1
00:00:06,341 --> 00:00:09,610
2
00:00:09,635 --> 00:00:13,635
♪ Game of Thrones 3x02 ♪
Μαύρα φτερά, Μαύρα μαντάτα
Original Air Date on April 7, 2013
3
00:00:13,660 --> 00:00:18,660
== sync, corrected by elderman ==
== υπότιτλοι areir ==
4
00:00:18,685 --> 00:00:26,685
5
00:01:56,588 --> 00:01:58,823
6
00:02:11,972 --> 00:02:14,306
7
00:02:17,877 --> 00:02:19,845
8
00:02:30,958 --> 00:02:32,559
9
00:02:41,070 --> 00:02:44,773
Μην σκέφτεσαι
τόσο πολύ, Μπραν.
10
00:02:44,807 --> 00:02:46,508
Χαλάρωσε το χέρι σου.
11
00:02:51,247 --> 00:02:54,115
12
00:02:55,717 --> 00:02:57,819
Νεντ: Και ποιος από εσάς
ήταν καλύτερος τοξότης στα 10;
13
00:02:57,853 --> 00:02:59,921
Πατέρα;
14
00:03:04,593 --> 00:03:06,928
15
00:03:07,863 --> 00:03:09,964
Δε μπορείς να το σκοτώσεις,
το ξέρεις.
16
00:03:09,999 --> 00:03:11,733
Γιατί όχι;
17
00:03:14,003 --> 00:03:16,137
Γιατί το κοράκι είσαι εσύ.
18
00:03:18,774 --> 00:03:20,241
19
00:03:20,275 --> 00:03:22,376
20
00:03:25,915 --> 00:03:27,382
Χόντορ.
21
00:03:27,416 --> 00:03:29,084
Όλα είναι εντάξει, Χόντορ.
22
00:03:29,118 --> 00:03:31,486
Χόντορ.
23
00:03:36,159 --> 00:03:39,095
Osha: Ήσουν πάλι μέσα στο
λύκο, μικρέ λόρδε;
24
00:03:39,129 --> 00:03:42,065
Όχι, ήταν το κοράκι
με τα τρία μάτια.
25
00:03:42,099 --> 00:03:44,267
Ξαναγύρισε.
26
00:03:46,036 --> 00:03:47,403
Προσπάθησα να το σκοτώσω,
αλλά δε μπορούσα.
27
00:03:47,438 --> 00:03:50,373
- Ήταν ένα αγόρι.
- Δε θέλω ν' ακούσω γι αυτό
28
00:03:50,407 --> 00:03:52,842
- Εσύ ρώτησες.
- Έχουμε ήδη αρκετές σκοτούρες.
29
00:03:52,876 --> 00:03:55,278
Δε χρειάζεται να μπλέξουμε
και με τη μαύρη μαγεία.
30
00:03:55,312 --> 00:03:58,648
Δε ζήτησα ποτέ
όνειρα μαύρης μαγείας.
31
00:03:58,682 --> 00:04:00,383
Το ξέρω ότι δεν το ζήτησες,
μικρέ λόρδε.
32
00:04:00,418 --> 00:04:02,219
33
00:04:02,253 --> 00:04:04,187
Πρέπει να συνεχίσουμε.
34
00:04:04,222 --> 00:04:05,822
Δεν ξέρουμε ποιος
μπορεί να μας ακολουθεί.
35
00:04:05,857 --> 00:04:07,591
Κανείς δεν ξέρει ότι
είμαστε καν ζωντανοί.
36
00:04:08,793 --> 00:04:10,460
Και ποιος σου το είπε αυτό;
37
00:04:10,495 --> 00:04:12,696
Το κοράκι με τα τρία μάτια
στο είπε;
38
00:04:12,730 --> 00:04:14,765
- Όχι.
- Μεγάλη βοήθεια μας δίνει τότε.
39
00:04:17,168 --> 00:04:20,171
Δεν ξέρω τι ξέρουν οι άλλοι
άνθρωποι και τι δεν ξέρουν.
40
00:04:20,205 --> 00:04:23,241
Το μόνο που ξέρω είναι ότι
το τείχος είναι πολύ μακρυά.
41
00:04:32,818 --> 00:04:34,519
Η μητέρα μου πάντα
μου έλεγε
42
00:04:34,553 --> 00:04:36,888
ότι εσείς από το Γουέστερος
είστε ένα μίζερο είδος.
43
00:04:38,057 --> 00:04:41,259
Μίζεροι, με μούσια,
44
00:04:41,294 --> 00:04:42,961
βρωμεροί βάρβαροι
45
00:04:42,996 --> 00:04:44,930
που θα περνάγατε
τη Στενή Θάλασσα
46
00:04:44,964 --> 00:04:48,166
και θα μας κλέβατε
από τα κρεβάτια μας.
47
00:04:48,201 --> 00:04:50,402
Είχες σκεφτεί ποτέ
να παντρευτείς έναν από αυτούς;
48
00:04:52,238 --> 00:04:54,974
Δεν είχα σκεφτεί ποτέ
να παντρευτώ.
49
00:04:55,008 --> 00:04:57,309
Ποτέ;
50
00:04:57,344 --> 00:05:00,846
Όχι, μέχρι που γνώρισα το
βασιλιά των μίζερων,
51
00:05:00,880 --> 00:05:03,082
μουσάτων,
βρωμερών βαρβάρων.
52
00:05:03,116 --> 00:05:05,684
53
00:05:09,456 --> 00:05:11,858
Συγγνώμη μεγαλειότατε.
54
00:05:11,892 --> 00:05:14,761
- Βασίλισσα μου.
- Λόρδε Μπόλτον.
55
00:05:17,165 --> 00:05:19,133
Άσε με να μαντέψω ποια
είναι τα καλά νέα.
56
00:05:21,270 --> 00:05:23,538
Γράμμα από το Ρίβεραν
57
00:05:23,572 --> 00:05:25,206
και το Γουίντερφελ.
58
00:05:30,178 --> 00:05:32,613
Είχα χρόνια
να τον δω.
59
00:05:34,316 --> 00:05:36,783
Δε θυμάμαι
καν πόσα.
60
00:05:38,353 --> 00:05:40,153
Θα πάμε στην
κηδεία μαζί.
61
00:05:41,389 --> 00:05:42,656
Ο λόρδος Μπόλτον
θα μείνει εδώ με τη φρουρά
62
00:05:42,690 --> 00:05:45,092
μέχρι να επιστρέψουμε.
63
00:05:45,126 --> 00:05:48,795
Θα φοράω χειροπέδες όταν
θα πάω στην κηδεία του πατέρα μου;
64
00:05:54,568 --> 00:05:56,703
Υπάρχει και κάτι άλλο;
65
00:05:58,005 --> 00:06:00,339
Όταν το μπάσταρδο του
λόρδου Μπόλτον έφτασε στο Γουίντερφελ
66
00:06:00,374 --> 00:06:02,275
οι σιδηρογεννημένοι είχαν φύγει.
67
00:06:03,811 --> 00:06:07,179
Έσφαξαν τους πάντες
και έκαψαν το κάστρο.
68
00:06:10,049 --> 00:06:12,551
Ο Μπραν και ο Ρίκον
δε βρέθηκαν πουθενά.
69
00:06:16,324 --> 00:06:18,592
Μπορεί να έχουν δραπετεύσει.
70
00:06:18,626 --> 00:06:21,929
Ή να τους πήρε όμηρους ο Θήον
στα Άιρον Άιλαντς.
71
00:06:21,963 --> 00:06:24,364
Έχεις λάβει όρους
για λύτρα;
72
00:06:25,500 --> 00:06:26,734
Όχι.
73
00:06:26,768 --> 00:06:29,369
Έχεις μάθει τίποτε για
τον Θήον γενικά;
74
00:06:33,275 --> 00:06:35,509
75
00:06:35,543 --> 00:06:38,411
76
00:06:51,092 --> 00:06:53,194
Που είμαι;
77
00:06:59,068 --> 00:07:01,169
Ποιος είσαι;
78
00:07:07,109 --> 00:07:08,610
Τι θέλεις;
79
00:07:08,644 --> 00:07:10,779
Θέλω να κάνω αυτό.
80
00:07:10,813 --> 00:07:13,281
81
00:07:16,051 --> 00:07:17,919
Ξέρεις πόσο
καιρό θα μας πάρει
82
00:07:17,953 --> 00:07:20,655
να φτάσουμε στο Κινγκς Λάντινγκ
αν πηγαίνουμε από δάση και χωράφια;
83
00:07:20,690 --> 00:07:22,357
Ναι.
84
00:07:22,391 --> 00:07:23,892
85
00:07:23,926 --> 00:07:25,260
Οπότε τι θα κάνουμε
για να περάσει η ώρα;
86
00:07:25,294 --> 00:07:27,162
Θα βάζουμε το ένα πόδι
μπροστά από το άλλο.
87
00:07:27,196 --> 00:07:29,531
Θα είναι ένα πολύ
βαρετό ταξίδι.
88
00:07:29,565 --> 00:07:30,932
Το καθήκον μου είναι να
σε πάω στο Κινγκς Λάντινγκ
89
00:07:30,967 --> 00:07:33,802
και να φέρω πίσω τις κόρες
της λαίδης Σταρκ για αντάλλαγμα.
90
00:07:33,836 --> 00:07:35,837
Το βαρετό δεν είναι πρόβλημα.
91
00:07:35,871 --> 00:07:38,639
Ξέρεις, δεν έχει σημασία
πόσο πιστή υπηρέτης είσαι,
92
00:07:38,673 --> 00:07:41,542
κανείς δεν απολαμβάνει την παρέα κάποιου
που ούτε έχει χιούμορ ούτε μιλάει.
93
00:07:41,576 --> 00:07:43,010
Πίστεψε με.
94
00:07:43,044 --> 00:07:45,279
Είχα ανθρώπους να με υπηρετούν
από όταν γεννήθηκα.
95
00:07:45,313 --> 00:07:48,683
Πιστεύεις ότι η λαίδη Σταρκ
θα θέλει ένα μονόχνωτο αγγούρι
96
00:07:48,717 --> 00:07:51,286
να την ακολουθεί για
το υπόλοιπο της ζωής της;
97
00:07:51,320 --> 00:07:54,690
Μια βδομάδα ταξιδιού μαζί σου αρκεί για
να σε διατάξει να αυτοκτονήσεις με το σπαθί σου.
98
00:07:54,724 --> 00:07:58,427
Αν η λαίδη Σταρκ δεν είναι ικανοποιημένη
με κάποια από τις υπηρεσίες μου
99
00:07:58,495 --> 00:08:00,196
είμαι σίγουρη ότι
θα με ενημερώσει.
100
00:08:00,230 --> 00:08:01,730
Είναι μία έντιμη γυναίκα.
101
00:08:01,764 --> 00:08:03,732
Και πόσο την
ωφέλησε αυτό.
102
00:08:07,737 --> 00:08:09,138
103
00:08:09,172 --> 00:08:12,508
Πώς και βρέθηκες στην υπηρεσία
της λαίδης Σταρκ;
104
00:08:12,542 --> 00:08:13,875
Να κάτι για το οποίο
μπορούμε να μιλήσουμε.
105
00:08:13,910 --> 00:08:15,810
Δε σε αφορά,
Βασιλοσφαγέα.
106
00:08:15,845 --> 00:08:17,412
Πρέπει να έγινε πρόσφατα.
107
00:08:17,446 --> 00:08:19,414
Δεν ήσουν μαζί της
στο Γουίντερφελ.
108
00:08:19,448 --> 00:08:20,848
Πώς το ξέρεις;
109
00:08:20,883 --> 00:08:23,685
Γιατί επισκέφτηκα
το Γουίντερφελ.
110
00:08:23,719 --> 00:08:25,453
Θα είχα προσέξει
το ξερό σου το κεφάλι
111
00:08:25,487 --> 00:08:27,422
να κοπανάει
στις αψίδες.
112
00:08:27,456 --> 00:08:28,957
Κουνήσου.
113
00:08:34,597 --> 00:08:37,065
- Είχες ταχθεί με τον Στάνις;
- Προς θεού, όχι.
114
00:08:37,099 --> 00:08:39,000
Α, με τον Ρένλυ.
115
00:08:39,035 --> 00:08:40,602
Αλήθεια;
116
00:08:40,636 --> 00:08:42,337
Δεν ήταν φτιαγμένος
για να κυβερνήσει τίποτε
117
00:08:42,371 --> 00:08:44,205
πιο σημαντικό από
ένα γεύμα 12 πιάτων.
118
00:08:44,239 --> 00:08:45,807
- Βούλωσε το.
- Γιατί;
119
00:08:45,841 --> 00:08:49,110
Έχω ζήσει μαζί του στην αυλή του βασιλιά
από όταν ήταν παιδί, μην ξεχνάς.
120
00:08:49,144 --> 00:08:51,245
Δεν ήταν εύκολο
να γλυτώσω από αυτόν.
121
00:08:51,280 --> 00:08:54,281
Χοροπηδούσε στους διαδρόμους με τα
κεντημένα μεταξωτά του.
122
00:08:54,316 --> 00:08:56,150
Τον ήξερα
πολύ καλύτερα από εσένα.
123
00:08:56,184 --> 00:08:58,152
Τον ήξερα όσο καλά
τον ήξεραν όλοι.
124
00:08:58,187 --> 00:08:59,721
Ως μέλος της
Βασιλικής Φρουράς του
125
00:08:59,755 --> 00:09:01,523
με εμπιστευόταν
με τα πάντα.
126
00:09:01,557 --> 00:09:02,957
Θα γινόταν ένας
υπέροχος βασιλιάς.
127
00:09:02,992 --> 00:09:04,459
Ακούγεται σαν να τον
γούσταρες λίγο.
128
00:09:04,493 --> 00:09:06,728
Δεν τον
γούσταρα.
129
00:09:06,762 --> 00:09:08,397
Ω, θεοί, τον γούσταρες όντως!
130
00:09:09,432 --> 00:09:11,266
Του το είπες ποτέ;
131
00:09:11,300 --> 00:09:14,102
Όχι, φυσικά όχι.
132
00:09:14,136 --> 00:09:17,105
Δεν ήσουν ο τύπος του
Ρένλυ, φοβάμαι.
133
00:09:17,139 --> 00:09:20,976
Προτιμούσε μικρά σγουρομάλλικα
κοριτσάκια, σαν τον Λόρας Ταϊρέλ.
134
00:09:21,010 --> 00:09:22,377
Ήσουν πολύ αρρενωπή
γι αυτόν.
135
00:09:22,412 --> 00:09:24,212
Δεν με ενδιαφέρουν
οι κακοπροαίρετες φήμες.
136
00:09:24,247 --> 00:09:26,248
Εκτός κι αν
είναι για μένα.
137
00:09:26,282 --> 00:09:28,617
Είναι αλήθεια αυτά
για τον Ρένλυ.
138
00:09:28,652 --> 00:09:31,554
Οι παρεκτροπές του ήταν το
χειρότερα φυλασσόμενο μυστικό της αυλής.
139
00:09:31,588 --> 00:09:33,923
Κρίμα που ο θρόνος δεν είναι
φτιαγμένος από πούτσους.
140
00:09:33,957 --> 00:09:36,859
- Κανείς δε θα μπορούσε να τον σηκώσει από εκεί.
- Βούλωσέ το!
141
00:09:38,429 --> 00:09:40,430
Δεν τον κατηγορώ.
142
00:09:40,464 --> 00:09:42,465
Ούτε εσένα
σε κατηγορώ.
143
00:09:42,500 --> 00:09:45,702
Δεν επιλέγουμε εμείς
ποιον θα ερωτευτούμε.
144
00:09:46,771 --> 00:09:48,505
145
00:09:56,948 --> 00:09:59,716
- Πού πάτε;
- Jaime: Νότια.
146
00:09:59,751 --> 00:10:01,785
- Εσύ;
- Στο Ρίβεραν.
147
00:10:01,819 --> 00:10:04,955
Μένετε μακριά από το
Δρόμο του Βασιλιά, ε;
148
00:10:04,990 --> 00:10:07,158
Σε βρίσκουν απ' όπου
κι αν πηγαίνεις.
149
00:10:07,193 --> 00:10:08,827
- Δε μπορείς να κερδίσεις.
- Όχι, στ' αλήθεια δε μπορείς.
150
00:10:08,861 --> 00:10:11,062
Εσείς πάντως μοιάζετε
αρκετά ασφαλείς.
151
00:10:11,097 --> 00:10:12,731
Χωρίς να θέλω να σας προσβάλω,
λαίδη μου,
152
00:10:12,765 --> 00:10:15,166
Δε θα 'θελα
να τα βάλω μαζί σας.
153
00:10:15,201 --> 00:10:17,035
154
00:10:17,069 --> 00:10:19,237
- Οι εφτά νας σας ευλογούν.
- Κι εσένα.
155
00:10:26,412 --> 00:10:28,346
Jaime:
Ξέρει ποιος είμαι.
156
00:10:28,380 --> 00:10:29,814
- Δεν ξέρει.
- Μπορεί να έχεις δίκιο.
157
00:10:29,848 --> 00:10:32,583
Αλλά αν έχεις άδικο;
Αν μιλήσει σε κανέναν;
158
00:10:35,087 --> 00:10:37,489
Δεν πρόκειται να κάνουμε αυτό που σκέφτεσαι.
159
00:10:37,523 --> 00:10:39,758
Είναι ένας αθώος άνθρωπος.
160
00:10:39,792 --> 00:10:42,327
Πιο αθώος από τις κόρες
της λαίδης Σταρκ;
161
00:10:53,972 --> 00:10:56,140
κάντο πιο στενό εδώ.
162
00:10:57,242 --> 00:10:58,842
Έτσι είναι καλύτερο.
163
00:11:00,211 --> 00:11:01,878
Σε κάνει να φαίνεσαι
πολύ δυνατός.
164
00:11:01,913 --> 00:11:03,914
Όχι λουλούδια.
165
00:11:03,948 --> 00:11:06,049
Είπα όχι λουλούδια.
166
00:11:07,585 --> 00:11:09,552
Όλα αυτά είναι λάθος.
Φέρε άλλα.
167
00:11:09,586 --> 00:11:11,554
Ναι, Μεγαλειότατε.
168
00:11:12,722 --> 00:11:14,524
Καταραμε΄να λουλούδια.
169
00:11:14,558 --> 00:11:16,558
Πάνω στο βασιλιά.
170
00:11:16,593 --> 00:11:18,961
Μοιάζει με το τριαντάφυλλο
των Ταϊρέλ.
171
00:11:18,995 --> 00:11:21,830
Δώσε το στη λαίδη Μάρτζερυ
για να φτιάξει το νυφικό της.
172
00:11:21,864 --> 00:11:24,399
Πρέπει να της φτάνει
αυτό το ύφασμα.
173
00:11:29,405 --> 00:11:31,306
Πες μου τι πιστεύεις
γι αυτήν.
174
00:11:31,340 --> 00:11:32,541
Ποια;
175
00:11:32,575 --> 00:11:34,610
Τη Μάρτζερυ.
176
00:11:34,644 --> 00:11:36,545
Είναι ένα ιδανικό ταίρι.
177
00:11:36,579 --> 00:11:38,514
Με τους Ταϊρέλ στο πλευρό μας,
178
00:11:38,548 --> 00:11:40,750
θα συντρίψουμε τους Βόρειους.
179
00:11:40,784 --> 00:11:43,953
Θα κρεμάσουμε τους λόρδους,
θα κάψουμε τα οχυρά,
180
00:11:43,987 --> 00:11:45,521
θα ρίξουμε αλάτι
στα χωράφια τους
181
00:11:45,555 --> 00:11:48,657
και κανείς δε θα σκεφτεί να επαναστατήσει
ξανά για τουλάχιστον έναν αιώνα.
182
00:11:50,093 --> 00:11:53,295
Είναι όντως καλό ταίρι, αλλά
τι πιστεύεις γι αυτήν;
183
00:11:56,899 --> 00:11:59,368
Είναι όμορφη
και έξυπνη.
184
00:11:59,402 --> 00:12:01,170
Ναι, είναι.
185
00:12:01,204 --> 00:12:04,974
Είναι ενδιαφέρον το γεγονός ότι
νοιάζεται για τους κοινούς ανθρώπους.
186
00:12:05,041 --> 00:12:07,510
Όχι για μένα.
187
00:12:07,544 --> 00:12:09,045
188
00:12:09,079 --> 00:12:11,481
Εννοούσα ότι το να διακινδυνεύεις έτσι
βγάινοντας από το δρόμο σου --
189
00:12:11,515 --> 00:12:13,817
Αρχίζει να γίνεται
μία από τις πιο βαρετές
190
00:12:13,851 --> 00:12:16,286
συζητήσεις
που έκανα ποτέ.
191
00:12:19,624 --> 00:12:23,527
Η Μάρτζερυ Ταϊρέλ αγαπάει
τα βρώμικα χαμίνια για κάποιο λόγο.
192
00:12:23,561 --> 00:12:26,995
Ντύνεται σαν πόρνη
για κάποιο λόγο.
193
00:12:27,030 --> 00:12:29,329
Παντρεύτηκε έναν έκφυλο
και προδότη
194
00:12:29,363 --> 00:12:30,684
σαν τον Ρένλυ Μπαράθηον
για κάποιο λόγο.
195
00:12:30,698 --> 00:12:34,267
Παντρεύτηκε τον Ρένλυ Μπαράθηον
γιατί της είπαν να τον παντρευτεί.
196
00:12:34,301 --> 00:12:36,969
Αυτό κάνουν
οι έξυπνες γυναίκες.
197
00:12:37,003 --> 00:12:38,838
Αυτό που τους λένε.
198
00:12:42,042 --> 00:12:45,643
- Πρέπει να αναρωτηθείς--
- Δεν πρέπει να κάνω τίποτε.
199
00:12:55,753 --> 00:12:57,153
200
00:12:57,187 --> 00:12:58,954
Καλύτερο.
201
00:13:00,389 --> 00:13:02,156
Πολύ καλύτερο.
202
00:13:02,191 --> 00:13:04,525
Ακόμα δεν
το πιστεύω.
203
00:13:04,559 --> 00:13:06,293
Κι όμως.
Δε ζήτησε τίποτε.
204
00:13:06,327 --> 00:13:09,996
Ενδιαφέρεται για μένα γιατί
αγαπούσε τη μητέρα μου.
205
00:13:11,832 --> 00:13:14,967
Οι άντρες θέλουν μόνο ένα πράγμα
από τα όμορφα κορίτσια.
206
00:13:16,936 --> 00:13:20,137
Ο Λιτλ Φίνγκερ δεν είναι
ερωτευμένος μαζί μου.
207
00:13:21,739 --> 00:13:24,707
Ο έρωτας δεν είναι
αυτό που θέλει.
208
00:13:26,642 --> 00:13:28,143
Είναι τόσο μεγάλος.
209
00:13:28,177 --> 00:13:30,345
Ποτέ δεν το
βλέπουν έτσι.
210
00:13:33,882 --> 00:13:37,184
Δε σου ζήτησε να κάνεις
τίποτε γι αυτόν;
211
00:13:37,219 --> 00:13:39,419
Να κατασκοπεύσεις κάποιον ή --;
212
00:13:39,454 --> 00:13:41,322
Όχι.
213
00:13:47,061 --> 00:13:49,663
Αν σου ζητήσει
τίποτε
214
00:13:49,697 --> 00:13:51,665
ή προσπαθήσει κάτι
215
00:13:51,733 --> 00:13:55,035
ή σε αγγίξει,
θέλω να μου το πεις.
216
00:13:56,238 --> 00:13:58,706
Γιατί;
Τι θα κάνεις;
217
00:13:58,740 --> 00:14:00,374
Θα τον σταματήσω.
218
00:14:00,409 --> 00:14:02,777
219
00:14:02,811 --> 00:14:04,512
Φρουρός:
Ο σερ Λόρας Ταϊρέλ, λαίδη μου.
220
00:14:04,546 --> 00:14:07,014
Στείλτον μέσα.
221
00:14:16,025 --> 00:14:17,692
Λαίδη Σάνσα.
222
00:14:17,760 --> 00:14:19,093
Σερ Λόρας.
223
00:14:19,128 --> 00:14:20,395
Η αδερφή μου η Μάρτζερυ
σε προσκαλεί να
224
00:14:20,429 --> 00:14:21,830
συναντηθείτε μαζί της
και με τη γιαγιά μας,
225
00:14:21,864 --> 00:14:24,232
την λαίδη Ολένα,
στον κήπο.
226
00:14:24,266 --> 00:14:26,968
Μπορώ να σας
συνοδεύσω;
227
00:14:33,475 --> 00:14:36,477
Πιστεύω ότι κάθε μέρα γίνεσθε
και ομορφότερη, λαίδη Σάνσα.
228
00:14:36,511 --> 00:14:38,679
Είστε τόσο ευγενικός,
σερ Λόρας.
229
00:14:41,483 --> 00:14:44,652
Πιθανότατα δε θυμάστε
την πρώτη φορά που συναντηθήκαμε.
230
00:14:46,054 --> 00:14:49,057
Στο τουρνουά προς τιμήν του Χεριού,
μου δώσατε τη "χάρη" σας.
231
00:14:50,293 --> 00:14:52,994
Ένα τριαντάφυλλο, ένα
κόκκινο τριαντάφυλλο.
232
00:14:53,029 --> 00:14:54,696
Φυσικά.
233
00:14:57,400 --> 00:14:59,167
Μάρτζερυ:
Είναι πιο πολύ το χρώμα σου.
234
00:14:59,202 --> 00:15:01,937
- Πάρτο.
- Σας ευχαριστώ.
235
00:15:01,972 --> 00:15:03,839
Είσαι τόσο γλυκιά.
236
00:15:03,874 --> 00:15:05,908
Εγώ θα σας αφήσω.
237
00:15:05,942 --> 00:15:07,710
Λαίδη Σάνσα.
238
00:15:07,744 --> 00:15:09,913
Ευχαριστώ,
σερ Λόρας.
239
00:15:09,947 --> 00:15:11,915
Έλα.
240
00:15:18,390 --> 00:15:20,357
Λαίδη Σάνσα,
είναι τιμή μου
241
00:15:20,392 --> 00:15:22,559
να σου παρουσιάσω
τη γιαγιά μου,
242
00:15:23,728 --> 00:15:26,096
τη λαίδη Ολένα,
του οίκου Ταϊρέλ.
243
00:15:26,131 --> 00:15:28,132
Φίλησέ με, παιδί μου.
244
00:15:28,200 --> 00:15:30,201
Είσαι πολύ ευγενική
που με επισκέπτεσαι
245
00:15:30,235 --> 00:15:32,103
εμένα και το χαζό
κοπάδι μου με τις χήνες.
246
00:15:32,137 --> 00:15:34,506
Λυπόμαστε πολύ
για τις απώλειες σου.
247
00:15:34,540 --> 00:15:38,209
Κι εγώ λυπήθηκα πολύ όταν έμαθα
για το θάνατο του λόρδου Ρένλυ.
248
00:15:38,244 --> 00:15:40,445
- Ήταν τόσο μεγαλοπρεπής.
- Μεγαλοπρεπής, ναι.
249
00:15:40,479 --> 00:15:42,714
Και γοητευτικός
και πολύ καθαρός.
250
00:15:42,782 --> 00:15:44,649
ήξερε πως να
ντύνεται και να χαμογελάει
251
00:15:44,684 --> 00:15:47,519
και για κάποιο λόγο αυτό του δημιούργησε
την εντύπωση ότι ήταν κατάλληλος για βασιλιάς.
252
00:15:47,553 --> 00:15:49,554
Ο Ρένλυ ήταν γενναίος
και ευγενικός γιαγιά.
253
00:15:49,589 --> 00:15:51,256
Ο πατέρας τον συμπαθούσε
και ο Λόρας επίσης.
254
00:15:51,290 --> 00:15:52,925
Ο Λόρας είναι πολύ νέος
και πολύ καλός
255
00:15:52,959 --> 00:15:54,894
στο να ρίχνει άντρες από τα άλογά
τους με το κοντάρι του.
256
00:15:54,928 --> 00:15:57,596
Αυτό δεν τον κάνει
σοφό.
257
00:15:57,631 --> 00:15:58,998
Όσο για τον χοντροκέφαλο
τον πατέρα σου--
258
00:15:59,032 --> 00:16:01,834
Γιαγιά!
Τι θα σκέφτεται η Σάνσα για εμάς!
259
00:16:01,868 --> 00:16:04,269
Μπορεί να σκέφτεται ότι
έχουμε λίγο μυαλό.
260
00:16:04,304 --> 00:16:06,004
Μία από μας,
τουλάχιστον.
261
00:16:06,072 --> 00:16:08,774
ήταν προδοσία,
τους είχα προειδοποιήσει.
262
00:16:08,842 --> 00:16:11,744
Ο Ρόμπερτ είχε δυο γιους
και ο Ρένλυ έναν μεγαλύτερο αδερφό.
263
00:16:11,778 --> 00:16:13,879
Πώς θα μπορούσε να
έχει κανένα δικαίωμα
264
00:16:13,914 --> 00:16:16,515
σε αυτή την άσχημη
σιδερέναι καρέκλα;
265
00:16:16,549 --> 00:16:19,585
Έπρεπε να έχουμε μείνει
έξω από όλα αυτά αν ρωτάς τη γνώμη μου.
266
00:16:19,619 --> 00:16:21,487
Αλλά όταν έχεις αρμέξει
την αγελάδα
267
00:16:21,522 --> 00:16:24,090
δεν υπάρχει τρόπος να ξαναβάλεις
το γάλα στα μαστάρια της.
268
00:16:24,124 --> 00:16:26,160
Οπότε είμαστε εδώ για να
διορθώσουμε τα πράγματα.
269
00:16:26,194 --> 00:16:28,797
Τι έχεις να πεις γι
αυτό Σάνσα;
270
00:16:29,932 --> 00:16:31,867
Τι θα έλεγες να φάμε
λίγο κέηκ λεμόνι;
271
00:16:31,901 --> 00:16:33,468
Το κέηκ λεμόνι είναι το αγαπημένο μου.
272
00:16:33,503 --> 00:16:35,637
Έτσι μας είπαν κι εμάς.
273
00:16:35,672 --> 00:16:39,174
Θα μας φέρεις το φαγητό ή έχεις
σκοπό να μας αφήσεις να πεθάνουμε από την πείνα;
274
00:16:40,076 --> 00:16:42,010
Έλα Σάνσα,
275
00:16:42,044 --> 00:16:44,146
έλα να καθήσεις μαζί μου.
276
00:16:44,180 --> 00:16:47,616
Είμαι σαφώς λιγότερο βαρετή
από όλες αυτές εδώ.
277
00:16:49,786 --> 00:16:52,388
Γνωρίζεις το γιο μου;
278
00:16:52,422 --> 00:16:54,256
Τον άρχοντα του ΧάιΓκάρντεν;
279
00:16:54,291 --> 00:16:56,492
Δεν είχα
την τιμή.
280
00:16:56,560 --> 00:16:58,494
Όχι και μεγάλη τιμή,
πίστεψε με.
281
00:16:58,528 --> 00:17:00,029
Ένας αδέξιος βλάκας.
282
00:17:00,063 --> 00:17:02,064
Ο πατέρας του
ήταν βλάκας επίσης.
283
00:17:02,099 --> 00:17:04,867
Ο σύζυγος μου,
ο μακαρίτης λόρδος Λούθορ.
284
00:17:04,902 --> 00:17:07,803
Κατάφερε να πέσει από ένα λόφο
ενώ κυνηγούσε με το γεράκι του.
285
00:17:07,838 --> 00:17:10,006
Λένε ότι κοιτούσε
ψηλά στον ουρανό
286
00:17:10,040 --> 00:17:13,543
και δεν πρόσεχε που
τον πήγαινε το άλογό του.
287
00:17:13,577 --> 00:17:15,578
Και τώρα ο γιος μου
κάνει το ίδιο.
288
00:17:15,612 --> 00:17:19,282
μόνο που αυτή τη φορά ιππεύει
λιοντάρι αντί για άλογο.
289
00:17:19,317 --> 00:17:21,885
Τώρα...
290
00:17:21,953 --> 00:17:24,288
Θέλω να
μου πεις την αλήθεια
291
00:17:24,323 --> 00:17:28,259
για αυτο το αγόρι βασιλιά,
τον Τζόφρεϋ.
292
00:17:28,293 --> 00:17:30,461
Εγώ... Εγώ...
293
00:17:30,496 --> 00:17:31,930
Εσύ, εσύ.
294
00:17:31,964 --> 00:17:33,698
Ποιός άλλος
θα ήξερε καλύτερα;
295
00:17:33,733 --> 00:17:36,535
Έχουμε ακούσει
μερικές ανησυχητικές ιστορίες.
296
00:17:36,569 --> 00:17:39,304
Είναι
αληθινές;
297
00:17:39,338 --> 00:17:41,740
Σε έχει κακομεταχειριστεί
αυτό το αγόρι;
298
00:17:41,774 --> 00:17:44,109
Σου έχει
κόψει τη γλώσσα;
299
00:17:44,144 --> 00:17:46,578
Ο Τζοφ-- Ο βασιλιάς Τζόφρεϋ
300
00:17:46,612 --> 00:17:49,848
αυτός-- ο Μεγαλειότατος
είναι πολύ δίκαιος
301
00:17:49,882 --> 00:17:52,951
και όμορφος και
γενναίος σαν λιοντάρι.
302
00:17:52,985 --> 00:17:55,587
Ναι, όλοι οι Λάνιστερς είναι
γενναίοι σα λιοντάρια.
303
00:17:55,621 --> 00:17:59,324
Και όταν κλάνουν οι Ταϊρέλ
μυρίζει τριαντάφυλλο.
304
00:17:59,358 --> 00:18:01,626
Αλλά πόσο ευγενικός είναι;
Πόσο έξυπνος;
305
00:18:01,660 --> 00:18:04,162
Έχει καλή καρδιά,
μαλακό χέρι;
306
00:18:04,196 --> 00:18:05,630
Πρόκειται να τον παντρευτώ.
307
00:18:05,664 --> 00:18:07,865
Θέλω απλά να ξέρω
τι σημαίνει αυτό.
308
00:18:08,800 --> 00:18:11,068
( footsteps approaching )
309
00:18:15,440 --> 00:18:17,208
Φέρε μου λίγο τυρί.
310
00:18:17,242 --> 00:18:19,610
Το τυρί θα σερβιριστεί μετά
τα κέηκ, λαίδη μου.
311
00:18:19,677 --> 00:18:21,945
Το τυρί θα σερβιριστεί
όταν θέλω εγώ να σσερβιριστεί.
312
00:18:21,980 --> 00:18:23,547
και θέλω να σερβιριστεί τώρα.
313
00:18:27,652 --> 00:18:29,753
Φοβάσαι παιδί μου;
314
00:18:29,821 --> 00:18:31,688
Δε χρειάζεται να φοβάσαι.
315
00:18:31,722 --> 00:18:33,623
Είμαστε μόνο γυναίκες εδώ.
316
00:18:33,658 --> 00:18:36,960
Πες μας την αήθεια.
Δε θα σου συμβεί κανένα κακό.
317
00:18:38,029 --> 00:18:40,997
Ο πατέρας μου πάντα
έλεγε την αλήθεια.
318
00:18:41,032 --> 00:18:43,099
Ναι, είχε
αυτή τη φήμη.
319
00:18:43,134 --> 00:18:45,568
Και τον ονόμασαν προδότη
και του έκοψαν το κεφάλι.
320
00:18:45,603 --> 00:18:48,505
Ο Τζόφρεϋ.
321
00:18:48,539 --> 00:18:50,440
Ο Τζόφρεϋ το έκανε αυτό.
322
00:18:50,475 --> 00:18:53,844
Υποσχέθηκε ότι θα δείξει έλεος
και έκοψε το κεφάλι του πατέρα μου.
323
00:18:53,878 --> 00:18:55,679
Και είπε ότι αυτό
ήταν έλεος.
324
00:18:55,714 --> 00:18:59,549
Μετά με ανέβασε στα τείχη
και με ανάγκασε να το κοιτάζω.
325
00:19:03,187 --> 00:19:05,589
Συνέχισε.
326
00:19:06,624 --> 00:19:09,726
Δε-- Δε μπορώ...
Ποτέ δεν είχα σκοπό..
327
00:19:09,760 --> 00:19:11,962
Ο πατέρας μου ήταν προδότης.
328
00:19:11,996 --> 00:19:14,431
Ο αδερφός μου είναι επίσης προδότης.
Έχω αίμα προδότη μέσα μου.
329
00:19:14,465 --> 00:19:16,133
Σας παρακαλώ μη με αναγκάσετε
να πω άλλα.
330
00:19:16,167 --> 00:19:17,667
Είναι τρομοκρατημένη,
γιαγιά.
331
00:19:17,702 --> 00:19:21,138
- Απλά κοίτα την.
- Μίλα ελεύθερα παιδί μου.
332
00:19:21,172 --> 00:19:24,975
Δε θα προδώσουμε ποτέ την εμπιστοσύνη
σου, σου το υπόσχομαι.
333
00:19:27,211 --> 00:19:29,846
Είναι ένα τέρας.
334
00:19:31,082 --> 00:19:32,849
Α.
335
00:19:32,884 --> 00:19:34,818
Κρίμα.
336
00:19:34,886 --> 00:19:37,254
Σας παρακαλώ,
μη σταματήσετε το γάμο.
337
00:19:37,288 --> 00:19:39,956
Μη φοβάσαι.
Ο άρχοντας βλάκας του ΧάιΓκάρντεν
338
00:19:39,990 --> 00:19:42,825
είναι αποφασισμένος
ότι η Μάρτζερυ πρέπει να γίνει βασίλισσα.
339
00:19:42,860 --> 00:19:46,329
Όπως και να 'χει, σε
ευχαριστούμε πολύ για την αλήθεια.
340
00:19:46,363 --> 00:19:49,165
Α, ήρθε και το τυρί μου.
341
00:19:59,844 --> 00:20:02,379
342
00:20:04,916 --> 00:20:06,382
Κάρσταρκ:
Είμαστε σε πόλεμο.
343
00:20:06,417 --> 00:20:08,952
Αυτή η πορεία
μας βγάζει από το δρόμο μας.
344
00:20:08,986 --> 00:20:12,155
Η κηδεία του παππού μου
δε μας βγάζει από το δρόμο μας.
345
00:20:12,189 --> 00:20:15,158
- Πηγαίνουμε για μάχη στο Ρίβεραν;
- Όχι.
346
00:20:15,192 --> 00:20:17,226
Τότε έχουμε βγει απότο δρόμο μας.
347
00:20:17,261 --> 00:20:20,329
Ο θείος μου ο Έντμουρ έχει
εκεί τις στρατιές του.
348
00:20:20,364 --> 00:20:22,231
Χρειαζόμαστε τους άντρες του.
349
00:20:22,265 --> 00:20:24,567
Αν δεν έχει γεννήσει
άλλους
350
00:20:24,601 --> 00:20:26,569
δεν έχουμε αρκετούς
για να κάνουν τη διαφορά.
351
00:20:26,603 --> 00:20:29,205
Έχεις χάσει την πίστη
στο σκοπό μας;
352
00:20:29,239 --> 00:20:32,842
Αν είναι η εκδίκηση,
ακόμα έχω πίστη,
353
00:20:32,876 --> 00:20:34,743
Αν πλέον
δεν πιστεύεις--
354
00:20:34,778 --> 00:20:37,412
Μπορώ να πιστεύω
μέχρι να πέσουν χιόνια στο Ντορν.
355
00:20:37,447 --> 00:20:41,050
Αυτό δεν αλάζει το γεγονός ότι
έχουμε τους μισούς άντρες.
356
00:20:42,685 --> 00:20:45,454
Δεν πιστεύεις ότι μπορούμε
να κερδίσουμε;
357
00:20:45,488 --> 00:20:47,623
Μπορώ να μιλήσω ελεύθερα,
Μεγαλειότατε;
358
00:20:47,657 --> 00:20:51,126
Δε μιλάς ελεύθερα τόση ώρα,
λόρδε Καρσταρκ;
359
00:20:51,160 --> 00:20:54,062
Νομίζω ότι έχασες τον πόλεμο
360
00:20:54,097 --> 00:20:56,265
τη μέρα που την παντρεύτηκες.
361
00:21:01,471 --> 00:21:04,007
362
00:21:05,543 --> 00:21:07,711
363
00:21:09,514 --> 00:21:10,814
Μεγαλειότατη.
364
00:21:10,848 --> 00:21:13,450
Τη φοβάσαι.
365
00:21:13,485 --> 00:21:16,187
- Και το ξέρει.
- Δεν τη φοβάμαι.
366
00:21:18,022 --> 00:21:20,356
367
00:21:25,730 --> 00:21:28,398
Μπορώ να σας βοηθήσω,
λαίδη Σταρκ;
368
00:21:28,466 --> 00:21:30,067
Όχι.
369
00:21:31,069 --> 00:21:32,603
Συγγνώμη,
δε θα έπρεπε---
370
00:21:32,671 --> 00:21:34,138
Δε μπορείς να με βοηθήσεις
γιατί μια μητέρα
371
00:21:34,172 --> 00:21:37,342
το φτιάχνει για να
προστατεύει τα παιδιά της.
372
00:21:39,078 --> 00:21:41,279
Μόνο μια μηέρα μπορεί
να το φτιάξει.
373
00:21:48,019 --> 00:21:50,220
Έχετε φτιάξει άλλο
στο παρελθόν;
374
00:21:51,656 --> 00:21:53,923
Δυο φορές.
375
00:21:53,958 --> 00:21:56,092
Δούλεψαν;
376
00:21:58,329 --> 00:22:00,263
κατά κάποιο τρόπο.
377
00:22:02,766 --> 00:22:06,536
Προσευχήθηκα να ζήσει ο Μπραν
μετά την πτώση του.
378
00:22:10,641 --> 00:22:12,242
Πολλά χρόνια πριν από αυτό,
379
00:22:12,276 --> 00:22:14,778
ένα από τα αγόρια έπεσε
στο κρεβάτι με ευλογιά.
380
00:22:16,581 --> 00:22:18,983
Ο Μάηστερ Λούγουιν είπε ότι αν βγάλει
τη νύχτα θα επιζήσει.
381
00:22:19,017 --> 00:22:22,820
Αλλά θα ήταν μια
πολύ μεγάλη νύχτα.
382
00:22:25,257 --> 00:22:28,760
Οπότε κάθησα μαζί του
όλη τη νύχτα
383
00:22:29,962 --> 00:22:33,298
Ακούγοντας τις μικρές
ακανόνιστες ανάσες του,
384
00:22:33,332 --> 00:22:36,168
το βήχα του,
το κλάμμα του.
385
00:22:36,202 --> 00:22:38,303
Ποιο αγόρι;
386
00:22:39,238 --> 00:22:41,473
Ο Τζον Σνόου.
387
00:22:43,710 --> 00:22:46,111
Όταν ο σύζυγος μου γύρισε από τον πόλεμο
φέρνοντας το αγόρι
388
00:22:46,146 --> 00:22:48,614
δε μπορούσα
ούτε να το κοιτάω.
389
00:22:49,783 --> 00:22:51,083
Δεν ήθελα να βλ΄πεω
αυτά τα καστανά
390
00:22:51,118 --> 00:22:54,387
άγνωστα μάτια
να με κοιτάνε.
391
00:22:54,455 --> 00:22:57,358
Γι αυτό προσευχήθηκα στους θεούς
να τον πάρουν μακριά.
392
00:22:57,392 --> 00:22:59,893
Να πεθάνει.
393
00:23:02,063 --> 00:23:03,863
Έπαθε ευλογιά.
394
00:23:06,534 --> 00:23:10,938
Και εγώ ήμουν η χειρότερη γυναίκα
που έζησε ποτέ.
395
00:23:12,840 --> 00:23:14,975
Μια δολοφόνος.
396
00:23:16,378 --> 00:23:19,246
Είχα καταδικάσει αυτό το φτωχό
αθώο παιδί
397
00:23:19,280 --> 00:23:21,715
σε ένα φριχτό θάνατο
398
00:23:21,749 --> 00:23:24,284
μόνο και μόνο
γιατί ζήλευα τη μητέρα του.
399
00:23:25,320 --> 00:23:27,721
Μια γυναίκα που δε
γνώρισε ποτέ.
400
00:23:27,756 --> 00:23:30,925
Προσευχήθηκα στους
εφτά για
401
00:23:30,959 --> 00:23:34,128
να αφήσουν το παιδί να ζήσει.
402
00:23:34,162 --> 00:23:36,597
Να τον αφήσουν να ζήσει
403
00:23:36,632 --> 00:23:38,665
και θα τον αγαπάω.
404
00:23:38,700 --> 00:23:42,002
Θα είμαι σαν μητέρα γι αυτόν.
405
00:23:42,037 --> 00:23:45,773
Θα παρακαλέσω το σύζυγό μου
να του δώσει το όνομά του,
406
00:23:45,808 --> 00:23:48,743
να τον ονομάσει Σταρκ
και να τελειώνουμε με αυτό,
407
00:23:48,778 --> 00:23:50,345
να τον κάνει έναν από μας.
408
00:23:50,379 --> 00:23:52,647
Και έζησε.
409
00:23:52,681 --> 00:23:54,483
Και έζησε.
410
00:23:57,386 --> 00:23:59,821
Και δε μπόρεσα
να κρατήσω την υπόσχεσή μου.
411
00:24:04,260 --> 00:24:06,895
Και όλα όσα
έχουν συμβεί από τότε...
412
00:24:08,698 --> 00:24:11,700
όλη αυτή η φρίκη
που έχει χτυπησει την οικογένειά μου...
413
00:24:13,936 --> 00:24:17,973
είναι γιατί δε μπορούσα να
αγαπήσω ένα ορφανό παιδί.
414
00:24:28,418 --> 00:24:31,254
Ήταν δύσκολο να σκοτώσεις
τον Μισοχέρη;
415
00:24:33,391 --> 00:24:35,025
Ναι.
416
00:24:35,059 --> 00:24:37,494
Τον συμπαθούσες;
417
00:24:37,528 --> 00:24:40,196
Κι εγώ συμπαθώ εσένα, αλλά
αν πας να μας τη φέρεις
418
00:24:40,231 --> 00:24:42,165
δε θα δυσκολευτώ να
σε σκοτώσω.
419
00:24:42,200 --> 00:24:43,934
Έχω αίμα από Γουίλντλινγκ
στις φλέβες μου.
420
00:24:43,968 --> 00:24:47,037
- Αυτοί είναι οι δικοί μου.
- Καταλαβαίνω.
421
00:24:47,071 --> 00:24:49,973
Πώς μπορείς
να καταλάβεις;
422
00:24:50,008 --> 00:24:52,275
Θέλεις να προστατεύσεις
τους δικούς σου.
423
00:24:52,310 --> 00:24:55,478
Ξέρεις πόσο δύσκολο είναι να
ενώσεις 90 φυλές,
424
00:24:55,513 --> 00:24:57,781
που οι μισές θέλουν
να σφάξουν τις άλλες μισές
425
00:24:57,815 --> 00:25:00,217
για τον ένα λόγο ή τον άλλο;
426
00:25:00,251 --> 00:25:04,021
Ο στρατός μου μιλάει
7 διαφορετικές γλώσσες.
427
00:25:04,088 --> 00:25:06,023
Οι Θενς μισούν
τους Χορνφουτς.
428
00:25:06,057 --> 00:25:07,958
Οι Χορνφούτς μισούν
τις φυλές του παγωμένου ποταμού.
429
00:25:07,992 --> 00:25:10,594
Όλοι μισούν τους ανθρώπους
από τις σπηλιές.
430
00:25:10,628 --> 00:25:13,997
Οπότε ξέρεις πως κατάφερα
τους λάτρεις του φεγγαριού
431
00:25:14,031 --> 00:25:16,166
και τους κανίβαλους και τους γίγαντες
432
00:25:16,201 --> 00:25:18,469
να βαδίσουν μαζί
στον ίδιο στρατό;
433
00:25:18,503 --> 00:25:19,870
Όχι.
434
00:25:19,904 --> 00:25:22,740
Τους είπα ότι
θα πεθάνουμε όλοι
435
00:25:22,774 --> 00:25:24,742
Αν δεν πάμε νότια.
436
00:25:24,776 --> 00:25:26,911
Γιατί αυτή είναι η αλήθεια.
437
00:25:38,389 --> 00:25:40,591
Δεν πρέπει να απέχει πολύ τώρα.
438
00:25:42,994 --> 00:25:45,429
439
00:25:51,570 --> 00:25:53,972
Τι πρόβλημα έχει αυτός;
440
00:25:54,006 --> 00:25:56,107
Mance:
Είναι Γουάργκ.
441
00:25:56,142 --> 00:25:59,211
Μπορεί να μπαίνει στο μυαλό των ζώων
και να βλέπει από τα μάτια τους.
442
00:25:59,245 --> 00:26:00,745
Είναι ο ανιχνευτής μας.
443
00:26:00,813 --> 00:26:03,448
Δεν έχεις ξανασυναντήσει
ποτέ Γουόργκ;
444
00:26:08,987 --> 00:26:11,455
445
00:26:13,124 --> 00:26:14,625
Μανς:
Όρελ.
446
00:26:14,659 --> 00:26:17,060
447
00:26:23,601 --> 00:26:27,037
Πού ήσουν αυτή τη φορά;
448
00:26:31,810 --> 00:26:34,311
Στη Γροθιά
των Πρώτων Ανθρώπων.
449
00:26:34,379 --> 00:26:36,748
Τι είδες;
450
00:26:38,150 --> 00:26:40,385
451
00:26:40,419 --> 00:26:43,287
Νεκρά κοράκια.
452
00:26:46,958 --> 00:26:49,994
453
00:26:52,597 --> 00:26:54,064
Rast:
Τι συμβαίνει, Γουρουνάκι;
454
00:26:54,099 --> 00:26:56,066
Κλαις
επειδή κρυώνεις;
455
00:26:58,971 --> 00:27:02,707
200 από τα αδέρφια μας σκοτώθηκαν
από τους νεκρούς
456
00:27:02,741 --> 00:27:05,242
και εσύ είσαι ακόμα εδώ
457
00:27:05,277 --> 00:27:07,812
και μυξοκλαίς.
458
00:27:07,846 --> 00:27:10,047
Σου φαίνεται δίκαιο αυτό;
459
00:27:11,349 --> 00:27:13,184
Είδα να τους κόβουν
κομματάκια
460
00:27:13,218 --> 00:27:15,919
Ενώ εσύ ήσουν
κάπου και κρυβόσουν.
461
00:27:17,422 --> 00:27:19,923
Γιατί δεν ξαπλώνεις λίγο
να ξεκουραστείς, ε;
462
00:27:21,292 --> 00:27:23,594
Το ξέρω ότι το θέλεις.
463
00:27:40,443 --> 00:27:42,343
Έι.
464
00:27:47,616 --> 00:27:49,350
Σήκω Σαμ.
465
00:27:49,385 --> 00:27:52,020
- Όχι.
- Σήκω.
466
00:27:52,054 --> 00:27:53,621
Δε μπορώ.
467
00:27:53,655 --> 00:27:56,190
Αν σταματήσεις
θα πεθάνεις.
468
00:27:56,224 --> 00:27:59,926
Βέβαια ακόμα και αν δε σταματήσεις
πάλι είναι πιθανό να πεθάνεις.
469
00:27:59,994 --> 00:28:03,229
- Δε σας νοιάζει.
- Φυσικά και μας νοιάζει.
470
00:28:03,264 --> 00:28:05,532
Με αφήσατε.
471
00:28:05,566 --> 00:28:08,968
Όταν ήρθαν οι Γουάιτ Τουώκερς
με αφήσατε.
472
00:28:09,003 --> 00:28:11,638
Ναι, σε αφήσαμε.
473
00:28:11,706 --> 00:28:14,007
Είσα χοντρός και αργός.
474
00:28:14,042 --> 00:28:16,243
Δε θέλαμε να πεθάνουμε.
475
00:28:16,277 --> 00:28:17,811
476
00:28:17,846 --> 00:28:19,847
Βοήθα με να τον σηκώσουμε.
477
00:28:21,082 --> 00:28:22,649
Φαίνεται ότι αυτό το γουρουνάκι
μας τελείωσε.
478
00:28:22,683 --> 00:28:24,818
- Βοήθα μας να τον σηκώσουμε.
- Μας καθυστερεί.
479
00:28:24,886 --> 00:28:26,453
Απλά σήκωσέ τον!
480
00:28:26,488 --> 00:28:29,556
Γιατί; Για να
πεθάνουμε και οι υπόλοιποι;
481
00:28:31,092 --> 00:28:33,360
Θα περπατάμε πιο γρήγορα
χωρίς αυτόν.
482
00:28:33,394 --> 00:28:36,830
Τι γίνεται εδώ;
Σήκω Τάρλυ.
483
00:28:38,533 --> 00:28:40,768
- Είναι εντάξει;
- Ναι, έτσι φαίνεται.
484
00:28:40,802 --> 00:28:42,569
Αν δε μπορεί, μπορούμε
να συνεχίσουμε χωρίς αυτόν.
485
00:28:42,603 --> 00:28:44,471
Αρκεί.
486
00:28:44,505 --> 00:28:46,540
Τάρλυ,
487
00:28:46,574 --> 00:28:48,908
σου απαγορεύω να πεθάνεις.
488
00:28:48,943 --> 00:28:51,178
Με ακούς;
489
00:28:51,212 --> 00:28:53,913
- Γιατί θα έπρεπε οι υπόλοιποι--
- Ραστ...
490
00:28:53,948 --> 00:28:56,416
είσαι υπεύθυνος
γι αυτόν.
491
00:28:56,450 --> 00:28:58,484
Και τι πρέπει
να κάνω;
492
00:28:58,519 --> 00:29:00,553
Φρόντισε να γυρίσει
πίσω ζωντανός.
493
00:29:00,621 --> 00:29:03,355
Αν δε γυρίσει αυτός,
δε θα γυρίσεις ούτε εσύ.
494
00:29:04,257 --> 00:29:06,258
Κουνηθείτε!
495
00:29:12,065 --> 00:29:14,433
Δε θα πεθάνω για
χάρη σου, Γουρουνάκι.
496
00:29:14,468 --> 00:29:16,302
Με άκουσες;
497
00:29:37,092 --> 00:29:39,526
498
00:29:41,596 --> 00:29:43,564
Που είναι ο Ρίκον
και ο Χόντορ;
499
00:29:43,598 --> 00:29:46,901
Ψάχνουν για φαγητό.
500
00:29:46,935 --> 00:29:48,703
501
00:29:48,737 --> 00:29:51,539
Τι υπάρχει εκεί;
502
00:30:06,756 --> 00:30:10,592
503
00:30:38,221 --> 00:30:40,722
504
00:30:40,757 --> 00:30:43,191
Όσα:
Μην κάνεις βήμα, αγόρι.
505
00:30:43,226 --> 00:30:45,361
Εκτός κι αν θέλεις
να πνιγείς στο ίδιο σου το αίμα.
506
00:30:45,395 --> 00:30:46,762
Δεν είμαι οπλισμένος.
507
00:30:46,830 --> 00:30:49,631
Κακό σχέδιο αυτό.
508
00:30:49,666 --> 00:30:51,867
Η αδερφή μου κουβαλάει
τα όπλα.
509
00:30:53,503 --> 00:30:56,405
Τα καταφέρνω καλύτερα με αυτά.
510
00:30:56,439 --> 00:30:58,774
Πέτα το δόρυ.
511
00:31:01,277 --> 00:31:03,378
Πέτα το.
512
00:31:06,048 --> 00:31:07,849
Αν με σκοτώσεις,
513
00:31:07,883 --> 00:31:10,519
ο λύκος θα
σε κόψει κομματάκια.
514
00:31:13,556 --> 00:31:16,058
515
00:31:16,092 --> 00:31:18,995
Πρέπει να είσαι ο Σάμμερ.
516
00:31:22,800 --> 00:31:25,201
517
00:31:41,953 --> 00:31:44,322
Είμαι ο Τζότζεν Ρηντ.
518
00:31:44,356 --> 00:31:47,425
Αυτή είναι η αδερφή μου, η Μοίρα.
519
00:31:51,464 --> 00:31:54,132
Έχουμε κάνει πολύ δρόμο
για να σε βρούμε Μπράντον.
520
00:31:55,301 --> 00:31:58,071
Και πρέπει να πάμε
ακόμα πιο μακριά.
521
00:32:01,609 --> 00:32:03,410
Γκέντρυ: Απλά προσπαθώ
να καταλάβω.
522
00:32:03,444 --> 00:32:06,279
Άρυα: Μπορείς σε παρακαλώ
να το βουλώσεις;
523
00:32:06,314 --> 00:32:08,014
Ο Τζάκεν σου προσέφερε
τρεις θανάτους
524
00:32:08,048 --> 00:32:10,249
- Δεν σε ακούω.
- Αλλά εξήγησε μου.
525
00:32:10,284 --> 00:32:12,986
Προσφέρθηκε να σκοτώσει
όποιους τρεις ήθελες.
526
00:32:13,053 --> 00:32:15,722
Νεκροί. Το μόνο που είχες να κάνεις
ήταν να δώσεις τα ονόματα.
527
00:32:15,756 --> 00:32:18,458
Οποιονδήποτε.
Θα μπορούσες να έχεις διαλέξει τον Τζόφρεϋ.
528
00:32:18,492 --> 00:32:20,526
- Σκάσε.
- Θα μπορούσες να είχες διαλέξει τον Τάιγουιν Λάνιστερ.
529
00:32:20,561 --> 00:32:22,028
Ο Τζάκεν μας έβγαλε
από το Χάρενχωλ,
530
00:32:22,062 --> 00:32:23,796
οπότε γιατί
παραπονιέσαι;
531
00:32:23,831 --> 00:32:25,632
Αλλά θα μπορούσες
να έχεις τελειώσει τον πόλεμο.
532
00:32:25,666 --> 00:32:28,401
- Πού πάμε;
- Βόρεια.
533
00:32:28,435 --> 00:32:29,836
Αν πηγαίναμε βόρεια,
534
00:32:29,870 --> 00:32:31,504
θα είχαμε φτάσει στον Κόκκινο
ποταμό μέχρι τώρα.
535
00:32:31,539 --> 00:32:33,673
Ίσως να τον
περάσαμε ήδη.
536
00:32:33,707 --> 00:32:35,341
Είναι 100 πόδια πλατύς.
537
00:32:35,376 --> 00:32:37,609
Πώς θα μπορούσαμε να τον
έχουμε περάσει;
538
00:32:38,678 --> 00:32:40,078
Αν φτάσουμε στον Κόκκινο ποταμό
539
00:32:40,113 --> 00:32:41,580
μπορούμε να τον ακολουθήσουμε
δυτικά μέχρι το Ρίβεραν.
540
00:32:41,615 --> 00:32:43,115
Η μητέρα μου μεγάλωσε εκεί.
541
00:32:43,150 --> 00:32:45,484
Ο παππούς μου είναι λόρδος.
Θα μας προστατεύσει.
542
00:32:45,518 --> 00:32:48,420
( man singing )
543
00:32:48,455 --> 00:32:50,022
Μπορεί να είναι ένας μουσικός.
544
00:32:50,056 --> 00:32:52,191
Βούλωστο.
545
00:32:52,226 --> 00:32:54,628
♪ Ένα λιοντάρι
έχει ακόμα νύχια... ♪
546
00:32:54,662 --> 00:32:56,863
Χοτ Πάι: Ένα μουσικός έχει
χρυσό μερικές φορές.
547
00:32:56,898 --> 00:33:00,334
Μπορούμε να του ορμήσουμε,
να τον δέσουμε και να του πάρουμε το χρυσό,
548
00:33:00,369 --> 00:33:02,803
- και να αγοράσουμε λίγο φαγητό.
- Σσσς.
549
00:33:02,838 --> 00:33:06,774
♪ Αυτά είπε,
αυτά είπε ♪
550
00:33:06,808 --> 00:33:10,044
♪ Ο λόρδος
του Κασταμήρ ♪
551
00:33:10,078 --> 00:33:12,246
♪ Αλλά τώρα η βροχή ♪
552
00:33:12,281 --> 00:33:14,415
♪ κυλάει στην αυλή του ♪
553
00:33:14,450 --> 00:33:17,818
♪ και δεν υπάρχει κανείς
να την ακούσει. ♪
554
00:33:17,853 --> 00:33:19,587
555
00:33:21,357 --> 00:33:23,791
Τραγουδιστής: Τι κρύβεται
πίσω από αυτόν τον τοίχο;
556
00:33:23,825 --> 00:33:26,794
Ένα λιοντάρι;
Ένας λύκος;
557
00:33:26,829 --> 00:33:29,364
Τοξότης: Απλά ένα βρώμικο μικρό πιτσιρίκι,
θα έλεγα.
558
00:33:29,398 --> 00:33:31,699
- Τραγουδιστής: Ρίξε μερικά ακόμα βέλη.
- Μη.
559
00:33:43,711 --> 00:33:46,046
Κατέβασε το σπαθί, κορίτσι.
560
00:33:46,080 --> 00:33:48,649
Συνεχίστε το δρόμο σας.
561
00:33:48,683 --> 00:33:50,651
Και συνέχισε να τραγουδάς για
να ξέρουμε που είστε.
562
00:33:50,685 --> 00:33:54,288
Αφήστε μας και δε
θα σας σκοτώσουμε.
563
00:33:55,256 --> 00:33:57,258
564
00:33:57,292 --> 00:33:58,926
Πόσο γενναιόδωρο.
565
00:33:58,960 --> 00:34:01,429
Είσαι επικίνδυνη.
566
00:34:01,463 --> 00:34:04,299
Μου αρέσουν οι επικίνδυνοι άνθρωποι.
567
00:34:06,602 --> 00:34:09,004
Γιατί είναι τόσο ντροπαλοί
οι φίλοι σου;
568
00:34:10,407 --> 00:34:12,174
Ποιοί φίλοι;
569
00:34:12,208 --> 00:34:15,445
Ο χοντρός στα αριστερά σου
και ο άλλος δίπλα του.
570
00:34:36,334 --> 00:34:38,335
Τρία παιδιά
που το έχουν σκάσει
571
00:34:38,369 --> 00:34:41,839
κουβαλώντας σπαθιά
που έχουν φτιαχτεί σε κάστρο.
572
00:34:41,873 --> 00:34:43,373
Το σκάσατε από
το Χάρενχωλ;
573
00:34:43,408 --> 00:34:46,009
- Άρυα: Ποιοι είστε;
- Είμαι ο Θόρος του Μυρ.
574
00:34:46,043 --> 00:34:48,078
Και αυτός εδώ με το τόξο
είναι ο Άνγκαϊ.
575
00:34:48,146 --> 00:34:49,513
Όχι, εννοώ για ποιον
πολεμάτε;
576
00:34:49,547 --> 00:34:51,582
Για την Αδελφότητα
χωρίς Έμβλημα.
577
00:34:53,852 --> 00:34:56,153
Τώρα ελάτε μαζί.
578
00:34:56,187 --> 00:34:57,788
Θέλω να μάθω
πως δύο αγόρια
579
00:34:57,823 --> 00:35:01,359
και ένα πολύ επικίνδυνο κορίτσι
δραπέτευσαν από το Χάρενχωλ.
580
00:35:01,393 --> 00:35:04,062
Δεν πάω μαζί τους.
Η Αδελφότητα;
581
00:35:04,096 --> 00:35:06,632
Αυτοί είναι που ψάχνει το
Βουνό και οι άλλοι.
582
00:35:06,666 --> 00:35:08,467
Θα μας γυρίσουν πίσω
και θα μας βάλουν στα ποντίκια.
583
00:35:08,501 --> 00:35:10,501
Δεν έχει τίποτε να φοβηθείς
από μας, γιε μου.
584
00:35:10,536 --> 00:35:13,337
Οι άρχοντες του Γουέστερος
θέλουν να κάψουν την ύπαιθρο.
585
00:35:13,372 --> 00:35:15,272
Εμείς προσπαθούμε να τη σώσουμε.
586
00:35:15,307 --> 00:35:16,908
Τώρα ελάτε.
587
00:35:16,942 --> 00:35:19,643
Θα μιλήσουμε αργότερα
τρώγοντας λίγο ψωμί και βραστό.
588
00:35:19,677 --> 00:35:21,778
Και μετά μπορείτε
να συνεχίσετε το δρόμο σας.
589
00:35:29,220 --> 00:35:31,422
Εδώ είναι το θέμα, χοντρούλη.
590
00:35:34,994 --> 00:35:36,261
Όταν σταματήσω να μιλάω,
591
00:35:36,295 --> 00:35:39,198
αυτό το βέλος θα
προσγειωθεί στο κεφάλι σου.
592
00:35:39,232 --> 00:35:42,600
Οπότε σε συμβουλεύω να κουνηθείς
γιατί μόλις σταμάτησα να μιλάω.
593
00:35:48,941 --> 00:35:51,376
594
00:35:57,682 --> 00:36:00,950
Η μισή χώρα πεινάει
και κοίτα αυτόν εδώ.
595
00:36:00,985 --> 00:36:03,453
Ίσως είναι ο λόγος
που πεινάει η μισή χώρα.
596
00:36:12,797 --> 00:36:15,332
Λιοντάρι μου.
597
00:36:15,366 --> 00:36:19,069
Τα έχουμε πει αυτά.
598
00:36:19,104 --> 00:36:21,805
Δε μπορεί να έρχεσαι εδώ.
599
00:36:24,676 --> 00:36:27,578
Αλλά μου είπες ότι μπορώ να
σου λέω κάθ μου πρόβλημα.
600
00:36:27,612 --> 00:36:29,413
Σε είδε κανείς;
601
00:36:29,447 --> 00:36:31,615
- Όχι
- Είσαι σίγουρη;
602
00:36:31,650 --> 00:36:33,951
Ο πατέρας μου δεν κάνει
κούφιες απειλές.
603
00:36:33,986 --> 00:36:37,322
Το να σε σκοτώσει θα είναι
το αποκορύφωμα αυτής της εβδομάδας.
604
00:36:37,356 --> 00:36:39,358
Πρέπει να είσαι απόλυτα
σίγουρη.
605
00:36:43,229 --> 00:36:45,064
Εντάξει.
606
00:36:45,098 --> 00:36:47,099
Ποιό είναι το πρόβλημα;
607
00:36:48,868 --> 00:36:50,969
Ανησυχώ για τη Σάνσα.
608
00:36:51,004 --> 00:36:52,837
Όταν μίλησε με
τον λόρδο Μπέηλις
609
00:36:52,872 --> 00:36:56,308
η φίλη του
με προειδοποίησε.
610
00:36:56,342 --> 00:36:58,443
Ο Μπέηλις
δεν έχει φίλους.
611
00:36:59,612 --> 00:37:01,213
Δεν ξέρω το όνομά της.
612
00:37:01,247 --> 00:37:04,382
- Α, η Ρος; Η κοκκινομάλλα;
- Πώς και την ξέρεις;
613
00:37:04,417 --> 00:37:06,618
Προσπαθώ να ξέρω όσο
πιο πολλούς ανθρώπους μπορώ.
614
00:37:06,652 --> 00:37:08,420
Ποτέ δεν ξέρεις
ποιον θα χρειαστείς.
615
00:37:08,454 --> 00:37:10,188
Είναι πόρνη.
616
00:37:10,223 --> 00:37:13,324
Ναι, και δε θα έπρεπε να είμαστε
επικριτικοί για τέτοια θέματα.
617
00:37:13,359 --> 00:37:16,661
- Την έχεις πηδήξει.
- Ω, σε παρακαλώ.
618
00:37:16,696 --> 00:37:19,431
Εντάξει, ναι.
Την έχω πηδήξει μια φορά.
619
00:37:21,734 --> 00:37:23,067
Δύο.
620
00:37:24,469 --> 00:37:27,171
Αλλά από τότε που σε
γνώρισα, λαίδη μου
621
00:37:27,205 --> 00:37:29,673
δεν έχω πάει
με καμία άλλη
622
00:37:31,777 --> 00:37:34,812
Ήταν καλή;
Σου άρεσε;
623
00:37:34,846 --> 00:37:36,547
Όχι όσο εσύ,
προφανώς,
624
00:37:36,615 --> 00:37:39,350
αλλιώς θα ήταν αυτή που
θα με τυραννούσε τώρα
625
00:37:42,454 --> 00:37:45,056
Τι είπε
για τον Λιτλ Φίνγκερ;
626
00:37:47,626 --> 00:37:49,360
Ότι η Σάνσα
δε θα έπρεπε να τον εμπιστεύεται.
627
00:37:49,395 --> 00:37:52,297
Υπάρχει κανένας χαζός
σε κανένα χωριό
628
00:37:52,331 --> 00:37:54,299
που να εμπιστεύεται τον Λιτλ Φίνγκερ;
629
00:37:56,802 --> 00:37:58,636
Πρέπει να την προστατεύσουμε.
630
00:37:58,670 --> 00:37:59,871
Δε μπορούμε.
631
00:37:59,905 --> 00:38:02,840
Τώρα που την αποδέσμευσαν
οι Λάνιστερ
632
00:38:02,908 --> 00:38:05,276
η ΣΔάνσα θα έχει
πολλούς υποψήφιους μνηστήρες.
633
00:38:05,310 --> 00:38:08,546
Μια σπάνια ομορφιά
με ένα πολύ παλιό όνομα.
634
00:38:08,580 --> 00:38:11,716
Μια σπάνια ομορφιά;
Ώστε μια σπάνια ομορφιά!
635
00:38:11,750 --> 00:38:14,819
Ναι,
αντικειμενικά είναι.
636
00:38:14,853 --> 00:38:17,388
Το πρόσωπο της είναι
πολύ ευχάριστο--
637
00:38:17,422 --> 00:38:19,090
σε άλλους άντρες
και γυναίκες,
638
00:38:19,124 --> 00:38:20,992
ανθρώπους γενικά.
639
00:38:21,026 --> 00:38:22,961
Αλλά όχι σε μένα,
φυσικά.
640
00:38:22,995 --> 00:38:26,164
Εγώ ε΄χω μάτια
μόνο για σένα.
641
00:38:26,198 --> 00:38:28,833
Ανώμαλε!
Την ποθείς!
642
00:38:28,868 --> 00:38:32,036
- Αυτό το παιδάκι;
- Εγώ δεν ήθελα καν να μιλήσω γι αυτήν.
643
00:38:32,071 --> 00:38:34,806
- Αλλά μιλάς.
- Μόνο και μόνο επειδή με ανάγκασες.
644
00:38:34,840 --> 00:38:38,342
Δε σε ανάγκασα
να ανοίξεις το στόμα σου
645
00:38:38,377 --> 00:38:40,411
και να προφέρεις λέξεις.
646
00:38:40,446 --> 00:38:43,648
Αυτό είναι σκληρό και άδικο.
Σκληρά άδικο.
647
00:38:43,682 --> 00:38:45,416
"Ω, τι σκληρό.
648
00:38:45,451 --> 00:38:47,886
Η Σέη είναι τόσο σκληρή μαζί μου."
649
00:38:50,055 --> 00:38:52,023
Μμμ, ναι.
650
00:39:01,033 --> 00:39:03,301
Τώρα πιστεύεις ότι
είμαι σκληρή μαζί σου;
651
00:39:04,436 --> 00:39:06,103
Μόνο αν σταματήσεις.
652
00:39:08,240 --> 00:39:10,943
Αλλά δεν πρέπει να
ξανάρθεις εδώ.
653
00:39:13,713 --> 00:39:15,948
Με ακούς;
654
00:39:17,584 --> 00:39:19,919
Έχεις έρθει σε ένα επικίνδυνο μέρος
655
00:39:19,953 --> 00:39:22,488
γεμάτο επικίνδυνους ανθρώπους.
656
00:39:24,691 --> 00:39:27,693
Επικίνδυνους ανθρώπους.
657
00:39:37,304 --> 00:39:39,004
- Φρουρός: Η λαίδη Ταϊρέλ, βασιλιά μου.
658
00:39:39,039 --> 00:39:40,906
Να περάσει.
659
00:39:55,556 --> 00:39:57,957
Θέλατε να με δείτε,
Μεγαλειότατε;
660
00:39:57,992 --> 00:39:59,726
Φεύγω για
κυνήγι.
661
00:39:59,760 --> 00:40:02,128
Και ήθελα να
είμαι σίγουρος
662
00:40:02,163 --> 00:40:04,030
ότι έχεις όσα χρειάζεσαι
πριν φύγω.
663
00:40:04,064 --> 00:40:06,299
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας,
Μεγαλειότατε.
664
00:40:06,333 --> 00:40:08,101
Έχω ότιδήποτε θα
μπορούσα να θέλω.
665
00:40:08,135 --> 00:40:09,336
Καλώς. Καλώς.
666
00:40:09,370 --> 00:40:12,072
Πώς σου φαίνεται η ζωή
στην πρωτεύουσα;
667
00:40:12,106 --> 00:40:14,774
Πρέπει να είναι μεγάλη αλλαγή
μετά τον καταυλισμό του Ρένλυ.
668
00:40:14,809 --> 00:40:16,676
Ευχάριστη αλλαγή.
669
00:40:16,711 --> 00:40:21,047
Ένας στρατιωτικός καταυλισμός
δεν είναι μέρος για μια κυρία.
670
00:40:21,082 --> 00:40:23,483
Ενώ το κρεβάτι
ενός προδότη;
671
00:40:25,953 --> 00:40:28,554
Είναι αυτό μέρος για
μια κυρία;
672
00:40:29,423 --> 00:40:32,525
Μεγαλειότατε,
673
00:40:32,559 --> 00:40:35,495
Προσπάθησα να κάνω το χρέος μου
ως σύζυγος, αυτό είναι όλο.
674
00:40:35,529 --> 00:40:39,098
Ποιό ήταν το χρέος σου απάντι σε
αυτόν τον προδότη πιστεύεις;
675
00:40:39,166 --> 00:40:41,334
Το χρέος κάθε γυναίκας
προς το σύζυγό της--
676
00:40:41,368 --> 00:40:43,068
να του κάνει
παιδιά.
677
00:40:43,103 --> 00:40:45,170
Απέτυχες σε αυτό.
678
00:40:45,205 --> 00:40:48,407
- Γιατί;
- Εγώ--
679
00:40:50,610 --> 00:40:53,411
Δε θα ήθελα να μιλήσω άσχημα
για τους νεκρούς, Μεγαλειότατε.
680
00:40:53,445 --> 00:40:55,379
Πιστεύεις ότι οφείλουμε
να μιλάμε ευγενικά
681
00:40:55,414 --> 00:40:58,216
για έναν προδότη απλά
γιατί ένα ξίφος διαπέρασε την καρδιά του;
682
00:40:58,250 --> 00:41:00,084
όχι.
683
00:41:00,119 --> 00:41:02,954
Σας ζητώ συγγνώμη.
684
00:41:02,988 --> 00:41:06,257
Οι λεπτοί χειρισμοί των πολιτικών
θεμάτων συχνά μου διαφεύγουν.
685
00:41:06,291 --> 00:41:08,693
Ο Ρένλυ...
686
00:41:10,462 --> 00:41:13,197
Δεν πιστεύω ότι
τον ενδιέφερε
687
00:41:13,232 --> 00:41:15,633
η παρέα
των γυναικών.
688
00:41:17,269 --> 00:41:19,103
Τι σε κάνει να το λες αυτό;
689
00:41:20,506 --> 00:41:24,376
Όποτε ήθελα να προσπαθήσω
να κάνω ένα παιδί μαζί του
690
00:41:24,410 --> 00:41:26,845
αυτός--
691
00:41:26,880 --> 00:41:28,914
έβρισκε τόσες
δικαιολογίες,
692
00:41:28,948 --> 00:41:31,083
τόσο πολλά μεταμεσονύχτια
στρατιωτικά συμβούλια.
693
00:41:31,117 --> 00:41:33,452
Ποτέ δεν ήθελε
να προσπαθήσει.
694
00:41:34,821 --> 00:41:37,589
Εκτός από ένα βράδυ,
695
00:41:37,623 --> 00:41:40,425
αφού είχε πιει υπερβολικά
πολύ κρασί,
696
00:41:40,460 --> 00:41:42,928
πρότεινε κάτι--
697
00:41:46,399 --> 00:41:49,968
κάτι που ακουγόταν
πολύ επώδυνο
698
00:41:50,035 --> 00:41:52,103
και δε μπορούσε σίγουρα να
οδηγήσει σε εγγυμοσύνη.
699
00:41:54,240 --> 00:41:56,040
Ίσως να φταίω
εγώ γι αυτό.
700
00:41:56,075 --> 00:41:59,110
Όχι, ήταν γνωστός...
701
00:41:59,144 --> 00:42:00,712
έκφυλος.
702
00:42:02,147 --> 00:42:04,181
Είναι τόσο μεγάλη ανακούφιση να
το ακούω από εσάς, Μεγαλειότατε.
703
00:42:04,215 --> 00:42:05,916
Μμμ.
704
00:42:05,950 --> 00:42:08,652
Σκεφτόμουν
να κάνω αυτή την ανωμαλία
705
00:42:08,686 --> 00:42:10,687
αδίκημα με ποινή το θάνατο.
706
00:42:11,789 --> 00:42:14,857
Είναι δικαίωμα σας.
707
00:42:14,892 --> 00:42:18,461
Μπορείτε να κάνετε ότι θεωρείτε
ότι πρέπει να κάνετε.
708
00:42:22,298 --> 00:42:23,699
Εσείς είστε ο βασιλιάς.
709
00:42:23,733 --> 00:42:25,935
Ναι.
710
00:42:28,672 --> 00:42:30,373
Είμαι.
711
00:42:36,514 --> 00:42:37,981
Σου αρέσει;
712
00:42:38,015 --> 00:42:39,916
Μόλις έβαλα να μου το φτιάξουν.
713
00:42:39,951 --> 00:42:42,719
Είναι πιθανόν ένα από τα καλύτερα όπλα
στα Εφτά Βασίλεια.
714
00:42:42,753 --> 00:42:44,154
Είναι όμορφο.
715
00:42:44,188 --> 00:42:46,389
Θα μου δείξετε
πως δουλέυει;
716
00:42:50,628 --> 00:42:52,162
Έχει καινούριο σχεδιασμό.
717
00:42:52,197 --> 00:42:54,631
Είναι πολύ πιο εύκολο να οπλίσει.
Δεν έχει μανιβέλα.
718
00:42:54,665 --> 00:42:58,635
Χρησιμοποιείς αυτό το μοχλό
για να τραβήξεις τη χορδή.
719
00:43:04,074 --> 00:43:06,243
Το βέλος μπαίνει εδώ.
720
00:43:08,612 --> 00:43:12,282
Και μετά απλά σημαδεύεις...
721
00:43:14,519 --> 00:43:16,620
και...
722
00:43:17,755 --> 00:43:20,357
723
00:43:20,391 --> 00:43:24,127
Θα με πάρετε κάποια φορά
μαζί σας στο κυνήγι;
724
00:43:24,161 --> 00:43:26,095
Συγχωρέστε με, Μεγαλειότατε.
725
00:43:26,130 --> 00:43:28,264
Ξέρω ότι το κυνήγι
δεν είναι μέρος για μια κυρία.
726
00:43:28,298 --> 00:43:29,866
Δεν είναι και ανήκουστο.
727
00:43:29,900 --> 00:43:32,202
Ο πατέρας μου
ποτέ δε θα με άφηνε--
728
00:43:32,236 --> 00:43:34,637
Δεν ανήκεις πλέον
σε αυτόν.
729
00:43:35,672 --> 00:43:37,607
Θέλεις να το
κρατήσεις;
730
00:43:37,641 --> 00:43:39,709
Μπορώ;
Παρακαλώ.
731
00:43:47,352 --> 00:43:49,687
Φαντάζομαι ότι
πρέπει να είναι συναρπαστικό
732
00:43:49,721 --> 00:43:51,722
να πατάς το δάχτυλό
σου εδώ
733
00:43:51,756 --> 00:43:54,425
και να βλέπεις κάτι
να πεθαίνει εκεί.
734
00:43:58,463 --> 00:44:00,964
Θα μπορούσες να το κάνεις;
735
00:44:00,998 --> 00:44:02,999
Θα μπορούσες...
736
00:44:03,033 --> 00:44:05,335
να σκοτώσεις κάτι;
737
00:44:06,804 --> 00:44:09,005
Δεν ξέρω Μεγαλειότατε.
Εσείς πιστεύετε ότι θα μπορούσα;
738
00:44:09,040 --> 00:44:11,374
Ναι.
739
00:44:11,409 --> 00:44:13,810
Θα θέλατε να
με δείτε;
740
00:44:17,849 --> 00:44:19,750
Ναι.
741
00:44:21,319 --> 00:44:24,021
Σταματήστε! Σταματήστε!
742
00:44:24,055 --> 00:44:26,424
- Πες μας την αλήθεια.
- Για ποιο πράγμα;
743
00:44:27,893 --> 00:44:30,395
Δεν ξέρω
τι θέλετε.
744
00:44:30,429 --> 00:44:32,663
Θέλω την αλήθεια.
745
00:44:32,698 --> 00:44:34,465
Ποιά αλήθεια;
746
00:44:34,500 --> 00:44:36,467
Γιατί κατέλαβες
το Γουίντερφελ;
747
00:44:36,501 --> 00:44:38,903
Το κατέλαβα για--
Το κατέλαβα--
748
00:44:38,937 --> 00:44:40,338
- Ποιός έδωσε την εντολή;
- Κανείς.
749
00:44:40,372 --> 00:44:41,906
- Μόνος μου το κατέλαβα.
- Γιατί;
750
00:44:41,940 --> 00:44:43,941
Για να πιάσουμε το Βορά
όσο ήταν ακόμα αδύναμος.
751
00:44:43,976 --> 00:44:45,710
Τι θα έκανες
αφού το κατέλαβες;
752
00:44:45,744 --> 00:44:47,478
Θα το κρατούσα.
θα το κυβερνούσα.
753
00:44:47,512 --> 00:44:51,215
καλώς.
Έχει καλώς.
754
00:44:53,819 --> 00:44:56,153
755
00:44:56,187 --> 00:44:57,888
Γιατί το κάνετε αυτό;
Αφού σας είπα.
756
00:44:57,923 --> 00:44:59,557
Γιατί κατέλαβες το Γουίντερφελ;
757
00:44:59,591 --> 00:45:02,859
Για να φέρω δόξα και τιμή
στον οίκο του πατέρα μου.
758
00:45:10,635 --> 00:45:12,636
Περίμενε.
Περιμένε, στάσου.
759
00:45:12,671 --> 00:45:16,106
Το κατέλαβα γιατί
μισούσα τους Σταρκ.
760
00:45:16,141 --> 00:45:18,509
Τους μισούσα γιατί
με κρατούσαν αιχμάλωτο.
761
00:45:18,543 --> 00:45:20,978
Ήθελα να τους βλάψω.
762
00:45:26,784 --> 00:45:28,852
Τι κάνεις;
763
00:45:31,889 --> 00:45:34,024
Σε παρακαλώ.
764
00:45:35,092 --> 00:45:37,527
765
00:45:39,097 --> 00:45:41,931
Θα σου πω τα πάντα.
766
00:45:41,966 --> 00:45:43,967
Απλά βγάλτο.
767
00:45:44,001 --> 00:45:47,103
Παρακαλώ.
Παρακαλώ, απλά βγάλτε το.
768
00:45:47,138 --> 00:45:49,906
769
00:45:56,246 --> 00:45:59,415
- Η αδερφή σου με έστειλε.
- Η Γιάρα;?
770
00:46:02,519 --> 00:46:04,721
771
00:46:06,524 --> 00:46:09,026
Θα έρθω απόψε,
όταν κοιμούνται όλοι.
772
00:46:09,060 --> 00:46:11,095
Όχι, μη φεύγεις.
Σε παρακαλώ.
773
00:46:11,129 --> 00:46:12,797
Όχι, σε παρακαλώ
μη με αφήνεις.
774
00:46:12,831 --> 00:46:14,532
Παρακαλώ.
775
00:46:14,566 --> 00:46:15,967
Παρακαλώ!
Παρακαλώ μη φεύγεις!
776
00:46:16,001 --> 00:46:20,706
Παρακαλώ. Παρακαλώ.
Μη με αφήνεις.
777
00:46:20,740 --> 00:46:23,408
Σε παρακαλώ μη φεύγεις.
778
00:46:28,147 --> 00:46:30,281
Ρίκον,
μείνε μαζί μας.
779
00:46:31,616 --> 00:46:35,052
Δεν πειράζει.
Οι λύκοι θα τον προστατεύουν.
780
00:46:44,396 --> 00:46:46,331
Μπορείς να μπεις
στο μυαλό του.
781
00:46:46,365 --> 00:46:48,466
Να δεις με τα μάτια του.
782
00:46:48,500 --> 00:46:49,867
Μόνο όταν κοιμάμαι.
783
00:46:49,902 --> 00:46:52,437
Έτσι ξεκινάει μέχρι
να μάθεις να το ελέγχεις.
784
00:46:52,471 --> 00:46:53,838
Είσαι Γουόργκ.
785
00:46:53,873 --> 00:46:56,574
Δεν είναι μόνο λύκοι.
786
00:46:56,609 --> 00:46:58,409
Μερικές φορές στα όνειρα μου
υπάρχει ένα--
787
00:46:58,444 --> 00:47:01,179
- Ένα κοράκι με τρία μάτια;
- Το έχεις δει;
788
00:47:01,213 --> 00:47:03,448
Το έχουμε δει μαζί;
Δεν το ξέχασες;
789
00:47:03,482 --> 00:47:06,184
Αυτό έχει να κάνει με το
ότι είμαι Γουόργκ;
790
00:47:06,218 --> 00:47:08,953
Όχι, το κοράκι
είναι κάτι άλλο,
791
00:47:08,987 --> 00:47:11,322
Κάτι πιο βαθύ.
792
00:47:11,356 --> 00:47:12,823
Το κοράκι φέρνει
την ενόραση.
793
00:47:12,857 --> 00:47:15,826
Να βλέπεις πράγματα
που δεν έχουν συμβεί ακόμα;
794
00:47:15,860 --> 00:47:18,095
ή πράγματα που έγιναν πολύ
καιρό πριν γεννηθείς
795
00:47:18,129 --> 00:47:21,832
Ή πράγματα που συμβαίνουν τώρα
χιλιάδες μίλια μακριά.
796
00:47:21,867 --> 00:47:24,201
Τι του λέει;
797
00:47:24,236 --> 00:47:26,437
Γιατί δεν τον ρωτάς;
798
00:47:27,972 --> 00:47:29,907
Δεν ντρέπεται
ο αδερφός σου;
799
00:47:29,941 --> 00:47:31,642
Που χρειάζεται εσένα
να τον προστατεύεις;
800
00:47:32,777 --> 00:47:34,444
Γιατί να ντρέπεται γι αυτό;
801
00:47:34,479 --> 00:47:38,081
Κάθε αγόρι στην ηλικία του
που χρειάζεται την αδερφή του να τον προστατεύει
802
00:47:38,116 --> 00:47:41,951
θα χρειαστεί να βρει
πολλούς προστάτες.
803
00:47:43,187 --> 00:47:46,389
Κάποιοι άνθρωποι πάντα
θα χρειάζονται βοήθεια.
804
00:47:46,423 --> 00:47:48,758
Αυτό δε σημαίνει/i>
ότι δεν τους αξίζει να τους τους βοηθάμε.
805
00:47:53,097 --> 00:47:56,433
Όταν πέθανε ο πατέρα μου
το ονειρεύτηκα.
806
00:47:56,467 --> 00:47:59,803
Δεν το ονειρεύτηκες,
το είδες.
807
00:47:59,871 --> 00:48:01,772
Κι εγώ το είδα.
808
00:48:01,806 --> 00:48:03,407
Έχεις κι εσύ ενόραση;
809
00:48:06,411 --> 00:48:10,547
Όταν είπα στον πατέρα μου
για τον πατέρα σου...
810
00:48:11,983 --> 00:48:15,118
για πρώτη φορά στη ζωή μου
τον είδα να κλαίει.
811
00:48:15,152 --> 00:48:16,853
Ο πατέρας σου είναι
ο Χάουλαντ Ρηντ;
812
00:48:16,887 --> 00:48:18,587
Ναι.
813
00:48:18,622 --> 00:48:21,891
Έσωσε τη ζωή του πατέρα μου
στην Επανάσταση.
814
00:48:21,925 --> 00:48:23,726
Ο πατέρας σου σου είπε
για την επανάσταση;
815
00:48:23,760 --> 00:48:25,761
Ο δικός μου δεν μου είπε ποτέ.
816
00:48:25,796 --> 00:48:27,630
Αλλά το είδα κι αυτό.
817
00:48:27,664 --> 00:48:30,866
Τι άλλο έχεις δει.
818
00:48:30,901 --> 00:48:32,868
Μόνο ένα πράγμα
που έχει σημασία--
819
00:48:32,903 --> 00:48:35,004
εσένα.
820
00:48:44,014 --> 00:48:45,882
( men laughing )
821
00:48:45,916 --> 00:48:47,717
Θόρος: Ποτέ δε μου άρεσαν
οι κοκαλιάρες.
822
00:48:47,752 --> 00:48:49,619
Σαν να πίνεις
από λακούβα.
823
00:48:49,654 --> 00:48:51,455
Όχι ότι δε μου αρέσει
να πίνω από λακούβες
824
00:48:51,489 --> 00:48:52,790
μια στο τόσο,
καταλαβαίνεις.
825
00:48:52,824 --> 00:48:54,825
Δεν πίνω μπύρα.
826
00:48:54,860 --> 00:48:57,562
Δεν υπάρχει καμία ιστορία που να μη
γίνεται καλύτερη με λίγη μπύρα.
827
00:48:57,596 --> 00:48:59,330
- Ναι!
- Βλέπεις;
828
00:48:59,365 --> 00:49:01,600
Όλοι τους υπέφεραν τις περιόδους
αποχής μου απο΄το ποτό.
829
00:49:01,634 --> 00:49:03,935
Είναι πολύ
βαρετό.
830
00:49:03,969 --> 00:49:06,437
Τώρα, πως τρία
παιδιά κατάφεραν--
831
00:49:06,472 --> 00:49:08,006
Δεν είμαστε παιδία.
832
00:49:08,040 --> 00:49:10,775
Πώς τρεις νεαροί άθρωποι
σαν εσάς,
833
00:49:10,809 --> 00:49:13,378
που δεν έχουν εξασκηθεί
στην τέχνη του πολέμου,
834
00:49:13,412 --> 00:49:15,047
δραπέτευσαν από το Χάρενχωλ;
835
00:49:17,416 --> 00:49:19,384
Ο Γκέντρυ είναι σιδεράς.
836
00:49:19,419 --> 00:49:21,086
Ήταν μαθητευόμενος
σε σιδηρουργείο.
837
00:49:21,120 --> 00:49:24,423
Σιδεράς, ε;
Και που εκπαιδεύτηκες;
838
00:49:27,560 --> 00:49:30,396
Στο Κινγκς Λάντινγ.
Στο μαγαζί του Τόμπο Μοτ.
839
00:49:30,430 --> 00:49:32,565
Αυτός ο εγκληματίας!
Χρεώνει δυο φορές περισσότερο
840
00:49:32,599 --> 00:49:34,066
από κάθε άλλο σιδερά
στην πόλη.
841
00:49:34,101 --> 00:49:35,735
Γιατί είναι δυο
φορές καλύτερος από τους άλλους.
842
00:49:35,802 --> 00:49:39,138
Α! Σιδεράς και
πωλητής!
843
00:49:39,173 --> 00:49:41,407
Ο Γκέντρυ έκλεψε όπλα για μας.
844
00:49:41,442 --> 00:49:44,277
Α, και πολεμήσατε
για να ξεφύγετε λοιπον;
845
00:49:44,311 --> 00:49:47,847
Ξέρει να χρησιμοποιεί σπαθί,
το ίδιο κι εγώ.
846
00:49:47,881 --> 00:49:49,282
847
00:49:49,316 --> 00:49:51,384
Τα αδέρφια μου μου έμαθαν.
848
00:49:51,418 --> 00:49:53,086
849
00:49:54,855 --> 00:49:58,024
850
00:50:03,163 --> 00:50:06,165
851
00:50:12,439 --> 00:50:15,742
- Στην υγειά των αδερφών σου!
852
00:50:22,049 --> 00:50:24,617
Μπορείτε να
τελιώσετε το φαγητό σας τώρα.
853
00:50:24,652 --> 00:50:27,086
Ίσως περάσει καιρός
μέχρι να φάτε ξανά.
854
00:50:27,121 --> 00:50:30,156
- Θα μας ελευθερώσεις;
- Σου έδωσα το λόγο μου.
855
00:50:32,892 --> 00:50:34,660
Αλλά πριν φύγετε,
856
00:50:34,694 --> 00:50:37,962
επέτρεψε μου
να κάνω μια πρόποση--
857
00:50:37,997 --> 00:50:40,565
- Έι, έι.
858
00:50:40,599 --> 00:50:43,301
Αυτός είναι ένας ασυνήθιστα
μεγάλος άντρας.
859
00:50:43,336 --> 00:50:44,870
Πώς κατάφερε κάποιος
να πιάσει
860
00:50:44,904 --> 00:50:46,671
έναν τόσο
μεγάλο άντρα;
861
00:50:46,705 --> 00:50:49,407
Περίμενα μέχρι να πέσει
κάτω από το ποτό.
862
00:50:49,442 --> 00:50:52,243
Δύστυχε.
Έχεις τη συμπόνοια μου.
863
00:50:54,213 --> 00:50:57,548
Α, αυτός δεν είναι άντρας!
864
00:50:58,684 --> 00:51:01,652
- Είναι σκύλος!
865
00:51:01,720 --> 00:51:04,288
Πόσο χαίρομαι που σε
ξαναβλέπω, Κλαιγκέην.
866
00:51:04,323 --> 00:51:06,290
Θόρος;
867
00:51:06,325 --> 00:51:08,726
Τι διάολο κάνεις εδώ;
868
00:51:08,760 --> 00:51:10,661
Πίνω και
μιλάω πολύ.
869
00:51:10,696 --> 00:51:12,697
- Όπως πάντα.
870
00:51:12,731 --> 00:51:16,234
- Ένα ωραίο τρόπαιο, φίλοι.
- Άντρες: Ναι!
871
00:51:18,137 --> 00:51:19,905
Κορίτσι.
872
00:51:21,874 --> 00:51:23,442
Μα τις εφτά κολάσεις
873
00:51:23,476 --> 00:51:25,945
τι κάνεις με
τη σκύλα των Σταρκ;
874
00:51:36,991 --> 00:51:39,560
Τζέημι:
Είναι δύσκολη απόφαση--
875
00:51:39,594 --> 00:51:41,595
να πάμε από τη γέφυρα
και να ρισκάρουμε να μας δουν
876
00:51:41,630 --> 00:51:43,531
ή να διασχύσουμε το νερό.
877
00:51:43,565 --> 00:51:46,133
- Ησυχία Βασιλοσφαγέα.
- Οποιοσδήποτε θα μπορούσε να μας δει πάνω στη γέφυρα,
878
00:51:46,167 --> 00:51:49,170
αλλά αν διασχύσουμε το νερό
μπορεί να μας παρασύρει το ρεύμα
879
00:51:49,204 --> 00:51:51,171
ή θα μπορουσα να το σκάσω.
880
00:51:51,206 --> 00:51:53,073
Καλή τύχη.
881
00:51:55,043 --> 00:51:59,079
Είναι υπεροχο να σε βλέπω
να βασανίζεσαι με αυτα΄τα διλήμματα.
882
00:51:59,114 --> 00:52:01,248
Τι θα διαλέξει;
883
00:52:06,155 --> 00:52:08,122
Αγαπώ το τζόγο.
884
00:52:08,157 --> 00:52:09,591
Δε θα το είχα μαντέψει.
885
Κάνε γρήγορα.
886
00:52:16,165 --> 00:52:18,834
887
00:52:18,869 --> 00:52:20,269
- Πρέπει να ξεκουραστώ.
- Σήκω.
888
00:52:20,303 --> 00:52:22,738
Έχω αυτά,ξέρεις, που βγάζεις στα πόδια
από το πολύ περπάτημα.
889
00:52:22,772 --> 00:52:23,939
- Πώς τα λένε;
- Σήκω τώρα.
890
00:52:23,973 --> 00:52:26,475
Κάλοι.
Ποτέ δεν έβγαζα κάλους.
891
00:52:26,509 --> 00:52:28,843
Βέβαια συνήθιζα να
πηγαίνω έφιππος όπου ήθελα,
892
00:52:28,878 --> 00:52:31,346
και όχι να βαδίζω
σαν κοινός στρατιώτης
893
00:52:31,380 --> 00:52:33,614
φορώντας τις ίδιες γαμημένες
μπότες πάνω από ένα χρόνο τώρα.
894
00:52:33,649 --> 00:52:36,050
Ο πάτος είναι χαλασμένος.
Δεν υπάρχει τρόπος να--
895
00:52:36,084 --> 00:52:38,686
896
00:52:42,323 --> 00:52:44,124
897
00:52:44,158 --> 00:52:47,795
Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί μερικοί
ιππότες κουβαλάνε δυο σπαθιά.
898
00:52:49,764 --> 00:52:51,866
899
00:53:02,578 --> 00:53:04,879
Ω.
900
00:53:08,249 --> 00:53:10,651
Κινείσαι καλά...
901
00:53:13,354 --> 00:53:15,655
για μια τόσο
τερατώδη γυναίκα.
902
00:53:19,592 --> 00:53:21,660
Δεν πρέπει να κάνεις
γκριμάτσες πριν επιτεθείς.
903
00:53:21,694 --> 00:53:24,195
Σε προδίδει.
904
00:53:37,743 --> 00:53:40,045
Άλλο ένα δίλημμα
για σένα.
905
00:53:40,079 --> 00:53:42,948
Αν με σκοτώσεις, θα έχεις αποτύχει
στην αποστολή της λαίδης Σταρκ.
906
00:53:42,982 --> 00:53:45,584
Αλλά αν δε με σκοτώσεις εσύ,
907
00:53:45,618 --> 00:53:47,920
θα σε σκοτώσω εγώ.
908
00:53:53,794 --> 00:53:55,628
Είσαι καλή.
909
00:53:55,663 --> 00:53:57,864
Άχαρη, αλλά καλή.
910
00:54:06,874 --> 00:54:09,142
Βλέπεις; Αν ήθελες
να χτυπήσεις,
911
00:54:09,176 --> 00:54:10,977
θα μπορούσες
να το είχες κάνει τώρα.
912
00:54:13,147 --> 00:54:15,348
913
00:54:17,284 --> 00:54:19,119
914
00:54:19,153 --> 00:54:22,155
915
00:54:28,096 --> 00:54:29,964
916
00:54:42,277 --> 00:54:43,844
917
00:54:43,879 --> 00:54:45,947
918
00:54:54,090 --> 00:54:57,126
Φαίνεται η γυναίκα να
είναι καλύτερη από σένα,
919
00:54:57,160 --> 00:54:59,195
αν μπορείς να
την πεις γυναίκα.
920
00:54:59,229 --> 00:55:01,297
Διασκεδάζουμε μια ωραία μάχη.
921
00:55:01,331 --> 00:55:03,599
Σε αναζωογονεί.
922
00:55:03,633 --> 00:55:06,502
Ο Γδαρμένος Άντρας,
το σύμβολο του οίκου των Μπόλτον.
923
00:55:06,570 --> 00:55:08,437
Λίγο μακάβριο
για το γούστο μου.
924
00:55:08,472 --> 00:55:12,175
- Είσαι σίγουρος ότι είναι αυτός;
- Ναι, είναι σίγουρα αυτός.
925
00:55:12,209 --> 00:55:14,009
Τον είδα να μάχεται
στο Τουρνουά
926
00:55:14,044 --> 00:55:16,011
για το γάμο του
Σερ Γουίλεμ Φρέυ..
927
00:55:17,447 --> 00:55:20,249
Δώσε στον άντρα τα χρήματά του.
928
00:55:21,752 --> 00:55:24,019
Άσε μας να φύγουμε και
ο πατέρας μου θα σε πληρώσει όσα του ζητήσεις.
929
00:55:24,054 --> 00:55:26,322
Αρκετά για να αγοράσω
ένα νέο κεφάλι;
930
00:55:26,356 --> 00:55:29,725
Αν ο Βασιλιάς του Βορά
μάθαινε ότι έχω τον Βασιλοσφαγέα
931
00:55:29,759 --> 00:55:32,628
και τον άφησα να φύγει,
θα μου το έκοβε οπωσδήποτε.
932
00:55:32,662 --> 00:55:34,797
Προτιμώ να πάρει το δικό σου.
933
00:55:45,742 --> 00:55:48,111
934
00:55:48,136 --> 00:55:53,136
== sync, corrected by elderman ==
== υπότιτλοι areir ==