:57,266 --> 00:36:59,099
ที่หอคอยมือขวา
538
00:36:59,101 --> 00:37:01,602
ข้าขอให้เขาไปประพฤติ
พฤติกรรมมากราคะเช่นนั้น
539
00:37:01,653 --> 00:37:04,271
ที่ซ่องอันเป็นที่เหมาะสม
540
00:37:04,273 --> 00:37:06,240
เขาไม่พอใจ
541
00:37:08,860 --> 00:37:10,995
ขอบคุณ ฝ่าบาท
542
00:37:11,029 --> 00:37:13,330
สำหรับความกล้า
ในการขึ้นให้การ
543
00:37:28,963 --> 00:37:31,382
ท่านจำได้รายละเอียดได้ไหม
ว่าเขาขู่อย่างไร
544
00:37:31,433 --> 00:37:33,967
เกรงว่าจำได้ ใต้เท้า
545
00:37:34,019 --> 00:37:37,971
เขาบอกว่า "งั้นบางทีเจ้าควรจะพูดดีๆกับข้า
546
00:37:37,973 --> 00:37:39,890
อสุรกายน่ะอันตรายจะตาย
547
00:37:39,941 --> 00:37:42,359
ยิ่งตอนนี้ที่กษัตริย์พากันล้มตาย
ราวกับแมลงวันด้วย"
548
00:37:42,394 --> 00:37:45,696
และเขาพูดแบนี้ที่การประชุมสภาย่อยหรือ
549
00:37:45,730 --> 00:37:46,980
ใช่
550
00:37:46,982 --> 00:37:50,117
หลังจากเราได้ข่าว
การตายของร๊อบบ์ สตาร์ค
551
00:37:50,151 --> 00:37:52,403
เขาไม่รู้สึกดีใจไปกับข่าวนี้เลย
552
00:37:52,454 --> 00:37:54,905
บางทีเพราะการแต่งงาน
กับซานซ่า สตาร์ค
553
00:37:54,956 --> 00:37:57,374
อาจจะทำให้ใจเขาเอนเอียง
ไปทางฝ่ายเหนือมากขึ้น
554
00:37:57,409 --> 00:37:59,660
555
00:38:01,496 --> 00:38:03,831
ท่านไปได้ ลอร์ดแวร์รีส
556
00:38:05,333 --> 00:38:08,919
ท่านพ่อ ขอข้าถามพยาน
คำถามหนึ่งได้ไหม
557
00:38:14,759 --> 00:38:16,677
คำถามเดียว
558
00:38:19,848 --> 00:38:21,815
เจ้าเคยบอกว่า
559
00:38:21,850 --> 00:38:25,569
หากไม่มีข้า เมืองนี้จะต้องพ่ายแพ้เป็นการแน่
560
00:38:25,603 --> 00:38:29,189
เจ้าบอกว่า ประวัติศาสตร์
จะไม่มีวันเอ่ยถึงข้า
561
00:38:29,191 --> 00:38:31,859
แต่เจ้าจะไม่มีวันลืม
562
00:38:33,194 --> 00:38:35,829
เจ้าลืมไปหรือยัง ลอร์ดแวร์รีส
563
00:38:38,583 --> 00:38:40,451
น่าเศร้านะ ใต้เท้า
564
00:38:40,502 --> 00:38:43,203
ข้าไม่ลืมอะไรเลย
565
00:38:52,881 --> 00:38:55,349
เราจะพักกันก่อน
566
00:38:56,718 --> 00:38:59,303
ตีระฆังในอีกหนึ่งชั่วยาม
567
00:38:59,354 --> 00:39:01,522
ไล่ผู้คนออกไป!
568
00:39:10,398 --> 00:39:13,367
569
00:39:21,376 --> 00:39:23,961
ท่านจะตัดสินให้
ลูกชายท่านตาย
570
00:39:23,995 --> 00:39:26,163
ข้าไม่ได้ทำอะไรทั้งนั้น
การไต่สวนยังไม่จบ
571
00:39:26,214 --> 00:39:27,714
นี่ไม่ใช่การไต่สวน
นี่มันงานปาหี่
572
00:39:27,749 --> 00:39:30,050
เซอร์ซีคุมทุกอย่างไว้ในมือ
และท่านเองก็รู้ดี
573
00:39:30,084 --> 00:39:31,502
ข้าไม่รู้อะไรทั้งนั้น
574
00:39:31,553 --> 00:39:34,054
- ท่านเกลียดทีเรียนมาโดยตลอด
- เขาเป็นคนฆ่ากษัตริย์
575
00:39:34,088 --> 00:39:35,923
ข้าเองก็เหมือนกัน
576
00:39:35,925 --> 00:39:38,509
รู้ไหมว่าคำสั่งสุดท้าย
ที่กษัตริย์บ้าให้ข้าคืออะไร
577
00:39:38,543 --> 00:39:41,411
ให้เอาหัวท่านไปให้เขา
578
00:39:41,479 --> 00:39:43,931
ข้าช่วยชีวิตท่านแค่
เพื่อให้ท่านมาฆ่าน้องชายข้าหรือ
579
00:39:43,933 --> 00:39:46,733
- ไม่ถือว่าเป็นการฆ่า ความยุติธรรมต่างหาก
- ความยุติธรรมหรือ
580
00:39:46,768 --> 00:39:49,937
ข้ากำลังทำตามหน้าที่ในฐานะ
มือขวาของกษัตริย์
581
00:39:49,939 --> 00:39:53,023
หากทีเรียนผิดจริง เขาจะต้อง
ถูกลงโทษตามความผิดนั้น
582
00:39:53,074 --> 00:39:55,642
- เขาจะถูกประหาร
- ไม่ใช่ เขาจะถูกลงโทษตามความผิดนั้น
583
00:39:57,946 --> 00:40:01,248
ครั้งหนึ่งท่านพูดว่า ตระกูล
คือสิ่งที่จะดำรงอยู่ต่อไป
584
00:40:01,282 --> 00:40:03,283
สิ่งเดียวที่ดำรงอยู่
585
00:40:03,285 --> 00:40:06,787
ท่านบอกข้าเรื่องตระกูลที่จะ
ยืนหยัดเป็นพันๆปี
586
00:40:06,838 --> 00:40:09,706
จะเกิดอะไรขึ้นกับสายตระกูลท่าน
หากทีเรียนตาย
587
00:40:10,959 --> 00:40:12,626
ข้าเป็นราชองครักษ์
588
00:40:12,628 --> 00:40:14,545
ตามคำสาบานแล้ว
ห้ามจะสืบต่อสายตระกูลต่อไป
589
00:40:14,596 --> 00:40:16,296
ข้ารู้เรื่องคำสาบานของเจ้าดี
590
00:40:16,298 --> 00:40:18,432
จะเกิดอะไรขึ้นกับชื่อท่าน
591
00:40:18,466 --> 00:40:21,802
ใครกันจะถือธงรูปราชสีห์
เข้าสู่สนามรบต่อไป
592
00:40:21,853 --> 00:40:23,804
หลานท่านหรือ
593
00:40:23,855 --> 00:40:25,439
เลนเซิล แลนนิสเตอร์หรือ
594
00:40:25,473 --> 00:40:27,691
คนอื่นๆที่แม้แต่ชื่อ
ข้าก็ยังจำไม่ได้หรือ
595
00:40:27,725 --> 00:40:29,393
แล้วจะเกิดอะไรขึ้นกับตระกูลข้า
596
00:40:29,444 --> 00:40:31,662
หากข้ายอมไว้ชีวิต
ฆาตกรที่ฆ่าหลานชาย
597
00:40:31,696 --> 00:40:34,281
มันจะสืบต่อผ่านตัวข้า
598
00:40:36,818 --> 00:40:38,652
ข้าจะออกจากการเป็นองครักษ์
599
00:40:38,654 --> 00:40:41,488
ข้าจะรับหน้าที่
ลูกชายและทายาทท่าน
600
00:40:41,490 --> 00:40:44,374
หากท่านปล่อยทีเรียนให้มีชีวิต
601
00:40:44,409 --> 00:40:45,876
ตกลง
602
00:40:47,412 --> 00:40:50,998
เมื่อการให้การสิ้นสุดและคำตัดสินออกมา
603
00:40:51,000 --> 00:40:52,749
เราจะให้โอกาสทีเรียนพูด
604
00:40:52,800 --> 00:40:56,803
เขาจะขอร้องความเมตตา ข้าจะยอม
ให้เขาไปร่วมกับหน่วยไนท์วอทช์
605
00:40:58,556 --> 00:41:01,341
ในอีกสามวัน เขาจะเดินทาง
ไปยังคาสเซิล แบล็ก
606
00:41:01,392 --> 00:41:03,060
และใช้ชีวิตที่เหลือที่กำแพง
607
00:41:03,094 --> 00:41:05,679
เจ้าจะต้องถอดเสื้อคลุมขาวในทันที
608
00:41:05,681 --> 00:41:07,681
ทิ้งคิงส์ แลนด์ดิ้ง
609
00:41:07,732 --> 00:41:09,933
และไปรับหน้าที่ตามสิทธิของเจ้า
ที่คาสเตอร์ลี่ ร็อค
610
00:41:09,984 --> 00:41:12,402
จะต้องแต่งงานกับสตรีที่เหมาะสม
611
00:41:12,437 --> 00:41:15,489
และให้กำเนิดบุตร
ที่ใช้นามสกุลแลนนิสเตอร์
612
00:41:15,523 --> 00:41:19,409
และเจ้าจะไม่มีวันหันหลัง
ให้กับครอบครัวเจ้าอีก
613
00:41:24,532 --> 00:41:26,033
ข้าขอสัญญา
614
00:41:26,035 --> 00:41:27,868
งั้นข้าเองก็สัญญา
615
00:41:31,256 --> 00:41:34,841
616
00:41:51,976 --> 00:41:54,111
ไม่ค่อยดีเท่าไหร่เลยใช่ไหม
617
00:41:54,145 --> 00:41:56,613
- เจ้าจะถูกตัดสินว่าผิดจริง
- อ๋อ เจ้าคิดว่างั้นหรือ
618
00:41:56,648 --> 00:41:59,399
พอเป็นเช่นนั้น ขอให้เจ้าขอร้องความเมตตา
ให้ถูกตามตำราเสีย
619
00:41:59,450 --> 00:42:01,702
ขอให้เขาส่งเจ้าไปที่กำแพง
620
00:42:01,736 --> 00:42:03,704
ท่านพ่อตกลงทำแล้ว
621
00:42:03,738 --> 00:42:06,456
เขาจะไว้ชีวิตเจ้าและส่งเจ้าไปอยู่กับไนท์วอทช์
622
00:42:06,491 --> 00:42:09,126
เน็ด สตาร์คก็ได้คำสัญญาแบบนี้นะ
623
00:42:09,160 --> 00:42:11,128
และเราก็รู้กันดีว่าเกิดอะไรขึ้น
624
00:42:11,162 --> 00:42:13,080
พ่อไม่ใช่จอฟฟรีย์ เขาจะรักษาสัญญา
625
00:42:13,082 --> 00:42:14,915
รู้ได้ยังไง
626
00:42:18,720 --> 00:42:20,637
เจ้าเชื่อใจข้าไหม
627
00:42:23,591 --> 00:42:26,176
สงบปากไว้
ไม่เอาพูดแทรกแล้ว
628
00:42:26,227 --> 00:42:28,261
เดี๋ยวมันจะจบเร็วๆนี้แล้วแหละ
629
00:42:44,195 --> 00:42:47,114
บัลลังก์เบิกตัว
พยานคนต่อไปได้
630
00:42:51,586 --> 00:42:54,287
631
00:43:21,599 --> 00:43:23,650
บอกชื่อเจ้ามา
632
00:43:23,652 --> 00:43:25,652
เชย์
633
00:43:25,654 --> 00:43:27,871
เจ้าสาบานต่อหน้าทวยเทพไหม
634
00:43:27,905 --> 00:43:30,457
ว่าคำให้การของเจ้า
จะเป็นความจริงทุกประการ
635
00:43:30,491 --> 00:43:33,326
ข้าสาบาน
636
00:43:33,378 --> 00:43:35,162
รู้จักชายผู้นี้ไหม
637
00:43:42,837 --> 00:43:46,073
รู้
ทีเรียน แลนนิสเตอร์
638
00:43:46,107 --> 00:43:47,924
รู้จักได้ยังไง
639
00:43:47,975 --> 00:43:51,228
ข้าเป็นนางกำนัลของภรรยาเขา
ท่านหญิงซานซ่า
640
00:43:51,262 --> 00:43:55,348
ชายผู้นี้ถูกกล่าวหาฐาน
สังหารกษัตริย์จอฟฟรีย์
641
00:43:55,350 --> 00:43:57,567
เจ้ารู้อะไรเรื่องนี้บ้าง
642
00:43:59,187 --> 00:44:01,488
ข้ารู้ว่าเขาผิดจริง
643
00:44:01,522 --> 00:44:02,773
644
00:44:02,824 --> 00:44:04,908
เขากับซานซ่า
วางแผนด้วยกัน
645
00:44:04,942 --> 00:44:06,193
646
00:44:06,195 --> 00:44:08,695
เงียบเสียง!
647
00:44:08,746 --> 00:44:11,248
พูดต่อได้
648
00:44:11,282 --> 00:44:14,201
นางต้องการล้างแค้นให้พ่อ
649
00:44:14,203 --> 00:44:15,702
ให้แม่ ให้พี่ชาย
650
00:44:15,753 --> 00:44:18,538
นางโทษว่าเป็นความผิดของกษัตริย์
651
00:44:18,540 --> 00:44:20,957
ทีเรียนยินดีที่จะช่วย
652
00:44:21,008 --> 00:44:24,628
เขาเกลียดจอฟฟรีย์
เกลียดราชินี
653
00:44:24,679 --> 00:44:27,697
เขาเกลียดท่าน ใต้เท้า
654
00:44:27,732 --> 00:44:30,884
เขาขโมยยาพิษจากห้องของ
แกรนด์ เมยสเตอร์
655
00:44:30,935 --> 00:44:32,786
เอาไปใส่ในไวน์ของจอฟฟรีย์
656
00:44:32,820 --> 00:44:35,355
แล้วเจ้ารู้รายละเอียด
ทั้งหมดนี้ได้อย่างไร
657
00:44:35,389 --> 00:44:39,192
ทำไมกันเขาถึงจะเปิดเผย
แผนแบบนี้ให้กับนางกำนัลของภรรยา
658
00:44:40,812 --> 00:44:43,246
ข้าไม่ได้เป็นแค่นางกำนัลของนาง
659
00:44:46,067 --> 00:44:47,734
ข้าเป็นโสเภณีของเขา
660
00:44:47,736 --> 00:44:50,737
ข้าขออภัย
661
00:44:50,739 --> 00:44:52,405
เจ้าบอกว่าเจ้าเป็น...
662
00:44:52,457 --> 00:44:54,291
โสเภณีของเขา
663
00:44:57,161 --> 00:44:59,629
เจ้ามารับใช้เขาได้อย่างไร
664
00:44:59,664 --> 00:45:00,964
เขาขโมยตัวข้ามา
665
00:45:00,998 --> 00:45:02,499
ตอนนั้นข้าอยู่กับชายคนอื่น
666
00:45:02,550 --> 00:45:04,084
อัศวินในกองทัพของใต้เท้า
667
00:45:04,086 --> 00:45:06,636
แต่พอทีเรียนเดินทางมาถึงค่าย
668
00:45:06,721 --> 00:45:08,889
เขาส่งตัวทหารของเขาคนหนึ่ง
มาที่เต้นท์ของเรา
669
00:45:08,923 --> 00:45:13,426
เขาหักแขนของอัศวินและพาข้า
ไปหาลอร์ดทีเรียน
670
00:45:13,428 --> 00:45:15,929
"เจ้าเป็นของข้าแล้วตอนนี้" เขาบอก
671
00:45:15,980 --> 00:45:19,933
"ข้าอยากให้เจ้าเอาข้าเหมือน
คืนนี้เป็นคืนสุดท้ายของข้า"
672
00:45:19,935 --> 00:45:22,652
673
00:45:22,687 --> 00:45:25,405
เงียบเสียง
เงียบเสียง!
674
00:45:25,439 --> 00:45:26,656
675
00:45:26,691 --> 00:45:28,325
แล้วเจ้าได้ทำไหม
676
00:45:28,359 --> 00:45:30,861
ทำอะไร
677
00:45:30,912 --> 00:45:33,580
เอาเขาเหมือน
คืนนี้เป็นคืนสุดท้ายของเขา
678
00:45:33,614 --> 00:45:35,582
679
00:45:35,616 --> 00:45:38,084
ข้าทำทุกอย่างที่เขาต้องการ
680
00:45:38,119 --> 00:45:40,170
ทุกอย่างที่เขาบอกให้ข้าทำ
681
00:45:40,290 --> 00:45:42,066
ทุกอย่างที่เขาอยากทำกับข้า
682
00:45:42,305 --> 00:45:44,187
ข้าจูบเขาตรงที่เขาต้องการ
683
00:45:44,307 --> 00:45:45,709
ข้าดูดเลียเขาตรงที่เขาต้องการ
684
00:45:45,829 --> 00:45:49,144
เขาปล่อยให้เขาสอดใส่
ตรงที่เขาต้องการ
685
00:45:49,195 --> 00:45:51,113
ข้าเป็นทรัพย์สินของเขา
686
00:45:51,147 --> 00:45:53,365
ข้าต้องรอในห้องนอนของเขาหลายชั่วโมง
687
00:45:53,399 --> 00:45:55,234
เพื่อให้เขาใช้ร่างกาย
ตอนที่เขาเบื่อ
688
00:45:55,285 --> 00:45:59,204
เขาสั่งให้ข้าเรียกเขาว่า
"ราชสีห์ของข้า" ซึ่งข้าก็ทำ
689
00:45:59,239 --> 00:46:02,908
ข้าช้อนหน้าเขาในมือข้า
และบอกว่า
690
00:46:02,959 --> 00:46:05,994
"ข้าเป็นของท่าน
และท่านเป็นของข้า"
691
00:46:05,996 --> 00:46:08,830
692
00:46:09,716 --> 00:46:11,250
เชย์
693
00:46:14,470 --> 00:46:16,505
ได้โปรดอย่า
694
00:46:18,725 --> 00:46:21,059
ข้าเป็นโสเภณี
695
00:46:21,094 --> 00:46:23,679
จำได้ไหม
696
00:46:25,648 --> 00:46:27,683
นั่นคือก่อนที่
เขาจะแต่งงานกับซานซ่า
697
00:46:27,685 --> 00:46:30,352
หลังจากนั้น
ที่เขาต้องการมีเพียงนาง
698
00:46:30,354 --> 00:46:32,938
แต่นางไม่ยอมให้เขาร่วมเตียง
699
00:46:34,407 --> 00:46:37,192
เขาเลยสัญญาว่า
จะฆ่าจอฟฟรีย์เพื่อนาง
700
00:46:37,194 --> 00:46:39,194
701
00:46:48,421 --> 00:46:51,039
ข้าอยากจะสารภาพ
702
00:46:52,258 --> 00:46:55,543
ข้าอยาก...
จะสารภาพ
703
00:46:55,594 --> 00:46:57,679
704
00:46:57,713 --> 00:47:00,215
เจ้าอยากจะสารภาพหรือ
705
00:47:02,101 --> 00:47:03,718
ข้าช่วยพวกเจ้า
706
00:47:05,471 --> 00:47:07,772
ข้าช่วยเมืองๆนี้
707
00:47:07,807 --> 00:47:11,309
และชีวิตที่ไร้ค่าของพวกเจ้า
708
00:47:11,360 --> 00:47:14,863
ข้าน่าจะปล่อยให้สแตนนิส
ฆ่าพวกเจ้าทิ้งให้หมด
709
00:47:14,897 --> 00:47:17,532
ทีเรียน
710
00:47:20,403 --> 00:47:22,904
เจ้าอยากจะสารภาพหรือ
711
00:47:26,459 --> 00:47:29,044
ใช่ ท่านพ่อ
712
00:47:29,078 --> 00:47:31,579
ข้าผิดจริง
713
00:47:31,614 --> 00:47:34,582
ข้าผิดจริง ท่านอยากได้ยิน
แบบนี้ใช่ไหม
714
00:47:34,584 --> 00:47:36,718
เจ้ายอมรับว่าวางยาพิษกษัตริย์
715
00:47:36,752 --> 00:47:39,304
ไม่ใช่ เรื่องนั้นข้าไม่ได้ทำ
716
00:47:39,338 --> 00:47:43,341
ข้ามีความผิดในข้อหา
ที่ร้ายแรงกว่านั่นเยอะ
717
00:47:43,392 --> 00:47:46,845
ข้ามีความผิดฐานเกิดมาเป็นคนแคระ
718
00:47:48,013 --> 00:47:50,432
เจ้าไม่ได้ถูกไต่สวนเพราะ
เกิดมาเป็นคนแคระ
719
00:47:50,483 --> 00:47:52,701
อ๋อ ใช่สิ
720
00:47:52,735 --> 00:47:56,938
ข้าถูกไต่สวนด้วยข้อหานั่น
มาทั้งชีวิต
721
00:47:58,157 --> 00:47:59,858
เจ้าไม่มีอะไรจะพูด
เรื่องนี้ใช่ไหม
722
00:47:59,892 --> 00:48:01,292
ไม่มีนอกเสียจากว่า...
723
00:48:01,327 --> 00:48:04,279
ข้าไม่ได้เป็นคนทำ
724
00:48:04,281 --> 00:48:07,248
ข้าไม่ได้ฆ่าจอฟฟรีย์
725
00:48:07,283 --> 00:48:09,584
แต่ข้าหวังให้ตัวเองทำ
726
00:48:09,618 --> 00:48:12,454
การได้เฝ้าดูเจ้าเด็กเปรตนั่นตาย
727
00:48:12,505 --> 00:48:16,591
ทำให้ข้าโล่งใจเสียยิ่งกว่า
มีกระหรี่พันตัวจอมโกหก
728
00:48:16,625 --> 00:48:19,511
729
00:48:19,545 --> 00:48:23,965
ข้าหวังให้ตัวเองเป็นอสุรกาย
เหมือนที่พวกเจ้าคิดว่าข้าเป็น
730
00:48:25,351 --> 00:48:28,937
ข้าหวังให้ตัวเองมียาพิษมากพอ
สำหรับพวกเจ้าทุกคน
731
00:48:28,971 --> 00:48:31,139
ข้าจะยอมยกชีวิตนี้ให้ด้วยความยินดี
732
00:48:31,141 --> 00:48:33,475
หากได้ดูพกวเจ้าทุกคนกลืนมันลงไป
733
00:48:33,477 --> 00:48:35,527
เซอร์เมริน เซอร์เมริน
734
00:48:35,611 --> 00:48:39,673
พาตัวนักโทษกลับไปที่ห้องขัง
735
00:48:39,708 --> 00:48:44,095
ข้าจะไม่ยอมให้
ชีวิตข้าต้องตายเพราะจอฟฟรีย์
736
00:48:44,129 --> 00:48:47,348
และข้ารู้ว่าที่นี้
ข้าจะไม่ได้รับความยุติธรรม
737
00:48:47,382 --> 00:48:50,634
ฉะนั้นข้าจะปล่อยให้
ทวยเทพตัดสินชะตาข้า
738
00:48:52,054 --> 00:48:55,523
ข้าขอเรียกร้องให้มี
การไต่สวนด้วยการประลอง
739
00:48:55,557 --> 00:48:58,476
740
00:49:12,724 --> 00:49:19,803
โปรดติดตามตอนต่อไป
741
00:49:20,966 --> 00:49:28,011