1
00:03:17,230 --> 00:03:21,984
"El juego de tronos"
2
00:03:59,922 --> 00:04:01,440
Muévanse!
3
00:04:22,578 --> 00:04:25,247
Majestad, si quiere sentarse,
estoy seguro que...
4
00:04:25,281 --> 00:04:28,283
Estamos aquí
desde el mediodía.
5
00:04:36,125 --> 00:04:37,643
He visto
que la gente del este
6
00:04:37,677 --> 00:04:39,645
tiene un sentido
diferente del tiempo.
7
00:04:39,679 --> 00:04:43,798
Una vez esperaba a Salladhor
Saan aquí en Braavos.
8
00:04:44,934 --> 00:04:46,268
Juntos íbamos
a contrabandear
9
00:04:46,302 --> 00:04:48,854
tres barcos llenos
de la más fina...
10
00:05:16,182 --> 00:05:18,550
Bienvenidos
al banco de Hierro.
11
00:05:18,584 --> 00:05:21,970
Por favor, siéntense.
12
00:05:44,460 --> 00:05:46,795
¿Qué podemos hacer por
usted, Lord Stannis?
13
00:05:46,829 --> 00:05:49,014
El es Stannis
de la Casa Baratheon,
14
00:05:49,048 --> 00:05:50,649
Rey de los Andals
y los Primeros Hombres,
15
00:05:50,683 --> 00:05:52,084
Señor
de los Siete Reinos
16
00:05:52,135 --> 00:05:53,585
y Protector
de la Tierra.
17
00:05:57,724 --> 00:05:59,541
El Trono de Hierro
ahora lo ocupa
18
00:05:59,559 --> 00:06:01,042
Tommen
de la Casa Baratheon,
19
00:06:01,060 --> 00:06:03,378
Rey de los Andals
y los Primeros Hombres,
20
00:06:03,396 --> 00:06:04,596
Señor
de los Siete Reinos
21
00:06:04,647 --> 00:06:06,381
y Protector
de la Tierra.
22
00:06:07,383 --> 00:06:09,601
El no comparte
sangre conmigo.
23
00:06:09,652 --> 00:06:12,621
Es un bastardo
nacido del incesto.
24
00:06:12,655 --> 00:06:14,389
Como lo era su hermano
antes que él.
25
00:06:14,408 --> 00:06:17,058
Sí, hemos oído
esa historia.
26
00:06:17,076 --> 00:06:19,661
No es una historia.
Es la verdad.
27
00:06:19,695 --> 00:06:23,882
El abuelo del rey cuenta otra
versión de esa historia.
28
00:06:23,916 --> 00:06:25,300
La historia
de un tío celoso
29
00:06:25,334 --> 00:06:27,836
cuyo intento de usurpar
el trono del rey legítimo
30
00:06:27,870 --> 00:06:29,404
le costó
a los Siete Reinos
31
00:06:29,439 --> 00:06:32,791
mucho
en sangre y en oro.
32
00:06:32,842 --> 00:06:34,593
Oro que ustedes
le prestaron.
33
00:06:34,628 --> 00:06:36,094
¿Y usted siente
que su sangre
34
00:06:36,129 --> 00:06:38,697
le da derecho
sobre nuestro oro?
35
00:06:38,731 --> 00:06:41,349
Más que cualquier
hombre vivo.
36
00:06:41,384 --> 00:06:44,703
A través del Mar Estrecho,
sus libros están llenos
37
00:06:44,737 --> 00:06:47,873
de palabras como
"usurpador" y "demente"
38
00:06:47,907 --> 00:06:50,675
y "derecho de sangre".
39
00:06:50,710 --> 00:06:53,578
Aquí, nuestros libros
están llenos de números.
40
00:06:53,613 --> 00:06:55,997
Preferimos las
historias que cuentan.
41
00:06:56,032 --> 00:06:57,883
Más sencillas.
42
00:06:57,917 --> 00:07:01,420
Menos abiertas
a interpretación.
43
00:07:03,439 --> 00:07:06,475
¿Cuántos soldados
aún le son leales?
44
00:07:06,509 --> 00:07:07,626
4000.
45
00:07:07,660 --> 00:07:09,344
¿Y cuántos barcos
tiene?
46
00:07:09,378 --> 00:07:11,763
Digo, los que están aún
a flote, Sir Davos,
47
00:07:11,799 --> 00:07:14,332
no los del fondo
de la bahía Blackwater.
48
00:07:16,252 --> 00:07:17,502
32.
49
00:07:17,553 --> 00:07:20,055
¿Y cuánto trigo,
cebada, res y puerco
50
00:07:20,089 --> 00:07:21,306
producen
en Dragonstone
51
00:07:21,340 --> 00:07:26,394
para alimentar a sus 4
000 hombres y 32 barcos?
52
00:07:28,898 --> 00:07:30,098
Ninguno.
53
00:07:31,100 --> 00:07:32,651
Puede ver
cómo estos números
54
00:07:32,685 --> 00:07:36,721
no parecen sumar un final feliz
desde nuestra perspectiva.
55
00:07:38,291 --> 00:07:40,392
Temo que debemos
respetuosamente...
56
00:07:40,426 --> 00:07:42,777
declinar
su solicitud.
57
00:07:44,197 --> 00:07:46,748
Pero le agradecemos
el honor de su visita.
58
00:07:55,625 --> 00:07:56,675
Milord...
59
00:07:56,759 --> 00:08:00,128
No soy un lord,
Sir Davos Seaworth.
60
00:08:00,162 --> 00:08:01,897
Tampoco lo sería
usted aquí.
61
00:08:01,931 --> 00:08:04,049
En Braavos...
62
00:08:04,100 --> 00:08:07,219
a los ladrones no se los
recompensa con títulos.
63
00:08:07,270 --> 00:08:08,854
Estrictamente hablando,
yo no fui quien robó.
64
00:08:08,888 --> 00:08:10,338
Esos serían
los piratas.
65
00:08:10,356 --> 00:08:13,675
Yo solo moví lo que robaron
de un lugar a otro.
66
00:08:15,311 --> 00:08:17,379
Este es el pago
que fue demandado
67
00:08:17,413 --> 00:08:19,030
por el Rey Stannis
por mis crímenes.
68
00:08:19,065 --> 00:08:20,899
Lo considero
un precio justo.
69
00:08:20,950 --> 00:08:22,367
El es
un hombre honesto
70
00:08:22,401 --> 00:08:24,452
y es su oportunidad
de recuperar el dinero
71
00:08:24,487 --> 00:08:26,187
que invirtieron
en Westeros.
72
00:08:26,205 --> 00:08:28,773
Que debe ser mucho, imagino.
Las guerras son costosas.
73
00:08:28,808 --> 00:08:30,292
La guerra terminó.
74
00:08:30,326 --> 00:08:32,377
Mientras Stannis viva, la
guerra no ha terminado.
75
00:08:32,411 --> 00:08:34,713
¿Quién tiene el poder
en King's Landing?
76
00:08:34,747 --> 00:08:36,915
- Eh, Sir Davos...
- Complázcame.
77
00:08:36,966 --> 00:08:38,533
Tywin Lannister.
78
00:08:38,551 --> 00:08:41,253
- ¿Y qué edad tiene Tywin Lannister?
- 67.
79
00:08:41,304 --> 00:08:44,589
67. Y cuando muera,
¿quién estará a cargo?
80
00:08:44,640 --> 00:08:47,759
¿Un joven niño
producto del incesto?
81
00:08:47,793 --> 00:08:51,179
¿Cersei Lannister, una reina
cuyo pueblo la desprecia?
82
00:08:51,213 --> 00:08:53,465
¿Jaime Lannister,
un hombre mejor conocido
83
00:08:53,499 --> 00:08:56,518
por matar al rey
a quien juró proteger?
84
00:08:56,552 --> 00:09:00,488
Cuando Tywin no esté,
¿a quién apoyarán?
85
00:09:00,523 --> 00:09:02,574
Ese es un problema
para otro momento.
86
00:09:02,608 --> 00:09:06,060
Perdóneme, pero creo que
es un problema para ahora.
87
00:09:06,078 --> 00:09:08,830
Solo queda un líder
confiable en Westeros.
88
00:09:08,864 --> 00:09:11,032
Stannis.
89
00:09:11,066 --> 00:09:12,567
Tiene el derecho.
90
00:09:12,585 --> 00:09:14,419
Está en la edad.
91
00:09:14,453 --> 00:09:16,621
Es un comandante que se
ha probado en batalla.
92
00:09:16,672 --> 00:09:20,075
Y no solo habla de pagar
las deudas, lo cumple.
93
00:09:24,096 --> 00:09:27,465
El vigía ve una nave
pirata hacia ellos.
94
00:09:27,516 --> 00:09:29,267
El capitán le grita
a su primer oficial:
95
00:09:29,302 --> 00:09:31,186
"Tráeme
mi camisa roja".
96
00:09:31,220 --> 00:09:33,087
El primer oficial
trae la camisa roja,
97
00:09:33,105 --> 00:09:34,356
el capitán se la pone,
98
00:09:34,390 --> 00:09:35,807
y cuando los piratas
tratan de abordar,
99
00:09:35,858 --> 00:09:38,693
el valiente capitán guía a
sus hombres a la victoria.
100
00:09:38,728 --> 00:09:41,896
Unos días después,
el vigía grita:
101
00:09:41,930 --> 00:09:43,931
"Dos naves piratas".
102
00:09:43,950 --> 00:09:47,819
La tripulación tiembla
como ratones asustados.
103
00:09:47,870 --> 00:09:49,604
Pero el valiente
capitán grita:
104
00:09:49,622 --> 00:09:51,773
"Traigan
mi camisa roja".
105
00:09:51,791 --> 00:09:54,326
Después de la batalla, el
primer oficial le pregunta:
106
00:09:54,377 --> 00:09:57,746
"Capitán, ¿por qué pide su camisa
roja antes de la batalla?".
107
00:09:57,780 --> 00:09:59,280
Y el capitán
contesta...
108
00:09:59,298 --> 00:10:02,968
"Si me apuñalan, ustedes
no me verán sangrar".
109
00:10:03,002 --> 00:10:05,804
La siguiente semana
el vigía grita:
110
00:10:05,838 --> 00:10:07,839
"Diez naves piratas.
111
00:10:07,890 --> 00:10:10,392
Estamos rodeados".
112
00:10:10,426 --> 00:10:12,644
La tripulación
guarda silencio
113
00:10:12,678 --> 00:10:14,846
y miran
a su valiente capitán
114
00:10:14,897 --> 00:10:17,232
esperando
su orden usual.
115
00:10:17,266 --> 00:10:18,933
Calmado como siempre,
el capitán gritó:
116
00:10:18,967 --> 00:10:21,019
- "Traigan..." ..."Traigan
mi pantalón café".
117
00:10:24,323 --> 00:10:26,024
¿Crees que conocen
a un pirata
118
00:10:26,075 --> 00:10:27,942
que no les ha contado
ese chiste?
119
00:10:29,078 --> 00:10:31,162
Davos.
120
00:10:31,197 --> 00:10:33,415
Escuché que te pudrías en
un calabozo en Dragonstone.
121
00:10:33,449 --> 00:10:36,084
Solo una parte.
122
00:10:39,005 --> 00:10:41,256
Unete, amigo, únete.
123
00:10:41,290 --> 00:10:43,708
Ella es Lhara.
124
00:10:43,759 --> 00:10:45,293
- Y ella es...
- Yo soy Lhara.
125
00:10:49,131 --> 00:10:51,466
Ella es una verdadera
artista en su oficio.
126
00:10:51,500 --> 00:10:54,185
No hay tiempo, me temo.
Zarpamos al amanecer.
127
00:10:54,220 --> 00:10:55,804
¿Quiénes?
128
00:10:55,838 --> 00:10:58,106
Tú y yo, nosotros.
129
00:11:00,559 --> 00:11:04,011
Alguna vez pensé que
este hombre me amaba.
130
00:11:04,030 --> 00:11:06,481
Ahora sé
que me desprecia.
131
00:11:07,700 --> 00:11:11,619
Quiere verme morir pobre
y solo en algún...
132
00:11:21,831 --> 00:11:23,698
No estarás solo.
133
00:11:23,716 --> 00:11:25,032
Y no serás pobre.
134
00:11:32,842 --> 00:11:36,161
Hay todo un cofre
lleno en tu casa.
135
00:11:36,195 --> 00:11:37,979
Se lo di
a tu esposa.
136
00:11:40,649 --> 00:11:43,050
No eres mi amigo,
mi amigo.
137
00:11:45,237 --> 00:11:46,604
Te veo al amanecer.
138
00:11:49,725 --> 00:11:51,559
"Le doy
hasta la luna nueva
139
00:11:51,577 --> 00:11:55,747
para ordenar a toda la escoria
de hierro que salga del norte
140
00:11:55,781 --> 00:11:59,451
y regrese a esas rocas llenas
de mierda que llaman hogar.
141
00:11:59,502 --> 00:12:01,035
En la primera noche
de la luna nueva,
142
00:12:01,069 --> 00:12:04,205
cazaré a cada isleño que aún
esté en nuestras tierras
143
00:12:04,239 --> 00:12:06,207
y lo flagelaré vivo,
144
00:12:06,241 --> 00:12:08,259
como flagelé a los 20
nacidos de hierro
145
00:12:08,294 --> 00:12:10,244
que encontré
en Winterfell.
146
00:12:11,764 --> 00:12:15,100
En la caja encontrará
un regalo especial:
147
00:12:15,134 --> 00:12:18,303
el juguete favorito
de Theon.
148
00:12:18,354 --> 00:12:20,939
El lloró
cuando se lo arrebaté.
149
00:12:20,973 --> 00:12:24,809
Dejen el norte ahora
o más cajas llegarán
150
00:12:24,860 --> 00:12:27,094
con más Theon.
151
00:12:27,113 --> 00:12:29,531
Ramsay Snow,
152
00:12:29,565 --> 00:12:32,817
hijo natural
de Roose Bolton,
153
00:12:32,868 --> 00:12:34,152
Señor de Dreadfort
154
00:12:34,203 --> 00:12:37,322
- y Guardián del Norte".
155
00:12:37,373 --> 00:12:39,324
Sí.
156
00:12:39,375 --> 00:12:41,826
Ellos desollaron
a nuestros compatriotas
157
00:12:41,877 --> 00:12:44,379
y ellos mutilaron
a mi hermano...
158
00:12:44,413 --> 00:12:46,548
su príncipe.
159
00:12:46,582 --> 00:12:49,334
Su príncipe.
160
00:12:49,385 --> 00:12:51,052
Todo lo que
le han hecho a él
161
00:12:51,086 --> 00:12:53,138
también se lo hicieron
a ustedes.
162
00:12:53,172 --> 00:12:55,306
- Sí. Sí.
- Oh...
163
00:12:55,341 --> 00:12:58,059
Mientras hieran a nuestro
príncipe con impunidad
164
00:12:58,093 --> 00:13:02,964
la palabra "nacido de Hierro"
no significa nada.
165
00:13:27,590 --> 00:13:28,957
Tú, a la derecha.
166
00:13:38,050 --> 00:13:40,051
- Theon Greyjoy.
- No, no lo sé...
167
00:13:40,135 --> 00:13:41,769
Estoy aquí
por Theon Greyjoy.
168
00:13:41,804 --> 00:13:43,170
Llévame al calabozo.
169
00:13:43,189 --> 00:13:45,006
No está
en el calabozo.
170
00:14:09,081 --> 00:14:11,032
- La última jaula a la derecha.
- Gracias.
171
00:14:30,052 --> 00:14:31,552
Nos vamos a casa.
172
00:14:37,559 --> 00:14:39,244
Está bien.
173
00:14:39,278 --> 00:14:41,362
Soy yo, Yara.
174
00:14:41,396 --> 00:14:43,331
No puedes
engañarme.
175
00:14:43,365 --> 00:14:45,533
Díselo. Dile que no
pudiste engañarme.
176
00:14:45,567 --> 00:14:47,702
No te estoy engañando,
Theon, te estoy salvando.
177
00:14:47,736 --> 00:14:49,120
No Theon. Hedor.
178
00:14:49,171 --> 00:14:50,955
Hedor,
mi nombre es Hedor.
179
00:14:51,006 --> 00:14:52,239
Si nos enfrentan aquí,
estamos atrapados.
180
00:14:52,258 --> 00:14:53,407
Ayúdame con él.
181
00:14:54,510 --> 00:14:56,261
- No, no pueden.
- Debemos irnos.
182
00:14:56,295 --> 00:14:57,712
- No.
- Eres Theon Greyjoy.
183
00:14:57,746 --> 00:15:00,414
No. Ah.
No le creo.
184
00:15:00,432 --> 00:15:02,066
Yo sé quién soy.
185
00:15:02,101 --> 00:15:04,919
Hedor. Hedor.
El leal Hedor.
186
00:15:04,937 --> 00:15:08,056
Buen Hedor.
Soy el fiel Hedor.
187
00:15:10,759 --> 00:15:12,226
Suéltenme.
188
00:15:18,284 --> 00:15:22,203
Esta se convierte
en una hermosa velada.
189
00:15:37,670 --> 00:15:39,387
Hedor. Soy Hedor.
190
00:15:48,564 --> 00:15:51,349
Theon.
191
00:16:03,996 --> 00:16:06,831
Dame a mi hermano y no
morirán más de tus hombres.
192
00:16:06,865 --> 00:16:10,168
Tienes más bolas de las
que él tuvo jamás.
193
00:16:12,320 --> 00:16:15,957
Pero con esas
enormes bolas...
194
00:16:20,713 --> 00:16:23,681
...¿qué tan rápido
puedes correr?
195
00:16:34,727 --> 00:16:36,561
Vamos al barco, ahora.
196
00:16:36,612 --> 00:16:38,396
¿Y su hermano?
197
00:16:38,447 --> 00:16:40,314
Mi hermano está muerto.
198
00:16:48,123 --> 00:16:50,691
Tengo una sorpresa
para ti.
199
00:16:50,710 --> 00:16:53,327
Una recompensa.
200
00:16:53,361 --> 00:16:55,213
¿Recompensa?
201
00:16:56,298 --> 00:16:57,882
Sí, Hedor.
202
00:16:57,916 --> 00:17:00,418
Esas criaturas
que vinieron anoche
203
00:17:00,469 --> 00:17:03,004
querían llevarte
de aquí.
204
00:17:03,038 --> 00:17:04,972
Y tú no lo permitiste.
205
00:17:05,007 --> 00:17:07,508
Permaneciste leal.
206
00:17:09,544 --> 00:17:12,430
Yo no quería que
me llevaran.
207
00:17:12,481 --> 00:17:14,515
Estaba muy asustado.
208
00:17:14,549 --> 00:17:17,235
- Yo no quería...
- Sí, sí, Hedor.
209
00:17:25,727 --> 00:17:27,945
Es un baño.
210
00:17:27,996 --> 00:17:29,831
Para ti.
211
00:17:33,419 --> 00:17:34,735
Quítate los harapos.
212
00:17:37,256 --> 00:17:38,840
Ahora.
213
00:17:55,724 --> 00:17:57,642
El pantalón también.
214
00:17:57,693 --> 00:17:58,810
Quítatelo.
215
00:19:25,280 --> 00:19:27,982
¿Tú me amas, Hedor?
216
00:19:34,039 --> 00:19:36,457
Sí, por supuesto,
milord.
217
00:19:38,410 --> 00:19:40,077
Bien.
218
00:19:40,128 --> 00:19:42,246
Porque necesito
que hagas algo para mí.
219
00:19:42,297 --> 00:19:45,366
Algo muy importante.
220
00:19:45,384 --> 00:19:47,668
Hay un castillo.
221
00:19:47,702 --> 00:19:50,588
Hombres muy malos
lo tienen.
222
00:19:52,140 --> 00:19:54,842
Necesito tu ayuda para
recuperar el castillo.
223
00:19:58,180 --> 00:20:00,047
Pero ¿yo cómo...?
224
00:20:02,884 --> 00:20:04,569
Necesito que actúes.
225
00:20:05,988 --> 00:20:08,739
Que pretendas
ser alguien que no eres.
226
00:20:12,494 --> 00:20:15,112
¿Pretender ser quién?
227
00:20:15,163 --> 00:20:17,782
Theon Greyjoy.
228
00:21:26,685 --> 00:21:28,969
Está frente
a Daenerys Stormborn
229
00:21:28,987 --> 00:21:30,021
de la Casa Targaryen,
230
00:21:30,072 --> 00:21:31,739
la Primera
con el Nombre,
231
00:21:31,773 --> 00:21:33,107
que no arde,
232
00:21:33,141 --> 00:21:34,241
Reina de Meereen,
233
00:21:34,276 --> 00:21:37,495
Reina de los Andals
y los Primeros Hombres,
234
00:21:37,529 --> 00:21:40,131
Khaleesi del Gran
Océano de Hierba,
235
00:21:40,165 --> 00:21:43,668
Quebrantadora de Cadenas
y Madre de Dragones.
236
00:21:43,702 --> 00:21:46,737
No tengas miedo,
amigo mío.
237
00:21:48,573 --> 00:21:51,125
La reina dice que puede
acercarse y hablar.
238
00:22:03,839 --> 00:22:05,439
Es un cabrero.
239
00:22:05,474 --> 00:22:06,841
Dice que reza
por su victoria
240
00:22:06,875 --> 00:22:09,443
contra los traficantes
de esclavos.
241
00:22:09,478 --> 00:22:11,245
Le agradezco
sus plegarias.
242
00:22:27,295 --> 00:22:29,497
Fueron sus dragones,
según él.
243
00:22:29,531 --> 00:22:32,350
Fueron esta mañana
por su rebaño.
244
00:22:36,254 --> 00:22:38,923
Espera no haberla
ofendido, Majestad,
245
00:22:38,957 --> 00:22:41,559
pero ahora
no tiene nada.
246
00:22:41,593 --> 00:22:43,761
Dile a este hombre
que lamento su tragedia.
247
00:22:43,812 --> 00:22:45,062
- No puedo traer
248
00:22:45,097 --> 00:22:47,331
de vuelta sus cabras,
249
00:22:47,366 --> 00:22:50,034
pero veré que le paguen
su valor
250
00:22:50,068 --> 00:22:52,853
y que sea
por triplicado.
251
00:23:08,703 --> 00:23:10,755
- Que pase el siguiente.
- El siguiente!
252
00:23:19,464 --> 00:23:21,599
El noble Hizdahr zo Loraq
253
00:23:21,633 --> 00:23:23,851
suplica una audiencia
con la reina.
254
00:23:26,938 --> 00:23:28,856
El noble
Hizdahr zo Loraq
255
00:23:28,890 --> 00:23:31,976
puede hablar
por sí mismo.
256
00:23:45,040 --> 00:23:46,207
Reina Daenerys.
257
00:23:46,241 --> 00:23:49,326
Las historias de su
belleza no exageraban.
258
00:23:49,377 --> 00:23:50,561
Le agradezco.
259
00:23:50,595 --> 00:23:52,029
La mía es una
de las más antiguas
260
00:23:52,063 --> 00:23:53,764
y orgullosas familias
en Meereen.
261
00:23:53,799 --> 00:23:56,434
Entonces es un honor
recibirlo.
262
00:23:56,468 --> 00:23:59,420
Mi padre,
uno de los más respetados
263
00:23:59,454 --> 00:24:01,055
y queridos ciudadanos
de Meereen,
264
00:24:01,089 --> 00:24:03,107
supervisó la restauración
y mantenimiento
265
00:24:03,141 --> 00:24:04,975
de sus más grandes
monumentos.
266
00:24:05,010 --> 00:24:06,327
Incluyendo esta pirámide.
267
00:24:06,361 --> 00:24:08,462
Por eso tiene
mi gratitud.
268
00:24:08,480 --> 00:24:10,231
Será un honor
conocerlo.
269
00:24:10,265 --> 00:24:11,949
Ya lo hizo, Majestad.
270
00:24:11,983 --> 00:24:13,451
Lo crucificó.
271
00:24:15,687 --> 00:24:17,438
Rezo por que
nunca vea
272
00:24:17,472 --> 00:24:19,857
a un miembro de su familia
tratado con tanta crueldad.
273
00:24:19,908 --> 00:24:23,227
Su padre crucificó
a niños inocentes.
274
00:24:23,295 --> 00:24:27,081
Mi padre protestó en contra
de crucificar a esos niños.
275
00:24:27,115 --> 00:24:29,783
Lo criticó como un acto
criminal, pero lo rechazaron.
276
00:24:29,818 --> 00:24:33,420
¿Es justicia responder
a un crimen con otro?
277
00:24:33,455 --> 00:24:36,156
Lamento que ya no
tenga a su padre,
278
00:24:36,174 --> 00:24:39,627
pero mi trato a los
maestros no fue un crimen.
279
00:24:39,661 --> 00:24:42,163
Será mejor
que recuerde eso.
280
00:24:43,298 --> 00:24:45,382
Lo hecho, hecho está.
281
00:24:45,433 --> 00:24:48,302
Usted es la reina y yo soy
un sirviente de Meereen,
282
00:24:48,336 --> 00:24:50,003
un sirviente
que no desea ver
283
00:24:50,021 --> 00:24:51,972
que sus tradiciones
sean erradicadas.
284
00:24:52,006 --> 00:24:55,008
¿Y de qué tradiciones
está hablando?
285
00:24:55,026 --> 00:24:56,527
La tradición
de un rito funerario.
286
00:24:56,561 --> 00:25:00,414
Un entierro apropiado en
el Templo de las Gracias.
287
00:25:00,448 --> 00:25:02,783
Mi padre y 162 nobles
de Meereen
288
00:25:02,817 --> 00:25:05,819
aún están clavados
a esos postes,
289
00:25:05,853 --> 00:25:10,174
carroña para los buitres,
pudriéndose bajo el sol.
290
00:25:18,550 --> 00:25:21,669
Majestad, le pido que ordene
que bajen a estos hombres
291
00:25:21,703 --> 00:25:23,804
para que puedan recibir
entierros apropiados.
292
00:25:23,838 --> 00:25:25,055
¿Y qué hay
de los niños esclavos
293
00:25:25,090 --> 00:25:28,142
que estos nobles
de Meereen crucificaron?
294
00:25:28,176 --> 00:25:30,477
Se estaban pudriendo
bajo el sol también.
295
00:25:30,512 --> 00:25:33,681
¿Me suplicaría por su derecho
a un entierro apropiado?
296
00:25:33,715 --> 00:25:36,984
Majestad, no puedo defender
las acciones de los maestros.
297
00:25:37,018 --> 00:25:40,487
Solo puedo hablarle como un
hijo que amaba a su padre.
298
00:25:40,522 --> 00:25:44,041
Permítame
bajar su cadáver.
299
00:25:44,075 --> 00:25:45,676
Permítame llevarlo
al templo
300
00:25:45,744 --> 00:25:47,060
y enterrarlo
con dignidad
301
00:25:47,078 --> 00:25:49,813
para que pueda encontrar
paz en el próximo mundo.
302
00:25:53,351 --> 00:25:57,121
Entierre a su padre,
Hizdahr zo Loraq.
303
00:26:01,009 --> 00:26:03,944
Gracias, mi reina.
304
00:26:15,089 --> 00:26:16,824
¿Cuántos más?
305
00:26:16,858 --> 00:26:20,027
Hay 212 suplicantes
esperando, Majestad.
306
00:26:20,061 --> 00:26:22,896
Ah, ¿212?
307
00:26:30,689 --> 00:26:32,756
Que pase el siguiente.
308
00:26:34,125 --> 00:26:35,709
Las juntas no siempre
309
00:26:35,744 --> 00:26:38,162
van a ser temprano,
¿cierto?
310
00:26:38,213 --> 00:26:40,280
Me desvelé anoche.
311
00:26:40,298 --> 00:26:44,468
¿Así que esto significa que
seré maestro de algo ahora?
312
00:26:44,502 --> 00:26:46,787
¿Moneda, barcos?
313
00:26:46,805 --> 00:26:48,955
Lord Tywin y yo
ya determinamos
314
00:26:48,974 --> 00:26:50,290
que yo seré
el Maestro de Barcos
315
00:26:50,308 --> 00:26:52,426
mucho antes
de que usted...
316
00:26:57,315 --> 00:26:59,299
Lord Tywin,
es un gran honor
317
00:26:59,317 --> 00:27:01,185
que me permitan sentarme
en este consejo. Yo...
318
00:27:01,236 --> 00:27:03,270
El juicio comienza
esta tarde.
319
00:27:03,304 --> 00:27:05,990
Solo tenemos la mañana para
los asuntos del estado.
320
00:27:06,024 --> 00:27:07,574
¿Comenzamos?
321
00:27:07,609 --> 00:27:11,978
Sandor Clegane fue visto
en Riverlands, milord.
322
00:27:11,997 --> 00:27:13,497
Un cobarde
y un traidor.
323
00:27:13,531 --> 00:27:15,332
Mis aves me dicen
que el Sabueso
324
00:27:15,367 --> 00:27:17,785
masacró a cinco
de nuestros soldados.
325
00:27:17,819 --> 00:27:20,654
Creo que la frase "Que se
joda el rey" fue usada.
326
00:27:20,672 --> 00:27:22,122
Vergonzoso.
327
00:27:22,156 --> 00:27:24,324
¿Que se necesita para que
un soldado sea tan estúpido
328
00:27:24,342 --> 00:27:26,276
para enfrentarse
al Sabueso?
329
00:27:26,311 --> 00:27:28,979
Diez ciervos de plata
parecen buena recompensa.
330
00:27:29,014 --> 00:27:32,132
Que sean 100.
¿Qué más?
331
00:27:32,166 --> 00:27:34,451
Eh, más susurros
del este, milord.
332
00:27:34,486 --> 00:27:35,653
¿La chica Targaryen?
333
00:27:35,687 --> 00:27:39,223
Daenerys ha tomado
residencia en Meereen.
334
00:27:39,274 --> 00:27:42,760
Ha conquistado la ciudad
y gobierna como su reina.
335
00:27:42,794 --> 00:27:44,228
¿Conquistado con qué?
336
00:27:44,279 --> 00:27:46,730
Tiene a su mando un ejército
de Inmaculados, mi reina.
337
00:27:46,765 --> 00:27:48,332
8000 soldados.
338
00:27:48,366 --> 00:27:50,401
Tiene a una compañía
de mercenarios,
339
00:27:50,452 --> 00:27:52,119
Los Segundos Hijos.
340
00:27:52,153 --> 00:27:54,805
Tiene a dos caballeros
aconsejándola,
341
00:27:54,839 --> 00:27:58,242
Jorah Mormont
y Barristan Selmy.
342
00:27:58,293 --> 00:27:59,860
Y tiene a tres dragones.
343
00:27:59,878 --> 00:28:00,978
Dragones bebé.
344
00:28:01,012 --> 00:28:03,630
Más grandes cada año,
Majestad.
345
00:28:03,665 --> 00:28:06,967
Mormont la espía
para nosotros.
346
00:28:07,001 --> 00:28:09,953
Ya no más. Parece serle
completamente leal.
347
00:28:09,988 --> 00:28:11,555
En cuanto
a Sir Barristan,
348
00:28:11,589 --> 00:28:15,559
parece que tomó su despido
de la Guardia real
349
00:28:15,643 --> 00:28:17,511
peor
de lo anticipado.
350
00:28:17,545 --> 00:28:19,313
Es un anciano.
351
00:28:19,347 --> 00:28:21,265
No era capaz
de proteger a mi hijo.
352
00:28:21,332 --> 00:28:24,068
Joffrey no murió
durante su guardia.
353
00:28:24,102 --> 00:28:26,970
Despedirlo fue tan
insultante como estúpido.
354
00:28:27,005 --> 00:28:30,340
No me digas que te preocupa una
joven al otro lado del mundo.
355
00:28:30,375 --> 00:28:33,777
Una joven con dos guerreros
experimentados aconsejándola
356
00:28:33,812 --> 00:28:36,413
y un poderoso ejército
a su espalda, Majestad.
357
00:28:36,448 --> 00:28:38,582
Lord Varys
tiene razón.
358
00:28:38,616 --> 00:28:41,835
He ido a Essos y he visto
a los Inmaculados luchar.
359
00:28:41,870 --> 00:28:44,705
Son muy impresionantes
en el campo de batalla.
360
00:28:44,739 --> 00:28:46,423
No tanto
en la recámara.
361
00:28:46,458 --> 00:28:49,343
Los dragones no han ganado
una batalla en 300 años.
362
00:28:49,377 --> 00:28:52,913
Los ejércitos las ganan
todo el tiempo.
363
00:28:52,931 --> 00:28:54,848
Tenemos que encargarnos
de ella.
364
00:28:54,883 --> 00:28:56,249
¿Cómo, milord?
365
00:28:56,267 --> 00:28:57,918
¿Con la fuerza?
366
00:28:57,936 --> 00:29:00,771
Eventualmente,
si llega a eso.
367
00:29:02,023 --> 00:29:04,958
¿Sus aves pueden
entrar a Meereen?
368
00:29:04,993 --> 00:29:07,010
Por supuesto,
mi Señor.
369
00:29:07,045 --> 00:29:08,094
Ajá.
370
00:29:08,113 --> 00:29:09,813
Lord Tyrell,
sea amable
371
00:29:09,864 --> 00:29:11,899
y tráigame
pluma y papel.
372
00:29:33,054 --> 00:29:35,789
Príncipe Oberyn.
373
00:29:35,807 --> 00:29:37,257
Lord Varys...
374
00:29:37,291 --> 00:29:40,627
Solo Varys.
No soy hombre noble.
375
00:29:40,645 --> 00:29:43,063
Nadie tiene obligación
de llamarme lord.
376
00:29:43,097 --> 00:29:44,748
Pero todos lo hacen.
377
00:29:47,468 --> 00:29:49,937
Usted parece saber
sobre los Inmaculados.
378
00:29:49,971 --> 00:29:51,822
¿Pasó mucho tiempo
en Essos?
379
00:29:51,856 --> 00:29:54,474
Cinco años.
380
00:29:54,493 --> 00:29:56,309
¿Puedo preguntar
por qué?
381
00:29:56,327 --> 00:29:59,780
Es un mundo
grande y hermoso.
382
00:29:59,814 --> 00:30:01,982
Algunos
solo viven y mueren
383
00:30:02,000 --> 00:30:03,617
en el mismo lugar
donde nacieron
384
00:30:03,651 --> 00:30:06,537
y nunca logran ver
lo demás.
385
00:30:06,588 --> 00:30:09,155
No quiero ser
como la mayoría.
386
00:30:09,174 --> 00:30:11,074
La mayoría
no somos príncipes.
387
00:30:12,443 --> 00:30:15,963
Usted es de Essos.
388
00:30:17,015 --> 00:30:18,832
¿De dónde? ¿Lys?
389
00:30:20,351 --> 00:30:21,585
Tengo talento
para los acentos.
390
00:30:21,619 --> 00:30:23,387
Perdí mi acento
por completo.
391
00:30:23,438 --> 00:30:27,173
- Tengo talento
para eso también.
392
00:30:27,192 --> 00:30:29,026
¿Cómo llegó aquí?
393
00:30:29,060 --> 00:30:30,944
Mmm, es
una larga historia.
394
00:30:30,979 --> 00:30:33,947
Una que no le cuenta
a las personas.
395
00:30:34,866 --> 00:30:36,533
En quienes confío.
396
00:30:36,568 --> 00:30:37,818
Mi amante, Ellaria,
397
00:30:37,852 --> 00:30:39,536
lo encontraría
muy interesante.
398
00:30:39,571 --> 00:30:42,039
Debe venir al burdel
a conocerla.
399
00:30:42,073 --> 00:30:45,325
Trajimos nuestro vino, no la
porquería que sirven aquí.
400
00:30:45,359 --> 00:30:48,695
Tenemos a jóvenes hermosos
que nos entretienen, pero...
401
00:30:51,332 --> 00:30:53,366
¿Le gustaban
los hombres antes?
402
00:30:55,553 --> 00:30:57,370
¿En serio?
403
00:30:57,388 --> 00:30:59,372
¿Mujeres?
404
00:30:59,390 --> 00:31:00,674
Espero
que no se ofenda
405
00:31:00,708 --> 00:31:02,042
si le digo
que no lo noté.
406
00:31:02,060 --> 00:31:03,644
Para nada.
407
00:31:03,678 --> 00:31:06,430
Pero no me interesaban
las mujeres tampoco.
408
00:31:06,481 --> 00:31:07,898
¿Entonces qué?
409
00:31:07,932 --> 00:31:09,066
Nada.
410
00:31:09,100 --> 00:31:11,568
A todos nos interesa
algo, por favor.
411
00:31:11,603 --> 00:31:13,320
Yo no.
412
00:31:13,354 --> 00:31:15,522
Cuando veo lo que el deseo
le hace a las personas,
413
00:31:15,556 --> 00:31:17,741
lo que le ha hecho
a este país,
414
00:31:17,775 --> 00:31:20,494
me alegra
no tener parte en ello.
415
00:31:21,746 --> 00:31:25,165
Además,
la ausencia del deseo
416
00:31:25,199 --> 00:31:27,951
lo deja a uno libre para
perseguir otras cosas.
417
00:31:28,002 --> 00:31:30,087
¿Como cuáles?
418
00:32:05,206 --> 00:32:07,991
Déjame adivinar,
fui perdonado.
419
00:32:24,559 --> 00:32:26,292
¿En serio?
420
00:32:27,762 --> 00:32:28,895
Ordenes de papá.
421
00:32:28,930 --> 00:32:32,766
Bueno, no debemos decepcionar
a nuestro padre.
422
00:32:43,361 --> 00:32:46,279
Asesino de reyes!
423
00:33:31,325 --> 00:33:34,861
Yo, Tommen
de la Casa Baratheon,
424
00:33:34,879 --> 00:33:36,362
Primero
con mi Nombre,
425
00:33:36,381 --> 00:33:38,865
Rey de los Andals
y los Primeros Hombres,
426
00:33:38,883 --> 00:33:41,168
y Señor
de los Siete Reinos,
427
00:33:41,202 --> 00:33:45,255
a continuación
me recuso de este juicio.
428
00:33:45,306 --> 00:33:46,973
Tywin
de la Casa Lannister,
429
00:33:47,008 --> 00:33:49,509
Mano del Rey
y Protector del Reino,
430
00:33:49,543 --> 00:33:52,729
servirá como juez
en mi lugar.
431
00:33:52,764 --> 00:33:56,433
Y con él el Príncipe
Oberyn de la Casa Martell
432
00:33:56,484 --> 00:33:59,386
y Lord Mace
de la Casa Tyrell.
433
00:34:00,288 --> 00:34:01,605
Si resulta culpable...
434
00:34:03,741 --> 00:34:05,525
...que los dioses
castiguen al acusado.
435
00:34:41,279 --> 00:34:44,364
Tyrion
de la Casa Lannister,
436
00:34:44,398 --> 00:34:47,984
es acusado por la Reina
Regente de regicidio.
437
00:34:49,237 --> 00:34:51,321
¿Mató al Rey Joffrey?
438
00:34:52,907 --> 00:34:54,124
No.
439
00:34:54,158 --> 00:34:57,077
¿Lo hizo su esposa,
Lady Sansa?
440
00:34:57,111 --> 00:34:58,912
No que yo lo sepa.
441
00:34:58,946 --> 00:35:01,965
¿Cómo diría
que murió entonces?
442
00:35:01,999 --> 00:35:04,301
Se ahogó
con su pai de paloma.
443
00:35:05,970 --> 00:35:07,504
Así que culparía
a los panaderos.
444
00:35:07,555 --> 00:35:10,423
O a las palomas. Sólo
déjenme fuera de ello.
445
00:35:13,394 --> 00:35:16,480
La Corona puede llamar
a su primer testigo.
446
00:35:16,514 --> 00:35:18,014
Una vez que
pusimos a salvo
447
00:35:18,065 --> 00:35:19,065
al Rey Joffrey
de la turba,
448
00:35:19,100 --> 00:35:20,767
el Diablillo
se le acercó.
449
00:35:20,801 --> 00:35:22,853
Le dio una cachetada
al rey
450
00:35:22,904 --> 00:35:25,489
y lo llamó un cruel
idiota y un tonto.
451
00:35:27,325 --> 00:35:29,025
No fue la primera vez que el
Diablillo amenazó a Joffrey.
452
00:35:29,076 --> 00:35:31,278
Justo aquí,
en el salón del trono,
453
00:35:31,312 --> 00:35:34,080
subió esas escaleras y llamó
a nuestro rey un imbécil.
454
00:35:34,115 --> 00:35:36,283
Comparó a Su Majestad
con el Rey Loco
455
00:35:36,317 --> 00:35:37,984
y dijo que tendría
el mismo destino.
456
00:35:38,002 --> 00:35:40,370
Cuando yo hablé
en defensa del rey,
457
00:35:40,421 --> 00:35:42,038
él amenazó
con matarme.
458
00:35:42,089 --> 00:35:44,657
Ay, ¿por qué no les dice lo
que Joffrey estaba haciendo?
459
00:35:44,675 --> 00:35:47,260
Silencio. - Apuntaba una
ballesta cargada a Sansa Stark
460
00:35:47,295 --> 00:35:49,763
- mientras usted le arrancaba la
ropa y la golpeaba. - Silencio.
461
00:35:52,300 --> 00:35:55,435
Usted no hablará a menos
que se le indique.
462
00:35:57,171 --> 00:35:59,306
Puede retirarse,
Sir Meryn.
463
00:36:05,696 --> 00:36:08,648
Veneno de Basilisco,
464
00:36:08,682 --> 00:36:10,951
Sangre de la Viuda,
465
00:36:10,985 --> 00:36:12,736
acónito,
466
00:36:12,787 --> 00:36:15,572
esencia
de Sombra Nocturna,
467
00:36:15,623 --> 00:36:18,074
Dulcesueño,
468
00:36:18,125 --> 00:36:19,993
Lágrimas de Lys,
469
00:36:20,027 --> 00:36:22,295
Danza Demoníaca...
470
00:36:22,330 --> 00:36:26,249
...Ojo Ciego...
471
00:36:26,300 --> 00:36:28,752
Creo que aclaró su
punto, Gran Maestro.
472
00:36:28,803 --> 00:36:30,053
Tiene muchos venenos
en su bodega.
473
00:36:30,087 --> 00:36:33,340
Tenía,
Príncipe Oberyn.
474
00:36:33,374 --> 00:36:35,175
Mi bodega fue saqueada.
475
00:36:35,209 --> 00:36:36,893
¿Por quién?
476
00:36:36,928 --> 00:36:39,545
Por el acusado,
Tyrion Lannister,
477
00:36:39,564 --> 00:36:42,315
después de encarcelarme
erróneamente.
478
00:36:42,350 --> 00:36:44,550
Gran Maestro,
479
00:36:44,569 --> 00:36:48,355
examinó el cadáver
del Rey Joffrey.
480
00:36:48,389 --> 00:36:51,942
¿Fue sin duda veneno
lo que lo mató?
481
00:36:51,993 --> 00:36:54,494
Sin ninguna duda.
482
00:36:56,897 --> 00:37:00,283
Esto fue hallado en el
cadáver de Dontos Hollard,
483
00:37:00,334 --> 00:37:01,935
el bufón del rey.
484
00:37:01,969 --> 00:37:03,753
Se le vio
por última vez
485
00:37:03,788 --> 00:37:07,924
llevando a Sansa Stark,
esposa del acusado,
486
00:37:07,959 --> 00:37:10,260
lejos del festín.
487
00:37:10,294 --> 00:37:13,630
Ella usaba este collar
488
00:37:13,681 --> 00:37:15,465
el día de la boda.
489
00:37:16,583 --> 00:37:20,804
Residuos del más raro
y terrible veneno
490
00:37:20,855 --> 00:37:23,773
fueron encontrados
dentro.
491
00:37:23,808 --> 00:37:26,726
¿Fue uno de los venenos
robados en su bodega?
492
00:37:26,760 --> 00:37:27,811
Lo fue.
493
00:37:27,862 --> 00:37:30,363
El Estrangulador.
494
00:37:30,398 --> 00:37:34,734
Veneno que pocos en los
Siete Reinos poseen.
495
00:37:34,768 --> 00:37:38,071
Usado para matar al más
noble de los jóvenes
496
00:37:38,105 --> 00:37:41,374
que los dioses
pusieron en esta tierra.
497
00:37:49,250 --> 00:37:51,251
"Te lastimaré por esto.
498
00:37:51,285 --> 00:37:54,004
El día llegará cuando pienses
que estás a salvo y feliz,
499
00:37:54,055 --> 00:37:56,973
y tu júbilo se convertirá
en cenizas en tu boca,
500
00:37:57,008 --> 00:37:59,092
y sabrás que la deuda
fue pagada".
501
00:38:00,177 --> 00:38:02,512
¿Su propio hermano
le dijo esto?
502
00:38:04,181 --> 00:38:06,983
Poco antes de la batalla
de Blackwater.
503
00:38:07,018 --> 00:38:08,518
Lo confronté
sobre su plan
504
00:38:08,569 --> 00:38:11,104
de poner a Joffrey
en las primeras líneas.
505
00:38:13,691 --> 00:38:16,159
Luego resultó
que Joffrey insistió
506
00:38:16,193 --> 00:38:18,244
en quedarse
en las murallas.
507
00:38:18,279 --> 00:38:22,749
El creyó que su presencia
inspiraría a las tropas.
508
00:38:22,783 --> 00:38:25,168
Tyrion dijo:
509
00:38:25,202 --> 00:38:28,271
"Y sabrás que la deuda
fue pagada".
510
00:38:28,306 --> 00:38:29,622
¿Qué deuda?
511
00:38:30,841 --> 00:38:32,625
Descubrí
que tenía prostitutas
512
00:38:32,659 --> 00:38:33,993
en la Torre de la Mano.
513
00:38:34,011 --> 00:38:37,130
Le pedí que mantuviera sus
actos lujuriosos de burdel
514
00:38:37,164 --> 00:38:39,683
adonde corresponde
tal comportamiento.
515
00:38:39,717 --> 00:38:41,551
No fue de su agrado.
516
00:38:44,238 --> 00:38:46,039
Gracias,
Majestad,
517
00:38:46,073 --> 00:38:48,674
por la valentía
de su testimonio.
518
00:39:03,690 --> 00:39:07,744
¿Recuerda la naturaleza
de esa amenaza?
519
00:39:07,795 --> 00:39:09,462
Temo que sí, milord.
520
00:39:09,497 --> 00:39:13,166
"Tal vez debas hablarme
con cuidado entonces.
521
00:39:13,200 --> 00:39:14,918
Los monstruos
son peligrosos,
522
00:39:14,969 --> 00:39:17,754
y ahora los reyes están
muriendo como moscas".
523
00:39:17,805 --> 00:39:20,673
¿Y dijo esto en una
reunión del consejo?
524
00:39:20,707 --> 00:39:22,142
Sí.
525
00:39:22,176 --> 00:39:25,645
Después de que recibimos noticias
de la muerte de Robb Stark.
526
00:39:25,679 --> 00:39:28,047
No parecía que le
alegrara la noticia.
527
00:39:28,065 --> 00:39:30,350
Tal vez su matrimonio
con Sansa Stark
528
00:39:30,384 --> 00:39:32,736
lo hizo más comprensivo
con la causa del Norte.
529
00:39:36,157 --> 00:39:39,392
Puede retirarse,
Lord Varys.
530
00:39:40,894 --> 00:39:44,247
Padre, ¿puedo hacerle
una pregunta al testigo?
531
00:39:50,621 --> 00:39:52,038
Una.
532
00:39:55,576 --> 00:39:57,293
Una vez dijo
533
00:39:57,344 --> 00:40:01,080
que sin mí esta ciudad
habría sufrido la derrota.
534
00:40:01,098 --> 00:40:05,101
Usted dijo que las historias
nunca me mencionarían,
535
00:40:05,136 --> 00:40:07,353
pero que usted
no lo olvidaría.
536
00:40:08,922 --> 00:40:11,090
¿Ya lo olvidó,
Lord Varys?
537
00:40:14,278 --> 00:40:16,529
Tristemente, milord...
538
00:40:16,564 --> 00:40:18,782
yo nunca olvido nada.
539
00:40:28,659 --> 00:40:30,960
Haremos un receso.
540
00:40:32,379 --> 00:40:34,881
Toquen las campanas
dentro de una hora.
541
00:40:34,915 --> 00:40:36,833
Se levanta la sesión.
542
00:40:57,071 --> 00:40:59,489
¿Condenarás a tu propio
hijo a la muerte?
543
00:40:59,523 --> 00:41:01,741
No he condenado a nadie.
El juicio aún no acaba.
544
00:41:01,775 --> 00:41:03,109
Eso no es un juicio.
Es una farsa.
545
00:41:03,143 --> 00:41:05,495
Cersei lo ha manipulado
todo y lo sabes.
546
00:41:05,529 --> 00:41:06,913
Yo no sé nada
sobre eso.
547
00:41:06,947 --> 00:41:08,114
Siempre has odiado
a Tyrion.
548
00:41:08,148 --> 00:41:09,415
El mató a su rey.
549
00:41:09,450 --> 00:41:11,651
Yo también.
550
00:41:11,669 --> 00:41:13,953
¿Sabes cuál fue la última
orden que el Rey Loco me dio?
551
00:41:13,987 --> 00:41:17,006
Que le llevara
tu cabeza.
552
00:41:17,041 --> 00:41:19,425
¿Salvé tu vida para que tú
asesinaras a mi hermano?
553
00:41:19,460 --> 00:41:22,045
- No es asesinato, es justicia.
- ¿Justicia?
554
00:41:22,096 --> 00:41:24,664
Sólo cumplo con mi juramento
como Mano del Rey.
555
00:41:24,698 --> 00:41:27,967
Si Tyrion es culpable, será
castigado como se merece.
556
00:41:28,001 --> 00:41:31,221
- Será ejecutado. - No, será
castigado como se merece.
557
00:41:33,173 --> 00:41:36,842
Una vez dijiste que la
familia es lo que perdura.
558
00:41:36,861 --> 00:41:38,978
Lo único que perdura.
559
00:41:39,012 --> 00:41:40,313
Me hablaste
de una dinastía
560
00:41:40,347 --> 00:41:42,232
que duraría
miles de años.
561
00:41:42,283 --> 00:41:45,184
¿Qué pasará con tu dinastía
cuando Tyrion muera?
562
00:41:46,353 --> 00:41:48,071
Soy un Guardia Real.
563
00:41:48,122 --> 00:41:49,956
Tengo prohibido continuar
la línea familiar.
564
00:41:49,990 --> 00:41:51,357
Conozco tu juramento.
565
00:41:51,375 --> 00:41:53,459
¿Qué pasará
con tu nombre?
566
00:41:53,494 --> 00:41:57,330
¿Quién llevará la bandera del
león en batallas futuras?
567
00:41:57,364 --> 00:41:58,965
¿Tus sobrinos?
568
00:41:58,999 --> 00:42:01,000
¿Lancel Lannister?
569
00:42:01,034 --> 00:42:02,835
¿Otros cuyos nombres
ni siquiera recuerdo?
570
00:42:02,869 --> 00:42:04,721
¿Qué pasaría
con mi dinastía
571
00:42:04,755 --> 00:42:07,140
si le perdono la vida
al asesino de mi nieto?
572
00:42:07,174 --> 00:42:09,592
Sobrevive
a través de mí.
573
00:42:11,979 --> 00:42:14,163
Dejaré
la Guardia Real.
574
00:42:14,198 --> 00:42:17,483
Tomaré mi lugar
como tu hijo y heredero
575
00:42:17,518 --> 00:42:19,719
Si dejas vivir a Tyrion.
576
00:42:19,737 --> 00:42:21,221
Hecho.
577
00:42:23,090 --> 00:42:24,357
Cuando acaben
los testimonios
578
00:42:24,391 --> 00:42:26,242
y se le dé el veredicto
de culpable,
579
00:42:26,278 --> 00:42:28,244
a Tyrion se le dará
la oportunidad de hablar.
580
00:42:28,279 --> 00:42:29,746
El suplicará
misericordia
581
00:42:29,780 --> 00:42:32,064
y se le permitirá unirse
a la Guardia Nocturna.
582
00:42:34,067 --> 00:42:36,286
Dentro de tres días,
se irá a Castle Black
583
00:42:36,337 --> 00:42:38,004
y vivirá sus días
en la Muralla.
584
00:42:38,038 --> 00:42:41,124
Tú renunciarás a la
guardia de inmediato.
585
00:42:41,175 --> 00:42:42,675
Te irás
de King's Landing
586
00:42:42,710 --> 00:42:45,428
para tomar el lugar que te
corresponde en Casterly Rock.
587
00:42:45,462 --> 00:42:48,080
Te casarás con
una mujer apropiada.
588
00:42:48,098 --> 00:42:51,100
Tendrás hijos con el
apellido Lannister.
589
00:42:51,135 --> 00:42:55,255
Y no volverás a darle la
espalda a tu familia otra vez.
590
00:43:00,194 --> 00:43:01,427
Tienes mi palabra.
591
00:43:01,445 --> 00:43:03,463
Y tú tienes la mía.
592
00:43:27,788 --> 00:43:29,589
No va muy bien,
¿o sí?
593
00:43:29,623 --> 00:43:32,008
- Te van a declarar culpable.
- Ja. ¿Estás seguro?
594
00:43:32,059 --> 00:43:34,260
Cuando lo hagan, deberás
suplicar clemencia
595
00:43:34,294 --> 00:43:36,295
y pedir que te envíen
a la Muralla.
596
00:43:37,398 --> 00:43:39,098
Papá
ya aceptó hacerlo.
597
00:43:39,132 --> 00:43:41,934
Vivirás y dejará que te
unas a la Guardia Nocturna.
598
00:43:41,968 --> 00:43:44,654
A Ned Stark
le prometieron lo mismo
599
00:43:44,688 --> 00:43:46,406
y ambos sabemos
cómo terminó eso.
600
00:43:46,440 --> 00:43:48,191
Papá no es Joffrey,
cumplirá con su palabra.
601
00:43:48,242 --> 00:43:50,243
- ¿Cómo lo sabes?
602
00:43:54,314 --> 00:43:55,981
¿Confías en mí?
603
00:43:58,985 --> 00:44:02,088
Cierra la boca.
No más arranques.
604
00:44:02,122 --> 00:44:03,589
Terminará pronto.
605
00:44:20,057 --> 00:44:22,475
La Corona puede llamar
a su siguiente testigo.
606
00:44:57,544 --> 00:44:59,062
Diga su nombre.
607
00:45:00,213 --> 00:45:01,647
Shae.
608
00:45:01,682 --> 00:45:03,399
¿Jura
por todos los dioses
609
00:45:03,434 --> 00:45:05,885
que su testimonio
será cierto y honesto?
610
00:45:07,237 --> 00:45:08,688
Lo juro.
611
00:45:08,722 --> 00:45:10,406
¿Conoce a este hombre?
612
00:45:18,615 --> 00:45:21,384
Sí.
Tyrion Lannister.
613
00:45:21,418 --> 00:45:22,952
¿Y por qué lo conoce?
614
00:45:22,986 --> 00:45:26,238
Era dama de compañía de
su esposa, Lady Sansa.
615
00:45:26,256 --> 00:45:31,243
Este hombre está acusado de
asesinar al Rey Joffrey.
616
00:45:31,261 --> 00:45:32,912
¿Qué sabe usted
de esto?
617
00:45:34,932 --> 00:45:36,933
Sé que es culpable.
618
00:45:38,418 --> 00:45:41,554
El y Sansa
lo planearon juntos.
619
00:45:41,588 --> 00:45:43,139
Silencio.
620
00:45:45,025 --> 00:45:46,943
Continúe.
621
00:45:46,977 --> 00:45:51,197
El quería venganza por su
padre, su madre, su hermano.
622
00:45:51,231 --> 00:45:53,616
Culpaba al rey
por sus muertes.
623
00:45:53,650 --> 00:45:56,702
Tyrion
se alegró de ayudar.
624
00:45:56,737 --> 00:46:00,439
El odiaba a Joffrey.
El odiaba a la reina.
625
00:46:00,457 --> 00:46:01,908
Lo odiaba a usted,
milord.
626
00:46:03,710 --> 00:46:05,962
Robó veneno de la
bodega del Gran Maestro
627
00:46:05,996 --> 00:46:07,463
para ponerlo
en el vino de Joffrey.
628
00:46:07,498 --> 00:46:10,333
¿Cómo es posible
que sepa todo esto?
629
00:46:10,367 --> 00:46:15,287
¿Por qué le revelaría sus
planes a una dama de compañía?
630
00:46:16,423 --> 00:46:18,591
No solo era
dama de su esposa.
631
00:46:21,678 --> 00:46:23,146
Era su puta.
632
00:46:23,180 --> 00:46:25,898
Discúlpeme,
633
00:46:25,933 --> 00:46:28,234
usted dijo
que era su...
634
00:46:28,268 --> 00:46:29,569
Su puta.
635
00:46:32,322 --> 00:46:34,991
¿Cómo llegó
a su servicio?
636
00:46:35,025 --> 00:46:36,442
Me secuestró.
637
00:46:36,476 --> 00:46:37,527
Yo estaba
con otro hombre,
638
00:46:37,578 --> 00:46:39,612
un caballero de su
ejército, milord.
639
00:46:39,646 --> 00:46:42,147
Pero cuando Tyrion
llegó al campamento,
640
00:46:42,166 --> 00:46:45,084
envió a uno de sus mercenarios
a nuestra tienda.
641
00:46:45,118 --> 00:46:48,838
Le rompió el brazo al caballero
y me llevó con Lord Tyrion.
642
00:46:48,872 --> 00:46:51,624
"Ahora me perteneces
a mí", dijo.
643
00:46:51,658 --> 00:46:53,709
Quiero que me cojas
como si fuera
644
00:46:53,760 --> 00:46:55,461
mi última noche
en este mundo".
645
00:46:58,215 --> 00:47:01,934
Silencio.
Silencio.
646
00:47:01,969 --> 00:47:03,769
¿Y lo hizo?
647
00:47:04,671 --> 00:47:06,305
¿Hacer qué?
648
00:47:06,339 --> 00:47:09,192
Cogérselo como si fuera su
última noche en este mundo.
649
00:47:11,228 --> 00:47:13,646
Hice todo
lo que él quería.
650
00:47:13,680 --> 00:47:15,698
Todo lo que me decía
que le hiciera.
651
00:47:15,732 --> 00:47:17,617
Lo que deseaba
hacerme a mí.
652
00:47:17,651 --> 00:47:19,368
Lo besaba
donde él quería.
653
00:47:19,403 --> 00:47:21,020
Lo lamía
donde él quería.
654
00:47:21,038 --> 00:47:24,540
Lo dejaba... ponerse
donde él quisiera.
655
00:47:24,575 --> 00:47:26,191
Yo era su propiedad.
656
00:47:26,210 --> 00:47:28,544
Yo esperaba en su
recámara por horas
657
00:47:28,629 --> 00:47:31,363
hasta que me usara
cuando se aburría.
658
00:47:31,381 --> 00:47:35,668
Me ordenó que lo llamara
"mi león", y lo hice.
659
00:47:35,702 --> 00:47:38,754
Tomé su cara con mis
manos y dije...
660
00:47:38,805 --> 00:47:41,641
"Yo soy tuya
y tú eres mío".
661
00:47:45,262 --> 00:47:46,512
Shae.
662
00:47:50,067 --> 00:47:52,235
Por favor, no.
663
00:47:55,022 --> 00:47:56,522
Soy una golfa.
664
00:47:57,324 --> 00:47:58,908
¿Recuerdas?
665
00:48:00,744 --> 00:48:03,279
Eso fue antes de que
se casara con Sansa.
666
00:48:03,330 --> 00:48:06,198
Después de eso,
solo la quería a ella.
667
00:48:06,232 --> 00:48:09,418
Pero ella no lo recibía
en su cama.
668
00:48:09,453 --> 00:48:12,538
Así que él le prometió matar
al Rey Joffrey para ella.
669
00:48:22,015 --> 00:48:24,300
Deseo...
670
00:48:24,351 --> 00:48:27,920
Deseo confesar.
671
00:48:27,938 --> 00:48:29,639
Deseo...
672
00:48:29,690 --> 00:48:31,090
confesar.
673
00:48:32,859 --> 00:48:35,444
¿Desea confesar?
674
00:48:37,597 --> 00:48:38,981
Yo los salvé.
675
00:48:40,600 --> 00:48:42,952
Yo salvé
a esta ciudad...
676
00:48:42,986 --> 00:48:47,106
y todas
sus miserables vidas.
677
00:48:47,124 --> 00:48:50,126
Debí dejar que Stannis
los matara a todos.
678
00:48:51,277 --> 00:48:53,129
Tyrion.
679
00:48:56,083 --> 00:48:58,784
¿Quieres confesar?
680
00:49:01,788 --> 00:49:04,790
Sí, padre.
681
00:49:04,808 --> 00:49:06,909
Soy culpable.
682
00:49:06,944 --> 00:49:09,645
Culpable.
¿Es lo que quieres oír?
683
00:49:09,680 --> 00:49:11,797
¿Admites haber
envenenado al rey?
684
00:49:11,815 --> 00:49:14,984
No, de eso
soy inocente.
685
00:49:15,018 --> 00:49:18,938
Soy culpable de un crimen
mucho más monstruoso.
686
00:49:18,972 --> 00:49:21,824
Soy culpable
de ser un enano.
687
00:49:21,858 --> 00:49:25,811
No estás bajo juicio
por ser enano.
688
00:49:25,829 --> 00:49:28,064
Ah, sí lo estoy.
689
00:49:28,098 --> 00:49:30,533
He estado
bajo juicio por eso
690
00:49:30,584 --> 00:49:33,085
durante toda mi vida.
691
00:49:33,120 --> 00:49:35,254
¿No tienes nada que
decir en tu defensa?
692
00:49:36,656 --> 00:49:39,709
Yo no lo hice.
693
00:49:39,760 --> 00:49:42,628
Yo no maté a Joffrey,
694
00:49:42,662 --> 00:49:45,014
pero desearía
haberlo hecho.
695
00:49:45,048 --> 00:49:47,633
Ver morir
a tu cruel bastardo
696
00:49:47,667 --> 00:49:52,688
me dio más placer que
mil golfas mentirosas.
697
00:49:55,175 --> 00:49:57,643
Desearía
ser el monstruo
698
00:49:57,677 --> 00:50:00,196
que ustedes
creen que soy.
699
00:50:00,230 --> 00:50:04,400
Desearía tener suficiente
veneno para todos ustedes.
700
00:50:04,451 --> 00:50:06,518
Con gusto
daría mi vida
701
00:50:06,536 --> 00:50:08,904
para verlos
ahogarse en él.
702
00:50:08,955 --> 00:50:10,990
Ser Meryn. Ser Meryn.
703
00:50:11,024 --> 00:50:15,077
Escolte al prisionero
de vuelta a su celda.
704
00:50:15,128 --> 00:50:18,497
No voy a ofrecer,
a dar mi vida
705
00:50:18,531 --> 00:50:19,915
por el asesinato
de Joffrey.
706
00:50:19,966 --> 00:50:22,534
Y sé que no obtendré
justicia aquí.
707
00:50:22,552 --> 00:50:26,389
Así que dejaré que los
dioses decidan mi destino.
708
00:50:27,591 --> 00:50:31,010
Demando
un juicio por combate.