1 00:03:32,245 --> 00:03:34,746 EL JUEGO DE TRONOS 2 00:05:41,040 --> 00:05:43,041 ¿Qué hacen con los cadáveres? 3 00:05:43,092 --> 00:05:44,793 Regresa a trabajar. 4 00:05:44,827 --> 00:05:47,662 No. He estado aquí por semanas. 5 00:05:47,680 --> 00:05:48,797 No limpiaré un cadáver s 6 00:05:48,831 --> 00:05:51,550 hasta que me digas por qué lo hago. 7 00:05:51,584 --> 00:05:53,785 Ya sabrás por qué. 8 00:05:53,820 --> 00:05:57,806 - ¿Cuándo? - Cuando sea el momento, no antes. 9 00:05:57,840 --> 00:05:59,441 Regresa a trabajar. 10 00:05:59,475 --> 00:06:00,792 ¿Cuándo jugaré el jueg 11 00:06:00,827 --> 00:06:02,594 ¿El juego? 12 00:06:02,628 --> 00:06:05,280 El juego. El de los rostros. 13 00:06:05,314 --> 00:06:08,450 Ya lo intentaste. Fallaste 14 00:06:08,484 --> 00:06:09,951 Ni siquiera sabía que estaba jugando. 15 00:06:09,986 --> 00:06:12,520 ¿Quién eres? 16 00:06:12,538 --> 00:06:14,106 Nadie. 17 00:06:15,375 --> 00:06:16,541 Regresa a trabajar. 18 00:06:16,576 --> 00:06:18,210 ¿Quién eres tú? 19 00:06:18,327 --> 00:06:21,413 ¿Qué haces aquí? ¿Cómo llegaste aquí? 20 00:06:22,749 --> 00:06:26,051 Soy de Westeros, igual que tú. 21 00:06:27,253 --> 00:06:29,738 Hija de un lord igual que tú. 22 00:06:30,973 --> 00:06:32,507 Excepto que yo era hija única 23 00:06:32,542 --> 00:06:35,894 Heredera de su fortuna. 24 00:06:35,928 --> 00:06:38,230 Mi madre murió. 25 00:06:38,264 --> 00:06:40,766 Mi padre se volvió a casar y su nueva esposa 26 00:06:40,817 --> 00:06:43,785 dio luz a una niña. 27 00:06:43,820 --> 00:06:48,206 Mi madrastra no quería riles para su preciosa hija. 28 00:06:48,274 --> 00:06:50,308 Así que trató de matarme con veneno. 29 00:06:50,343 --> 00:06:52,444 Lo descubrí. 30 00:06:52,478 --> 00:06:54,746 Le pedí ayuda al hore sin rostro. 31 00:06:57,083 --> 00:06:59,668 Y mi padre enviudó otra vez. 32 00:07:01,504 --> 00:07:03,705 Les he servido desde entonces. 33 00:07:15,017 --> 00:07:18,170 ¿Fue verdad o mentira? 34 00:07:20,840 --> 00:07:22,224 ¿Qué? 35 00:07:22,258 --> 00:07:24,292 ¿Creíste cada palabra que te dije? 36 00:07:29,031 --> 00:07:30,598 Regresa a trabajar. 37 00:07:45,081 --> 00:07:47,232 ¿Quién eres? 38 00:07:56,726 --> 00:07:58,810 ¿Quién eres? 39 00:08:03,900 --> 00:08:05,267 Arya. 40 00:08:06,519 --> 00:08:08,570 ¿Y de dónde vienes? 41 00:08:08,604 --> 00:08:10,071 De Westeros. 42 00:08:14,076 --> 00:08:16,311 El hogar de mi familia es Winterfell. 43 00:08:16,329 --> 00:08:18,864 Soy la hija menor de un gran ld. 44 00:08:18,948 --> 00:08:20,115 Eddard Stark. 45 00:08:20,166 --> 00:08:21,700 Murió en batalla. 46 00:08:22,785 --> 00:08:24,202 Una mentira. 47 00:08:24,253 --> 00:08:27,439 Después de ser ejecutado, escapé de la capital. 48 00:08:28,758 --> 00:08:30,575 Maté a un joven de un establo. 49 00:08:30,643 --> 00:08:32,594 Le clavé mi espada por laspalda. 50 00:08:33,996 --> 00:08:35,714 Una mentira. 51 00:08:35,765 --> 00:08:37,432 Le corté las tripas. 52 00:08:37,466 --> 00:08:40,302 Traté de encontrar a mi madre y hermano, 53 00:08:40,336 --> 00:08:41,937 no lo logré. 54 00:08:42,004 --> 00:08:44,306 Fueron asesinados por Walder Frey. 55 00:08:45,808 --> 00:08:47,859 Un forajido me secuestró, llamado Polliver. 56 00:08:49,946 --> 00:08:51,229 Un hombre llamado "el Sabueso". 57 00:08:51,280 --> 00:08:53,148 Sandor Clegane. 58 00:08:53,182 --> 00:08:55,700 Intentó venderme, pero fue herido en una pelea. 59 00:08:55,735 --> 00:08:57,502 Me suplicó que lo matara pero no loice. 60 00:08:57,537 --> 00:08:59,821 Lo dejé morir en las montañas. 61 00:08:59,855 --> 00:09:02,190 Quería que sufriera. Yo lo odiaba 62 00:09:04,327 --> 00:09:05,794 Yo lo odiaba. 63 00:09:07,413 --> 00:09:10,198 Eso no es mentira! 64 00:09:10,216 --> 00:09:13,201 Una joven le miente a mí, 65 00:09:13,219 --> 00:09:16,638 al dios de muchos rostros, a sí misma. 66 00:09:16,672 --> 00:09:19,040 ¿En verdad ella quie ser nadie? 67 00:09:19,075 --> 00:09:21,142 Sí. 68 00:09:26,148 --> 00:09:29,067 No voy a seguir jugando este estúpido juego, no más! 69 00:09:29,101 --> 00:09:31,386 Nunca dejamos de jugarlo. 70 00:09:53,759 --> 00:09:57,262 ¿Y esas aldea que íbamos a encontrar? 71 00:09:57,296 --> 00:09:59,130 No podemos vivir de bas y raíces. 72 00:09:59,181 --> 00:10:01,766 Yo puedo. 73 00:10:01,801 --> 00:10:03,885 ¿No tienes hambre? 74 00:10:03,919 --> 00:10:06,137 Claro que tengo hambre. 75 00:10:06,188 --> 00:10:08,440 Eres un terrible compañero de viaje, ¿lo sabías? 76 00:10:08,474 --> 00:10:10,758 Posiblemente el menos encantador que he conocido. 77 00:10:10,776 --> 00:10:12,310 No soy tu compañero de viaj 78 00:10:12,361 --> 00:10:15,897 Estamos viajando juntos con la compañía del otro, por lo tanto... 79 00:10:15,948 --> 00:10:18,033 ¿Nunca cierras la boca? 80 00:10:18,067 --> 00:10:20,986 Viajé de King's Landing a Pentos en u caja 81 00:10:21,037 --> 00:10:23,455 sin decir una sola palabra. 82 00:10:23,489 --> 00:10:25,240 ¿Por qué? 83 00:10:28,494 --> 00:10:31,329 ¿Y no se te ocurrió preguntarlo antes? 84 00:10:33,466 --> 00:10:35,717 ¿No te preguntas por qué Tyrion Lannister 85 00:10:35,751 --> 00:10:38,169 decidió visitar un burdel en Volantis? 86 00:10:38,220 --> 00:10:41,339 Estoy seguro que has visitado muchos burdeles en muchas ciudades. 87 00:10:43,559 --> 00:10:45,143 Maté a mi padre. 88 00:10:47,629 --> 00:10:51,066 Quería ejecutarme por un cmen que no cometí. 89 00:10:53,653 --> 00:10:55,937 Y se cogía la mujer a la que yo amaba. 90 00:11:06,582 --> 00:11:08,066 Tan miserable como eres, Mormont, 91 00:11:08,100 --> 00:11:09,784 al menos tu padre fue un en hombre. 92 00:11:09,818 --> 00:11:11,536 ¿Qué sabes sobre mi padre? 93 00:11:11,570 --> 00:11:14,956 Lo conocí. Visité la Muralla. 94 00:11:14,990 --> 00:11:18,209 Cuando le pregunté por sus hombres, 95 00:11:18,260 --> 00:11:20,428 sabía sus historia, la de cada o. 96 00:11:20,463 --> 00:11:24,015 Le importaban las personas bajo su mando. 97 00:11:24,100 --> 00:11:27,218 ¿Cómo dicen en la Muralla? 98 00:11:27,269 --> 00:11:30,171 "No veremos a alguien como él otra vez". 99 00:11:39,949 --> 00:11:43,351 No... no lo sabías. 100 00:11:48,690 --> 00:11:51,710 Lo siento. En verdad. 101 00:11:54,046 --> 00:11:55,547 ¿Cómo? 102 00:11:57,249 --> 00:11:58,883 Solo sé lo que escuché. 103 00:11:58,918 --> 00:12:00,368 ¿Cómo? 104 00:12:00,386 --> 00:12:02,721 Dirigía una expedición más allá de lauralla. 105 00:12:03,705 --> 00:12:06,341 Hubo un motín. 106 00:12:06,425 --> 00:12:08,626 Lo asesinaron sus prios hombres. 107 00:12:20,356 --> 00:12:22,524 Será mejor seguir. 108 00:13:12,074 --> 00:13:13,608 Valar morghulis. 109 00:13:13,676 --> 00:13:15,677 Valar dohaeris. 110 00:13:17,279 --> 00:13:19,347 No tengo más adonde ir. 111 00:13:19,381 --> 00:13:23,084 La he llevado con todos los sanadores en Braavos. 112 00:13:23,118 --> 00:13:26,154 He gastado todo lo que tenía. 113 00:13:31,393 --> 00:13:34,295 Sufre cada día de su vi. 114 00:13:34,330 --> 00:13:37,282 Solo quiero que termine. 115 00:14:05,261 --> 00:14:06,961 Me duele. 116 00:14:06,996 --> 00:14:09,297 Lo sé. 117 00:14:11,500 --> 00:14:14,035 No tengas miedo. 118 00:14:14,069 --> 00:14:17,272 Solía ser como tú. 119 00:14:17,306 --> 00:14:19,507 Estaba enferma. 120 00:14:20,876 --> 00:14:22,777 Estaba muriendo. 121 00:14:25,531 --> 00:14:29,400 Pero mi padre nse rindió conmigo. 122 00:14:31,820 --> 00:14:34,422 El me amó 123 00:14:34,490 --> 00:14:36,291 más que nada en el mundo, 124 00:14:36,325 --> 00:14:39,043 igual que tu padre te ama a t 125 00:14:39,078 --> 00:14:42,063 Así que me trajo aquí. 126 00:14:42,097 --> 00:14:44,916 Mi padre le rezó al dios de muchos rostros. 127 00:14:47,086 --> 00:14:49,170 Y bebí el agua de su fuente. 128 00:14:50,506 --> 00:14:52,290 Me curó. 129 00:15:05,053 --> 00:15:07,522 Le dedico mi vida ahor 130 00:15:09,008 --> 00:15:11,159 ¿Ya no quieres sufrir más? 131 00:15:13,362 --> 00:15:14,996 Bebe. 132 00:17:59,194 --> 00:18:01,279 ¿Una joven está lista? 133 00:18:02,731 --> 00:18:05,833 ¿Para entregar sus orejas, su nariz, su lengua? 134 00:18:07,202 --> 00:18:10,204 ¿Sus sueños y esperanzas, amores y odios? 135 00:18:10,238 --> 00:18:13,124 ¿Todo lo que hace que una joven sea lo que es? 136 00:18:14,209 --> 00:18:16,410 ¿Para siempre? 137 00:18:19,648 --> 00:18:21,849 No. 138 00:18:21,884 --> 00:18:25,103 Una joven no está lista para convertirse en nadie. 139 00:18:30,459 --> 00:18:33,294 Pero está lista para convertirse en alguien más. 140 00:18:46,408 --> 00:18:49,610 ¿Por qué Daenerys? ¿Por qué vale todo esto? 141 00:18:51,547 --> 00:18:54,248 Recuerdo que los Mormont pelearon contra los Targaryen 142 00:18:54,282 --> 00:18:56,450 durante la rebelión de Robert. 143 00:18:56,468 --> 00:18:58,636 ¿Tú crees en algo? 144 00:18:58,670 --> 00:19:00,287 Creo en muchas cosas. 145 00:19:00,305 --> 00:19:02,140 Algo más grande que nosotros mismos. 146 00:19:02,174 --> 00:19:04,458 Los dioses o el destino. 147 00:19:04,476 --> 00:19:07,678 ¿Crees que hay un plan para este mundo? 148 00:19:07,713 --> 00:19:10,097 No. 149 00:19:10,131 --> 00:19:11,298 Tampoco creía. 150 00:19:11,316 --> 00:19:14,018 Era un incrédulo igual que tú. 151 00:19:14,069 --> 00:19:16,904 Y luego vi a una joven entrar a una gran fogata 152 00:19:16,939 --> 00:19:18,639 con tres huevos de piedra. 153 00:19:18,657 --> 00:19:21,909 Cuando el fuego se acabó, creí que encontraría sus huesos ennegrecidos. 154 00:19:21,944 --> 00:19:25,696 Pero la vi a ella, Daener, 155 00:19:25,781 --> 00:19:29,917 viva y sin daño, sujetando sus dragones. 156 00:19:32,371 --> 00:19:35,122 ¿Has oído ubebé dragón canta 157 00:19:35,156 --> 00:19:36,657 No. 158 00:19:36,675 --> 00:19:39,293 Es difícil ser incrédulo después de eso. 159 00:19:41,346 --> 00:19:43,464 No significa que será una gran rea. 160 00:19:43,498 --> 00:19:45,299 No, aro que no. 161 00:19:45,333 --> 00:19:47,835 Los Targaryen son famosos por su locura. 162 00:19:47,853 --> 00:19:50,504 ¿Si conquista el mundo, luego é? 163 00:19:50,522 --> 00:19:53,024 ¿Mil años de paz y prospidad? 164 00:19:53,058 --> 00:19:54,942 Primero debemos conquistar el mundo. 165 00:19:54,977 --> 00:19:56,677 ¿Debemos? 166 00:19:56,695 --> 00:19:59,113 Bien, asumamos que tus sueños se hacen realidad. 167 00:19:59,180 --> 00:20:02,683 Está encantada cuando le llevas a este enano enemigo. 168 00:20:02,701 --> 00:20:05,620 Me corta la cabeza y restaura tu posión. 169 00:20:05,654 --> 00:20:07,989 Quedas al mando de su ejercito, navegan a Westeros, 170 00:20:08,023 --> 00:20:10,858 derrotas a todos sus enemigos y la ves subir losscalones 171 00:20:10,876 --> 00:20:12,192 y sentarse en el trono de hierro. 172 00:20:12,211 --> 00:20:14,695 Hurra. Que viva la reina. ¿Luego qué? 173 00:20:14,713 --> 00:20:16,196 Luego ella gobierna. 174 00:20:16,215 --> 00:20:19,333 ¿Así que una mujer que no ha pasado un solo día de su vida adulta 175 00:20:19,367 --> 00:20:22,220 en Westeros se convierta en la gobernante de Westeros? ¿Esa es justicia? 176 00:20:22,254 --> 00:20:24,889 - Es la heredera legítima. - ¿Por qué? 177 00:20:24,923 --> 00:20:28,843 ¿Porque su padre, quien quaba a hombres por versión, era el rey? 178 00:20:32,097 --> 00:20:34,599 - Un barco de esclavistas. - ¿Por qué anclaron? 179 00:20:34,650 --> 00:20:36,484 Tal vez están en la costa por... 180 00:20:36,518 --> 00:20:38,853 - Agua 181 00:20:49,331 --> 00:20:52,199 Tienes espíritu de pelea, ¿eh? 182 00:21:00,375 --> 00:21:02,576 ¿Minas de sal? 183 00:21:02,628 --> 00:21:05,963 Eso o una galera de esclavos. 184 00:21:06,014 --> 00:21:07,682 Luce bastante fuerte 185 00:21:07,716 --> 00:21:10,518 ¿Y qué hacemos con el enano? 186 00:21:10,552 --> 00:21:12,803 No vale nada. 187 00:21:12,854 --> 00:21:15,690 Córtale el cuello. 188 00:21:15,724 --> 00:21:17,708 Espere. Espere. Espere, spere! Discutamos est 189 00:21:17,743 --> 00:21:20,061 Luego córtale la verg 190 00:21:20,095 --> 00:21:21,261 La venderemos por una fortuna. 191 00:21:21,280 --> 00:21:23,447 La verga de un enano tiene poderes mágicos. 192 00:21:23,482 --> 00:21:25,816 Espere! Espere! 193 00:21:25,867 --> 00:21:27,535 Espere, espere, espere! 194 00:21:27,569 --> 00:21:29,937 No puedes solo entregar una verga a un mercader 195 00:21:29,956 --> 00:21:31,605 y esperar que pague por ella. 196 00:21:31,623 --> 00:21:33,291 Debe saber que es de un ena. 197 00:21:33,325 --> 00:21:36,777 ¿Y cómo podrías saberlo a menos que vea al enano? 198 00:21:36,812 --> 00:21:38,562 Será una verga del tamaño de un enano. 199 00:21:38,597 --> 00:21:40,631 Adivina otra vez. 200 00:21:45,337 --> 00:21:48,589 El enano vive hasta encontrar un mercader de vergas. 201 00:21:57,132 --> 00:21:59,734 La reina Daenerys prohibió la esclavitud. 202 00:21:59,768 --> 00:22:03,004 Vamos a Volantis, no a la bahíae esclavos. 203 00:22:03,038 --> 00:22:06,574 Además, reabrió las fosas de luch. 204 00:22:06,641 --> 00:22:09,076 Nunca oí de hombres libres luchando en las fosas. 205 00:22:09,111 --> 00:22:11,645 ¿Las fosas de luchas en Meereen? 206 00:22:11,663 --> 00:22:14,865 Entonces, tiene suerte. Va a ser ro. 207 00:22:14,916 --> 00:22:18,586 Está viendo a uno de los más grandes guerreros de s Siete Reinos. 208 00:22:20,288 --> 00:22:21,872 El. 209 00:22:21,923 --> 00:22:25,876 ¿El? Debe tener 60 años. 210 00:22:25,927 --> 00:22:28,679 Seguro, ya está algo vio, 211 00:22:28,714 --> 00:22:31,298 un poco arrugado, ya le dio muchsol. 212 00:22:31,332 --> 00:22:35,002 Todos podemos verlo. Pero es veterano de cientos dbatallas. 213 00:22:35,020 --> 00:22:37,171 Han escrito canciones sob él. 214 00:22:43,228 --> 00:22:45,112 ¿Es cierto? 215 00:22:50,518 --> 00:22:53,287 Ganó el torneo en Lannispor 216 00:22:53,321 --> 00:22:55,956 Derrotó nada menos que Jaime Lannister. 217 00:22:57,358 --> 00:23:00,378 El Mataryes. 218 00:23:00,412 --> 00:23:03,530 ¿Una justa? ¿Hablas de una justa? 219 00:23:03,548 --> 00:23:06,250 Un juego elegante para gente elegante. 220 00:23:06,301 --> 00:23:08,919 Los hombres que pelean en las fosos van a destrozarlo. 221 00:23:08,970 --> 00:23:11,806 Maté a un jinete Dothraki en combat 222 00:23:22,401 --> 00:23:23,684 Mentiroso. 223 00:23:23,718 --> 00:23:26,654 No, no lo soy. Su nombre era Qotho. 224 00:23:26,688 --> 00:23:29,573 Era un jinete de Khal Drogo. 225 00:23:29,608 --> 00:23:31,558 Lléveme a la bahía de esclavos. 226 00:23:31,576 --> 00:23:33,611 Ponga una espada en mi mano. 227 00:23:33,662 --> 00:23:35,162 Probaré mi valor. 228 00:23:53,765 --> 00:23:55,716 Lord Baelish. 229 00:23:55,750 --> 00:23:57,918 ¿Sí? 230 00:23:59,304 --> 00:24:01,305 Lancel Lannister. 231 00:24:03,558 --> 00:24:05,276 Hermano Lancel. 232 00:24:05,310 --> 00:24:06,927 Abandonamos el nombre de familia. 233 00:24:06,945 --> 00:24:09,029 Una gran familia para abandonarla. 234 00:24:09,064 --> 00:24:11,982 La ciudad ha cambiado desde que se e. 235 00:24:12,033 --> 00:24:13,951 Llenamos las alcantarillas con vino, 236 00:24:13,985 --> 00:24:16,603 destruimos los ídolos falsos, 237 00:24:16,621 --> 00:24:19,073 ahuyentamos los paganos. 238 00:24:19,107 --> 00:24:20,607 Bien hecho. 239 00:24:26,298 --> 00:24:29,449 Tengo negocios urgentes con la Rei Madre. 240 00:24:29,468 --> 00:24:32,286 ¿Debo avisarle que llegaré tarde? 241 00:24:36,174 --> 00:24:37,791 Tenga cuidado, lord Baesh. 242 00:24:37,809 --> 00:24:39,226 Encontrará que hay poca tolerancia 243 00:24:39,261 --> 00:24:41,562 para los traficantes de la carne en el nuevo King's Landing. 244 00:24:41,596 --> 00:24:44,682 Ambos traficamos con fantasías, hermano Lancel. 245 00:24:44,766 --> 00:24:47,151 Solo que las mías son entretenidas. 246 00:24:56,361 --> 00:24:59,964 ¿Cree que es sabio, Majestad, arrestar 247 00:24:59,998 --> 00:25:01,765 al heredero de Highgarn? 248 00:25:01,800 --> 00:25:04,685 La Fe arrestó al heredero de Highgarden. 249 00:25:04,719 --> 00:25:07,705 Por supuesto, y la Feue armada bajo orden suya. 250 00:25:07,789 --> 00:25:09,206 La orden del rey. 251 00:25:09,241 --> 00:25:11,625 ¿El rey es culpable de la perversión de Sir Loras? 252 00:25:11,676 --> 00:25:13,477 La casa Tyrell no tolerará es insulto. 253 00:25:13,512 --> 00:25:16,680 ¿La casa Tyrell no ltolerará? 254 00:25:16,715 --> 00:25:18,816 Yo fui a quien insultaron, Lord Baelish. 255 00:25:18,850 --> 00:25:20,351 Sir Loras me fue prometido 256 00:25:20,385 --> 00:25:22,469 En vez prefirió la compañía de muchachos. 257 00:25:22,503 --> 00:25:24,922 La elección de compañía es una cosa riosa. 258 00:25:27,759 --> 00:25:29,193 Muy curiosa. 259 00:25:31,563 --> 00:25:33,680 Lysa Arryn, por ejemp. 260 00:25:33,698 --> 00:25:35,566 Una mujer desagradabl 261 00:25:37,068 --> 00:25:39,069 Perdóneme. 262 00:25:39,120 --> 00:25:40,888 Sé que aún está de lu. 263 00:25:40,922 --> 00:25:44,291 Lysa era una buena mujer. 264 00:25:44,326 --> 00:25:45,993 Una mujer amable. 265 00:25:46,027 --> 00:25:48,612 No era ninguna de esas cosas y ambos los sabemos. 266 00:25:48,647 --> 00:25:50,848 Aún así, compadezco a su hijo. 267 00:25:50,882 --> 00:25:52,950 Por fortuna el joven lord de le 268 00:25:53,018 --> 00:25:55,319 tiene un nuevo padre que lo aconseje. 269 00:25:55,353 --> 00:25:57,504 Sé lo difícil ques perder 270 00:25:57,538 --> 00:26:00,257 a ambos padres a tan temprana edad. 271 00:26:00,308 --> 00:26:03,143 Si la guerra llega a Westeros, ¿los caballeros de Vale pelearán por su rey? 272 00:26:04,379 --> 00:26:06,680 Lord Robin escucha mi consejo. 273 00:26:08,183 --> 00:26:10,701 Y siempre ha aconsejado leald al trono. 274 00:26:10,735 --> 00:26:12,436 Bien. 275 00:26:16,858 --> 00:26:18,659 Si no hay nada más. 276 00:26:19,861 --> 00:26:21,895 Hay un asunto, Majestad. 277 00:26:21,913 --> 00:26:24,415 Algo tan urgente que no confié en enviar un cuervo. 278 00:26:24,499 --> 00:26:27,301 Una vez me encargó encontrar a Arya Stark. 279 00:26:27,335 --> 00:26:30,120 Para mi desgracia, le fallé. 280 00:26:30,171 --> 00:26:32,572 Pero he encontrado a SansStark. 281 00:26:34,059 --> 00:26:37,544 Viva y sana y deuevo en casa 282 00:26:37,578 --> 00:26:39,129 en Winterfell. 283 00:26:39,180 --> 00:26:41,465 Eso no es posible. 284 00:26:41,516 --> 00:26:43,684 Mis fuentes son de fiar. 285 00:26:44,936 --> 00:26:46,637 Dicen que Roose Bolton 286 00:26:46,688 --> 00:26:49,556 piensa casarla con su hijo Ramsay, 287 00:26:49,590 --> 00:26:52,259 un rey legitimizado por el rey Toen. 288 00:26:52,277 --> 00:26:55,779 Roose Bolton es guardián del Norte, gracias a mi pad. 289 00:26:55,814 --> 00:27:00,100 Así es, su recompensa por apuñalar a su rey en el corazón. 290 00:27:01,403 --> 00:27:03,737 Fuimos tontos al confiar en un traidor. 291 00:27:03,771 --> 00:27:06,106 Casar a su hijo con la última Stark 292 00:27:06,124 --> 00:27:07,708 le da más legitimidad en el Norte 293 00:27:07,742 --> 00:27:09,827 que un alianza con una odiada casa del sur. 294 00:27:09,878 --> 00:27:13,130 Lo voy a desollar y a su bastardo 295 00:27:13,164 --> 00:27:15,299 como a ese desgraciado en su maldito emblema. 296 00:27:15,333 --> 00:27:16,917 Le aconsejo paciencia, Majtad. 297 00:27:16,951 --> 00:27:18,802 ¿Paciencia? 298 00:27:18,837 --> 00:27:20,504 Sansa ayudó a matar a mi hijo. 299 00:27:20,588 --> 00:27:21,889 Roose Bolton es un traidor. 300 00:27:21,923 --> 00:27:24,124 Stannis Baratheon también es un traidor. 301 00:27:24,175 --> 00:27:25,843 Marcha con su ejercito a Winterfell. 302 00:27:25,877 --> 00:27:28,329 Que Stannis y Roose pele. 303 00:27:28,363 --> 00:27:30,397 Que los enemigos del ono se masacren. 304 00:27:30,432 --> 00:27:34,568 Y cuando acaben, capture Winterfell del ladrón que sobreviva. 305 00:27:34,602 --> 00:27:36,987 Winterfell está a miles de kilómetr de aquí. 306 00:27:37,022 --> 00:27:39,189 El clima ya ha empezado a caiar. 307 00:27:39,240 --> 00:27:41,859 Por eso es imperativo atacar pnto 308 00:27:41,893 --> 00:27:44,411 mientras el ganador aún lame sus heridas. 309 00:27:46,031 --> 00:27:48,532 De seguro, su tío Kevan puede reunir una fuerza. 310 00:27:48,616 --> 00:27:51,785 Mi tío Kevan tiene la valentía de un ratón de cocina. 311 00:27:51,819 --> 00:27:53,587 Sir Jaime, entonces. 312 00:27:53,621 --> 00:27:56,223 Jaime se fue a una delicada misión diplomática. 313 00:27:56,257 --> 00:27:58,792 No sé cuándo regresará. 314 00:27:58,826 --> 00:28:01,428 Tal vez yo pueda ayudar. 315 00:28:01,463 --> 00:28:02,513 Los caballeros del Vale 316 00:28:02,547 --> 00:28:04,715 son de los mejores combatientes en Westeros, 317 00:28:04,766 --> 00:28:06,950 entrenados para pelear en hielo y nieve. 318 00:28:06,985 --> 00:28:09,687 Perdóneme, lord Baelish, 319 00:28:09,721 --> 00:28:12,056 pero tiene una reputación de prestamista 320 00:28:12,107 --> 00:28:14,808 y proxeneta, no de un militar 321 00:28:14,842 --> 00:28:16,944 No arriesgará a ningún soldado Lannister 322 00:28:16,978 --> 00:28:20,230 y ninguna moneda de las arcas rles. 323 00:28:20,315 --> 00:28:21,915 ¿Qué tiene que perder? 324 00:28:21,950 --> 00:28:23,817 ¿A un proxeneta? 325 00:28:23,852 --> 00:28:25,486 ¿Y si tiene éxito? 326 00:28:25,520 --> 00:28:27,638 Nómbreme guardián del Norte. 327 00:28:32,077 --> 00:28:35,295 Hablaré con el rey esta tarde, 328 00:28:35,330 --> 00:28:37,498 que emita un decreto real. 329 00:28:37,565 --> 00:28:40,718 No descansaré hasta que el león gobierne Wterfell. 330 00:28:40,752 --> 00:28:42,703 Y sabré que es un hombre de palabra 331 00:28:42,737 --> 00:28:45,839 cuando vea la cabeza de Sansa Stark en una lanza. 332 00:28:45,873 --> 00:28:50,043 Como dije... vivo para servir. 333 00:28:55,567 --> 00:28:58,685 Voy a pedírselo mañana. 334 00:29:00,155 --> 00:29:01,989 - ¿Y si dice que no? - No lo hará. 335 00:29:02,023 --> 00:29:04,408 Hemos esperado suficiente. 336 00:29:04,443 --> 00:29:06,777 Quiero que seas mi esposa. 337 00:29:06,828 --> 00:29:08,779 Ahora. 338 00:29:10,031 --> 00:29:11,415 ¿Qué pasa? 339 00:29:11,449 --> 00:29:14,701 ¿Quieres casarte conmigo porque nuestras familias lo arreglaron? 340 00:29:14,735 --> 00:29:16,570 O tú... 341 00:29:23,962 --> 00:29:26,580 No podemos. Aún no. 342 00:29:26,598 --> 00:29:27,631 ¿Por qué no? 343 00:29:27,682 --> 00:29:30,050 Tú sabes por qué no. Alguien nos verá. 344 00:29:30,084 --> 00:29:32,419 Tú vas a ser mi espos 345 00:29:32,437 --> 00:29:36,390 Yo voy a ser tu espos 346 00:29:36,424 --> 00:29:40,144 Se nos está permitido caminar juntos por los jardines. 347 00:29:40,195 --> 00:29:42,613 ¿Con cuántas mujeres has paado en estos jardines? 348 00:29:44,765 --> 00:29:47,484 Me gusta como cierras los ojos cuando estás celosa. 349 00:29:47,535 --> 00:29:50,954 Yo no cierro mis ojos y no respondiste la pgunta. 350 00:29:50,989 --> 00:29:53,340 Hacen unhermosa pareja. 351 00:29:53,408 --> 00:29:56,710 Una Lannister y un Martell. 352 00:29:56,744 --> 00:30:00,097 No saben lo peligroso que eso es. 353 00:30:00,131 --> 00:30:02,166 Debemos protegerlos. 354 00:30:02,200 --> 00:30:04,201 Sí, mi príncipe. 355 00:30:05,970 --> 00:30:08,955 No has usado esa hacha tuya en mucho tiempo. 356 00:30:10,675 --> 00:30:12,176 Espero que recuerdes cómo. 357 00:30:12,227 --> 00:30:14,978 Sí, recuerdo cómo. 358 00:30:41,673 --> 00:30:43,507 Bien, ya fue suficiente. 359 00:30:43,541 --> 00:30:45,626 Ya viene la mejor parte. 360 00:30:45,677 --> 00:30:47,344 Tratamos de no destacar. 361 00:30:47,378 --> 00:30:49,763 ¿Quieres que todos en Doe oigan tu acento? 362 00:30:49,797 --> 00:30:51,548 El final de la canción es mej. 363 00:30:51,633 --> 00:30:53,833 Puede esperar. Ah 364 00:30:57,222 --> 00:30:58,772 Son los Jardines Acuáticos. 365 00:30:58,806 --> 00:31:01,525 Y cuando tengamos a la princesa, ¿luego qué? 366 00:31:04,112 --> 00:31:06,864 Me gusta improvisar. 367 00:31:06,898 --> 00:31:09,132 Eso explica la mano de oro. 368 00:31:28,503 --> 00:31:33,039 - Indoblegable. Insometible. - Inquebrantable. 369 00:31:34,676 --> 00:31:35,759 Por Oberyn. 370 00:31:35,810 --> 00:31:37,594 Por Oberyn. 371 00:32:17,084 --> 00:32:19,419 Bueno, ya se siente como en casa. 372 00:32:25,143 --> 00:32:27,361 Myrcella. 373 00:32:29,764 --> 00:32:31,765 ¿Tío Jaime? 374 00:32:31,784 --> 00:32:33,567 Yo... 375 00:32:33,601 --> 00:32:36,153 No lo entiendo. ¿Qué estás haciendo aquí? 376 00:32:36,204 --> 00:32:38,288 Hablemos en privado. 377 00:32:38,324 --> 00:32:41,375 - Soy Trystane Martell. - ystane es mi prometido. 378 00:32:41,409 --> 00:32:44,244 Excelente. Es un placer conocerte. 379 00:32:44,278 --> 00:32:46,213 No lo esperábamos, lord Jaime. 380 00:32:46,247 --> 00:32:48,915 ¿Por qué no les das un tiempo a solas, hijo? 381 00:32:53,504 --> 00:32:55,589 No hagamos algo estúpid 382 00:33:00,127 --> 00:33:01,728 Eso fue algo estúdo. 383 00:33:01,763 --> 00:33:03,347 Debemos irnos, Myrcella, ahora. 384 00:33:03,398 --> 00:33:05,732 - Lo lastimaron! - El va a estar bien, lo prometo. 385 00:33:05,767 --> 00:33:07,267 Tenemos que... 386 00:33:11,439 --> 00:33:13,139 Ah, con un carajo. 387 00:33:55,033 --> 00:33:56,316 Llévatela! 388 00:33:58,853 --> 00:34:00,787 - Tú vendrás conmigo. - No quiero. 389 00:34:00,822 --> 00:34:02,739 No te pregunté, princesa. 390 00:34:09,580 --> 00:34:12,332 - Ah! - ueltan sus armas! 391 00:34:20,508 --> 00:34:22,976 Yo soy Obara Sand. 392 00:34:23,010 --> 00:34:25,145 Hija de Oberyn Martell. 393 00:34:25,179 --> 00:34:28,565 Yo peleo por Dorne. ¿Ustedes por quién pelean? 394 00:34:28,599 --> 00:34:30,600 Bajen sus armas. 395 00:34:48,336 --> 00:34:51,955 Cuando estaba completo, hubiera sido una buena pelea. 396 00:35:02,467 --> 00:35:04,551 Peleas bien para ser una niña. 397 00:35:31,412 --> 00:35:33,213 Alto! 398 00:35:35,800 --> 00:35:39,503 Oh, ya huele a mierda desde aq. 399 00:35:39,554 --> 00:35:41,688 ¿Por qué paramos? Continúen. 400 00:35:45,810 --> 00:35:48,228 Rumores y chismes, es todo lo que tienen. 401 00:35:48,262 --> 00:35:50,296 Es un teatro, nada má 402 00:35:50,315 --> 00:35:53,683 Si arrestaran todos los muerde almohadas eKing's Landing, 403 00:35:53,734 --> 00:35:56,653 no habría lugar en localabozos para nadie más. 404 00:35:56,687 --> 00:35:58,188 Todos sabían sobre él y Renly. 405 00:35:58,239 --> 00:36:01,858 Renly Baratheon se acostó con la mitad de los mozos en los Siete Reinos. 406 00:36:01,909 --> 00:36:03,994 Todos lo sabían, y no les importó. 407 00:36:04,028 --> 00:36:05,612 Era el hermano del re 408 00:36:05,646 --> 00:36:07,480 Y Loras es el hermano de la reina. 409 00:36:07,498 --> 00:36:09,866 No, no, no. Esto es inaceptabl 410 00:36:09,951 --> 00:36:12,002 - Cersei está detrás de eso. - Sí, claro que sí. 411 00:36:12,036 --> 00:36:14,421 Quiere manchar nuestro apellido, 412 00:36:14,488 --> 00:36:16,423 darnos una lección. 413 00:36:16,457 --> 00:36:18,425 Descansa un poco. Te vez agoda. 414 00:36:18,492 --> 00:36:20,594 Yo lidiaré con Cersei Lannister. 415 00:36:26,767 --> 00:36:30,220 Majestad, viajé un largo camo. 416 00:36:30,271 --> 00:36:32,606 Debe estar exhausta. 417 00:36:35,175 --> 00:36:37,978 Baja la pluma, querida. Ambas sabemos que no escris nada. 418 00:36:38,012 --> 00:36:41,181 Ah, sí. La famosa y mordaz reina de espas. 419 00:36:41,215 --> 00:36:44,183 Y la famosa casquivana reina Cersei. 420 00:36:47,989 --> 00:36:51,208 ¿Cómo dijo? 421 00:36:51,242 --> 00:36:53,210 Sé que está detrás del absurdo encarcelamiento de mi nieto. 422 00:36:53,244 --> 00:36:55,795 Si se disculpa por ese comentario... 423 00:36:55,830 --> 00:36:58,915 Recibirá su disculpa cuando yo reciba a Loras. 424 00:37:00,051 --> 00:37:02,168 Estaba tan conmocionada como todos 425 00:37:02,202 --> 00:37:04,838 cuando la Fe arrestó a Sir Los. 426 00:37:04,872 --> 00:37:07,140 No me gustan esos fanátic, 427 00:37:07,174 --> 00:37:09,943 ¿pero qué puede hacer una Reina Madre? 428 00:37:11,312 --> 00:37:13,379 La corona de pronto dejó de necesitar 429 00:37:13,397 --> 00:37:16,549 las tropas, oro y granos que mi casa robé? 430 00:37:16,601 --> 00:37:18,718 Puedo asegurarle, 431 00:37:18,736 --> 00:37:20,386 nuestra alianza con la casa Tyrell.. 432 00:37:20,404 --> 00:37:22,105 ¿Espera que nuestra alianza continúe 433 00:37:22,156 --> 00:37:25,108 después de que puso nuestro futuro en prisión? 434 00:37:25,159 --> 00:37:27,494 Como dije, 435 00:37:27,528 --> 00:37:29,829 yo no arresté a nadie. 436 00:37:29,864 --> 00:37:31,281 En cuanto a sus sutiles amenazas... 437 00:37:31,332 --> 00:37:32,732 ¿Sutiles? 438 00:37:34,902 --> 00:37:39,673 La alianza Lannister-Tyrell ha traído paz a un país arrasado por la guerra. 439 00:37:39,740 --> 00:37:42,926 ¿Quiere ver que los Siete Reinos caigan de nuo en un conflicto? 440 00:37:45,896 --> 00:37:47,714 No confiaba en su padre. 441 00:37:47,748 --> 00:37:50,433 No me agradaba particularmente. 442 00:37:50,468 --> 00:37:54,054 Pero lo respetaba. No era un tonto. 443 00:37:54,088 --> 00:37:57,724 Entendía que a veces debemos trabajar con los rivales 444 00:37:57,758 --> 00:37:59,025 antes de destruirlos. 445 00:37:59,093 --> 00:38:01,427 La casa Lannister no tiene rivales. 446 00:38:03,597 --> 00:38:07,317 El Alto Septon ha pedido una investigación, no es un juicio. 447 00:38:07,352 --> 00:38:09,268 Solo una audiencia para determinar 448 00:38:09,287 --> 00:38:12,038 si los cargos contra Loras tienen mérito. 449 00:38:12,073 --> 00:38:13,907 Estoy segura que no. 450 00:38:13,941 --> 00:38:17,494 Loras será liberado, nuestra felialianza continua... 451 00:38:19,297 --> 00:38:22,281 y olvidaremos que esta desafortunada conversación tuvo lugar. 452 00:38:24,001 --> 00:38:25,618 Buen día, lady Olenna. 453 00:38:45,022 --> 00:38:47,907 ¿Sabe de los rumores sob usted y Renly? 454 00:38:49,243 --> 00:38:51,494 No le pongo atención a los mores. 455 00:38:51,529 --> 00:38:54,848 Se dice que estaba desconsolado cuando él mió. 456 00:38:54,882 --> 00:38:58,118 Testigos dicen que se rusó a dejar su lecho 457 00:38:58,152 --> 00:39:01,320 aun cuando el ejército de Stannis se acercaba. 458 00:39:01,339 --> 00:39:04,991 El era mi amigo. El era mi rey. 459 00:39:05,042 --> 00:39:07,644 ¿No era Joffrey su rey? 460 00:39:07,678 --> 00:39:10,213 Fue nombra por los Siete, no nly. 461 00:39:10,264 --> 00:39:15,101 Me equivoqué al apoyar el reclamo de Renly. Eso lo sé. 462 00:39:16,336 --> 00:39:18,855 Pero fui perdonado por Joffrey. 463 00:39:18,889 --> 00:39:21,024 Peleé por él en lbatalla de Blackwater. 464 00:39:21,058 --> 00:39:24,644 Ay, usando la armadura de Renly. 465 00:39:24,678 --> 00:39:27,230 ¿Qué importa lo que usé? 466 00:39:27,281 --> 00:39:29,849 ¿Entonces niega los cargos en su contra? 467 00:39:29,867 --> 00:39:31,868 ¿Fornicación? 468 00:39:31,902 --> 00:39:34,120 ¿Coito anal? ¿Blasfemia? 469 00:39:34,155 --> 00:39:35,822 Por supuesto que los niego. 470 00:39:35,856 --> 00:39:38,041 ¿Nunca se acostó con Renly Baratheon? 471 00:39:38,075 --> 00:39:39,809 Nunca. 472 00:39:39,844 --> 00:39:42,212 ¿O con cualquier otro hombre? 473 00:39:42,246 --> 00:39:43,747 Nunca. 474 00:39:46,250 --> 00:39:48,752 Eso será todo, Sir Loras. 475 00:39:56,060 --> 00:39:58,511 Bueno, creo que ya fue suficiee. 476 00:39:58,545 --> 00:40:01,181 La Fe llama a la reina Margaery a dar testimonio. 477 00:40:01,215 --> 00:40:03,433 ¿Quiere que yo dé testimonio? 478 00:40:03,484 --> 00:40:05,802 Sí, tenemos preguntas para usted. 479 00:40:05,836 --> 00:40:09,622 - Yo soy la reina. - Lo es. 480 00:40:09,657 --> 00:40:12,459 Y de acuerdo a la ley de los Siete, 481 00:40:12,493 --> 00:40:14,661 ni reyes ni reinas están extos 482 00:40:14,695 --> 00:40:17,614 de dar testimonio en una indagación sagrada. 483 00:40:35,850 --> 00:40:39,385 ¿Cómo responde a l cargos en contra de su hermano? 484 00:40:39,419 --> 00:40:40,937 Son mentiras. 485 00:40:40,971 --> 00:40:42,539 - ¿Todos ellos? - Todos ellos. 486 00:40:42,573 --> 00:40:45,758 Reina Margaery, 487 00:40:45,793 --> 00:40:47,410 en la presencia de los dioses, 488 00:40:47,445 --> 00:40:49,696 ¿jura que su hermo es inocente 489 00:40:49,730 --> 00:40:51,648 de los cargos en su cona 490 00:40:51,699 --> 00:40:53,233 en su mejor entendimieo? 491 00:40:53,267 --> 00:40:55,235 Sí, lo juro. 492 00:40:56,620 --> 00:40:58,738 Gracias, Majest. 493 00:41:24,148 --> 00:41:26,132 ¿Conoce a este hombre? 494 00:41:26,150 --> 00:41:29,736 Sí, y muy bien. 495 00:41:29,770 --> 00:41:32,355 Sir Loras Tyrell, heredero de Highgarden. 496 00:41:32,406 --> 00:41:35,191 ¿Cómo lo conoció? 497 00:41:35,242 --> 00:41:37,594 Fui su escudo. 498 00:41:37,628 --> 00:41:39,812 Yo le agradé y él... 499 00:41:39,830 --> 00:41:42,115 me llamó a su aposento el día que nos conocemos. 500 00:41:43,817 --> 00:41:47,337 ¿Y qué ocurrió en su aposento? 501 00:41:47,371 --> 00:41:51,925 Nosotros tuvimos intimidad, relaciones. 502 00:41:51,959 --> 00:41:54,010 ¿Se acostó con él? 503 00:41:54,044 --> 00:41:55,378 Esa noche y muchas. 504 00:41:55,429 --> 00:41:57,964 Miente. Es un mentiroso. 505 00:41:59,433 --> 00:42:01,301 ¿Hay alguien que pueda corroborar su afirmación? 506 00:42:01,335 --> 00:42:03,553 Sí. 507 00:42:03,587 --> 00:42:06,839 Sí, la reina Margaery. 508 00:42:06,857 --> 00:42:10,143 Ella nos vio una vez no hace mucho. 509 00:42:10,177 --> 00:42:12,862 No parecía sorprendid 510 00:42:12,897 --> 00:42:16,566 Este testimonio es un insulto a una gran casa. 511 00:42:16,617 --> 00:42:19,736 ¿Por qué la Fe o cualquierareería la palabra de un escudero 512 00:42:19,787 --> 00:42:21,371 sobre la de un lord de Highgarden? 513 00:42:21,405 --> 00:42:23,689 Tiene una marca de nacimiento, Majestad. 514 00:42:23,741 --> 00:42:26,709 Muy arriba en su muslo. 515 00:42:26,744 --> 00:42:29,612 Del color del vino y con la forma de Dorne. 516 00:42:29,680 --> 00:42:32,031 Mentiroso! 517 00:42:33,801 --> 00:42:37,820 ¿Qué están haciendo? Déjenos pasar. 518 00:42:37,855 --> 00:42:40,557 La Fe está satisfecha que hay suficiente evidencia 519 00:42:40,591 --> 00:42:42,425 para un juicio formal 520 00:42:42,509 --> 00:42:44,761 para Sir Loras 521 00:42:44,812 --> 00:42:46,479 y la reina Margaery. 522 00:42:46,513 --> 00:42:47,981 ¿Qué? 523 00:42:48,015 --> 00:42:49,732 Dar falso testimonio ante los dioses 524 00:42:49,767 --> 00:42:52,535 es un pecado tan grave como cualquiera, milady. 525 00:42:52,571 --> 00:42:54,387 Llévensela. 526 00:42:54,438 --> 00:42:57,156 No. Tommen. 527 00:42:57,191 --> 00:42:58,858 Tommen! 528 00:43:00,244 --> 00:43:02,278 No pueden hacer esto. Yo soy la reina. 529 00:43:02,329 --> 00:43:04,730 Tommen! Tommen! 530 00:43:04,748 --> 00:43:07,400 Yo soy la reina. ¿Cómo se atreve? 531 00:43:07,418 --> 00:43:09,052 Habn con el rey Tommen! 532 00:43:09,119 --> 00:43:11,671 Tommen! 533 00:43:34,995 --> 00:43:36,896 ¿Qué quieres? 534 00:43:36,930 --> 00:43:40,066 Lord Ramsay me envió a darle un baño, milady. 535 00:43:40,100 --> 00:43:42,652 Quiere estar limpia y frea 536 00:43:42,686 --> 00:43:44,587 para su nuevo esposo, ¿cierto? 537 00:44:01,472 --> 00:44:03,923 Es muy hermosa, 538 00:44:03,957 --> 00:44:07,010 pero necesita mantenerlo contento. 539 00:44:07,061 --> 00:44:11,514 Ramsay se aburre fácilmente. 540 00:44:11,565 --> 00:44:13,483 No quiere terminar como. 541 00:44:15,569 --> 00:44:18,071 Bueno, como las otras. 542 00:44:18,105 --> 00:44:20,573 ¿Qué otras? 543 00:44:20,607 --> 00:44:22,859 No debo chismear. 544 00:44:22,910 --> 00:44:25,311 Se ve el rojo otra vez 545 00:44:25,329 --> 00:44:27,413 Ya no tiene sentido ocultarlo. 546 00:44:27,448 --> 00:44:29,032 ¿Qué otras? 547 00:44:29,083 --> 00:44:31,668 Veamos, estaba Kyr 548 00:44:31,702 --> 00:44:33,652 la hija del herrero. 549 00:44:33,704 --> 00:44:36,089 Era alta como usted, adorable figura. 550 00:44:36,123 --> 00:44:40,593 Pero ella hablaba y hablaba y hablaba 551 00:44:40,627 --> 00:44:44,213 y Ramsay se cansó de eso. 552 00:44:44,264 --> 00:44:46,549 Luego fue Violet. 553 00:44:46,600 --> 00:44:49,352 Tenía un hermoso cabello rubio. 554 00:44:49,386 --> 00:44:52,188 Pero ella se embarazó. 555 00:44:52,223 --> 00:44:55,224 Y, bueno, eso era aburrido. 556 00:44:55,275 --> 00:44:58,844 Luego Tansy. 557 00:44:58,863 --> 00:45:00,396 Una joven muy dulce. 558 00:45:00,447 --> 00:45:05,618 Por supuesto, las jóvenes dulces se vuelven aburridas 559 00:45:05,652 --> 00:45:07,653 después de un tiempo, ¿no es así? 560 00:45:07,705 --> 00:45:10,156 Ramsay me dejó acompañarlo en esa casería. 561 00:45:10,190 --> 00:45:11,457 ¿Casería? 562 00:45:11,492 --> 00:45:13,209 Mm. 563 00:45:15,079 --> 00:45:19,549 ¿Alguna vez ha visto un cadáver después de que los perros lo atacaran? 564 00:45:19,633 --> 00:45:21,501 No es agradable. 565 00:45:23,554 --> 00:45:26,472 Pero es su día de boda. 566 00:45:26,507 --> 00:45:29,142 ¿Por qué estoy hablando de estas cosas? 567 00:45:31,562 --> 00:45:33,379 ¿Cuál es tu nombre? 568 00:45:33,397 --> 00:45:34,897 Myranda. 569 00:45:37,184 --> 00:45:39,736 ¿Y desde cuándo lo has amado, Myranda? 570 00:45:43,390 --> 00:45:46,442 Imaginaste que estaría contigo por siempre, ¿no easí? 571 00:45:46,493 --> 00:45:48,494 Y yo llegué y lo arruiné. 572 00:45:51,782 --> 00:45:55,368 Soy Sansa Stark de Winterfell. 573 00:45:55,402 --> 00:45:59,572 Este es mi hogar y no puedes asustarme. 574 00:46:05,395 --> 00:46:08,181 Su baño terminó, milady. 575 00:46:09,249 --> 00:46:11,100 Vete. Terminaré yo sola. 576 00:46:35,492 --> 00:46:38,127 - - ¿Sí? 577 00:46:45,803 --> 00:46:50,289 Yo he venido a escoltarla al bosque, lady. 578 00:46:54,895 --> 00:46:58,147 Si le place, milady, ¿tomará mi brazo? 579 00:46:58,182 --> 00:47:00,766 No. 580 00:47:00,800 --> 00:47:04,020 Lord Ramsay dijo que tomará su bro. 581 00:47:04,071 --> 00:47:05,471 No voy a tocarte. 582 00:47:07,357 --> 00:47:09,358 Por favor. 583 00:47:09,443 --> 00:47:11,310 Va a castigarme. 584 00:47:12,979 --> 00:47:15,832 ¿Crees que a mí me importa lo que te haga? 585 00:48:32,743 --> 00:48:35,894 ¿Quién viene ante los antiguos dioses esta noche? 586 00:48:37,247 --> 00:48:40,449 Sansa de la casa Stark 587 00:48:40,500 --> 00:48:43,286 viene a convertirse en esposa. 588 00:48:45,339 --> 00:48:49,408 Una mujer adulta, de sangre y nombre noble 589 00:48:49,426 --> 00:48:53,679 viene a pedir la bdición de los dioses. 590 00:48:55,382 --> 00:48:57,600 ¿Quién viene a reclamarla? 591 00:49:06,426 --> 00:49:08,527 Ramsay de la casa Bolton. 592 00:49:09,947 --> 00:49:12,148 Heredero de Dreadfort y Winterfell. 593 00:49:14,618 --> 00:49:17,102 ¿Quién le entrega? 594 00:49:19,272 --> 00:49:24,577 Theon de la casa Greyjoy, quien fuera... 595 00:49:28,882 --> 00:49:30,633 quien fuera escolta de su padre. 596 00:49:32,836 --> 00:49:36,389 Lady Sansa, ¿torá a este hombre? 597 00:50:06,086 --> 00:50:07,987 Tomo a este hombre. 598 00:50:39,486 --> 00:50:41,654 ¿Le complace, milady? 599 00:50:44,524 --> 00:50:47,410 Bien. Quiero que seas feliz. 600 00:50:57,704 --> 00:51:00,306 Mi padre dice que aún eres virgen. 601 00:51:05,846 --> 00:51:08,564 - Sí. - ¿Por qué? 602 00:51:12,352 --> 00:51:15,721 ¿Por qué aún eres virgen? 603 00:51:15,739 --> 00:51:17,823 ¿Le temes a los enanos? 604 00:51:19,526 --> 00:51:21,577 Lord Tyrion fue amab. 605 00:51:21,611 --> 00:51:25,014 El fue gentil. Nunca me tó. 606 00:51:26,483 --> 00:51:28,117 ¿No me estás mintiendo? 607 00:51:28,168 --> 00:51:30,035 No, milord. 608 00:51:30,070 --> 00:51:32,538 Mentirle a tu esposo en la noche de bodas, 609 00:51:32,572 --> 00:51:36,175 sería una mala forma de empezar el maimonio. 610 00:51:41,014 --> 00:51:44,266 Somos marido y mujer ahora. 611 00:51:44,301 --> 00:51:46,418 Debemos ser honestos. 612 00:51:46,436 --> 00:51:48,137 ¿No lo crees? 613 00:51:49,088 --> 00:51:51,056 Sí. 614 00:52:01,151 --> 00:52:02,902 Bien. 615 00:52:05,205 --> 00:52:06,989 Quítate la ropa. 616 00:52:10,877 --> 00:52:12,995 Ah, no, no, no, no. 617 00:52:13,079 --> 00:52:15,998 Tú quédate aquí, Hedor. 618 00:52:16,049 --> 00:52:18,334 Tú lo observarás. 619 00:52:30,180 --> 00:52:33,482 ¿Necesito pedirlo una segunda vez? 620 00:52:33,517 --> 00:52:35,651 Odio pedirlo una segunda vez. 621 00:53:03,713 --> 00:53:04,964 Hedor... 622 00:53:04,998 --> 00:53:08,050 Te dije que vieras. 623 00:53:13,924 --> 00:53:16,892 Conoces a Sansa desde que era niña. 624 00:53:18,361 --> 00:53:20,012 Véala convertirse en mer. 625 00:54:03,273 --> 00:54:04,974 ( Sansa gritando