1
00:00:13,053 --> 00:00:18,053
¡Retírense!
2
00:01:01,727 --> 00:01:06,727
¿Hermano?
3
00:02:25,602 --> 00:02:30,564
¿Enviaste a los cuervos?
4
00:02:30,565 --> 00:02:35,565
Tarly, mírame.
5
00:02:36,613 --> 00:02:41,613
¿Enviaste a los cuervos?
6
00:02:42,661 --> 00:02:45,579
Era tu trabajo.
7
00:02:45,580 --> 00:02:50,580
Tu único trabajo.
8
00:02:55,215 --> 00:02:58,884
Debemos regresar a la Muralla.
9
00:02:58,885 --> 00:03:01,387
Es una larga marcha.
10
00:03:01,388 --> 00:03:04,140
Y sabemos qué nos acecha.
11
00:03:04,141 --> 00:03:08,060
Pero debemos lograrlo. Debemos advertirles.
12
00:03:08,061 --> 00:03:10,855
O antes de que acabe el invierno,
13
00:03:10,856 --> 00:03:15,856
todos a quienes han conocido
habrán muerto.
14
00:05:07,000 --> 00:05:13,000
VALAR DOHAERIS
(Todos los hombres deben servir)
15
00:06:08,033 --> 00:06:13,033
¿Primera vez que ves
a un gigante, Jon Nieve?
16
00:06:13,747 --> 00:06:18,459
No los mires mucho, les da pena.
17
00:06:18,460 --> 00:06:21,921
Cuando dejan de apenarse, se enojan.
18
00:06:21,922 --> 00:06:24,256
Y cuando se enojan,
19
00:06:24,257 --> 00:06:27,176
entierran a un hombre en el suelo
20
00:06:27,177 --> 00:06:32,177
como un clavo con un martillo.
21
00:06:40,357 --> 00:06:41,732
- ¡Cuervo!
- ¡Cuervo!
22
00:06:41,733 --> 00:06:44,693
- ¡Mira allí!
- ¡Cuervo!
23
00:06:44,694 --> 00:06:47,947
¡Cuervo! ¡Mira aquí! ¡Mira!
24
00:06:47,948 --> 00:06:50,783
¡Mira, se acerca un cuervo!
25
00:06:50,784 --> 00:06:54,245
¡Cuervo!
26
00:06:54,246 --> 00:06:57,873
Usas el color equivocado.
27
00:06:57,874 --> 00:07:01,126
Mance fue un explorador.
28
00:07:01,127 --> 00:07:04,213
En sus corazones todos los cuervos
quieren volar libres.
29
00:07:04,214 --> 00:07:06,382
Al ser libre, ¿seré libre de irme?
30
00:07:06,383 --> 00:07:07,466
- ¡Cuervo!
- ¡Cuervo!
31
00:07:07,467 --> 00:07:12,221
Claro que sí.
32
00:07:12,222 --> 00:07:16,225
Y yo seré libre de matarte.
33
00:07:16,226 --> 00:07:18,561
Estos niños no tienen respeto.
34
00:07:18,562 --> 00:07:22,022
No tienen a padres
que los castiguen al portarse mal.
35
00:07:22,023 --> 00:07:25,651
¿Qué pasó con sus padres?
36
00:07:25,652 --> 00:07:29,989
A algunos los mataron cuervos como tú.
37
00:07:29,990 --> 00:07:32,866
No te sientas mal, Jon Nieve.
38
00:07:32,867 --> 00:07:36,662
Si le agradas a Rayder, vivirás un día más.
39
00:07:36,663 --> 00:07:41,663
Pero si no...
40
00:08:01,396 --> 00:08:03,147
Huelo un cuervo.
41
00:08:03,148 --> 00:08:08,148
Matamos a sus amigos.
Tal vez quieran interrogar a este.
42
00:08:08,194 --> 00:08:10,237
¿Qué nos interesa de un cuervo bebé?
43
00:08:10,238 --> 00:08:13,907
Este bebé mató a Qhorin MediaMano.
44
00:08:13,908 --> 00:08:18,908
Quiere ser uno de nosotros.
45
00:08:22,208 --> 00:08:25,085
Ese maldito manco mató a amigos míos.
46
00:08:25,086 --> 00:08:29,256
Amigos del doble de tu tamaño.
47
00:08:29,257 --> 00:08:33,344
Mi padre dijo que los hombres
grandes caen igual que los pequeños,
48
00:08:33,345 --> 00:08:37,389
si clavas una espada
a través de sus corazones.
49
00:08:37,390 --> 00:08:42,390
Muchos hombres pequeños
han tratado de atravesar mi corazón.
50
00:08:42,687 --> 00:08:45,189
Y hay muchos esqueletos pequeños
51
00:08:45,190 --> 00:08:48,984
enterrados en el bosque.
52
00:08:48,985 --> 00:08:53,985
- ¿Cuál es tu nombre, niño?
- Jon Nieve.
53
00:08:58,078 --> 00:09:02,873
Su Alteza.
54
00:09:02,874 --> 00:09:05,542
¿Su Alteza?
55
00:09:05,543 --> 00:09:07,086
¿Escucharon eso?
56
00:09:07,087 --> 00:09:11,465
Ahora será mejor que se arrodillen
cada vez que me pedorree.
57
00:09:11,466 --> 00:09:15,260
Párate, niño.
58
00:09:15,261 --> 00:09:20,261
No nos arrodillamos por nadie
más allá de la Muralla.
59
00:09:21,226 --> 00:09:26,226
Así que, eres el bastardo de Ned Stark.
60
00:09:26,272 --> 00:09:31,272
Gracias por el regalo, Lord de Huesos.
Pueden dejarnos.
61
00:09:39,661 --> 00:09:41,620
Parece que le gustas.
62
00:09:41,621 --> 00:09:43,956
¿Y ella te gusta, Nieve?
63
00:09:43,957 --> 00:09:46,125
¿Por eso quieres unírtenos?
64
00:09:46,126 --> 00:09:47,960
No te asustes, niño.
65
00:09:47,961 --> 00:09:52,961
Esta no es la Guardia de la Noche
donde te hacen olvidarte de las mujeres.
66
00:09:53,133 --> 00:09:56,301
El que come gallinas,
a quien creíste rey, es Matagigantes.
67
00:09:56,302 --> 00:10:01,014
No puedo creer
que este cachorro mató a MediaMano.
68
00:10:01,015 --> 00:10:03,016
Era nuestro enemigo
69
00:10:03,017 --> 00:10:08,017
y me alegra que esté muerto.
70
00:10:15,697 --> 00:10:18,782
Fue mi hermano una vez.
71
00:10:18,783 --> 00:10:22,703
Cuando tenía toda la mano.
72
00:10:22,704 --> 00:10:25,080
¿Qué hacías con él?
73
00:10:25,081 --> 00:10:27,958
El Lord Comandante me envió con él
para entrenarme.
74
00:10:27,959 --> 00:10:30,002
¿Porqué?
75
00:10:30,003 --> 00:10:31,754
Quiere que yo dirija algún día.
76
00:10:31,755 --> 00:10:35,090
Pero aquí estás, un traidor,
77
00:10:35,091 --> 00:10:37,801
arrodillándote frente
al Rey más allá de la Muralla.
78
00:10:37,802 --> 00:10:42,802
Si yo soy un traidor, usted también lo es.
79
00:10:48,772 --> 00:10:53,772
¿Por que quieres unírtenos, Jon Nieve?
80
00:10:57,781 --> 00:10:59,865
Quiero ser libre.
81
00:10:59,866 --> 00:11:04,036
No. No lo creo.
82
00:11:04,037 --> 00:11:09,037
Creo que lo que quieres más que nada es
ser un héroe.
83
00:11:09,209 --> 00:11:12,544
Te lo preguntaré por última vez.
84
00:11:12,545 --> 00:11:17,545
¿Por qué quieres unírtenos?
85
00:11:20,011 --> 00:11:24,973
Paramos en el Torreón de Craster
de camino al norte.
86
00:11:24,974 --> 00:11:27,684
Yo vi...
87
00:11:27,685 --> 00:11:31,355
¿Qué viste?
88
00:11:31,356 --> 00:11:36,151
Vi a Craster abandonar
a su propio bebé en el bosque.
89
00:11:36,152 --> 00:11:41,152
Vi qué se lo llevó.
90
00:11:42,075 --> 00:11:47,075
¿Me estás diciendo que viste a uno de ellos?
91
00:11:48,915 --> 00:11:52,084
¿Y por qué te haría desertar a tus hermanos?
92
00:11:52,085 --> 00:11:54,753
Porque cuando se lo dije
al Lord Comandante,
93
00:11:54,754 --> 00:11:58,382
él ya lo sabía.
94
00:11:58,383 --> 00:12:00,342
Hace miles de años,
95
00:12:00,343 --> 00:12:04,721
los primeros hombres lucharon contra
los caminantes blancos y los derrotaron.
96
00:12:04,722 --> 00:12:09,722
Quiero pelear con el lado
que lucha por los vivos.
97
00:12:11,521 --> 00:12:16,521
¿Vine al lugar correcto?
98
00:12:18,778 --> 00:12:23,778
Vas a necesitar nueva ropa.
99
00:12:42,635 --> 00:12:47,306
¿Qué tal si te quitas eso de ahí?
100
00:12:47,307 --> 00:12:50,559
¿No quieres dejar nada a la imaginación?
101
00:12:50,560 --> 00:12:55,560
El problema es que nunca tuve
una gran imaginación.
102
00:12:57,066 --> 00:13:02,066
Yo quiero que tú me lo quites.
103
00:13:05,909 --> 00:13:10,909
Con la boca.
104
00:13:13,458 --> 00:13:18,458
Ser Bronn. Ser Bronn.
105
00:13:18,546 --> 00:13:20,297
No escuché eso.
106
00:13:20,298 --> 00:13:22,424
- Mis disculpas, señor.
- Aléjate.
107
00:13:22,425 --> 00:13:25,260
Y sigue alejándote
hasta salir de este establecimiento.
108
00:13:25,261 --> 00:13:28,972
- Y después aléjate aún más.
- Lord Tyrion me envía.
109
00:13:28,973 --> 00:13:31,934
Te voy a asesinar, niño.
110
00:13:31,935 --> 00:13:36,935
Dijo que era asunto de vida o muerte.
111
00:13:51,329 --> 00:13:55,832
- ¿Pod?
- Soy tu hermana.
112
00:13:55,833 --> 00:14:00,833
La reina.
113
00:14:10,807 --> 00:14:12,391
¿Qué están haciendo aquí?
114
00:14:12,392 --> 00:14:16,937
Protegiéndome, supongo. ¿Me dejas entrar?
115
00:14:16,938 --> 00:14:18,438
No, no lo creo.
116
00:14:18,439 --> 00:14:23,439
Si quisiera matarte, ¿crees
que una puerta de madera me detendría?
117
00:14:28,908 --> 00:14:30,242
Ellos se quedan afuera.
118
00:14:30,243 --> 00:14:35,243
No te tengo miedo, pequeño hermano.
119
00:14:47,593 --> 00:14:51,054
- ¿Por qué estás aquí?
- Quería ver tu rostro.
120
00:14:51,055 --> 00:14:55,600
Dicen que perdiste la nariz,
pero no es tan desagradable como eso.
121
00:14:55,601 --> 00:14:57,936
Quien me cortó perdió más que la nariz.
122
00:14:57,937 --> 00:15:00,230
Eso espero.
123
00:15:00,231 --> 00:15:03,608
Los rebeldes venían por la cabeza de Joffrey
y perdieron la suya.
124
00:15:03,609 --> 00:15:06,111
Gracias a papá.
125
00:15:06,112 --> 00:15:09,489
Gracias a papá.
126
00:15:09,490 --> 00:15:11,950
Claro que no fue un rebelde
quien trató de matarme.
127
00:15:11,951 --> 00:15:14,578
¿No? Qué curioso.
128
00:15:14,579 --> 00:15:18,331
Es un poco menos
lujosa que la recámara de la Mano.
129
00:15:18,332 --> 00:15:20,792
Pero supongo
que no necesitas mucho espacio.
130
00:15:20,793 --> 00:15:23,462
El Gran Maestre Pycelle hizo
la misma broma.
131
00:15:23,463 --> 00:15:27,007
Qué logro ser tan graciosa como un hombre
cuyas bolas llegan a sus rodillas.
132
00:15:27,008 --> 00:15:29,676
¿Te reunirás con papá hoy?
133
00:15:29,677 --> 00:15:30,969
¿Cómo sabes eso?
134
00:15:30,970 --> 00:15:34,014
Porque tengo a cientos de espías
bajo mi mando.
135
00:15:34,015 --> 00:15:38,852
El Jefe de Espías me debe
uno o dos favores.
136
00:15:38,853 --> 00:15:41,897
Papá me lo dijo. ¿Qué quieres de él?
137
00:15:41,898 --> 00:15:43,815
¿Qué quiero de él? Es mi padre.
138
00:15:43,816 --> 00:15:48,528
¿Necesito querer algo?
139
00:15:48,529 --> 00:15:53,529
Estoy seguro de que me ama mucho, como
cualquier padre ama a su hijo, su pequeño.
140
00:15:55,328 --> 00:15:58,997
Aun así, no me ha visitado ni una vez
desde que llegó a Desembarco del Rey.
141
00:15:58,998 --> 00:16:02,918
Yo yacía aquí, el rostro partido por la mitad,
142
00:16:02,919 --> 00:16:07,919
pero papá nunca vino.
143
00:16:09,801 --> 00:16:12,219
Me vas a hacer llorar.
144
00:16:12,220 --> 00:16:15,847
¿Qué te importa lo que quiera de él?
145
00:16:15,848 --> 00:16:18,266
Porque me has calumniado antes con papá.
146
00:16:18,267 --> 00:16:20,519
¿Calumniado? ¿Cuándo?
147
00:16:20,520 --> 00:16:24,439
Le dijiste que ordené a mis guardias golpear
a esa sirvienta en Roca Casterly.
148
00:16:24,440 --> 00:16:27,818
Hiciste que tus guardias la golpearan.
Una niña de nueve, creo.
149
00:16:27,819 --> 00:16:29,694
Yo también tenía nueve.
150
00:16:29,695 --> 00:16:31,613
Perdió un ojo, si recuerdo correctamente.
151
00:16:31,614 --> 00:16:36,614
Si recuerdo correctamente,
no volvió a robar un collar otra vez.
152
00:16:37,120 --> 00:16:39,871
No es "calumnia" si es la verdad.
153
00:16:39,872 --> 00:16:42,707
¿Y cuál es la "verdad"
que planeas decirle hoy?
154
00:16:42,708 --> 00:16:46,545
¿Por qué estás tan nerviosa
por lo que le voy a decir a papá?
155
00:16:46,546 --> 00:16:48,839
Porque eres un mentiroso.
156
00:16:48,840 --> 00:16:52,092
Espero que digas mentiras sobre mí,
sobre Joffrey.
157
00:16:52,093 --> 00:16:55,887
¿Alguna mentira en particular?
158
00:16:55,888 --> 00:16:58,849
Eres un hombre listo.
159
00:16:58,850 --> 00:17:00,934
Pero no tan listo como crees que eres.
160
00:17:00,935 --> 00:17:05,935
Eso aún me hace más listo que tú.
161
00:17:08,693 --> 00:17:11,027
Mira a estos dos brillantes guerreros.
162
00:17:11,028 --> 00:17:15,866
Ser Taryn Mant
y Ser "A quién le importa".
163
00:17:15,867 --> 00:17:17,826
Ser Meryn Trant.
164
00:17:17,827 --> 00:17:19,911
Ser Bronn de Aguasnegras.
165
00:17:19,912 --> 00:17:22,706
- No eres un caballero.
- Pod.
166
00:17:22,707 --> 00:17:26,084
Ser Bronn del Aguasnegras fue honrado
por el rey mismo.
167
00:17:26,085 --> 00:17:30,255
Eres un asesino venido a más. Nada más.
168
00:17:30,256 --> 00:17:32,340
Es exactamente lo que soy.
169
00:17:32,341 --> 00:17:34,301
Y tú eres un idiota
con una petulante armadura
170
00:17:34,302 --> 00:17:37,637
que es mejor golpeando a niñas pequeñas
que peleando contra hombres.
171
00:17:37,638 --> 00:17:40,390
Ahora, tengo una cita con Lord Tyrion.
172
00:17:40,391 --> 00:17:45,391
Pones una mano en esa puerta,
y perderás la mano.
173
00:18:01,495 --> 00:18:04,289
Aun cuando aprecio
una caminata bajo el sol,
174
00:18:04,290 --> 00:18:06,333
me pregunto por qué pidió por mí.
175
00:18:06,334 --> 00:18:08,585
Varias personas en esta ciudad
quieren matarme.
176
00:18:08,586 --> 00:18:10,462
Estás aquí para protegerme.
177
00:18:10,463 --> 00:18:12,297
Ya llevo tiempo haciendo eso.
178
00:18:12,298 --> 00:18:15,300
- ¿Te aburres protegiéndome?
- Me empobrezco protegiéndote.
179
00:18:15,301 --> 00:18:17,636
¿Pobre? ¿Pobre?
180
00:18:17,637 --> 00:18:19,471
Bajo mi patrocinio te volviste caballero,
181
00:18:19,472 --> 00:18:21,514
fuiste comandante
de la Guardia de la Ciudad.
182
00:18:21,515 --> 00:18:24,351
- Brevemente.
- De seguro llenaste tus bolsillos.
183
00:18:24,352 --> 00:18:26,478
Y ahora mis bolsillos están vacíos.
184
00:18:26,479 --> 00:18:28,813
Me acostumbraste a cosas finas.
185
00:18:28,814 --> 00:18:32,359
Y si quieres que siga protegiéndote,
vas a tener que pagar más.
186
00:18:32,360 --> 00:18:34,778
- Creí que éramos amigos.
- Lo somos.
187
00:18:34,779 --> 00:18:39,324
Pero soy un mercenario. Vendo mi arma.
No se la presto a mis amigos como un favor.
188
00:18:39,325 --> 00:18:40,784
- ¿Cuánto?
- El doble.
189
00:18:40,785 --> 00:18:42,994
- ¿El doble?
- Ahora soy un caballero.
190
00:18:42,995 --> 00:18:44,496
Los caballeros valen el doble.
191
00:18:44,497 --> 00:18:46,957
Ni siquiera sé cuánto te pago ahora.
192
00:18:46,958 --> 00:18:51,958
Significa que puedes costearlo.
193
00:19:26,998 --> 00:19:31,998
Aquí ¡Aquí!
194
00:19:38,384 --> 00:19:43,384
¡Ayúdenme!
195
00:20:02,908 --> 00:20:06,828
¿Quién es?
196
00:20:06,829 --> 00:20:11,829
Estuve en la batalla del Aguasnegras.
197
00:20:12,335 --> 00:20:16,004
Yo soy un capitán y un caballero.
198
00:20:16,005 --> 00:20:21,005
Sí, señor. ¿Y a qué rey sirve?
199
00:20:25,556 --> 00:20:30,556
Al verdadero rey de Poniente.
200
00:20:31,062 --> 00:20:36,062
Stannis Baratheon.
201
00:20:42,531 --> 00:20:44,324
Yo te daba por muerto.
202
00:20:44,325 --> 00:20:49,325
Todos te dábamos por muerto.
203
00:20:51,248 --> 00:20:56,248
¿Y tu hijo?
204
00:20:58,964 --> 00:21:00,965
Tal vez nadó a la orilla como tú.
205
00:21:00,966 --> 00:21:05,966
No. El fuego salvaje lo atrapó. Lo vi.
206
00:21:13,396 --> 00:21:16,731
Lo lamento mucho, amigo mío.
207
00:21:16,732 --> 00:21:21,732
Yo también perdí a un hijo.
No hay nada peor en el mundo.
208
00:21:23,030 --> 00:21:27,325
Pero Davos, fuiste un buen padre.
209
00:21:27,326 --> 00:21:32,326
Si fuera un buen padre, el aún estaría aquí.
210
00:21:32,915 --> 00:21:34,624
¿Stannis vive?
211
00:21:34,625 --> 00:21:38,378
- Cura sus heridas en Rocadragón.
-¿Me llevarás allá?
212
00:21:38,379 --> 00:21:40,880
No hay nada para mí en Rocadragón.
213
00:21:40,881 --> 00:21:42,465
Esta guerra no ha acabado.
214
00:21:42,466 --> 00:21:46,719
No para ti, tal vez.
Pero para Salladhor Saan, la guerra terminó.
215
00:21:46,720 --> 00:21:48,638
Ambos juramos al rey.
216
00:21:48,639 --> 00:21:51,015
Yo no juro por ningún hombre.
217
00:21:51,016 --> 00:21:54,936
Yo te prometí treinta naves,
y tú me prometiste riquezas y gloria.
218
00:21:54,937 --> 00:21:56,438
Yo entregué las naves.
219
00:21:56,439 --> 00:21:58,690
Stannis nunca se rinde. Nunca.
220
00:21:58,691 --> 00:22:01,192
- Se reagrupará...
- Es un hombre roto.
221
00:22:01,193 --> 00:22:03,736
Su flota yace en el fondo
de la Bahía Aguasnegras.
222
00:22:03,737 --> 00:22:07,449
Dicen que no recibe a nadie,
ni a sus generales, ni siquiera a su esposa.
223
00:22:07,450 --> 00:22:12,450
Solo a la Mujer Roja, susurrando en su oído,
diciéndole lo que ve en las llamas
224
00:22:14,957 --> 00:22:16,541
y quemando vivos a sus hombres.
225
00:22:16,542 --> 00:22:17,834
¿Qué?
226
00:22:17,835 --> 00:22:21,588
Crearon un enorme fuego
cuando Stannis regresó.
227
00:22:21,589 --> 00:22:26,589
Los que hablan en contra de ella,
los llama "sirvientes de la oscuridad".
228
00:22:29,054 --> 00:22:34,054
Dicen que les canta mientras arden.
229
00:22:36,479 --> 00:22:38,396
Soy un pirata.
230
00:22:38,397 --> 00:22:42,692
Tú un contrabandista.
Sirvientes de la oscuridad.
231
00:22:42,693 --> 00:22:45,653
Creo que Rocadragón es
un lugar que debemos evitar.
232
00:22:45,654 --> 00:22:47,864
Llévame ahí, por favor.
233
00:22:47,865 --> 00:22:49,699
No pondrás a Stannis en su contra.
234
00:22:49,700 --> 00:22:51,951
Tal vez no, pero puedo sacarle el corazón.
235
00:22:51,952 --> 00:22:53,870
Puedes intentarlo.
236
00:22:53,871 --> 00:22:56,456
Si fallas, te quemarán.
237
00:22:56,457 --> 00:22:59,250
Si lo logras, te quemarán.
238
00:22:59,251 --> 00:23:01,461
Y acabas de regresar a la vida.
239
00:23:01,462 --> 00:23:03,755
Mantente vivo un poco más, amigo mío.
240
00:23:03,756 --> 00:23:06,508
Me llamas "amigo".
Brindaste conmigo el día de mi boda.
241
00:23:06,509 --> 00:23:10,762
Y tú brindaste conmigo en cuatro
de las mías, pero yo no te pido favores.
242
00:23:10,763 --> 00:23:15,763
Tengo que detenerla.
Por favor. Haz esto por mí.
243
00:23:18,437 --> 00:23:20,772
Cuando mueras,
244
00:23:20,773 --> 00:23:23,274
juntaré tus huesos en un pequeño bolso
245
00:23:23,275 --> 00:23:28,275
y dejaré que tu viuda los lleve
alrededor de su cuello.
246
00:23:39,124 --> 00:23:42,460
Debemos poner las líneas de asedio
a un kilómetro de Harrenhal.
247
00:23:42,461 --> 00:23:45,296
No habrá un asedio.
La Montaña no puede defender una ruina.
248
00:23:45,297 --> 00:23:48,716
La Montaña defenderá
lo que Lannister le diga que defienda.
249
00:23:48,717 --> 00:23:51,177
Los Lannister han huido de nosotros
desde Cruce de Bueyes.
250
00:23:51,178 --> 00:23:54,847
Quiero pelear. Los hombres quieren pelear.
251
00:23:54,848 --> 00:23:59,848
No creo que tengamos una pelea.
252
00:24:44,523 --> 00:24:49,360
Doscientos norteños,
masacrados como ovejas.
253
00:24:49,361 --> 00:24:52,030
La deuda será pagada, mi amigo.
254
00:24:52,031 --> 00:24:54,949
Por ellos y por tus hijos.
255
00:24:54,950 --> 00:24:57,118
¿La será?
256
00:24:57,119 --> 00:25:01,873
Se pudren en la tierra
mientras que su asesino está libre.
257
00:25:01,874 --> 00:25:04,709
El Matarreyes no lo estará por mucho.
258
00:25:04,710 --> 00:25:09,710
Mis mejores cazadores están tras él.
259
00:25:26,398 --> 00:25:30,401
- ¿Un Mallister?
- Ser Jeremy.
260
00:25:30,402 --> 00:25:35,402
El abanderado de mi padre.
261
00:25:53,217 --> 00:25:58,217
Búsquenle una recámara
que sirva como celda.
262
00:26:08,440 --> 00:26:09,857
Ella es tu madre.
263
00:26:09,858 --> 00:26:12,610
Ella liberó a Jaime Lannister.
264
00:26:12,611 --> 00:26:17,611
Los Lannister les robaron a sus hijos,
y ella les robó su justicia.
265
00:26:18,617 --> 00:26:22,078
Agua.
266
00:26:22,079 --> 00:26:23,621
Agua.
267
00:26:23,622 --> 00:26:28,622
Limpiaré y cerraré la herida.
268
00:26:30,629 --> 00:26:32,797
¿Cuál es tu nombre, amigo?
269
00:26:32,798 --> 00:26:34,465
Qyburn.
270
00:26:34,466 --> 00:26:39,137
Tiene suerte de estar vivo.
271
00:26:39,138 --> 00:26:44,138
¿Suerte?
272
00:27:07,666 --> 00:27:11,669
La placa se te ve bien.
273
00:27:11,670 --> 00:27:16,340
Casi tan bien como se me veía a mí.
274
00:27:16,341 --> 00:27:21,220
¿Disfrutas tu nuevo puesto?
275
00:27:21,221 --> 00:27:22,680
¿Que si lo disfruto?
276
00:27:22,681 --> 00:27:26,017
Yo era feliz como Mano del Rey.
277
00:27:26,018 --> 00:27:31,018
Sí. Escuché lo feliz que eras.
278
00:27:31,064 --> 00:27:34,358
Metiste a una puta en mi cama.
279
00:27:34,359 --> 00:27:39,030
No era tu cama en ese momento.
280
00:27:39,031 --> 00:27:42,366
Te envié aquí para aconsejar al rey.
281
00:27:42,367 --> 00:27:45,912
Te di poder real y autoridad.
282
00:27:45,913 --> 00:27:48,498
Y escogiste pasar tus días
283
00:27:48,499 --> 00:27:50,541
como siempre lo has hecho:
284
00:27:50,542 --> 00:27:55,542
Acostándote con golfas
y bebiendo con ladrones.
285
00:27:57,216 --> 00:28:00,009
Ocasionalmente bebo con las golfas.
286
00:28:00,010 --> 00:28:02,345
¿Qué quieres, Tyrion?
287
00:28:02,346 --> 00:28:05,431
¿Por qué todos asumen que quiero algo?
288
00:28:05,432 --> 00:28:09,352
¿No puedo solo visitar a mi amado padre?
289
00:28:09,353 --> 00:28:12,063
Mi amado padre quien,
290
00:28:12,064 --> 00:28:16,734
de algún modo, olvidó visitar
a su hijo herido en el campo de batalla.
291
00:28:16,735 --> 00:28:20,196
El maestre Pycelle me aseguró
que tus heridas no eran fatales.
292
00:28:20,197 --> 00:28:23,741
Organicé la defensa de esta ciudad
293
00:28:23,742 --> 00:28:26,661
mientras tú acampabas
en las ruinas de Harrenhal.
294
00:28:26,662 --> 00:28:29,205
Estuve al frente
cuando el enemigo estaba en las puertas,
295
00:28:29,206 --> 00:28:34,206
mientras que tu nieto, el rey,
temblaba de miedo detrás de las murallas.
296
00:28:34,837 --> 00:28:38,756
Sangré en el lodo por nuestra familia.
297
00:28:38,757 --> 00:28:43,757
Y como recompensa,
fui enviado a una oscura y pequeña celda.
298
00:28:44,054 --> 00:28:46,806
¿Qué quiero?
299
00:28:46,807 --> 00:28:49,433
Un poco de gratitud para empezar.
300
00:28:49,434 --> 00:28:52,645
Juglares y cantantes requieren aplausos.
301
00:28:52,646 --> 00:28:55,857
Eres un Lannister.
302
00:28:55,858 --> 00:29:00,858
¿Crees que yo demando un ramo de rosas
cada vez que me hieren en una batalla?
303
00:29:02,865 --> 00:29:07,865
Ahora, tengo siete reinos que atender,
y tres de ellos están en franca rebelión,
304
00:29:09,121 --> 00:29:14,121
así que dime lo que quieres.
305
00:29:17,754 --> 00:29:22,216
Quiero lo que es mío por derecho.
306
00:29:22,217 --> 00:29:25,887
Jaime es tu hijo mayor,
heredero de tus tierras y títulos.
307
00:29:25,888 --> 00:29:30,057
Pero es de la Guardia Real,
no puede casarse ni heredar.
308
00:29:30,058 --> 00:29:35,058
El día que Jaime usó la capa blanca,
renunció a su reclamo de Roca Casterly.
309
00:29:35,981 --> 00:29:40,981
Soy tu hijo y legítimo heredero.
310
00:29:41,820 --> 00:29:43,529
¿Quieres Roca Casterly?
311
00:29:43,530 --> 00:29:48,530
Es mía por derecho.
312
00:29:50,203 --> 00:29:54,332
Te buscaremos habitaciones
más adecuadas a tu apellido
313
00:29:54,333 --> 00:29:59,333
y como recompensa por tus triunfos
durante la batalla de la Bahía Aguasnegras.
314
00:30:00,839 --> 00:30:05,134
Y cuando el momento sea correcto,
se te dará un puesto digno de tu talento
315
00:30:05,135 --> 00:30:09,931
para que puedas servir a tu familia
y protejas nuestro legado.
316
00:30:09,932 --> 00:30:14,932
Y si sirves adecuadamente, serás
recompensado con una esposa adecuada.
317
00:30:14,937 --> 00:30:17,396
Yo dejaré que me consuman los gusanos
318
00:30:17,397 --> 00:30:22,397
antes que burlarme del nombre de la familia
nombrándote a ti heredero de Roca Casterly.
319
00:30:23,695 --> 00:30:26,364
- ¿Por qué?
- ¿POr qué?
320
00:30:26,365 --> 00:30:28,658
¿Preguntas eso?
321
00:30:28,659 --> 00:30:31,869
¿Tú, que mataste a tu madre
para venir al mundo?
322
00:30:31,870 --> 00:30:36,123
Eres una malformada
y vengativa pequeña criatura,
323
00:30:36,124 --> 00:30:40,378
llena de envidia, lujuria y bajos engaños.
324
00:30:40,379 --> 00:30:44,256
La ley de los hombres te da el derecho
de llevar mi apellido y portar mis colores,
325
00:30:44,257 --> 00:30:48,886
ya que no puedo probar que no eres mío.
326
00:30:48,887 --> 00:30:51,430
Y para enseñarme humildad,
los Dioses me han condenado
327
00:30:51,431 --> 00:30:54,976
a ver cómo te arrastras usando
ese orgulloso león
328
00:30:54,977 --> 00:30:58,813
que fue el emblema de mi padre
y de su padre antes que él.
329
00:30:58,814 --> 00:31:00,731
Pero ni los Dioses ni los hombres
330
00:31:00,732 --> 00:31:03,693
me harán que deje
que conviertas a Roca Casterly
331
00:31:03,694 --> 00:31:07,071
en tu burdel.
332
00:31:07,072 --> 00:31:12,072
Vete, ahora.
333
00:31:12,619 --> 00:31:17,619
Y no hables más
de tus derechos sobre Roca Casterly.
334
00:31:18,500 --> 00:31:23,500
Fuera.
335
00:31:29,386 --> 00:31:34,098
Una cosa más.
336
00:31:34,099 --> 00:31:39,099
A la siguiente puta
que encuentre en tu cama, la ahorcaré.
337
00:31:45,152 --> 00:31:48,112
Dome. Se dirige a Dome.
338
00:31:48,113 --> 00:31:50,906
-¿Por qué Dome?
- Porque lleva seda...
339
00:31:50,907 --> 00:31:55,907
y se supone
que debe volver con vino a cambio.
340
00:31:58,623 --> 00:32:00,958
Pero no va a regresar.
341
00:32:00,959 --> 00:32:03,419
El capitán está cansado de arriesgar su vida
342
00:32:03,420 --> 00:32:05,588
para que la realeza de Desembarco del Rey
343
00:32:05,589 --> 00:32:10,092
pueda embriagarse
con mejor vino del que merecen.
344
00:32:10,093 --> 00:32:12,261
Va a quedarse en Dome.
345
00:32:12,262 --> 00:32:15,806
Esperará a que pase el invierno,
donde es hermoso y cálido.
346
00:32:15,807 --> 00:32:19,518
Conocí a personas en Dome
que no son hermosas y cálidas.
347
00:32:19,519 --> 00:32:21,937
No arruines el juego.
348
00:32:21,938 --> 00:32:25,483
Te dije que no quiero jugar.
349
00:32:25,484 --> 00:32:27,485
¿Qué hay de aquel?
350
00:32:27,486 --> 00:32:30,988
¿Ese? Va a Volantis.
351
00:32:30,989 --> 00:32:32,281
¿Porqué?
352
00:32:32,282 --> 00:32:36,911
Porque cuando abordé un barco en Volantis,
se parecía a ese.
353
00:32:36,912 --> 00:32:38,496
Así no funciona el juego.
354
00:32:38,497 --> 00:32:42,166
No solo tienes que contestar
la respuesta correcta.
355
00:32:42,167 --> 00:32:47,167
Tienes que inventar una historia
de a dónde va el barco y por qué.
356
00:32:47,339 --> 00:32:51,175
¿Por qué inventaría una historia
cuando sé la verdad?
357
00:32:51,176 --> 00:32:54,845
Porque la verdad siempre es
o terrible o aburrida.
358
00:32:54,846 --> 00:32:57,807
Hermoso día para eso.
359
00:32:57,808 --> 00:32:59,767
Ver los barcos.
360
00:32:59,768 --> 00:33:03,187
Lord Baelish.
361
00:33:03,188 --> 00:33:08,188
¿Puedo hablar con Lady Sansa a solas
por un momento?
362
00:33:18,954 --> 00:33:23,207
Vi a tu madre hace poco.
363
00:33:23,208 --> 00:33:27,169
Está ansiosa por verte.
364
00:33:27,170 --> 00:33:30,381
Y a tu hermana.
365
00:33:30,382 --> 00:33:35,382
¿Arya está viva?
366
00:33:36,555 --> 00:33:38,722
Dijo que me llevaría a casa.
367
00:33:38,723 --> 00:33:43,018
Dijiste que Desembarco del Rey
es tu hogar.
368
00:33:43,019 --> 00:33:45,729
Eres propiedad de la corona.
Robarte sería traición.
369
00:33:45,730 --> 00:33:47,398
Si se lo dijeras a una persona...
370
00:33:47,399 --> 00:33:49,859
- No se lo diré a nadie.
- ¿Cómo lo sé?
371
00:33:49,860 --> 00:33:52,111
Porque soy muy mala mintiendo.
372
00:33:52,112 --> 00:33:54,738
Usted mismo lo dijo.
373
00:33:54,739 --> 00:33:59,739
Por favor, Lord Baelish, dígame qué hacer.
Dígame cuándo.
374
00:34:00,912 --> 00:34:05,833
Estoy esperando que me envíen
en una misión que me alejará de la capital.
375
00:34:05,834 --> 00:34:10,337
Cuando embarque,
es posible que te pueda llevar conmigo.
376
00:34:10,338 --> 00:34:15,338
Pero tienes que estar lista
para irte de un momento a otro.
377
00:34:15,594 --> 00:34:20,014
¿Eres su sierva?
378
00:34:20,015 --> 00:34:22,892
Sí. ¿Y tú eres su...?
379
00:34:22,893 --> 00:34:26,270
Le ayudo con sus asuntos.
380
00:34:26,271 --> 00:34:29,607
- Es una persona importante.
- También ella lo es.
381
00:34:29,608 --> 00:34:32,484
Crecí a Ia sombra del castillo de su padre.
382
00:34:32,485 --> 00:34:37,485
EI día que nació, tocaron las campanas
desde el amanecer hasta el atardecer.
383
00:34:38,992 --> 00:34:43,992
A ambas nos ha ido bien, a ti y a mí.
384
00:34:44,289 --> 00:34:46,123
Sí.
385
00:34:46,124 --> 00:34:49,293
Dado donde empezamos.
386
00:34:49,294 --> 00:34:53,047
¿Y dónde es eso?
387
00:34:53,048 --> 00:34:58,048
No es fácil para mujeres como nosotras
el salir adelante.
388
00:35:02,057 --> 00:35:04,934
Cuidala.
389
00:35:04,935 --> 00:35:07,937
Siempre lo hago.
390
00:35:07,938 --> 00:35:12,938
Cuídala de él.
391
00:36:02,701 --> 00:36:07,701
Crecen rápido.
392
00:36:07,956 --> 00:36:10,499
No lo suficiente.
393
00:36:10,500 --> 00:36:15,500
No puedo esperar tanto.
394
00:36:16,047 --> 00:36:19,008
Necesito un ejército.
395
00:36:19,009 --> 00:36:22,678
Llegaremos a Astapor al anochecer.
396
00:36:22,679 --> 00:36:26,056
Dicen que los Inmaculados son
los mejores soldados del mundo.
397
00:36:26,057 --> 00:36:28,434
Los mejores esclavos soldados del mundo.
398
00:36:28,435 --> 00:36:30,728
La distinción significa mucho
para algunas personas.
399
00:36:30,729 --> 00:36:35,729
¿Esas personas tienen mejores ideas
de cómo ponerla en el Trono de Hierro?
400
00:36:37,610 --> 00:36:42,610
El día es muy hermoso para discutir.
401
00:36:43,033 --> 00:36:47,453
Tiene razón.
402
00:36:47,454 --> 00:36:49,913
Un hermoso día en altamar.
403
00:36:49,914 --> 00:36:51,874
No se burle.
404
00:36:51,875 --> 00:36:56,545
Son los primeros Dothraki en un barco.
Me siguieron a través del agua envenenada.
405
00:36:56,546 --> 00:36:59,423
Si ellos lo hacen, otros lo harán.
Y con un verdadero khalasar...
406
00:36:59,424 --> 00:37:03,594
Los Dothraki siguen la fortaleza
sobre lo demás, Khaleesi.
407
00:37:03,595 --> 00:37:07,598
Tendrá un verdadero khalasar cuando
haya probado su fuerza.
408
00:37:07,599 --> 00:37:12,599
Y no antes.
409
00:37:36,795 --> 00:37:41,795
Su Alteza.
410
00:37:49,474 --> 00:37:52,059
Escuché que moriste.
411
00:37:52,060 --> 00:37:56,063
Aún no.
412
00:37:56,064 --> 00:37:59,983
Desearía hablar con usted a solas, su Alteza.
413
00:37:59,984 --> 00:38:04,984
Estamos solos.
414
00:38:12,163 --> 00:38:15,457
Su Alteza, es el rey legítimo.
415
00:38:15,458 --> 00:38:18,127
No solo de sangre.
416
00:38:18,128 --> 00:38:23,128
Es un hombre honorable, un hombre justo.
Aún hay una guerra que pelear.
417
00:38:23,800 --> 00:38:26,218
Estoy peleando.
418
00:38:26,219 --> 00:38:31,014
¿Quemando vivos a prisioneros?
419
00:38:31,015 --> 00:38:32,850
¿Cómo castigaría a los infieles,
Ser Davos?
420
00:38:32,851 --> 00:38:35,561
No juzgo a las personas
por los Dioses que veneran.
421
00:38:35,562 --> 00:38:40,357
De hacerlo, la habría echado al mar
antes de que pusiera un pie en Rocadragón.
422
00:38:40,358 --> 00:38:45,358
- No soy su enemiga.
- Usted es mi enemiga.
423
00:38:47,198 --> 00:38:50,826
¿Peleó contra mí en la Bahía Aguasnegras?
424
00:38:50,827 --> 00:38:55,827
¿Fui yo quién quemó sus barcos?
425
00:38:56,708 --> 00:39:01,708
Yo no estaba ahí cuando el fuego salvaje
quemó a miles de nuestros hombres.
426
00:39:02,881 --> 00:39:05,674
Yo podría haber salvado a esos hombres.
427
00:39:05,675 --> 00:39:09,178
Habrían tomado la ciudad. Ahora Stannis
estaría sentado en el trono que le pertenece,
428
00:39:09,179 --> 00:39:11,638
y usted estaría a su lado.
429
00:39:11,639 --> 00:39:13,515
Pero yo no estuve ahí.
430
00:39:13,516 --> 00:39:18,516
Porque convenció a su rey de dejarme atrás.
431
00:39:25,320 --> 00:39:28,363
¿Los escucha gritar?
432
00:39:28,364 --> 00:39:33,364
¿A los hombres que arden en el agua?
¿Llorando por sus madres,
433
00:39:34,329 --> 00:39:37,164
por sus Dioses, por ayuda,
434
00:39:37,165 --> 00:39:42,165
hasta el momento
en que se hundieron en el Aguasnegras?
435
00:39:46,799 --> 00:39:49,593
No se preocupe, Ser Davos.
436
00:39:49,594 --> 00:39:52,346
Lo que le dije a su hijo es cierto.
437
00:39:52,347 --> 00:39:57,347
La muerte por fuego es la muerte más pura.
438
00:39:58,436 --> 00:40:02,105
¡Esta mujer es malvada!
Es una madre de demonios.
439
00:40:02,106 --> 00:40:04,107
Llévenlo al Calabozo y enciérrenlo.
440
00:40:04,108 --> 00:40:05,609
- ¡Su Alteza!
- Vamos.
441
00:40:05,610 --> 00:40:07,194
Escogió la oscuridad, Ser Davos.
442
00:40:07,195 --> 00:40:10,614
- ¡Nos destruirá a todos!
- Rezaré por usted.
443
00:40:10,615 --> 00:40:15,615
¡Su Alteza!
444
00:40:39,727 --> 00:40:43,522
Alto. Abajo.
445
00:40:43,523 --> 00:40:48,523
Alto. Abajo.
446
00:40:52,490 --> 00:40:53,907
¿Por qué nos detenemos?
447
00:40:53,908 --> 00:40:58,908
Es Lady Margaery, su Alteza.
448
00:41:01,040 --> 00:41:03,333
¿Qué hace? ¿Quién le dio permiso?
449
00:41:03,334 --> 00:41:06,545
Mi señora.
Debemos tener guardias, mi señora.
450
00:41:06,546 --> 00:41:11,546
¿Porqué?
451
00:41:12,260 --> 00:41:17,260
Discúlpeme.
452
00:41:21,019 --> 00:41:24,688
Espere, mi señora. Arruinará su vestido.
453
00:41:24,689 --> 00:41:29,689
Tengo otros.
454
00:41:32,155 --> 00:41:37,155
¿Quiere hablar con ella, su Alteza?
455
00:41:37,327 --> 00:41:39,202
No.
456
00:41:39,203 --> 00:41:41,413
Él era un soldado.
457
00:41:41,414 --> 00:41:46,251
Fue a pelear en las murallas cuando
los barcos llegaron a la Bahía Aguasnegras.
458
00:41:46,252 --> 00:41:48,128
Nunca regresó.
459
00:41:48,129 --> 00:41:50,047
¿Y tu madre?
460
00:41:50,048 --> 00:41:54,885
Ella murió cuando nací.
461
00:41:54,886 --> 00:41:58,639
Hombres malos querían venir
a esta ciudad y hacer cosas terribles,
462
00:41:58,640 --> 00:42:03,640
pero tu padre los detuvo.
463
00:42:07,148 --> 00:42:12,148
Cuando veas a este caballero,
quiero que recuerdes a tu padre.
464
00:42:14,405 --> 00:42:18,241
Él no era un caballero. Solo era un soldado.
465
00:42:18,242 --> 00:42:20,911
¿Qué juran hacer los caballeros?
466
00:42:20,912 --> 00:42:24,247
Proteger a los débiles y hacer el bien.
467
00:42:24,248 --> 00:42:29,248
Tu padre hizo eso. Siente orgullo de él.
468
00:42:30,797 --> 00:42:34,508
¿Tu padre también fue un soldado?
469
00:42:34,509 --> 00:42:39,388
Debes estar orgulloso también.
470
00:42:39,389 --> 00:42:44,389
Bajo el liderazgo del rey Joffrey,
sus padres salvaron esta ciudad.
471
00:42:44,936 --> 00:42:46,895
Nos salvaron a todos.
472
00:42:46,896 --> 00:42:51,896
Desde ahora, vamos a cuidar de ustedes.
473
00:42:52,694 --> 00:42:57,694
De todos ustedes.
474
00:43:01,661 --> 00:43:06,661
Búsqueme cuando necesiten alimento,
ropa o refugio.
475
00:43:07,417 --> 00:43:12,417
Directo conmigo.
476
00:43:24,767 --> 00:43:26,435
- Su Alteza.
- Su Alteza.
477
00:43:26,436 --> 00:43:28,186
Por favor, sentados. Sentados.
478
00:43:28,187 --> 00:43:30,731
Yo me disculpo, mi señora.
479
00:43:30,732 --> 00:43:33,150
Las reuniones del Consejo Privado.
480
00:43:33,151 --> 00:43:38,151
¿En que momento se vuelve traición
el hacer perder el tiempo al rey?
481
00:43:41,909 --> 00:43:43,452
Es un hermoso vestido, mi señora.
482
00:43:43,453 --> 00:43:45,620
Sí, te queda perfectamente.
483
00:43:45,621 --> 00:43:47,998
Pero imagino que debes sentir frío.
484
00:43:47,999 --> 00:43:51,418
El clima es un poco más amable
en Altojardín, su Alteza.
485
00:43:51,419 --> 00:43:54,671
¿Hago que le traigan un chal, mi señora?
486
00:43:54,672 --> 00:43:57,174
Me halaga su preocupación, su Alteza.
487
00:43:57,175 --> 00:44:00,510
Por fortuna, la sangre de nosotros,
los Tyrell, es bastante cálida.
488
00:44:00,511 --> 00:44:02,804
-¿No es así, Loras?
- Sí.
489
00:44:02,805 --> 00:44:05,974
Loras, ¿no es magnífico
el vestido de la reina?
490
00:44:05,975 --> 00:44:10,520
La tela, el bordado, el metal trabajado.
Nunca he visto algo parecido.
491
00:44:10,521 --> 00:44:15,442
Encontrarás útil un poco de armadura
cuando seas reina. Tal vez antes.
492
00:44:15,443 --> 00:44:18,779
Me dice Joffrey que detuviste tu carruaje
en el Lecho de Pulgas,
493
00:44:18,780 --> 00:44:20,947
de regreso del servicio, esta mañana.
494
00:44:20,948 --> 00:44:25,948
Sí. Visité un orfanato
del que me habló el Septon Superior.
495
00:44:26,662 --> 00:44:30,207
Margaery trabaja mucho con los pobres
en Altojardín.
496
00:44:30,208 --> 00:44:33,877
Los de abajo no son diferentes
a los de arriba si se les da una oportunidad
497
00:44:33,878 --> 00:44:35,962
y se les trata con el corazón abierto.
498
00:44:35,963 --> 00:44:39,925
Un corazón abierto obtendrás
si no tienes cuidado, cariño.
499
00:44:39,926 --> 00:44:43,678
No hace mucho, nos atacó una turba ahí.
500
00:44:43,679 --> 00:44:47,557
Teníamos a un grupo de guardias,
pero eso no los detuvo.
501
00:44:47,558 --> 00:44:49,434
El rey apenas salió con vida.
502
00:44:49,435 --> 00:44:53,396
Mi madre siempre tuvo predilección
por el drama.
503
00:44:53,397 --> 00:44:57,692
Los hechos se vuelven menos importantes
conforme envejece.
504
00:44:57,693 --> 00:45:01,863
Nuestras vidas nunca estuvieron en peligro.
505
00:45:01,864 --> 00:45:03,782
Claro que tienes razón.
506
00:45:03,783 --> 00:45:07,077
Pero tú eres el hijo de tu padre.
507
00:45:07,078 --> 00:45:12,078
No todos tenemos la valentía de un rey.
508
00:45:17,255 --> 00:45:20,090
El hambre vuelve a los hombres bestias.
509
00:45:20,091 --> 00:45:23,552
Me alegra que la Casa Tyrell
ha sido de ayuda en ese asunto.
510
00:45:23,553 --> 00:45:27,097
Me dicen que cien vagones llegan
a diario desde el Dominio.
511
00:45:27,098 --> 00:45:30,725
Trigo, cebada, manzanas.
Tuvimos una buena cosecha.
512
00:45:30,726 --> 00:45:35,564
Y es nuestro deber ayudar a la capital
en este momento de necesidad.
513
00:45:35,565 --> 00:45:37,274
Bueno, como Ser Loras dijo,
514
00:45:37,275 --> 00:45:42,275
Lady Margaery ha hecho esta clase
de trabajo de caridad antes.
515
00:45:43,447 --> 00:45:46,950
Estoy seguro de que sabe lo que hace.
516
00:45:46,951 --> 00:45:51,951
Claro que lo sabe.
517
00:46:17,481 --> 00:46:22,481
Los Inmaculados han estado aquí
un día y una noche sin agua ni comida.
518
00:46:28,492 --> 00:46:32,829
Así se quedarán hasta que caigan.
519
00:46:32,830 --> 00:46:37,083
Así es su obediencia.
520
00:46:37,084 --> 00:46:41,546
Puede que me sirvan.
Hábleme de su entrenamiento.
521
00:46:41,547 --> 00:46:43,924
La mujer de Poniente
está satisfecha con ellos,
522
00:46:43,925 --> 00:46:48,637
pero no los elogia
para mantener el precio bajo.
523
00:46:48,638 --> 00:46:52,223
Quiere saber de su entrenamiento.
524
00:46:52,224 --> 00:46:57,224
Dile lo que debe saber y date prisa.
525
00:46:59,148 --> 00:47:01,232
Hace calor.
526
00:47:01,233 --> 00:47:03,693
Comienzan su entrenamiento a las cinco.
527
00:47:03,694 --> 00:47:08,114
Cada día practican del amanecer
al crepúsculo hasta que perfeccionan
528
00:47:08,115 --> 00:47:10,700
el uso de la espada, el escudo y la lanza.
529
00:47:10,701 --> 00:47:15,701
Solo un niño de cada cuatro sobrevive
al riguroso entrenamiento.
530
00:47:16,374 --> 00:47:20,126
Su disciplina y lealtad son absolutas.
531
00:47:20,127 --> 00:47:22,087
Y no sienten miedo.
532
00:47:22,088 --> 00:47:25,799
Hasta los más valientes le temen a la muerte.
533
00:47:25,800 --> 00:47:29,803
El caballero dice que hasta los más valientes
Ie temen a la muerte.
534
00:47:29,804 --> 00:47:34,804
Dile al anciano que huele a orina.
535
00:47:35,226 --> 00:47:36,309
¿En verdad, amo?
536
00:47:36,310 --> 00:47:37,686
No, claro que no.
537
00:47:37,687 --> 00:47:42,687
¿Eres una mujer o una cabra
para preguntar eso?
538
00:47:46,112 --> 00:47:51,112
Mi amo dice que ellos no son hombres.
La muerte no significa nada para ellos.
539
00:47:51,909 --> 00:47:56,413
Dile a la puta ignorante
540
00:47:56,414 --> 00:48:00,166
que abra sus ojos y observe.
541
00:48:00,167 --> 00:48:05,167
Suplica que preste
mucha atención, su Alteza.
542
00:48:17,560 --> 00:48:19,769
Dile a tu amo que no hay necesidad.
543
00:48:19,770 --> 00:48:24,315
¿Está preocupada por sus pezones?
544
00:48:24,316 --> 00:48:27,610
¿La puta no sabe
que les cortamos las bolas?
545
00:48:27,611 --> 00:48:32,611
Mi amo dice
que los hombres no necesitan pezones.
546
00:48:34,702 --> 00:48:36,411
Terminé contigo.
547
00:48:36,412 --> 00:48:41,412
Es un orgullo haberle servido.
548
00:48:46,881 --> 00:48:48,465
Para ganar su escudo,
549
00:48:48,466 --> 00:48:52,635
un Inmaculado debe ir al mercado
de esclavos con una moneda de plata,
550
00:48:52,636 --> 00:48:57,636
encontrar a un recién nacido
y matarlo frente a los ojos de su madre.
551
00:48:59,727 --> 00:49:04,727
De esta forma, dice mi amo, nos aseguramos
de que no quede ninguna debilidad en ellos.
552
00:49:05,274 --> 00:49:08,318
¿Toman a un bebé
de los brazos de su madre,
553
00:49:08,319 --> 00:49:13,281
lo matan mientras ella ve y le pagan
por su dolor con una moneda de plata?
554
00:49:13,282 --> 00:49:14,866
Se ofendió.
555
00:49:14,867 --> 00:49:17,827
Pregunta si paga
una moneda de plata a la madre
556
00:49:17,828 --> 00:49:19,496
por su bebé muerto.
557
00:49:19,497 --> 00:49:24,497
¿Qué clase de estúpida llorona es ella?
558
00:49:26,504 --> 00:49:29,047
Mi amo quiere que sepa
que la moneda de plata es pagada
559
00:49:29,048 --> 00:49:34,048
al dueño del bebé, no a la madre.
560
00:49:38,099 --> 00:49:43,099
¿Cuántos tiene para vender?
561
00:49:45,064 --> 00:49:47,107
Ocho mil.
562
00:49:47,108 --> 00:49:51,611
Dile a la puta de Poniente
que tiene hasta mañana.
563
00:49:51,612 --> 00:49:54,322
El amo pide que por favor se dé prisa.
564
00:49:54,323 --> 00:49:59,323
Muchos otros compradores
están interesados.
565
00:50:07,294 --> 00:50:10,463
Ocho mil bebés muertos.
566
00:50:10,464 --> 00:50:13,424
Los Inmaculados son los medios
para un propósito.
567
00:50:13,425 --> 00:50:15,426
Una vez que sea dueña de estos hombres...
568
00:50:15,427 --> 00:50:18,388
No son hombres. Ya no más.
569
00:50:18,389 --> 00:50:21,558
Cuando sea dueña de un ejército
de esclavos, ¿yo qué seré?
570
00:50:21,559 --> 00:50:23,768
¿Cree que estos esclavos tendrán
mejores vidas...
571
00:50:23,769 --> 00:50:28,769
sirviendo a Kraznys y hombres como él
o sirviéndola a usted?
572
00:50:40,911 --> 00:50:45,911
Será justa con ellos.
No los mutilará para probar un punto.
573
00:50:49,920 --> 00:50:54,841
No les ordenará que asesinen bebés.
Verá que tengan comida y refugio.
574
00:50:54,842 --> 00:50:58,845
Se ha hecho una gran injusticia.
575
00:50:58,846 --> 00:51:03,846
El cerrar sus ojos no la deshará.
576
00:51:58,155 --> 00:52:03,155
Los brujos.
577
00:52:03,535 --> 00:52:06,454
Le debo mi vida, señor.
578
00:52:06,455 --> 00:52:11,455
El honor es mío, mi reina.
579
00:52:13,712 --> 00:52:16,047
¿Conoce a este hombre?
580
00:52:16,048 --> 00:52:18,049
Lo conozco...
581
00:52:18,050 --> 00:52:22,345
como uno de los más grandes luchadores
que los Siete Reinos hayan visto
582
00:52:22,346 --> 00:52:27,346
y como el Lord Comandante
de la Guardia Real de Robert Baratheon.
583
00:52:28,185 --> 00:52:30,270
El rey Robert está muerto.
584
00:52:30,271 --> 00:52:35,271
La he buscado, Daenerys de la Tormenta,
para pedir su perdón.
585
00:52:35,776 --> 00:52:40,446
Juré proteger a su familia.
586
00:52:40,447 --> 00:52:45,447
Yo les fallé.
587
00:52:47,871 --> 00:52:52,458
Soy Barristan Selmy,
Guardia Real de su padre.
588
00:52:52,459 --> 00:52:57,459
Permítame unirme a su Guardia de la Reina
y no le fallaré de nuevo.