1 00:00:13,053 --> 00:00:18,053 ¡Retírense! 2 00:01:01,727 --> 00:01:06,727 ¿Hermano? 3 00:02:25,602 --> 00:02:30,564 ¿Enviaste a los cuervos? 4 00:02:30,565 --> 00:02:35,565 Tarly, mírame. 5 00:02:36,613 --> 00:02:41,613 ¿Enviaste a los cuervos? 6 00:02:42,661 --> 00:02:45,579 Era tu trabajo. 7 00:02:45,580 --> 00:02:50,580 Tu único trabajo. 8 00:02:55,215 --> 00:02:58,884 Debemos regresar a la Muralla. 9 00:02:58,885 --> 00:03:01,387 Es una larga marcha. 10 00:03:01,388 --> 00:03:04,140 Y sabemos qué nos acecha. 11 00:03:04,141 --> 00:03:08,060 Pero debemos lograrlo. Debemos advertirles. 12 00:03:08,061 --> 00:03:10,855 O antes de que acabe el invierno, 13 00:03:10,856 --> 00:03:15,856 todos a quienes han conocido habrán muerto. 14 00:05:07,000 --> 00:05:13,000 VALAR DOHAERIS (Todos los hombres deben servir) 15 00:06:08,033 --> 00:06:13,033 ¿Primera vez que ves a un gigante, Jon Nieve? 16 00:06:13,747 --> 00:06:18,459 No los mires mucho, les da pena. 17 00:06:18,460 --> 00:06:21,921 Cuando dejan de apenarse, se enojan. 18 00:06:21,922 --> 00:06:24,256 Y cuando se enojan, 19 00:06:24,257 --> 00:06:27,176 entierran a un hombre en el suelo 20 00:06:27,177 --> 00:06:32,177 como un clavo con un martillo. 21 00:06:40,357 --> 00:06:41,732 - ¡Cuervo! - ¡Cuervo! 22 00:06:41,733 --> 00:06:44,693 - ¡Mira allí! - ¡Cuervo! 23 00:06:44,694 --> 00:06:47,947 ¡Cuervo! ¡Mira aquí! ¡Mira! 24 00:06:47,948 --> 00:06:50,783 ¡Mira, se acerca un cuervo! 25 00:06:50,784 --> 00:06:54,245 ¡Cuervo! 26 00:06:54,246 --> 00:06:57,873 Usas el color equivocado. 27 00:06:57,874 --> 00:07:01,126 Mance fue un explorador. 28 00:07:01,127 --> 00:07:04,213 En sus corazones todos los cuervos quieren volar libres. 29 00:07:04,214 --> 00:07:06,382 Al ser libre, ¿seré libre de irme? 30 00:07:06,383 --> 00:07:07,466 - ¡Cuervo! - ¡Cuervo! 31 00:07:07,467 --> 00:07:12,221 Claro que sí. 32 00:07:12,222 --> 00:07:16,225 Y yo seré libre de matarte. 33 00:07:16,226 --> 00:07:18,561 Estos niños no tienen respeto. 34 00:07:18,562 --> 00:07:22,022 No tienen a padres que los castiguen al portarse mal. 35 00:07:22,023 --> 00:07:25,651 ¿Qué pasó con sus padres? 36 00:07:25,652 --> 00:07:29,989 A algunos los mataron cuervos como tú. 37 00:07:29,990 --> 00:07:32,866 No te sientas mal, Jon Nieve. 38 00:07:32,867 --> 00:07:36,662 Si le agradas a Rayder, vivirás un día más. 39 00:07:36,663 --> 00:07:41,663 Pero si no... 40 00:08:01,396 --> 00:08:03,147 Huelo un cuervo. 41 00:08:03,148 --> 00:08:08,148 Matamos a sus amigos. Tal vez quieran interrogar a este. 42 00:08:08,194 --> 00:08:10,237 ¿Qué nos interesa de un cuervo bebé? 43 00:08:10,238 --> 00:08:13,907 Este bebé mató a Qhorin MediaMano. 44 00:08:13,908 --> 00:08:18,908 Quiere ser uno de nosotros. 45 00:08:22,208 --> 00:08:25,085 Ese maldito manco mató a amigos míos. 46 00:08:25,086 --> 00:08:29,256 Amigos del doble de tu tamaño. 47 00:08:29,257 --> 00:08:33,344 Mi padre dijo que los hombres grandes caen igual que los pequeños, 48 00:08:33,345 --> 00:08:37,389 si clavas una espada a través de sus corazones. 49 00:08:37,390 --> 00:08:42,390 Muchos hombres pequeños han tratado de atravesar mi corazón. 50 00:08:42,687 --> 00:08:45,189 Y hay muchos esqueletos pequeños 51 00:08:45,190 --> 00:08:48,984 enterrados en el bosque. 52 00:08:48,985 --> 00:08:53,985 - ¿Cuál es tu nombre, niño? - Jon Nieve. 53 00:08:58,078 --> 00:09:02,873 Su Alteza. 54 00:09:02,874 --> 00:09:05,542 ¿Su Alteza? 55 00:09:05,543 --> 00:09:07,086 ¿Escucharon eso? 56 00:09:07,087 --> 00:09:11,465 Ahora será mejor que se arrodillen cada vez que me pedorree. 57 00:09:11,466 --> 00:09:15,260 Párate, niño. 58 00:09:15,261 --> 00:09:20,261 No nos arrodillamos por nadie más allá de la Muralla. 59 00:09:21,226 --> 00:09:26,226 Así que, eres el bastardo de Ned Stark. 60 00:09:26,272 --> 00:09:31,272 Gracias por el regalo, Lord de Huesos. Pueden dejarnos. 61 00:09:39,661 --> 00:09:41,620 Parece que le gustas. 62 00:09:41,621 --> 00:09:43,956 ¿Y ella te gusta, Nieve? 63 00:09:43,957 --> 00:09:46,125 ¿Por eso quieres unírtenos? 64 00:09:46,126 --> 00:09:47,960 No te asustes, niño. 65 00:09:47,961 --> 00:09:52,961 Esta no es la Guardia de la Noche donde te hacen olvidarte de las mujeres. 66 00:09:53,133 --> 00:09:56,301 El que come gallinas, a quien creíste rey, es Matagigantes. 67 00:09:56,302 --> 00:10:01,014 No puedo creer que este cachorro mató a MediaMano. 68 00:10:01,015 --> 00:10:03,016 Era nuestro enemigo 69 00:10:03,017 --> 00:10:08,017 y me alegra que esté muerto. 70 00:10:15,697 --> 00:10:18,782 Fue mi hermano una vez. 71 00:10:18,783 --> 00:10:22,703 Cuando tenía toda la mano. 72 00:10:22,704 --> 00:10:25,080 ¿Qué hacías con él? 73 00:10:25,081 --> 00:10:27,958 El Lord Comandante me envió con él para entrenarme. 74 00:10:27,959 --> 00:10:30,002 ¿Porqué? 75 00:10:30,003 --> 00:10:31,754 Quiere que yo dirija algún día. 76 00:10:31,755 --> 00:10:35,090 Pero aquí estás, un traidor, 77 00:10:35,091 --> 00:10:37,801 arrodillándote frente al Rey más allá de la Muralla. 78 00:10:37,802 --> 00:10:42,802 Si yo soy un traidor, usted también lo es. 79 00:10:48,772 --> 00:10:53,772 ¿Por que quieres unírtenos, Jon Nieve? 80 00:10:57,781 --> 00:10:59,865 Quiero ser libre. 81 00:10:59,866 --> 00:11:04,036 No. No lo creo. 82 00:11:04,037 --> 00:11:09,037 Creo que lo que quieres más que nada es ser un héroe. 83 00:11:09,209 --> 00:11:12,544 Te lo preguntaré por última vez. 84 00:11:12,545 --> 00:11:17,545 ¿Por qué quieres unírtenos? 85 00:11:20,011 --> 00:11:24,973 Paramos en el Torreón de Craster de camino al norte. 86 00:11:24,974 --> 00:11:27,684 Yo vi... 87 00:11:27,685 --> 00:11:31,355 ¿Qué viste? 88 00:11:31,356 --> 00:11:36,151 Vi a Craster abandonar a su propio bebé en el bosque. 89 00:11:36,152 --> 00:11:41,152 Vi qué se lo llevó. 90 00:11:42,075 --> 00:11:47,075 ¿Me estás diciendo que viste a uno de ellos? 91 00:11:48,915 --> 00:11:52,084 ¿Y por qué te haría desertar a tus hermanos? 92 00:11:52,085 --> 00:11:54,753 Porque cuando se lo dije al Lord Comandante, 93 00:11:54,754 --> 00:11:58,382 él ya lo sabía. 94 00:11:58,383 --> 00:12:00,342 Hace miles de años, 95 00:12:00,343 --> 00:12:04,721 los primeros hombres lucharon contra los caminantes blancos y los derrotaron. 96 00:12:04,722 --> 00:12:09,722 Quiero pelear con el lado que lucha por los vivos. 97 00:12:11,521 --> 00:12:16,521 ¿Vine al lugar correcto? 98 00:12:18,778 --> 00:12:23,778 Vas a necesitar nueva ropa. 99 00:12:42,635 --> 00:12:47,306 ¿Qué tal si te quitas eso de ahí? 100 00:12:47,307 --> 00:12:50,559 ¿No quieres dejar nada a la imaginación? 101 00:12:50,560 --> 00:12:55,560 El problema es que nunca tuve una gran imaginación. 102 00:12:57,066 --> 00:13:02,066 Yo quiero que tú me lo quites. 103 00:13:05,909 --> 00:13:10,909 Con la boca. 104 00:13:13,458 --> 00:13:18,458 Ser Bronn. Ser Bronn. 105 00:13:18,546 --> 00:13:20,297 No escuché eso. 106 00:13:20,298 --> 00:13:22,424 - Mis disculpas, señor. - Aléjate. 107 00:13:22,425 --> 00:13:25,260 Y sigue alejándote hasta salir de este establecimiento. 108 00:13:25,261 --> 00:13:28,972 - Y después aléjate aún más. - Lord Tyrion me envía. 109 00:13:28,973 --> 00:13:31,934 Te voy a asesinar, niño. 110 00:13:31,935 --> 00:13:36,935 Dijo que era asunto de vida o muerte. 111 00:13:51,329 --> 00:13:55,832 - ¿Pod? - Soy tu hermana. 112 00:13:55,833 --> 00:14:00,833 La reina. 113 00:14:10,807 --> 00:14:12,391 ¿Qué están haciendo aquí? 114 00:14:12,392 --> 00:14:16,937 Protegiéndome, supongo. ¿Me dejas entrar? 115 00:14:16,938 --> 00:14:18,438 No, no lo creo. 116 00:14:18,439 --> 00:14:23,439 Si quisiera matarte, ¿crees que una puerta de madera me detendría? 117 00:14:28,908 --> 00:14:30,242 Ellos se quedan afuera. 118 00:14:30,243 --> 00:14:35,243 No te tengo miedo, pequeño hermano. 119 00:14:47,593 --> 00:14:51,054 - ¿Por qué estás aquí? - Quería ver tu rostro. 120 00:14:51,055 --> 00:14:55,600 Dicen que perdiste la nariz, pero no es tan desagradable como eso. 121 00:14:55,601 --> 00:14:57,936 Quien me cortó perdió más que la nariz. 122 00:14:57,937 --> 00:15:00,230 Eso espero. 123 00:15:00,231 --> 00:15:03,608 Los rebeldes venían por la cabeza de Joffrey y perdieron la suya. 124 00:15:03,609 --> 00:15:06,111 Gracias a papá. 125 00:15:06,112 --> 00:15:09,489 Gracias a papá. 126 00:15:09,490 --> 00:15:11,950 Claro que no fue un rebelde quien trató de matarme. 127 00:15:11,951 --> 00:15:14,578 ¿No? Qué curioso. 128 00:15:14,579 --> 00:15:18,331 Es un poco menos lujosa que la recámara de la Mano. 129 00:15:18,332 --> 00:15:20,792 Pero supongo que no necesitas mucho espacio. 130 00:15:20,793 --> 00:15:23,462 El Gran Maestre Pycelle hizo la misma broma. 131 00:15:23,463 --> 00:15:27,007 Qué logro ser tan graciosa como un hombre cuyas bolas llegan a sus rodillas. 132 00:15:27,008 --> 00:15:29,676 ¿Te reunirás con papá hoy? 133 00:15:29,677 --> 00:15:30,969 ¿Cómo sabes eso? 134 00:15:30,970 --> 00:15:34,014 Porque tengo a cientos de espías bajo mi mando. 135 00:15:34,015 --> 00:15:38,852 El Jefe de Espías me debe uno o dos favores. 136 00:15:38,853 --> 00:15:41,897 Papá me lo dijo. ¿Qué quieres de él? 137 00:15:41,898 --> 00:15:43,815 ¿Qué quiero de él? Es mi padre. 138 00:15:43,816 --> 00:15:48,528 ¿Necesito querer algo? 139 00:15:48,529 --> 00:15:53,529 Estoy seguro de que me ama mucho, como cualquier padre ama a su hijo, su pequeño. 140 00:15:55,328 --> 00:15:58,997 Aun así, no me ha visitado ni una vez desde que llegó a Desembarco del Rey. 141 00:15:58,998 --> 00:16:02,918 Yo yacía aquí, el rostro partido por la mitad, 142 00:16:02,919 --> 00:16:07,919 pero papá nunca vino. 143 00:16:09,801 --> 00:16:12,219 Me vas a hacer llorar. 144 00:16:12,220 --> 00:16:15,847 ¿Qué te importa lo que quiera de él? 145 00:16:15,848 --> 00:16:18,266 Porque me has calumniado antes con papá. 146 00:16:18,267 --> 00:16:20,519 ¿Calumniado? ¿Cuándo? 147 00:16:20,520 --> 00:16:24,439 Le dijiste que ordené a mis guardias golpear a esa sirvienta en Roca Casterly. 148 00:16:24,440 --> 00:16:27,818 Hiciste que tus guardias la golpearan. Una niña de nueve, creo. 149 00:16:27,819 --> 00:16:29,694 Yo también tenía nueve. 150 00:16:29,695 --> 00:16:31,613 Perdió un ojo, si recuerdo correctamente. 151 00:16:31,614 --> 00:16:36,614 Si recuerdo correctamente, no volvió a robar un collar otra vez. 152 00:16:37,120 --> 00:16:39,871 No es "calumnia" si es la verdad. 153 00:16:39,872 --> 00:16:42,707 ¿Y cuál es la "verdad" que planeas decirle hoy? 154 00:16:42,708 --> 00:16:46,545 ¿Por qué estás tan nerviosa por lo que le voy a decir a papá? 155 00:16:46,546 --> 00:16:48,839 Porque eres un mentiroso. 156 00:16:48,840 --> 00:16:52,092 Espero que digas mentiras sobre mí, sobre Joffrey. 157 00:16:52,093 --> 00:16:55,887 ¿Alguna mentira en particular? 158 00:16:55,888 --> 00:16:58,849 Eres un hombre listo. 159 00:16:58,850 --> 00:17:00,934 Pero no tan listo como crees que eres. 160 00:17:00,935 --> 00:17:05,935 Eso aún me hace más listo que tú. 161 00:17:08,693 --> 00:17:11,027 Mira a estos dos brillantes guerreros. 162 00:17:11,028 --> 00:17:15,866 Ser Taryn Mant y Ser "A quién le importa". 163 00:17:15,867 --> 00:17:17,826 Ser Meryn Trant. 164 00:17:17,827 --> 00:17:19,911 Ser Bronn de Aguasnegras. 165 00:17:19,912 --> 00:17:22,706 - No eres un caballero. - Pod. 166 00:17:22,707 --> 00:17:26,084 Ser Bronn del Aguasnegras fue honrado por el rey mismo. 167 00:17:26,085 --> 00:17:30,255 Eres un asesino venido a más. Nada más. 168 00:17:30,256 --> 00:17:32,340 Es exactamente lo que soy. 169 00:17:32,341 --> 00:17:34,301 Y tú eres un idiota con una petulante armadura 170 00:17:34,302 --> 00:17:37,637 que es mejor golpeando a niñas pequeñas que peleando contra hombres. 171 00:17:37,638 --> 00:17:40,390 Ahora, tengo una cita con Lord Tyrion. 172 00:17:40,391 --> 00:17:45,391 Pones una mano en esa puerta, y perderás la mano. 173 00:18:01,495 --> 00:18:04,289 Aun cuando aprecio una caminata bajo el sol, 174 00:18:04,290 --> 00:18:06,333 me pregunto por qué pidió por mí. 175 00:18:06,334 --> 00:18:08,585 Varias personas en esta ciudad quieren matarme. 176 00:18:08,586 --> 00:18:10,462 Estás aquí para protegerme. 177 00:18:10,463 --> 00:18:12,297 Ya llevo tiempo haciendo eso. 178 00:18:12,298 --> 00:18:15,300 - ¿Te aburres protegiéndome? - Me empobrezco protegiéndote. 179 00:18:15,301 --> 00:18:17,636 ¿Pobre? ¿Pobre? 180 00:18:17,637 --> 00:18:19,471 Bajo mi patrocinio te volviste caballero, 181 00:18:19,472 --> 00:18:21,514 fuiste comandante de la Guardia de la Ciudad. 182 00:18:21,515 --> 00:18:24,351 - Brevemente. - De seguro llenaste tus bolsillos. 183 00:18:24,352 --> 00:18:26,478 Y ahora mis bolsillos están vacíos. 184 00:18:26,479 --> 00:18:28,813 Me acostumbraste a cosas finas. 185 00:18:28,814 --> 00:18:32,359 Y si quieres que siga protegiéndote, vas a tener que pagar más. 186 00:18:32,360 --> 00:18:34,778 - Creí que éramos amigos. - Lo somos. 187 00:18:34,779 --> 00:18:39,324 Pero soy un mercenario. Vendo mi arma. No se la presto a mis amigos como un favor. 188 00:18:39,325 --> 00:18:40,784 - ¿Cuánto? - El doble. 189 00:18:40,785 --> 00:18:42,994 - ¿El doble? - Ahora soy un caballero. 190 00:18:42,995 --> 00:18:44,496 Los caballeros valen el doble. 191 00:18:44,497 --> 00:18:46,957 Ni siquiera sé cuánto te pago ahora. 192 00:18:46,958 --> 00:18:51,958 Significa que puedes costearlo. 193 00:19:26,998 --> 00:19:31,998 Aquí ¡Aquí! 194 00:19:38,384 --> 00:19:43,384 ¡Ayúdenme! 195 00:20:02,908 --> 00:20:06,828 ¿Quién es? 196 00:20:06,829 --> 00:20:11,829 Estuve en la batalla del Aguasnegras. 197 00:20:12,335 --> 00:20:16,004 Yo soy un capitán y un caballero. 198 00:20:16,005 --> 00:20:21,005 Sí, señor. ¿Y a qué rey sirve? 199 00:20:25,556 --> 00:20:30,556 Al verdadero rey de Poniente. 200 00:20:31,062 --> 00:20:36,062 Stannis Baratheon. 201 00:20:42,531 --> 00:20:44,324 Yo te daba por muerto. 202 00:20:44,325 --> 00:20:49,325 Todos te dábamos por muerto. 203 00:20:51,248 --> 00:20:56,248 ¿Y tu hijo? 204 00:20:58,964 --> 00:21:00,965 Tal vez nadó a la orilla como tú. 205 00:21:00,966 --> 00:21:05,966 No. El fuego salvaje lo atrapó. Lo vi. 206 00:21:13,396 --> 00:21:16,731 Lo lamento mucho, amigo mío. 207 00:21:16,732 --> 00:21:21,732 Yo también perdí a un hijo. No hay nada peor en el mundo. 208 00:21:23,030 --> 00:21:27,325 Pero Davos, fuiste un buen padre. 209 00:21:27,326 --> 00:21:32,326 Si fuera un buen padre, el aún estaría aquí. 210 00:21:32,915 --> 00:21:34,624 ¿Stannis vive? 211 00:21:34,625 --> 00:21:38,378 - Cura sus heridas en Rocadragón. -¿Me llevarás allá? 212 00:21:38,379 --> 00:21:40,880 No hay nada para mí en Rocadragón. 213 00:21:40,881 --> 00:21:42,465 Esta guerra no ha acabado. 214 00:21:42,466 --> 00:21:46,719 No para ti, tal vez. Pero para Salladhor Saan, la guerra terminó. 215 00:21:46,720 --> 00:21:48,638 Ambos juramos al rey. 216 00:21:48,639 --> 00:21:51,015 Yo no juro por ningún hombre. 217 00:21:51,016 --> 00:21:54,936 Yo te prometí treinta naves, y tú me prometiste riquezas y gloria. 218 00:21:54,937 --> 00:21:56,438 Yo entregué las naves. 219 00:21:56,439 --> 00:21:58,690 Stannis nunca se rinde. Nunca. 220 00:21:58,691 --> 00:22:01,192 - Se reagrupará... - Es un hombre roto. 221 00:22:01,193 --> 00:22:03,736 Su flota yace en el fondo de la Bahía Aguasnegras. 222 00:22:03,737 --> 00:22:07,449 Dicen que no recibe a nadie, ni a sus generales, ni siquiera a su esposa. 223 00:22:07,450 --> 00:22:12,450 Solo a la Mujer Roja, susurrando en su oído, diciéndole lo que ve en las llamas 224 00:22:14,957 --> 00:22:16,541 y quemando vivos a sus hombres. 225 00:22:16,542 --> 00:22:17,834 ¿Qué? 226 00:22:17,835 --> 00:22:21,588 Crearon un enorme fuego cuando Stannis regresó. 227 00:22:21,589 --> 00:22:26,589 Los que hablan en contra de ella, los llama "sirvientes de la oscuridad". 228 00:22:29,054 --> 00:22:34,054 Dicen que les canta mientras arden. 229 00:22:36,479 --> 00:22:38,396 Soy un pirata. 230 00:22:38,397 --> 00:22:42,692 Tú un contrabandista. Sirvientes de la oscuridad. 231 00:22:42,693 --> 00:22:45,653 Creo que Rocadragón es un lugar que debemos evitar. 232 00:22:45,654 --> 00:22:47,864 Llévame ahí, por favor. 233 00:22:47,865 --> 00:22:49,699 No pondrás a Stannis en su contra. 234 00:22:49,700 --> 00:22:51,951 Tal vez no, pero puedo sacarle el corazón. 235 00:22:51,952 --> 00:22:53,870 Puedes intentarlo. 236 00:22:53,871 --> 00:22:56,456 Si fallas, te quemarán. 237 00:22:56,457 --> 00:22:59,250 Si lo logras, te quemarán. 238 00:22:59,251 --> 00:23:01,461 Y acabas de regresar a la vida. 239 00:23:01,462 --> 00:23:03,755 Mantente vivo un poco más, amigo mío. 240 00:23:03,756 --> 00:23:06,508 Me llamas "amigo". Brindaste conmigo el día de mi boda. 241 00:23:06,509 --> 00:23:10,762 Y tú brindaste conmigo en cuatro de las mías, pero yo no te pido favores. 242 00:23:10,763 --> 00:23:15,763 Tengo que detenerla. Por favor. Haz esto por mí. 243 00:23:18,437 --> 00:23:20,772 Cuando mueras, 244 00:23:20,773 --> 00:23:23,274 juntaré tus huesos en un pequeño bolso 245 00:23:23,275 --> 00:23:28,275 y dejaré que tu viuda los lleve alrededor de su cuello. 246 00:23:39,124 --> 00:23:42,460 Debemos poner las líneas de asedio a un kilómetro de Harrenhal. 247 00:23:42,461 --> 00:23:45,296 No habrá un asedio. La Montaña no puede defender una ruina. 248 00:23:45,297 --> 00:23:48,716 La Montaña defenderá lo que Lannister le diga que defienda. 249 00:23:48,717 --> 00:23:51,177 Los Lannister han huido de nosotros desde Cruce de Bueyes. 250 00:23:51,178 --> 00:23:54,847 Quiero pelear. Los hombres quieren pelear. 251 00:23:54,848 --> 00:23:59,848 No creo que tengamos una pelea. 252 00:24:44,523 --> 00:24:49,360 Doscientos norteños, masacrados como ovejas. 253 00:24:49,361 --> 00:24:52,030 La deuda será pagada, mi amigo. 254 00:24:52,031 --> 00:24:54,949 Por ellos y por tus hijos. 255 00:24:54,950 --> 00:24:57,118 ¿La será? 256 00:24:57,119 --> 00:25:01,873 Se pudren en la tierra mientras que su asesino está libre. 257 00:25:01,874 --> 00:25:04,709 El Matarreyes no lo estará por mucho. 258 00:25:04,710 --> 00:25:09,710 Mis mejores cazadores están tras él. 259 00:25:26,398 --> 00:25:30,401 - ¿Un Mallister? - Ser Jeremy. 260 00:25:30,402 --> 00:25:35,402 El abanderado de mi padre. 261 00:25:53,217 --> 00:25:58,217 Búsquenle una recámara que sirva como celda. 262 00:26:08,440 --> 00:26:09,857 Ella es tu madre. 263 00:26:09,858 --> 00:26:12,610 Ella liberó a Jaime Lannister. 264 00:26:12,611 --> 00:26:17,611 Los Lannister les robaron a sus hijos, y ella les robó su justicia. 265 00:26:18,617 --> 00:26:22,078 Agua. 266 00:26:22,079 --> 00:26:23,621 Agua. 267 00:26:23,622 --> 00:26:28,622 Limpiaré y cerraré la herida. 268 00:26:30,629 --> 00:26:32,797 ¿Cuál es tu nombre, amigo? 269 00:26:32,798 --> 00:26:34,465 Qyburn. 270 00:26:34,466 --> 00:26:39,137 Tiene suerte de estar vivo. 271 00:26:39,138 --> 00:26:44,138 ¿Suerte? 272 00:27:07,666 --> 00:27:11,669 La placa se te ve bien. 273 00:27:11,670 --> 00:27:16,340 Casi tan bien como se me veía a mí. 274 00:27:16,341 --> 00:27:21,220 ¿Disfrutas tu nuevo puesto? 275 00:27:21,221 --> 00:27:22,680 ¿Que si lo disfruto? 276 00:27:22,681 --> 00:27:26,017 Yo era feliz como Mano del Rey. 277 00:27:26,018 --> 00:27:31,018 Sí. Escuché lo feliz que eras. 278 00:27:31,064 --> 00:27:34,358 Metiste a una puta en mi cama. 279 00:27:34,359 --> 00:27:39,030 No era tu cama en ese momento. 280 00:27:39,031 --> 00:27:42,366 Te envié aquí para aconsejar al rey. 281 00:27:42,367 --> 00:27:45,912 Te di poder real y autoridad. 282 00:27:45,913 --> 00:27:48,498 Y escogiste pasar tus días 283 00:27:48,499 --> 00:27:50,541 como siempre lo has hecho: 284 00:27:50,542 --> 00:27:55,542 Acostándote con golfas y bebiendo con ladrones. 285 00:27:57,216 --> 00:28:00,009 Ocasionalmente bebo con las golfas. 286 00:28:00,010 --> 00:28:02,345 ¿Qué quieres, Tyrion? 287 00:28:02,346 --> 00:28:05,431 ¿Por qué todos asumen que quiero algo? 288 00:28:05,432 --> 00:28:09,352 ¿No puedo solo visitar a mi amado padre? 289 00:28:09,353 --> 00:28:12,063 Mi amado padre quien, 290 00:28:12,064 --> 00:28:16,734 de algún modo, olvidó visitar a su hijo herido en el campo de batalla. 291 00:28:16,735 --> 00:28:20,196 El maestre Pycelle me aseguró que tus heridas no eran fatales. 292 00:28:20,197 --> 00:28:23,741 Organicé la defensa de esta ciudad 293 00:28:23,742 --> 00:28:26,661 mientras tú acampabas en las ruinas de Harrenhal. 294 00:28:26,662 --> 00:28:29,205 Estuve al frente cuando el enemigo estaba en las puertas, 295 00:28:29,206 --> 00:28:34,206 mientras que tu nieto, el rey, temblaba de miedo detrás de las murallas. 296 00:28:34,837 --> 00:28:38,756 Sangré en el lodo por nuestra familia. 297 00:28:38,757 --> 00:28:43,757 Y como recompensa, fui enviado a una oscura y pequeña celda. 298 00:28:44,054 --> 00:28:46,806 ¿Qué quiero? 299 00:28:46,807 --> 00:28:49,433 Un poco de gratitud para empezar. 300 00:28:49,434 --> 00:28:52,645 Juglares y cantantes requieren aplausos. 301 00:28:52,646 --> 00:28:55,857 Eres un Lannister. 302 00:28:55,858 --> 00:29:00,858 ¿Crees que yo demando un ramo de rosas cada vez que me hieren en una batalla? 303 00:29:02,865 --> 00:29:07,865 Ahora, tengo siete reinos que atender, y tres de ellos están en franca rebelión, 304 00:29:09,121 --> 00:29:14,121 así que dime lo que quieres. 305 00:29:17,754 --> 00:29:22,216 Quiero lo que es mío por derecho. 306 00:29:22,217 --> 00:29:25,887 Jaime es tu hijo mayor, heredero de tus tierras y títulos. 307 00:29:25,888 --> 00:29:30,057 Pero es de la Guardia Real, no puede casarse ni heredar. 308 00:29:30,058 --> 00:29:35,058 El día que Jaime usó la capa blanca, renunció a su reclamo de Roca Casterly. 309 00:29:35,981 --> 00:29:40,981 Soy tu hijo y legítimo heredero. 310 00:29:41,820 --> 00:29:43,529 ¿Quieres Roca Casterly? 311 00:29:43,530 --> 00:29:48,530 Es mía por derecho. 312 00:29:50,203 --> 00:29:54,332 Te buscaremos habitaciones más adecuadas a tu apellido 313 00:29:54,333 --> 00:29:59,333 y como recompensa por tus triunfos durante la batalla de la Bahía Aguasnegras. 314 00:30:00,839 --> 00:30:05,134 Y cuando el momento sea correcto, se te dará un puesto digno de tu talento 315 00:30:05,135 --> 00:30:09,931 para que puedas servir a tu familia y protejas nuestro legado. 316 00:30:09,932 --> 00:30:14,932 Y si sirves adecuadamente, serás recompensado con una esposa adecuada. 317 00:30:14,937 --> 00:30:17,396 Yo dejaré que me consuman los gusanos 318 00:30:17,397 --> 00:30:22,397 antes que burlarme del nombre de la familia nombrándote a ti heredero de Roca Casterly. 319 00:30:23,695 --> 00:30:26,364 - ¿Por qué? - ¿POr qué? 320 00:30:26,365 --> 00:30:28,658 ¿Preguntas eso? 321 00:30:28,659 --> 00:30:31,869 ¿Tú, que mataste a tu madre para venir al mundo? 322 00:30:31,870 --> 00:30:36,123 Eres una malformada y vengativa pequeña criatura, 323 00:30:36,124 --> 00:30:40,378 llena de envidia, lujuria y bajos engaños. 324 00:30:40,379 --> 00:30:44,256 La ley de los hombres te da el derecho de llevar mi apellido y portar mis colores, 325 00:30:44,257 --> 00:30:48,886 ya que no puedo probar que no eres mío. 326 00:30:48,887 --> 00:30:51,430 Y para enseñarme humildad, los Dioses me han condenado 327 00:30:51,431 --> 00:30:54,976 a ver cómo te arrastras usando ese orgulloso león 328 00:30:54,977 --> 00:30:58,813 que fue el emblema de mi padre y de su padre antes que él. 329 00:30:58,814 --> 00:31:00,731 Pero ni los Dioses ni los hombres 330 00:31:00,732 --> 00:31:03,693 me harán que deje que conviertas a Roca Casterly 331 00:31:03,694 --> 00:31:07,071 en tu burdel. 332 00:31:07,072 --> 00:31:12,072 Vete, ahora. 333 00:31:12,619 --> 00:31:17,619 Y no hables más de tus derechos sobre Roca Casterly. 334 00:31:18,500 --> 00:31:23,500 Fuera. 335 00:31:29,386 --> 00:31:34,098 Una cosa más. 336 00:31:34,099 --> 00:31:39,099 A la siguiente puta que encuentre en tu cama, la ahorcaré. 337 00:31:45,152 --> 00:31:48,112 Dome. Se dirige a Dome. 338 00:31:48,113 --> 00:31:50,906 -¿Por qué Dome? - Porque lleva seda... 339 00:31:50,907 --> 00:31:55,907 y se supone que debe volver con vino a cambio. 340 00:31:58,623 --> 00:32:00,958 Pero no va a regresar. 341 00:32:00,959 --> 00:32:03,419 El capitán está cansado de arriesgar su vida 342 00:32:03,420 --> 00:32:05,588 para que la realeza de Desembarco del Rey 343 00:32:05,589 --> 00:32:10,092 pueda embriagarse con mejor vino del que merecen. 344 00:32:10,093 --> 00:32:12,261 Va a quedarse en Dome. 345 00:32:12,262 --> 00:32:15,806 Esperará a que pase el invierno, donde es hermoso y cálido. 346 00:32:15,807 --> 00:32:19,518 Conocí a personas en Dome que no son hermosas y cálidas. 347 00:32:19,519 --> 00:32:21,937 No arruines el juego. 348 00:32:21,938 --> 00:32:25,483 Te dije que no quiero jugar. 349 00:32:25,484 --> 00:32:27,485 ¿Qué hay de aquel? 350 00:32:27,486 --> 00:32:30,988 ¿Ese? Va a Volantis. 351 00:32:30,989 --> 00:32:32,281 ¿Porqué? 352 00:32:32,282 --> 00:32:36,911 Porque cuando abordé un barco en Volantis, se parecía a ese. 353 00:32:36,912 --> 00:32:38,496 Así no funciona el juego. 354 00:32:38,497 --> 00:32:42,166 No solo tienes que contestar la respuesta correcta. 355 00:32:42,167 --> 00:32:47,167 Tienes que inventar una historia de a dónde va el barco y por qué. 356 00:32:47,339 --> 00:32:51,175 ¿Por qué inventaría una historia cuando sé la verdad? 357 00:32:51,176 --> 00:32:54,845 Porque la verdad siempre es o terrible o aburrida. 358 00:32:54,846 --> 00:32:57,807 Hermoso día para eso. 359 00:32:57,808 --> 00:32:59,767 Ver los barcos. 360 00:32:59,768 --> 00:33:03,187 Lord Baelish. 361 00:33:03,188 --> 00:33:08,188 ¿Puedo hablar con Lady Sansa a solas por un momento? 362 00:33:18,954 --> 00:33:23,207 Vi a tu madre hace poco. 363 00:33:23,208 --> 00:33:27,169 Está ansiosa por verte. 364 00:33:27,170 --> 00:33:30,381 Y a tu hermana. 365 00:33:30,382 --> 00:33:35,382 ¿Arya está viva? 366 00:33:36,555 --> 00:33:38,722 Dijo que me llevaría a casa. 367 00:33:38,723 --> 00:33:43,018 Dijiste que Desembarco del Rey es tu hogar. 368 00:33:43,019 --> 00:33:45,729 Eres propiedad de la corona. Robarte sería traición. 369 00:33:45,730 --> 00:33:47,398 Si se lo dijeras a una persona... 370 00:33:47,399 --> 00:33:49,859 - No se lo diré a nadie. - ¿Cómo lo sé? 371 00:33:49,860 --> 00:33:52,111 Porque soy muy mala mintiendo. 372 00:33:52,112 --> 00:33:54,738 Usted mismo lo dijo. 373 00:33:54,739 --> 00:33:59,739 Por favor, Lord Baelish, dígame qué hacer. Dígame cuándo. 374 00:34:00,912 --> 00:34:05,833 Estoy esperando que me envíen en una misión que me alejará de la capital. 375 00:34:05,834 --> 00:34:10,337 Cuando embarque, es posible que te pueda llevar conmigo. 376 00:34:10,338 --> 00:34:15,338 Pero tienes que estar lista para irte de un momento a otro. 377 00:34:15,594 --> 00:34:20,014 ¿Eres su sierva? 378 00:34:20,015 --> 00:34:22,892 Sí. ¿Y tú eres su...? 379 00:34:22,893 --> 00:34:26,270 Le ayudo con sus asuntos. 380 00:34:26,271 --> 00:34:29,607 - Es una persona importante. - También ella lo es. 381 00:34:29,608 --> 00:34:32,484 Crecí a Ia sombra del castillo de su padre. 382 00:34:32,485 --> 00:34:37,485 EI día que nació, tocaron las campanas desde el amanecer hasta el atardecer. 383 00:34:38,992 --> 00:34:43,992 A ambas nos ha ido bien, a ti y a mí. 384 00:34:44,289 --> 00:34:46,123 Sí. 385 00:34:46,124 --> 00:34:49,293 Dado donde empezamos. 386 00:34:49,294 --> 00:34:53,047 ¿Y dónde es eso? 387 00:34:53,048 --> 00:34:58,048 No es fácil para mujeres como nosotras el salir adelante. 388 00:35:02,057 --> 00:35:04,934 Cuidala. 389 00:35:04,935 --> 00:35:07,937 Siempre lo hago. 390 00:35:07,938 --> 00:35:12,938 Cuídala de él. 391 00:36:02,701 --> 00:36:07,701 Crecen rápido. 392 00:36:07,956 --> 00:36:10,499 No lo suficiente. 393 00:36:10,500 --> 00:36:15,500 No puedo esperar tanto. 394 00:36:16,047 --> 00:36:19,008 Necesito un ejército. 395 00:36:19,009 --> 00:36:22,678 Llegaremos a Astapor al anochecer. 396 00:36:22,679 --> 00:36:26,056 Dicen que los Inmaculados son los mejores soldados del mundo. 397 00:36:26,057 --> 00:36:28,434 Los mejores esclavos soldados del mundo. 398 00:36:28,435 --> 00:36:30,728 La distinción significa mucho para algunas personas. 399 00:36:30,729 --> 00:36:35,729 ¿Esas personas tienen mejores ideas de cómo ponerla en el Trono de Hierro? 400 00:36:37,610 --> 00:36:42,610 El día es muy hermoso para discutir. 401 00:36:43,033 --> 00:36:47,453 Tiene razón. 402 00:36:47,454 --> 00:36:49,913 Un hermoso día en altamar. 403 00:36:49,914 --> 00:36:51,874 No se burle. 404 00:36:51,875 --> 00:36:56,545 Son los primeros Dothraki en un barco. Me siguieron a través del agua envenenada. 405 00:36:56,546 --> 00:36:59,423 Si ellos lo hacen, otros lo harán. Y con un verdadero khalasar... 406 00:36:59,424 --> 00:37:03,594 Los Dothraki siguen la fortaleza sobre lo demás, Khaleesi. 407 00:37:03,595 --> 00:37:07,598 Tendrá un verdadero khalasar cuando haya probado su fuerza. 408 00:37:07,599 --> 00:37:12,599 Y no antes. 409 00:37:36,795 --> 00:37:41,795 Su Alteza. 410 00:37:49,474 --> 00:37:52,059 Escuché que moriste. 411 00:37:52,060 --> 00:37:56,063 Aún no. 412 00:37:56,064 --> 00:37:59,983 Desearía hablar con usted a solas, su Alteza. 413 00:37:59,984 --> 00:38:04,984 Estamos solos. 414 00:38:12,163 --> 00:38:15,457 Su Alteza, es el rey legítimo. 415 00:38:15,458 --> 00:38:18,127 No solo de sangre. 416 00:38:18,128 --> 00:38:23,128 Es un hombre honorable, un hombre justo. Aún hay una guerra que pelear. 417 00:38:23,800 --> 00:38:26,218 Estoy peleando. 418 00:38:26,219 --> 00:38:31,014 ¿Quemando vivos a prisioneros? 419 00:38:31,015 --> 00:38:32,850 ¿Cómo castigaría a los infieles, Ser Davos? 420 00:38:32,851 --> 00:38:35,561 No juzgo a las personas por los Dioses que veneran. 421 00:38:35,562 --> 00:38:40,357 De hacerlo, la habría echado al mar antes de que pusiera un pie en Rocadragón. 422 00:38:40,358 --> 00:38:45,358 - No soy su enemiga. - Usted es mi enemiga. 423 00:38:47,198 --> 00:38:50,826 ¿Peleó contra mí en la Bahía Aguasnegras? 424 00:38:50,827 --> 00:38:55,827 ¿Fui yo quién quemó sus barcos? 425 00:38:56,708 --> 00:39:01,708 Yo no estaba ahí cuando el fuego salvaje quemó a miles de nuestros hombres. 426 00:39:02,881 --> 00:39:05,674 Yo podría haber salvado a esos hombres. 427 00:39:05,675 --> 00:39:09,178 Habrían tomado la ciudad. Ahora Stannis estaría sentado en el trono que le pertenece, 428 00:39:09,179 --> 00:39:11,638 y usted estaría a su lado. 429 00:39:11,639 --> 00:39:13,515 Pero yo no estuve ahí. 430 00:39:13,516 --> 00:39:18,516 Porque convenció a su rey de dejarme atrás. 431 00:39:25,320 --> 00:39:28,363 ¿Los escucha gritar? 432 00:39:28,364 --> 00:39:33,364 ¿A los hombres que arden en el agua? ¿Llorando por sus madres, 433 00:39:34,329 --> 00:39:37,164 por sus Dioses, por ayuda, 434 00:39:37,165 --> 00:39:42,165 hasta el momento en que se hundieron en el Aguasnegras? 435 00:39:46,799 --> 00:39:49,593 No se preocupe, Ser Davos. 436 00:39:49,594 --> 00:39:52,346 Lo que le dije a su hijo es cierto. 437 00:39:52,347 --> 00:39:57,347 La muerte por fuego es la muerte más pura. 438 00:39:58,436 --> 00:40:02,105 ¡Esta mujer es malvada! Es una madre de demonios. 439 00:40:02,106 --> 00:40:04,107 Llévenlo al Calabozo y enciérrenlo. 440 00:40:04,108 --> 00:40:05,609 - ¡Su Alteza! - Vamos. 441 00:40:05,610 --> 00:40:07,194 Escogió la oscuridad, Ser Davos. 442 00:40:07,195 --> 00:40:10,614 - ¡Nos destruirá a todos! - Rezaré por usted. 443 00:40:10,615 --> 00:40:15,615 ¡Su Alteza! 444 00:40:39,727 --> 00:40:43,522 Alto. Abajo. 445 00:40:43,523 --> 00:40:48,523 Alto. Abajo. 446 00:40:52,490 --> 00:40:53,907 ¿Por qué nos detenemos? 447 00:40:53,908 --> 00:40:58,908 Es Lady Margaery, su Alteza. 448 00:41:01,040 --> 00:41:03,333 ¿Qué hace? ¿Quién le dio permiso? 449 00:41:03,334 --> 00:41:06,545 Mi señora. Debemos tener guardias, mi señora. 450 00:41:06,546 --> 00:41:11,546 ¿Porqué? 451 00:41:12,260 --> 00:41:17,260 Discúlpeme. 452 00:41:21,019 --> 00:41:24,688 Espere, mi señora. Arruinará su vestido. 453 00:41:24,689 --> 00:41:29,689 Tengo otros. 454 00:41:32,155 --> 00:41:37,155 ¿Quiere hablar con ella, su Alteza? 455 00:41:37,327 --> 00:41:39,202 No. 456 00:41:39,203 --> 00:41:41,413 Él era un soldado. 457 00:41:41,414 --> 00:41:46,251 Fue a pelear en las murallas cuando los barcos llegaron a la Bahía Aguasnegras. 458 00:41:46,252 --> 00:41:48,128 Nunca regresó. 459 00:41:48,129 --> 00:41:50,047 ¿Y tu madre? 460 00:41:50,048 --> 00:41:54,885 Ella murió cuando nací. 461 00:41:54,886 --> 00:41:58,639 Hombres malos querían venir a esta ciudad y hacer cosas terribles, 462 00:41:58,640 --> 00:42:03,640 pero tu padre los detuvo. 463 00:42:07,148 --> 00:42:12,148 Cuando veas a este caballero, quiero que recuerdes a tu padre. 464 00:42:14,405 --> 00:42:18,241 Él no era un caballero. Solo era un soldado. 465 00:42:18,242 --> 00:42:20,911 ¿Qué juran hacer los caballeros? 466 00:42:20,912 --> 00:42:24,247 Proteger a los débiles y hacer el bien. 467 00:42:24,248 --> 00:42:29,248 Tu padre hizo eso. Siente orgullo de él. 468 00:42:30,797 --> 00:42:34,508 ¿Tu padre también fue un soldado? 469 00:42:34,509 --> 00:42:39,388 Debes estar orgulloso también. 470 00:42:39,389 --> 00:42:44,389 Bajo el liderazgo del rey Joffrey, sus padres salvaron esta ciudad. 471 00:42:44,936 --> 00:42:46,895 Nos salvaron a todos. 472 00:42:46,896 --> 00:42:51,896 Desde ahora, vamos a cuidar de ustedes. 473 00:42:52,694 --> 00:42:57,694 De todos ustedes. 474 00:43:01,661 --> 00:43:06,661 Búsqueme cuando necesiten alimento, ropa o refugio. 475 00:43:07,417 --> 00:43:12,417 Directo conmigo. 476 00:43:24,767 --> 00:43:26,435 - Su Alteza. - Su Alteza. 477 00:43:26,436 --> 00:43:28,186 Por favor, sentados. Sentados. 478 00:43:28,187 --> 00:43:30,731 Yo me disculpo, mi señora. 479 00:43:30,732 --> 00:43:33,150 Las reuniones del Consejo Privado. 480 00:43:33,151 --> 00:43:38,151 ¿En que momento se vuelve traición el hacer perder el tiempo al rey? 481 00:43:41,909 --> 00:43:43,452 Es un hermoso vestido, mi señora. 482 00:43:43,453 --> 00:43:45,620 Sí, te queda perfectamente. 483 00:43:45,621 --> 00:43:47,998 Pero imagino que debes sentir frío. 484 00:43:47,999 --> 00:43:51,418 El clima es un poco más amable en Altojardín, su Alteza. 485 00:43:51,419 --> 00:43:54,671 ¿Hago que le traigan un chal, mi señora? 486 00:43:54,672 --> 00:43:57,174 Me halaga su preocupación, su Alteza. 487 00:43:57,175 --> 00:44:00,510 Por fortuna, la sangre de nosotros, los Tyrell, es bastante cálida. 488 00:44:00,511 --> 00:44:02,804 -¿No es así, Loras? - Sí. 489 00:44:02,805 --> 00:44:05,974 Loras, ¿no es magnífico el vestido de la reina? 490 00:44:05,975 --> 00:44:10,520 La tela, el bordado, el metal trabajado. Nunca he visto algo parecido. 491 00:44:10,521 --> 00:44:15,442 Encontrarás útil un poco de armadura cuando seas reina. Tal vez antes. 492 00:44:15,443 --> 00:44:18,779 Me dice Joffrey que detuviste tu carruaje en el Lecho de Pulgas, 493 00:44:18,780 --> 00:44:20,947 de regreso del servicio, esta mañana. 494 00:44:20,948 --> 00:44:25,948 Sí. Visité un orfanato del que me habló el Septon Superior. 495 00:44:26,662 --> 00:44:30,207 Margaery trabaja mucho con los pobres en Altojardín. 496 00:44:30,208 --> 00:44:33,877 Los de abajo no son diferentes a los de arriba si se les da una oportunidad 497 00:44:33,878 --> 00:44:35,962 y se les trata con el corazón abierto. 498 00:44:35,963 --> 00:44:39,925 Un corazón abierto obtendrás si no tienes cuidado, cariño. 499 00:44:39,926 --> 00:44:43,678 No hace mucho, nos atacó una turba ahí. 500 00:44:43,679 --> 00:44:47,557 Teníamos a un grupo de guardias, pero eso no los detuvo. 501 00:44:47,558 --> 00:44:49,434 El rey apenas salió con vida. 502 00:44:49,435 --> 00:44:53,396 Mi madre siempre tuvo predilección por el drama. 503 00:44:53,397 --> 00:44:57,692 Los hechos se vuelven menos importantes conforme envejece. 504 00:44:57,693 --> 00:45:01,863 Nuestras vidas nunca estuvieron en peligro. 505 00:45:01,864 --> 00:45:03,782 Claro que tienes razón. 506 00:45:03,783 --> 00:45:07,077 Pero tú eres el hijo de tu padre. 507 00:45:07,078 --> 00:45:12,078 No todos tenemos la valentía de un rey. 508 00:45:17,255 --> 00:45:20,090 El hambre vuelve a los hombres bestias. 509 00:45:20,091 --> 00:45:23,552 Me alegra que la Casa Tyrell ha sido de ayuda en ese asunto. 510 00:45:23,553 --> 00:45:27,097 Me dicen que cien vagones llegan a diario desde el Dominio. 511 00:45:27,098 --> 00:45:30,725 Trigo, cebada, manzanas. Tuvimos una buena cosecha. 512 00:45:30,726 --> 00:45:35,564 Y es nuestro deber ayudar a la capital en este momento de necesidad. 513 00:45:35,565 --> 00:45:37,274 Bueno, como Ser Loras dijo, 514 00:45:37,275 --> 00:45:42,275 Lady Margaery ha hecho esta clase de trabajo de caridad antes. 515 00:45:43,447 --> 00:45:46,950 Estoy seguro de que sabe lo que hace. 516 00:45:46,951 --> 00:45:51,951 Claro que lo sabe. 517 00:46:17,481 --> 00:46:22,481 Los Inmaculados han estado aquí un día y una noche sin agua ni comida. 518 00:46:28,492 --> 00:46:32,829 Así se quedarán hasta que caigan. 519 00:46:32,830 --> 00:46:37,083 Así es su obediencia. 520 00:46:37,084 --> 00:46:41,546 Puede que me sirvan. Hábleme de su entrenamiento. 521 00:46:41,547 --> 00:46:43,924 La mujer de Poniente está satisfecha con ellos, 522 00:46:43,925 --> 00:46:48,637 pero no los elogia para mantener el precio bajo. 523 00:46:48,638 --> 00:46:52,223 Quiere saber de su entrenamiento. 524 00:46:52,224 --> 00:46:57,224 Dile lo que debe saber y date prisa. 525 00:46:59,148 --> 00:47:01,232 Hace calor. 526 00:47:01,233 --> 00:47:03,693 Comienzan su entrenamiento a las cinco. 527 00:47:03,694 --> 00:47:08,114 Cada día practican del amanecer al crepúsculo hasta que perfeccionan 528 00:47:08,115 --> 00:47:10,700 el uso de la espada, el escudo y la lanza. 529 00:47:10,701 --> 00:47:15,701 Solo un niño de cada cuatro sobrevive al riguroso entrenamiento. 530 00:47:16,374 --> 00:47:20,126 Su disciplina y lealtad son absolutas. 531 00:47:20,127 --> 00:47:22,087 Y no sienten miedo. 532 00:47:22,088 --> 00:47:25,799 Hasta los más valientes le temen a la muerte. 533 00:47:25,800 --> 00:47:29,803 El caballero dice que hasta los más valientes Ie temen a la muerte. 534 00:47:29,804 --> 00:47:34,804 Dile al anciano que huele a orina. 535 00:47:35,226 --> 00:47:36,309 ¿En verdad, amo? 536 00:47:36,310 --> 00:47:37,686 No, claro que no. 537 00:47:37,687 --> 00:47:42,687 ¿Eres una mujer o una cabra para preguntar eso? 538 00:47:46,112 --> 00:47:51,112 Mi amo dice que ellos no son hombres. La muerte no significa nada para ellos. 539 00:47:51,909 --> 00:47:56,413 Dile a la puta ignorante 540 00:47:56,414 --> 00:48:00,166 que abra sus ojos y observe. 541 00:48:00,167 --> 00:48:05,167 Suplica que preste mucha atención, su Alteza. 542 00:48:17,560 --> 00:48:19,769 Dile a tu amo que no hay necesidad. 543 00:48:19,770 --> 00:48:24,315 ¿Está preocupada por sus pezones? 544 00:48:24,316 --> 00:48:27,610 ¿La puta no sabe que les cortamos las bolas? 545 00:48:27,611 --> 00:48:32,611 Mi amo dice que los hombres no necesitan pezones. 546 00:48:34,702 --> 00:48:36,411 Terminé contigo. 547 00:48:36,412 --> 00:48:41,412 Es un orgullo haberle servido. 548 00:48:46,881 --> 00:48:48,465 Para ganar su escudo, 549 00:48:48,466 --> 00:48:52,635 un Inmaculado debe ir al mercado de esclavos con una moneda de plata, 550 00:48:52,636 --> 00:48:57,636 encontrar a un recién nacido y matarlo frente a los ojos de su madre. 551 00:48:59,727 --> 00:49:04,727 De esta forma, dice mi amo, nos aseguramos de que no quede ninguna debilidad en ellos. 552 00:49:05,274 --> 00:49:08,318 ¿Toman a un bebé de los brazos de su madre, 553 00:49:08,319 --> 00:49:13,281 lo matan mientras ella ve y le pagan por su dolor con una moneda de plata? 554 00:49:13,282 --> 00:49:14,866 Se ofendió. 555 00:49:14,867 --> 00:49:17,827 Pregunta si paga una moneda de plata a la madre 556 00:49:17,828 --> 00:49:19,496 por su bebé muerto. 557 00:49:19,497 --> 00:49:24,497 ¿Qué clase de estúpida llorona es ella? 558 00:49:26,504 --> 00:49:29,047 Mi amo quiere que sepa que la moneda de plata es pagada 559 00:49:29,048 --> 00:49:34,048 al dueño del bebé, no a la madre. 560 00:49:38,099 --> 00:49:43,099 ¿Cuántos tiene para vender? 561 00:49:45,064 --> 00:49:47,107 Ocho mil. 562 00:49:47,108 --> 00:49:51,611 Dile a la puta de Poniente que tiene hasta mañana. 563 00:49:51,612 --> 00:49:54,322 El amo pide que por favor se dé prisa. 564 00:49:54,323 --> 00:49:59,323 Muchos otros compradores están interesados. 565 00:50:07,294 --> 00:50:10,463 Ocho mil bebés muertos. 566 00:50:10,464 --> 00:50:13,424 Los Inmaculados son los medios para un propósito. 567 00:50:13,425 --> 00:50:15,426 Una vez que sea dueña de estos hombres... 568 00:50:15,427 --> 00:50:18,388 No son hombres. Ya no más. 569 00:50:18,389 --> 00:50:21,558 Cuando sea dueña de un ejército de esclavos, ¿yo qué seré? 570 00:50:21,559 --> 00:50:23,768 ¿Cree que estos esclavos tendrán mejores vidas... 571 00:50:23,769 --> 00:50:28,769 sirviendo a Kraznys y hombres como él o sirviéndola a usted? 572 00:50:40,911 --> 00:50:45,911 Será justa con ellos. No los mutilará para probar un punto. 573 00:50:49,920 --> 00:50:54,841 No les ordenará que asesinen bebés. Verá que tengan comida y refugio. 574 00:50:54,842 --> 00:50:58,845 Se ha hecho una gran injusticia. 575 00:50:58,846 --> 00:51:03,846 El cerrar sus ojos no la deshará. 576 00:51:58,155 --> 00:52:03,155 Los brujos. 577 00:52:03,535 --> 00:52:06,454 Le debo mi vida, señor. 578 00:52:06,455 --> 00:52:11,455 El honor es mío, mi reina. 579 00:52:13,712 --> 00:52:16,047 ¿Conoce a este hombre? 580 00:52:16,048 --> 00:52:18,049 Lo conozco... 581 00:52:18,050 --> 00:52:22,345 como uno de los más grandes luchadores que los Siete Reinos hayan visto 582 00:52:22,346 --> 00:52:27,346 y como el Lord Comandante de la Guardia Real de Robert Baratheon. 583 00:52:28,185 --> 00:52:30,270 El rey Robert está muerto. 584 00:52:30,271 --> 00:52:35,271 La he buscado, Daenerys de la Tormenta, para pedir su perdón. 585 00:52:35,776 --> 00:52:40,446 Juré proteger a su familia. 586 00:52:40,447 --> 00:52:45,447 Yo les fallé. 587 00:52:47,871 --> 00:52:52,458 Soy Barristan Selmy, Guardia Real de su padre. 588 00:52:52,459 --> 00:52:57,459 Permítame unirme a su Guardia de la Reina y no le fallaré de nuevo.