1
00:01:54,500 --> 00:02:00,000
AGUAS NEGRAS
2
00:02:12,190 --> 00:02:14,258
Eso es.
3
00:03:28,865 --> 00:03:30,900
La marea está en contra.
4
00:03:30,934 --> 00:03:32,502
Sí, pero tenemos el viento a favor.
5
00:03:32,536 --> 00:03:35,238
Ella nos llevará
directo a la puerta.
6
00:03:35,273 --> 00:03:36,706
Vuelves a casa.
7
00:03:36,741 --> 00:03:40,376
Desembarco del Rey no ha
sido mi casa por 20 años.
8
00:03:40,411 --> 00:03:45,248
Pasé la mayor parte de mi vida
esquivando a la Flota Real.
9
00:03:47,017 --> 00:03:49,552
Y ahora voy
directo a ellos.
10
00:03:49,587 --> 00:03:51,721
Esta es la Flota Real.
11
00:03:51,756 --> 00:03:53,723
Y ya no eres un contrabandista,
eres el capitán.
12
00:03:53,758 --> 00:03:56,993
Claro que allí hay varias
Flotas Reales, por el momento.
13
00:03:57,027 --> 00:03:59,596
No después de esta noche.
Cuando el sol se eleve,
14
00:03:59,630 --> 00:04:01,664
Stannis se sentará en el Trono de Hierro
15
00:04:01,699 --> 00:04:03,099
y tú serás su Mano.
16
00:04:03,134 --> 00:04:05,435
- Los dioses son buenos.
- Dios.
17
00:04:05,469 --> 00:04:07,537
Padre, hay solo uno
y nos observa desde arriba.
18
00:04:07,572 --> 00:04:10,273
- ¿Pero no sobre ellos?
- Sobre todos nosotros.
19
00:04:10,308 --> 00:04:12,373
La gente de Desembarco del Rey
no eligió al Rey falso
20
00:04:12,398 --> 00:04:13,910
Joffrey Baratheon.
21
00:04:13,911 --> 00:04:16,479
Estarán contentos de ver
su cabeza en una lanza.
22
00:04:16,514 --> 00:04:19,116
Bien, primero tendremos que ponerla ahí.
23
00:04:19,150 --> 00:04:21,685
Nuestros barcos los
superan diez a uno.
24
00:04:21,719 --> 00:04:23,821
Nuestro ejército los
superan cinco a uno.
25
00:04:23,855 --> 00:04:26,089
Aquellas paredes
nunca han sido atravesadas.
26
00:04:26,124 --> 00:04:28,291
Y los hombres cuidando los muros,
27
00:04:28,326 --> 00:04:31,295
cuando te ven,
no ven a un libertador.
28
00:04:31,329 --> 00:04:34,665
Ellos ven a un extraño que
viene a incendiar su ciudad.
29
00:04:34,699 --> 00:04:37,400
Tengo fe en el Señor de la Luz.
30
00:04:37,434 --> 00:04:39,336
Tengo fe en nuestra causa.
31
00:04:40,838 --> 00:04:42,506
Y tengo fe en mi capitán.
32
00:05:17,176 --> 00:05:19,477
¿Tienes miedo, mi león?
33
00:05:23,648 --> 00:05:28,651
Si la ciudad cae, Stannis quemará a
todo Lannister que encuentre.
34
00:05:30,387 --> 00:05:32,788
Por supuesto que tengo miedo.
35
00:05:35,224 --> 00:05:37,392
No dejaré que te lastimen.
36
00:05:41,897 --> 00:05:43,732
Soy un Lannister.
37
00:05:43,766 --> 00:05:47,435
No tengo elección en esto.
38
00:05:47,470 --> 00:05:49,571
Pero esta no es tu guerra.
39
00:05:56,078 --> 00:05:57,812
Lo es ahora.
40
00:06:01,183 --> 00:06:05,053
No puedes persuadirme siempre follando.
41
00:06:06,422 --> 00:06:08,224
Lo hice hasta ahora.
42
00:06:11,428 --> 00:06:14,431
¿Recuerdas lo que dijiste cuando
me conociste en tu tienda?
43
00:06:16,401 --> 00:06:17,846
Que te haga el amor como si fuera
44
00:06:17,871 --> 00:06:19,771
tu último día en esta tierra.
45
00:06:32,814 --> 00:06:34,948
Como usted sabe, Su Alteza,
46
00:06:34,983 --> 00:06:37,617
no es solo el deber jurado
de un Maestre
47
00:06:37,652 --> 00:06:41,022
el llevar a cabo los deseos
de la casa en la que sirve
48
00:06:41,056 --> 00:06:43,825
sino también ofrecer orientación
49
00:06:43,859 --> 00:06:47,095
y consejo en tiempos de guerra.
50
00:06:47,129 --> 00:06:49,531
Sus palabras son siempre
sabias y mesuradas.
51
00:06:49,565 --> 00:06:52,034
- Si pudiera...
- Si hay algo que,
52
00:06:52,068 --> 00:06:56,139
los deberes de un Maestre
se hacen mas urgentes
53
00:06:56,173 --> 00:07:00,676
en tiempos de guerra y tumulto.
54
00:07:00,711 --> 00:07:04,047
Recuerdo que en los días del rey...
55
00:07:04,081 --> 00:07:05,782
¿Me traes algo?
56
00:07:05,817 --> 00:07:07,951
Sí.
57
00:07:11,423 --> 00:07:13,658
Esencia de sombranoche.
58
00:07:13,692 --> 00:07:18,596
Es tan peligroso como eficaz.
59
00:07:18,630 --> 00:07:21,098
Una simple gota en
una copa de vino
60
00:07:21,133 --> 00:07:25,269
es suficiente para calmar
los nervios.
61
00:07:25,303 --> 00:07:28,071
Tres gotas le darán un dormir
62
00:07:28,106 --> 00:07:31,040
profundo y sin sueños.
63
00:07:31,074 --> 00:07:32,808
Diez gotas, sin embargo...
64
00:07:32,843 --> 00:07:35,077
Ya sé que harán diez gotas.
65
00:07:35,111 --> 00:07:39,147
- Su Alteza, si me permite preguntar...
- No, no se lo permito.
66
00:07:40,950 --> 00:07:43,118
Debes tener un montón
de trabajo por hacer.
67
00:07:43,152 --> 00:07:46,154
Estoy segura que muchos hombres valientes
necesitarán tu sabiduría pronto.
68
00:07:47,423 --> 00:07:50,459
Sí. Un asedio es muy...
69
00:07:50,493 --> 00:07:53,061
Tenga cuidado en las escaleras,
Gran Maestre. Son demasiadas.
70
00:07:55,264 --> 00:07:57,666
Su Alteza.
71
00:08:00,603 --> 00:08:03,539
Y así habló
72
00:08:03,573 --> 00:08:08,144
El Señor de Castamere
73
00:08:08,178 --> 00:08:10,947
Pero ahora las lluvias
74
00:08:10,981 --> 00:08:13,216
Lloran encima de sus salas
75
00:08:13,251 --> 00:08:17,821
Sin nadie allí para escuchar
76
00:08:17,856 --> 00:08:20,390
Si, ahora las lluvias
77
00:08:20,424 --> 00:08:22,826
Lloran encima de sus salas
78
00:08:22,860 --> 00:08:28,631
Y ni un alma para escuchar
79
00:08:28,665 --> 00:08:32,335
- ¡A los chicos!
- ¡Lannisters!
80
00:08:32,369 --> 00:08:34,603
¿Dónde aprendiste
la canción de los Lannister?
81
00:08:34,638 --> 00:08:37,073
De Lannisters ebrios.
82
00:08:38,408 --> 00:08:40,109
Tienes una linda voz.
83
00:08:40,143 --> 00:08:41,977
Muchas gracias.
84
00:08:42,012 --> 00:08:43,479
Y me gusta tu nariz.
85
00:08:43,513 --> 00:08:46,448
¿Cuántas veces se le ha roto?
86
00:08:48,218 --> 00:08:50,019
Bien, veamos.
87
00:08:50,053 --> 00:08:53,756
La primera vez tenía cinco años.
88
00:08:53,790 --> 00:08:55,565
Mi mamá me golpeó
con una vara de hierro.
89
00:08:57,093 --> 00:08:59,394
No era a mí a quien quería golpear.
90
00:08:59,429 --> 00:09:01,463
Intentaba golpear a mi hermano pequeño.
91
00:09:01,498 --> 00:09:03,131
Él era una verdadera peste.
92
00:09:03,166 --> 00:09:07,068
La segunda vez tenía nueve.
93
00:09:07,102 --> 00:09:10,204
Tuve un malentendido
con algunos chicos mayores.
94
00:09:10,239 --> 00:09:12,440
Ellos ganaron.
95
00:09:12,474 --> 00:09:14,075
La tercera vez...
96
00:09:21,483 --> 00:09:24,419
¿te gustaría saber acerca
de la tercera vez?.
97
00:09:28,091 --> 00:09:30,092
Pobre nariz.
98
00:09:30,127 --> 00:09:31,928
No sientas lástima por él.
99
00:09:31,962 --> 00:09:34,164
Estará a medio camino en tu culo
antes que la noche acabe.
100
00:09:45,810 --> 00:09:47,845
Bienvenidos, amigos.
101
00:09:51,616 --> 00:09:53,550
Yo pago esta ronda.
102
00:10:03,128 --> 00:10:05,029
No creo que le agrade.
103
00:10:18,277 --> 00:10:19,977
¿Piensas que eres un hombre duro?
104
00:10:21,914 --> 00:10:25,417
Lo sé.
105
00:10:28,654 --> 00:10:30,855
Está agradable aquí.
106
00:10:30,890 --> 00:10:32,891
Tenemos hermosas mujeres
107
00:10:32,925 --> 00:10:34,559
y buena cerveza negra.
108
00:10:34,593 --> 00:10:37,562
Tantas como para todos.
109
00:10:37,596 --> 00:10:39,297
Y todo lo que quieres
110
00:10:39,331 --> 00:10:42,333
es poner a uno de nosotros
en el suelo frío
111
00:10:42,368 --> 00:10:44,269
sin ninguna mujer que nos acompañe.
112
00:10:44,303 --> 00:10:47,238
Hay mujeres en el piso.
113
00:10:47,272 --> 00:10:49,907
Puse algunas allí yo mismo.
114
00:10:49,942 --> 00:10:53,110
Así como tu.
115
00:10:53,145 --> 00:10:55,579
Te gusta coger y beber
116
00:10:55,614 --> 00:10:57,481
y cantar.
117
00:10:59,517 --> 00:11:02,052
Pero matar...
118
00:11:02,086 --> 00:11:04,921
Matar es lo que amas.
119
00:11:04,955 --> 00:11:08,024
Eres como yo.
120
00:11:10,760 --> 00:11:12,861
Solo más pequeño.
121
00:11:14,764 --> 00:11:16,531
Y más rápido.
122
00:11:20,870 --> 00:11:23,605
Tu Lord Gnomo te va a extrañar.
123
00:11:29,446 --> 00:11:32,249
Sí.
124
00:11:33,952 --> 00:11:37,121
Espero que lo haga algún día.
125
00:11:40,258 --> 00:11:43,594
Aquí estamos.
126
00:11:54,438 --> 00:11:56,906
¿Un último trago antes de la batalla?
127
00:11:56,940 --> 00:11:59,041
¿Deberíamos?
128
00:12:09,919 --> 00:12:12,353
Siempre he odiado las campanas.
129
00:12:12,387 --> 00:12:14,188
Suenan para cosas terribles...
130
00:12:14,222 --> 00:12:16,891
un Rey muerto,
una ciudad bajo asedio.
131
00:12:16,925 --> 00:12:19,127
- Una boda.
- Exacto.
132
00:12:21,264 --> 00:12:23,166
Podrick... ¿nada mas?
133
00:12:23,200 --> 00:12:25,535
¿Nada mas?
Buen toque.
134
00:12:25,569 --> 00:12:29,039
Como si tú no supieras el nombre
de cada joven de la ciudad.
135
00:12:29,073 --> 00:12:31,776
No estoy completamente seguro
de lo que está sugiriendo.
136
00:12:31,810 --> 00:12:35,246
Yo sí estoy seguro de que entiendes
perfectamente lo que quiero decir.
137
00:12:35,281 --> 00:12:37,815
¿Confías en él?
138
00:12:41,186 --> 00:12:43,020
Por extraño que parezca, lo hago.
139
00:12:44,189 --> 00:12:46,156
Bien.
140
00:12:51,328 --> 00:12:53,462
El mapa que pediste.
141
00:12:57,900 --> 00:13:00,303
Debe haber 20 millas de túneles
debajo de la ciudad
142
00:13:00,337 --> 00:13:02,038
Cerca de 50.
143
00:13:02,072 --> 00:13:05,742
Los Targaryens construyeron esta
ciudad para resistir un asedio
144
00:13:05,776 --> 00:13:09,513
y para proporcionar un escape
si fuera necesario.
145
00:13:09,547 --> 00:13:11,482
No voy a escapar.
146
00:13:11,516 --> 00:13:13,484
Por extraño que suene,
soy el capitán de la nave.
147
00:13:13,518 --> 00:13:15,186
Y si la nave se hunde,
yo lo haré con ella.
148
00:13:15,220 --> 00:13:17,055
Es bueno escucharlo.
149
00:13:17,089 --> 00:13:19,223
Aunque estoy seguro que muchos
capitanes dicen los mismo
150
00:13:19,258 --> 00:13:22,727
mientras su barco está flotando.
151
00:13:22,761 --> 00:13:25,496
Se ve bien para
la batalla, Mi Lord.
152
00:13:25,530 --> 00:13:26,898
Bueno, no lo estoy.
153
00:13:26,932 --> 00:13:29,867
Por el bien de todos,
espero que se equivoque.
154
00:13:29,901 --> 00:13:34,004
Mis pajaritos me dicen
que Stannis Baratheon
155
00:13:34,039 --> 00:13:37,574
se ha aliado con una
Sacerdotisa Roja de Asshai.
156
00:13:37,609 --> 00:13:38,942
¿Y eso qué?
157
00:13:38,977 --> 00:13:42,480
¿Usted no cree en los poderes antiguos,
Mi Lord?
158
00:13:42,547 --> 00:13:45,683
Hechizos de sangre, maldiciones,
cambios de forma. ¿Qué piensas?
159
00:13:45,717 --> 00:13:50,254
Pienso que usted cree en lo que ve
160
00:13:50,289 --> 00:13:53,057
y en lo que han visto aquellos en
quien confía.
161
00:13:54,259 --> 00:13:57,194
Usted probablemente no confía
completamente en mí.
162
00:13:57,228 --> 00:13:59,129
No lo tomes como algo personal.
163
00:13:59,163 --> 00:14:01,098
Ni siquiera confío completamente en mí.
164
00:14:01,132 --> 00:14:03,967
Y sin embargo he visto cosas
165
00:14:04,001 --> 00:14:06,636
y oído cosas...
166
00:14:06,670 --> 00:14:11,339
cosas que... cosas que
desearía no haber oído.
167
00:14:13,876 --> 00:14:17,011
Creo que nunca le haya dicho
como fui castrado.
168
00:14:18,248 --> 00:14:20,615
No, no lo creo.
169
00:14:22,252 --> 00:14:24,454
Un día lo haré.
170
00:14:26,323 --> 00:14:30,060
Las artes oscuras le han brindado a
Lord Stannis su ejército
171
00:14:30,128 --> 00:14:33,397
y allanaron su camino
a nuestra puerta.
172
00:14:33,432 --> 00:14:37,635
Para un hombre al servicio de tales
poderes para sentarse en el Trono de Hierro
173
00:14:37,670 --> 00:14:41,038
No puedo pensar en nada peor.
174
00:14:41,072 --> 00:14:42,539
Y esta noche,
175
00:14:42,573 --> 00:14:46,843
creo que usted es el único hombre
que puede detenerlo.
176
00:15:13,271 --> 00:15:15,407
Están dando la bienvenida al nuevo rey.
177
00:15:15,441 --> 00:15:18,276
Nunca conocí campanas
que significasen rendición.
178
00:15:19,611 --> 00:15:21,546
¿Quieren tocar música
con nosotros? Hagámoslo.
179
00:15:21,580 --> 00:15:24,481
- Tambores.
- ¡Tambores!
180
00:15:49,908 --> 00:15:51,041
Recuerda, espera
hasta que los barcos...
181
00:15:51,075 --> 00:15:52,977
Los barcos estén en la bahía.
182
00:15:53,011 --> 00:15:54,364
Deben estar lo suficientemente dentro,
así ellos no podrán...
183
00:15:54,389 --> 00:15:56,014
Sé lo que "dentro" significa.
184
00:15:56,015 --> 00:15:58,383
- ¿Sabes como usarla?
- Una vez piqué madera.
185
00:15:58,417 --> 00:16:00,852
No, vi a mi hermano
picar madera.
186
00:16:00,886 --> 00:16:02,753
Te vi matar a un
hombre con un escudo.
187
00:16:02,788 --> 00:16:04,689
Serás imparable
con un hacha.
188
00:16:05,991 --> 00:16:08,526
- No dejes que te maten.
- Ni a ti, mi amigo.
189
00:16:08,561 --> 00:16:11,930
- ¿Ahora somos amigos?
- Claro que lo somos.
190
00:16:11,964 --> 00:16:13,670
El que pague por tus servicios
191
00:16:13,695 --> 00:16:14,999
no disminuye nuestra amistad.
192
00:16:15,000 --> 00:16:16,467
De hecho, la intensifica.
193
00:16:16,501 --> 00:16:19,270
Intensifica. Elegante palabra
para un mercenario.
194
00:16:19,304 --> 00:16:22,138
He pasado tiempo
con personas elegantes.
195
00:16:33,216 --> 00:16:36,418
Lady Sansa y Sheila.
196
00:16:36,452 --> 00:16:38,087
Shae.
197
00:16:38,121 --> 00:16:39,689
Shae, sí.
198
00:16:39,723 --> 00:16:41,824
Seguro que mi hermana
te ha pedido que te unas
199
00:16:41,859 --> 00:16:43,493
a las otras damas de alta cuna
en el Torreón de Maegor.
200
00:16:43,528 --> 00:16:44,917
Lo hizo, Mi Lord,
201
00:16:44,942 --> 00:16:47,063
pero el Rey Joffrey me
mandó llamar para despedirlo.
202
00:16:47,265 --> 00:16:49,300
Sansa.
203
00:16:49,334 --> 00:16:51,502
El ha sido un gran
romántico, mi sobrino.
204
00:16:51,536 --> 00:16:53,437
Sansa, ven aquí.
205
00:16:55,807 --> 00:16:58,208
Rezaré por tu regreso, mi lord.
206
00:16:58,243 --> 00:16:59,743
¿Lo harás?
207
00:16:59,777 --> 00:17:02,279
Como lo hago por el del Rey.
208
00:17:06,584 --> 00:17:08,018
Mantente segura, mi Lady.
209
00:17:08,052 --> 00:17:10,186
Y tú, mi león.
210
00:17:15,392 --> 00:17:18,260
Tu rey va al frente de batalla.
211
00:17:18,294 --> 00:17:21,230
Deberías despedirte con un beso.
212
00:17:21,265 --> 00:17:23,499
Mi nueva espada.
213
00:17:23,534 --> 00:17:25,301
la he llamado "Comecorazones".
214
00:17:27,704 --> 00:17:29,372
Bésala.
215
00:17:38,949 --> 00:17:40,916
La besaras de
nuevo cuando regrese.
216
00:17:40,951 --> 00:17:42,885
Y probarás la sangre de mi tío.
217
00:17:42,919 --> 00:17:44,686
¿Lo matarás tú mismo?
218
00:17:44,720 --> 00:17:48,156
Si Stannis es lo suficiente
tonto para venir a mí.
219
00:17:48,190 --> 00:17:51,192
Así que, ¿tú estarás afuera de las
puertas peleando en el frente?
220
00:17:51,226 --> 00:17:53,961
Un rey no discute
221
00:17:53,996 --> 00:17:56,397
planes de batalla con niñas estúpidas.
222
00:17:56,431 --> 00:17:59,367
Lo siento, Su Alteza.
Tiene razón, soy estúpida.
223
00:17:59,401 --> 00:18:01,603
Por supuesto que estarás
en la vanguardia.
224
00:18:01,637 --> 00:18:03,605
Dicen que mi hermano
Robb siempre va
225
00:18:03,640 --> 00:18:05,307
donde la batalla es más intensa .
226
00:18:05,342 --> 00:18:07,142
Y solo es un pretendiente.
227
00:18:07,177 --> 00:18:09,779
Ya vendrá el turno de tu hermano.
228
00:18:09,813 --> 00:18:12,782
Entonces tu podrás lamer su sangre desde
Comecorazones.
229
00:18:24,895 --> 00:18:27,730
Algunos de esos muchachos
nunca regresaran.
230
00:18:27,764 --> 00:18:29,899
Joffrey lo hará.
231
00:18:29,933 --> 00:18:31,667
Los peores siempre viven.
232
00:18:31,701 --> 00:18:34,703
Venga, Mi Señora.
233
00:19:21,824 --> 00:19:25,727
- ¿Dónde está nuestra flota?
- En camino.
234
00:19:25,938 --> 00:19:29,175
- ¿Por qué no está aquí ahora?
- Ya vienen.
235
00:19:29,930 --> 00:19:33,533
Perro, dile a la Mano que
su rey le hizo una pregunta.
236
00:19:33,567 --> 00:19:35,602
El Rey te ha hecho una pregunta.
237
00:19:35,636 --> 00:19:38,071
Sir Lancel, dígale al Perro
que le diga al rey
238
00:19:38,106 --> 00:19:39,906
que la Mano está
extremadamente ocupada.
239
00:19:39,941 --> 00:19:41,716
A la Mano del Rey
le gustaría que le dijera
240
00:19:41,741 --> 00:19:43,109
que le diga al Rey que...
241
00:19:43,110 --> 00:19:44,844
¿Y si le digo al Perro
que te corte por la mitad?
242
00:19:44,878 --> 00:19:46,412
Él lo haría en un segundo
sin pensarlo dos veces.
243
00:19:46,447 --> 00:19:48,247
Eso me haría un cuarto de hombre.
244
00:19:48,281 --> 00:19:51,316
Es solo que, no suena bien.
245
00:19:51,351 --> 00:19:54,152
Córtame a la mitad y no seré
capaz de dar la señal.
246
00:19:54,186 --> 00:19:55,820
Sin señal, no hay plan.
247
00:19:55,854 --> 00:19:57,894
Si no hay plan, Stannis Baratheon
saqueará esta ciudad,
248
00:19:57,919 --> 00:20:00,767
tomará el Trono de Hierro y pondrá tu
249
00:20:00,768 --> 00:20:02,315
pequeña cabeza encima de
alguna puerta en algún lugar.
250
00:20:02,562 --> 00:20:04,930
Y podría ser bastante entretenido
251
00:20:04,964 --> 00:20:06,799
excepto que mi cabeza
también estaría ahí arriba.
252
00:20:06,833 --> 00:20:08,701
Nunca me ha gustado mucho mi cabeza,
253
00:20:08,735 --> 00:20:12,238
pero no me gustaría verla
cortada todavía.
254
00:20:14,642 --> 00:20:16,310
¿Dónde están sus barcos?
255
00:20:16,344 --> 00:20:19,179
Es sabio atacar por la noche.
Los tomamos por sorpresa.
256
00:20:19,214 --> 00:20:22,316
Lord Varys sabe lo que desayunaste
hace tres días.
257
00:20:22,350 --> 00:20:23,950
No hay sorpresas aquí.
258
00:20:23,985 --> 00:20:25,919
Es cierto, hay descontento
en sus filas,
259
00:20:25,953 --> 00:20:28,121
tal vez sus marineros
se han amotinado.
260
00:20:28,155 --> 00:20:30,257
Tal vez.
261
00:20:46,006 --> 00:20:48,040
No sé por qué me quiere aquí.
262
00:20:48,074 --> 00:20:51,010
Siempre me llama estúpida, me odia.
263
00:20:51,044 --> 00:20:55,247
Quizás te odia
menos que a los demás.
264
00:20:55,282 --> 00:20:57,250
Lo dudo.
265
00:20:57,284 --> 00:21:00,186
Quizás esté celosa de ti.
266
00:21:00,220 --> 00:21:02,188
¿Por qué estaría celosa?
267
00:21:02,223 --> 00:21:04,224
Sansa.
268
00:21:07,395 --> 00:21:10,264
Me preguntaba hacia donde había
volado nuestra palomita.
269
00:21:10,298 --> 00:21:13,735
Estás pálida, niña.
270
00:21:13,769 --> 00:21:15,870
¿Sigue floreciendo tu flor roja?
271
00:21:15,905 --> 00:21:18,073
Sí.
272
00:21:18,107 --> 00:21:19,774
Muy apropiado, ¿no crees?
273
00:21:19,809 --> 00:21:23,745
Los hombres sangrarán afuera
y tú lo harás aquí.
274
00:21:23,779 --> 00:21:25,780
Sírvele vino a Lady Sansa.
275
00:21:25,815 --> 00:21:27,649
No tengo sed, Alteza.
276
00:21:27,683 --> 00:21:31,219
No importa. No te ofrecí agua.
277
00:21:35,591 --> 00:21:37,058
¿Él que hace aquí?
278
00:21:37,093 --> 00:21:39,461
¿Sir Ilyn?
279
00:21:39,495 --> 00:21:42,097
Está aquí para defendernos.
280
00:21:42,131 --> 00:21:43,832
Cuando las hachas derriben la puerta,
281
00:21:43,866 --> 00:21:45,267
te alegrará tenerlo.
282
00:21:45,301 --> 00:21:47,569
Pero tenemos guardias para defendernos.
283
00:21:47,604 --> 00:21:49,237
Guardias pagados.
284
00:21:49,272 --> 00:21:51,202
Si la ciudad cae, serán los primeros
285
00:21:51,227 --> 00:21:52,808
en salir por las puertas.
286
00:21:56,679 --> 00:21:59,213
Atrapamos a un mozo y a dos
criadas que intentaban huir
287
00:21:59,248 --> 00:22:01,716
con un caballo robado
y algunas copas de oro.
288
00:22:01,751 --> 00:22:04,019
Los primeros traidores de la batalla.
289
00:22:04,053 --> 00:22:05,687
Que Sir Ilyn ponga sus cabezas
sobre estacas.
290
00:22:05,721 --> 00:22:09,491
Fuera de los establos
como señal de advertencia.
291
00:22:11,728 --> 00:22:13,562
La única forma de mantener
la lealtad de los criados,
292
00:22:13,596 --> 00:22:16,732
es que te teman más que al enemigo.
293
00:22:16,766 --> 00:22:21,538
Recuérdalo si quieres ser reina un día.
294
00:22:22,840 --> 00:22:25,276
Usted dijo que vino a protegernos.
295
00:22:27,380 --> 00:22:29,247
Es cierto.
296
00:22:29,282 --> 00:22:32,017
Los traidores son un peligro para todos.
297
00:22:32,051 --> 00:22:33,786
Más vino.
298
00:22:48,268 --> 00:22:50,202
Ahí están.
299
00:22:53,339 --> 00:22:57,476
- Arqueros a sus puestos.
- ¡Arqueros! ¡A sus puestos!
300
00:22:59,178 --> 00:23:01,313
¡Arqueros!
301
00:23:07,119 --> 00:23:08,319
¡Carguen sus flechas!
302
00:23:08,354 --> 00:23:10,922
¡Carguen flechas!
303
00:23:11,957 --> 00:23:14,792
- Estén atentos.
- ¡Estén atentos!.
304
00:23:14,826 --> 00:23:17,027
¿Qué estás haciendo?
Necesitamos atacarlos.
305
00:23:17,061 --> 00:23:21,331
- Estén atentos.
- ¡Rocas listas!
306
00:23:21,366 --> 00:23:23,667
¡Estén atentos!
307
00:23:25,103 --> 00:23:28,305
Es sólo un barco.
¿Dónde están los demás?
308
00:23:29,240 --> 00:23:31,308
¿Dónde están los demás?
309
00:23:35,680 --> 00:23:37,180
Es sólo un barco.
310
00:23:40,853 --> 00:23:42,954
¡Arqueros, prepárense!
311
00:23:42,988 --> 00:23:44,389
¡Hombre abajo!
312
00:23:44,423 --> 00:23:46,958
- ¡Cargar!
- ¡Cargar y fijar!
313
00:23:48,027 --> 00:23:49,996
¡Apunten!
314
00:23:55,069 --> 00:23:56,604
¡Esperen!
315
00:23:56,638 --> 00:23:58,673
¡Esperen!
316
00:24:06,415 --> 00:24:08,049
No hay nadie a bordo.
317
00:24:14,757 --> 00:24:17,692
Vienen más rocas.
318
00:24:32,641 --> 00:24:34,509
Esperen.
319
00:24:41,450 --> 00:24:42,651
Fuego Valirio.
320
00:24:42,685 --> 00:24:45,854
¡Aléjense!
¡Aléjense!
321
00:25:10,612 --> 00:25:13,080
¡Matthos!
¡Al suelo!
322
00:26:46,872 --> 00:26:49,240
- Prepárense para desembarcar.
- Su Alteza...
323
00:26:49,275 --> 00:26:51,376
El enano ha jugado su pequeño truco.
324
00:26:51,410 --> 00:26:53,845
- El Fuego Valirio...
- Solo puede usarlo una vez.
325
00:26:53,879 --> 00:26:56,148
Estamos demasiado lejos de las puertas.
326
00:26:56,182 --> 00:26:58,984
El fuego, los arqueros...
327
00:26:59,018 --> 00:27:01,853
cientos morirán.
328
00:27:01,887 --> 00:27:04,022
Miles.
329
00:27:17,203 --> 00:27:19,303
¡Síganme y tomemos la ciudad!
330
00:27:38,056 --> 00:27:39,856
Sansa, ven aquí, palomita.
331
00:27:46,264 --> 00:27:48,265
Mi reina
332
00:27:48,299 --> 00:27:50,366
¿Qué estás haciendo?
333
00:27:50,401 --> 00:27:51,701
Rezando.
334
00:27:51,735 --> 00:27:54,170
Eres perfecta, ¿no?
335
00:27:54,205 --> 00:27:56,539
Rezando.
336
00:27:56,574 --> 00:27:58,407
¿Para qué rezas?
337
00:27:58,442 --> 00:28:00,843
Para que los Dioses tengan
piedad de todos nosotros.
338
00:28:00,877 --> 00:28:04,079
¿De todos nosotros?
339
00:28:04,113 --> 00:28:06,714
- Sí, Su Alteza.
- ¿Incluso yo?
340
00:28:06,749 --> 00:28:08,649
Claro, su Alteza.
341
00:28:08,684 --> 00:28:10,351
¿Hasta Joffrey?
342
00:28:12,287 --> 00:28:15,789
- Joffrey es mi...
- Calla ya, niña estúpida.
343
00:28:15,823 --> 00:28:18,859
Rezándole a los Dioses que tenga
misericordia de todos nosotros.
344
00:28:18,893 --> 00:28:21,362
Los Dioses no tienen piedad.
Por eso son Dioses.
345
00:28:22,698 --> 00:28:25,700
Mi padre me lo dijo
cuando me vio rezando.
346
00:28:26,903 --> 00:28:29,138
Verás, mi madre acababa de morir.
347
00:28:29,172 --> 00:28:31,640
Realmente no entendía el
concepto de la muerte,
348
00:28:31,675 --> 00:28:34,176
la finalidad de ésta.
349
00:28:34,211 --> 00:28:36,612
Pensé que si rezaba
muy, muy duro,
350
00:28:36,647 --> 00:28:39,848
los Dioses me regresarían a
mi madre. Tenía cuatro años.
351
00:28:39,883 --> 00:28:42,651
¿Tu padre no cree
en los Dioses?
352
00:28:42,685 --> 00:28:45,420
Cree en ellos, es solo
que no le agradan mucho.
353
00:28:48,524 --> 00:28:50,458
Una para ella.
354
00:28:54,095 --> 00:28:55,929
Aquí.
355
00:28:57,298 --> 00:28:58,665
Siéntate.
356
00:28:58,699 --> 00:29:00,701
Bebe.
357
00:29:03,539 --> 00:29:06,074
Así no. Bebe, niña.
358
00:29:09,211 --> 00:29:11,413
Debería haber nacido hombre.
359
00:29:11,447 --> 00:29:14,617
Prefiero enfrentar mil espadas
a estar encerrada aquí dentro
360
00:29:14,651 --> 00:29:17,186
con este rebaño
de gallinas asustadas.
361
00:29:17,220 --> 00:29:19,556
Son sus invitadas bajo su protección.
362
00:29:19,590 --> 00:29:21,024
Usted les dijo que se reunieran aquí.
363
00:29:21,058 --> 00:29:23,192
Era esperado de mí,
364
00:29:23,226 --> 00:29:27,530
así como será de ti si te
conviertes en la reina de Joffrey.
365
00:29:27,565 --> 00:29:30,901
Si mi miserable hermano
de alguna forma prevalece,
366
00:29:30,935 --> 00:29:34,771
estas gallinas regresarán con sus gallos
367
00:29:34,839 --> 00:29:38,242
y hablarán de como mi coraje
los inspiró
368
00:29:38,276 --> 00:29:40,077
levantando su espíritu.
369
00:29:40,111 --> 00:29:42,380
¿Y si la ciudad cae?
370
00:29:44,349 --> 00:29:47,184
Te gustaría, ¿cierto?
371
00:29:47,218 --> 00:29:49,319
La Fortaleza Roja deberá aguantar,
372
00:29:49,354 --> 00:29:51,155
lo sufiente para que vaya al muro
373
00:29:51,189 --> 00:29:54,157
y rendirme a Lord Stannis en persona.
374
00:29:54,192 --> 00:29:56,727
Si se tratara de cualquier otro
fuera de esas puertas,
375
00:29:56,761 --> 00:29:58,696
Yo podría haber esperado
para una audiencia privada.
376
00:29:58,730 --> 00:30:01,599
Pero es Stannis Baratheon.
377
00:30:01,633 --> 00:30:05,402
Tendrías mas opciones
seduciendo a su caballo.
378
00:30:08,439 --> 00:30:10,640
¿Te espanté, pequeña paloma?
379
00:30:10,675 --> 00:30:13,777
Las lágrimas no son la
única arma de una mujer.
380
00:30:15,679 --> 00:30:17,980
La mejor está entre tus piernas.
381
00:30:18,015 --> 00:30:21,251
Aprende a usarla. Bebe.
382
00:30:24,588 --> 00:30:26,723
¿Tienes alguna idea
de lo que sucede
383
00:30:26,757 --> 00:30:29,627
cuando una ciudad es saqueada?
384
00:30:29,661 --> 00:30:32,263
No, no la tienes,
¿cierto?
385
00:30:33,332 --> 00:30:37,403
Si la ciudad cae, estas elegantes damas
386
00:30:37,437 --> 00:30:40,472
les llegará el turno de ser violadas.
387
00:30:40,507 --> 00:30:42,341
La mitad de ellas tendrán bastardos
388
00:30:42,375 --> 00:30:44,910
en sus vientres al amanecer.
389
00:30:44,944 --> 00:30:47,779
Estarás feliz de tu flor
roja en ese momento.
390
00:30:48,781 --> 00:30:50,248
Cuando la sangre de
un hombre se sube
391
00:30:50,282 --> 00:30:53,250
cualquier cosa con tetas luce bien.
392
00:30:53,284 --> 00:30:54,918
Algo precioso como tú
393
00:30:54,953 --> 00:30:58,922
lucirá muy, muy bien.
394
00:30:58,956 --> 00:31:01,191
Un pedazo de pastel
395
00:31:01,225 --> 00:31:03,461
esperando a ser comido.
396
00:31:05,831 --> 00:31:09,033
¡Más presión!
397
00:31:18,511 --> 00:31:21,513
- ¡Tiren! ¡Tiren!
- ¡Eso es!
398
00:31:21,547 --> 00:31:24,749
¡Tiren! ¡Tiren!
399
00:31:24,783 --> 00:31:28,519
¡Eso es!
¡Calma!
400
00:31:28,553 --> 00:31:31,756
Stannis Baratheon es un hombre serio.
401
00:31:31,790 --> 00:31:34,225
Ya vienen. ¡Están en la costa
402
00:31:35,094 --> 00:31:36,961
Que llueva fuego sobre ellos.
403
00:31:36,995 --> 00:31:38,729
¡Arqueros!
404
00:31:38,763 --> 00:31:40,164
Son muchos.
405
00:31:40,198 --> 00:31:43,100
Perro, arma una fiesta de bienvenida
para cualquier soldado Baratheon
406
00:31:43,168 --> 00:31:45,469
que se las arregle para tocar
tierra firme.
407
00:31:46,872 --> 00:31:50,240
Pod, corre a la Puerta del Rey.
408
00:31:50,274 --> 00:31:52,008
Trae a todos los hombre que
están de guardia aquí ahora.
409
00:31:52,043 --> 00:31:54,077
Sí, mi lord.
410
00:31:55,379 --> 00:31:57,980
Vamos. Stannis nos está
enviando carne fresca.
411
00:31:58,015 --> 00:31:59,949
Tú también.
412
00:32:01,352 --> 00:32:04,054
Y si alguna de esas
flechas se me acerca,
413
00:32:04,088 --> 00:32:06,491
te estrangularé con tus propias tripas.
414
00:32:11,030 --> 00:32:13,632
¡Tiren, tiren! ¡Vamos!
415
00:32:13,667 --> 00:32:15,768
¡Carguen!
416
00:32:18,539 --> 00:32:21,373
¡Apunten!
417
00:32:21,408 --> 00:32:24,710
- Apunten.
- ¡Apunten!
418
00:32:32,786 --> 00:32:34,721
¡Maten a los Lannister!
419
00:32:34,755 --> 00:32:36,323
¡Suelten!
420
00:32:36,357 --> 00:32:37,724
¡suelten!
421
00:32:40,128 --> 00:32:42,896
¡Formen la línea!
422
00:32:45,032 --> 00:32:47,033
¡Stannis!
423
00:32:47,068 --> 00:32:48,769
- ¡Apunten!
- ¡Apunten!
424
00:32:48,803 --> 00:32:51,371
- ¡Suelten!
- ¡Suelten!
425
00:33:13,728 --> 00:33:15,829
¡No pueden penetrar el muro!
426
00:33:24,639 --> 00:33:26,273
¡Si!
427
00:33:36,016 --> 00:33:37,817
¡La Puerta del Lodazal, vayan ahora!
428
00:33:37,851 --> 00:33:41,020
¡Primer y segundo escuadrón, a la puerta!
¡A la Puerta del Lodazal!
429
00:33:41,054 --> 00:33:43,054
Cualquier hombre que muera
con su espada limpia,
430
00:33:43,089 --> 00:33:46,057
Violaré su maldito cuerpo.
431
00:34:20,928 --> 00:34:22,695
Cuando éramos jóvenes, Jaime y yo,
432
00:34:22,730 --> 00:34:24,130
nos parecíamos tanto.
433
00:34:24,165 --> 00:34:26,533
Incluso nuestro padre
no podía diferenciarnos.
434
00:34:26,567 --> 00:34:31,171
Nunca pude comprender por que
nos trataban diferente.
435
00:34:31,205 --> 00:34:35,075
A Jaime le enseñaron a pelear
con espada, lanza y maza,
436
00:34:35,109 --> 00:34:37,911
y a mí me enseñaron a sonreír,
437
00:34:37,945 --> 00:34:39,846
y cantar y complacer.
438
00:34:39,880 --> 00:34:42,883
Él era el heredero de Roca Casterly
439
00:34:42,917 --> 00:34:45,485
Y yo fui vendida a algun
extraño como un caballo
440
00:34:45,519 --> 00:34:47,754
para ser montado por cualquiera
que lo quisiera.
441
00:34:47,788 --> 00:34:50,489
Usted era la Reina de Robert.
442
00:34:50,523 --> 00:34:52,491
Y tu lo serás de Joffrey. Disfrútalo.
443
00:34:56,495 --> 00:34:58,129
No creo. Conozco a esta.
444
00:35:04,168 --> 00:35:06,002
Bonita.
445
00:35:12,042 --> 00:35:14,177
Esa es la peor reverencia que
he visto jamás.
446
00:35:14,211 --> 00:35:17,113
Ves, no es dificil.
Yo lo dominé cuando tenía cuatro años.
447
00:35:17,148 --> 00:35:20,350
Endereza la espalda
e inclinate.
448
00:35:22,720 --> 00:35:24,988
Mejor.
Aprendes rápido.
449
00:35:25,023 --> 00:35:28,993
¿Cuánto tiempo has estado bajo el
servicio de Lady Sansa?
450
00:35:29,027 --> 00:35:31,963
Unas pocas semanas, Su Alteza.
451
00:35:34,699 --> 00:35:37,067
¿Cuando te fuiste de Lorath?
452
00:35:38,436 --> 00:35:41,037
Tuve una sirviente Lorathi una vez.
453
00:35:43,841 --> 00:35:46,242
pero ella fue hija de un noble.
454
00:35:46,276 --> 00:35:48,144
Tú no.
455
00:35:51,915 --> 00:35:53,749
¿Cuándo llegaste a Poniente?
456
00:35:53,783 --> 00:35:57,119
Hace diez años, Su Alteza.
457
00:35:57,153 --> 00:36:00,355
De plebeya lorathi a la Fortaleza Roja
458
00:36:00,389 --> 00:36:04,259
en diez años, todo sin aprender como
hacer una reverencia.
459
00:36:05,428 --> 00:36:07,929
Me imagino que es
una historia muy interesante.
460
00:36:08,797 --> 00:36:10,265
¿Cuál es tu nombre?
461
00:36:10,299 --> 00:36:12,801
Shae, Su Alteza.
462
00:36:12,836 --> 00:36:15,037
Cuéntanos una historia, Shae.
463
00:36:20,844 --> 00:36:23,413
Cuando tenía trece años, yo..
464
00:36:24,949 --> 00:36:26,383
¡Su Alteza!
465
00:36:26,417 --> 00:36:29,486
¿Cuáles son las noticias?
466
00:36:29,521 --> 00:36:31,588
El Gnomo ha bañado el río de fuego.
467
00:36:31,623 --> 00:36:34,157
Cientos de barcos están
en llamas, tal vez más.
468
00:36:34,192 --> 00:36:37,661
La flota de Stannis ha
sido destruida, pero...
469
00:36:37,695 --> 00:36:40,897
Pero... pero sus tropas
470
00:36:40,932 --> 00:36:43,432
estan asaltando los muros de la ciudad.
471
00:36:43,467 --> 00:36:45,568
¿Dónde está Joffrey?
472
00:36:45,602 --> 00:36:47,870
En las trincheras
con Lord Tyrion.
473
00:36:47,904 --> 00:36:50,138
Tráelo de vuelta adentro de inmediato.
474
00:36:50,172 --> 00:36:53,108
- Pero, Su Alteza...
- ¿Qué?
475
00:36:53,142 --> 00:36:55,377
La presencia del Rey beneficia
a la moral de los hombres.
476
00:36:55,411 --> 00:36:58,013
Tráelo de vuelta
a sus aposentos ahora.
477
00:36:58,047 --> 00:37:00,015
- ¿No aquí?
- ¿Con las mujeres y los niños?
478
00:37:00,049 --> 00:37:02,718
¿Quieres que se burlen de él por
cobarde por el resto de su vida?
479
00:37:02,752 --> 00:37:05,087
- No, pero yo...
- ¡Ahora!
480
00:37:10,360 --> 00:37:13,328
Antes, cuando te hablé sobre
Sir Ilyn, Mentí.
481
00:37:15,098 --> 00:37:17,099
¿Quieres escuchar la verdad?
482
00:37:17,133 --> 00:37:19,167
¿Realmente quieres saber
por qué está aquí?
483
00:37:21,137 --> 00:37:22,938
Él esta aquí por nosotros
484
00:37:22,973 --> 00:37:26,175
Stannis podrá tomar la ciudad,
podrá tomar el trono,
485
00:37:26,209 --> 00:37:29,311
pero él no nos
agarrará con vida.
486
00:38:01,913 --> 00:38:04,681
¡Ayuda!
487
00:38:23,969 --> 00:38:25,436
¡Mejor corremos!
488
00:38:25,471 --> 00:38:28,173
¡Retrocedan!
489
00:38:35,047 --> 00:38:36,480
¡Suban las escaleras!
490
00:39:09,383 --> 00:39:12,552
¡Rápido, bastardos! ¡Rápido!
491
00:39:12,586 --> 00:39:14,621
¡Vamos, maten esa escoria!
492
00:39:16,490 --> 00:39:18,792
Alguien traigame una bebida.
493
00:39:24,999 --> 00:39:28,034
Al demonio con el agua.
Tráeme vino.
494
00:39:38,380 --> 00:39:40,481
¿Y puedo ofrecerte una leche helada
495
00:39:40,516 --> 00:39:42,917
y un plato de frambuesas, también?
496
00:39:42,952 --> 00:39:44,586
Come mierda, enano.
497
00:39:44,654 --> 00:39:47,289
Estas del lado equivocado del muro.
498
00:39:47,324 --> 00:39:50,359
Perdí a la mitad de mis hombres.
499
00:39:50,394 --> 00:39:52,762
El Aguasnegras está en llamas.
500
00:39:52,796 --> 00:39:55,898
Perro, te ordeno que vuelvas
ahí afuera y pelees.
501
00:39:59,936 --> 00:40:01,904
Tú eres un Guardia
Real, Clegane.
502
00:40:01,938 --> 00:40:04,706
Debes hacerlos retroceder
o ellos tomarán la ciudad...
503
00:40:04,741 --> 00:40:07,176
la ciudad de tu rey.
504
00:40:07,210 --> 00:40:10,412
Que se joda la guardia real.
505
00:40:11,680 --> 00:40:13,915
Que se joda la ciudad.
506
00:40:13,949 --> 00:40:15,750
Que se joda el Rey.
507
00:40:33,537 --> 00:40:34,638
¡Suelten!
508
00:40:34,672 --> 00:40:37,508
¡Esfuércense!
509
00:40:37,542 --> 00:40:39,777
Muy bien, ¡levántate!
510
00:40:42,782 --> 00:40:43,715
¡Suelten!
511
00:40:43,749 --> 00:40:45,016
¡Despejen!
512
00:40:45,051 --> 00:40:48,120
¡Avancen!
513
00:40:48,155 --> 00:40:50,223
¡Suelten!
514
00:41:01,436 --> 00:41:04,037
¡Adelante las escaleras!
515
00:41:17,483 --> 00:41:20,585
¡Están subiendo el muro!
516
00:41:20,619 --> 00:41:23,020
¡Arqueros en el muro norte!
517
00:41:23,055 --> 00:41:24,655
- ¡Levanten!
518
00:41:24,690 --> 00:41:26,423
- ¡Levanten!
519
00:41:26,458 --> 00:41:28,125
Su Alteza,
520
00:41:28,159 --> 00:41:31,495
la reina me ha enviado a llevarte
de regreso a la Fortaleza Roja.
521
00:41:33,597 --> 00:41:36,099
Si tú no defiendes tu propia ciudad,
¿por qué ellos deberían hacerlo?
522
00:41:36,133 --> 00:41:37,901
¿Que quieres que haga?
523
00:41:37,935 --> 00:41:39,002
Liderar.
524
00:41:39,036 --> 00:41:41,204
Baja de ahí
y dirige a tu pueblo
525
00:41:41,238 --> 00:41:42,806
contra los invasores
que los quieren asesinar.
526
00:41:42,840 --> 00:41:44,808
¿Qué fué lo que mi madre dijo exactamente?
527
00:41:44,842 --> 00:41:46,610
¿Dijo que me necesitaba urgentemente?
528
00:41:46,644 --> 00:41:48,412
No dijo nada mas, Su Alteza.
529
00:41:50,014 --> 00:41:52,582
¡Todos los hombres a sus
puestos de batalla!
530
00:41:53,818 --> 00:41:55,519
Sir Boros,
Sir Mandon,
531
00:41:55,553 --> 00:41:57,787
quédense con mi tío
y representen al rey.
532
00:41:57,812 --> 00:41:59,559
en el campo de batalla.
533
00:42:00,858 --> 00:42:03,393
Arqueros, mantengan su línea
534
00:42:03,427 --> 00:42:05,262
o yo mismo los mataré.
535
00:42:08,633 --> 00:42:10,934
¡Permanezcan firmes!
536
00:42:18,309 --> 00:42:20,077
¡No!
537
00:42:21,679 --> 00:42:23,179
Levántate, tonto.
538
00:42:23,214 --> 00:42:26,350
¡Necesitamos más flechas!
539
00:42:29,187 --> 00:42:30,821
¿Dónde está el rey?
540
00:42:30,856 --> 00:42:34,258
- ¿Por qué no está con nosotros?
- ¿Por quién estamos luchando?
541
00:42:35,728 --> 00:42:37,328
¿Quién nos dirige?
542
00:42:37,363 --> 00:42:39,832
Yo dirigiré el ataque.
543
00:42:39,866 --> 00:42:41,533
¡Yo dirigiré el ataque!
544
00:42:41,568 --> 00:42:44,904
- ¿Sí?
- ¿De qué estás hablando?
545
00:42:44,939 --> 00:42:46,573
Pod, mi casco.
546
00:42:48,843 --> 00:42:51,011
Sir Mandon, usted llevará
el estandarte del rey.
547
00:42:51,046 --> 00:42:53,580
Hombres, fórmense.
548
00:42:55,316 --> 00:42:57,251
Hombres...
549
00:42:57,285 --> 00:42:59,452
-¡Hombres!
- Vamos.
550
00:42:59,487 --> 00:43:02,155
Dicen que soy la mitad de un hombre.
551
00:43:02,189 --> 00:43:04,891
¿Pero que dice eso
sobre muchos de ustedes?
552
00:43:04,925 --> 00:43:07,460
La única forma de escapar
es a través de las puertas.
553
00:43:07,494 --> 00:43:09,228
Y ellos están en las puertas.
554
00:43:09,262 --> 00:43:11,763
Hay otra manera de escapar.
Te la mostraré.
555
00:43:11,798 --> 00:43:14,667
Les llegaremos por atrás
y patearemos sus culos.
556
00:43:16,770 --> 00:43:19,671
¡Fuerza!
557
00:43:19,705 --> 00:43:21,806
¡Fuerza!
558
00:43:21,841 --> 00:43:23,641
No luchen por su Rey
559
00:43:23,675 --> 00:43:26,477
y no luchen por sus reinos.
560
00:43:27,746 --> 00:43:30,080
No peleen por honor.
No peleen por gloria.
561
00:43:30,115 --> 00:43:32,516
No peleen por riqueza,
porque no obtendrán nada.
562
00:43:32,550 --> 00:43:35,018
Esta es su ciudad
Stannis desea saquearla
563
00:43:35,053 --> 00:43:37,087
Esta es su puerta,
él la golpea.
564
00:43:37,121 --> 00:43:41,191
Si él entra, serán sus
casas las que queme,
565
00:43:41,225 --> 00:43:43,727
robará su oro,
566
00:43:43,761 --> 00:43:46,596
violará sus mujeres.
567
00:43:46,631 --> 00:43:49,633
¡Fuerza! ¡Fuerza!
568
00:43:49,667 --> 00:43:53,370
¡Fuerza! ¡Fuerza!
569
00:43:54,773 --> 00:43:57,542
Esos son hombres valientes
tocando nuestra puerta.
570
00:43:58,644 --> 00:44:00,078
Vamos a matarlos.
571
00:44:22,636 --> 00:44:24,703
La batalla está perdida, Su Alteza.
572
00:44:25,805 --> 00:44:28,273
Las tropas de Stannis
están en las puertas.
573
00:44:28,308 --> 00:44:30,743
Cuando los Capas Doradas
vieron al rey irse,
574
00:44:30,777 --> 00:44:32,410
perdieron todo el corazón.
575
00:44:32,445 --> 00:44:34,946
¿Dónde está mi hijo?
576
00:44:34,981 --> 00:44:37,019
Quiero escoltarlo de vuelta
a la batalla.
577
00:44:37,155 --> 00:44:38,840
¿Por qué debería importarme
lo que tú quieras?
578
00:44:39,984 --> 00:44:42,586
- Tráemelo...
- Ahora escúchame...
579
00:44:48,491 --> 00:44:51,760
No tengas miedo. La reina ha
levantado el puente levadizo.
580
00:44:51,794 --> 00:44:54,029
Es el lugar más seguro
donde podemos estar.
581
00:44:54,063 --> 00:44:57,065
Joffrey no está herido.
Está peleando valientemente.
582
00:44:57,099 --> 00:44:58,967
Sus caballeros se reúnen
detrás de él.
583
00:44:59,001 --> 00:45:00,535
Ellos salvarán la ciudad.
584
00:45:00,569 --> 00:45:03,104
¿Deberíamos cantar el himno?
585
00:45:03,139 --> 00:45:06,275
Amable Madre
586
00:45:06,309 --> 00:45:08,977
Fuente de piedad
587
00:45:09,011 --> 00:45:13,349
Salva a nuestros hijos
de la guerra, te imploramos...
588
00:45:13,383 --> 00:45:15,751
Debes irte.
589
00:45:15,786 --> 00:45:18,688
Corre a tu cuarto
y traba tu puerta.
590
00:45:18,723 --> 00:45:22,092
Stannis no te hará daño. Él sí.
591
00:45:24,329 --> 00:45:26,029
Ven conmigo.
592
00:45:26,054 --> 00:45:27,765
Necesito despedirme de
alguien.
593
00:45:27,766 --> 00:45:29,934
La reina dijo que
las violarán a todas.
594
00:45:29,969 --> 00:45:31,903
Nadie me violará.
595
00:45:33,939 --> 00:45:37,042
Vamos. Corre.
596
00:45:37,076 --> 00:45:42,180
Salva a nuestros hijos
de la guerra, te imploramos...
597
00:46:14,513 --> 00:46:17,382
La señorita está entrando en pánico.
598
00:46:17,416 --> 00:46:19,718
¿Qué haces aqui?
599
00:46:19,752 --> 00:46:21,853
No estaré por mucho tiempo.
600
00:46:21,888 --> 00:46:24,522
- Me voy.
- ¿A dónde?
601
00:46:24,557 --> 00:46:28,126
A algún lugar que
no se esté quemando.
602
00:46:29,628 --> 00:46:31,362
El Norte, podría ser.
603
00:46:31,396 --> 00:46:34,065
Podría ser.
604
00:46:34,099 --> 00:46:36,734
¿Qué ocurre con el Rey?
605
00:46:36,768 --> 00:46:40,070
Él puede morir sólo
por su propia cuenta.
606
00:46:45,442 --> 00:46:47,776
Te puedo llevar conmigo.
607
00:46:47,811 --> 00:46:50,212
Llevarte a Invernalia.
608
00:46:55,284 --> 00:46:57,486
Te mantendré a salvo.
609
00:46:59,423 --> 00:47:02,492
¿Quieres ir a casa?
610
00:47:05,129 --> 00:47:06,963
Voy a estar a salvo aquí.
611
00:47:06,998 --> 00:47:08,699
Stannis no me hará daño.
612
00:47:10,569 --> 00:47:13,570
Mírame.
613
00:47:13,605 --> 00:47:15,940
Stannis es un asesino.
614
00:47:15,974 --> 00:47:17,941
Los Lannister son asesinos.
615
00:47:17,976 --> 00:47:20,744
Tu padre fué un asesino.
616
00:47:20,779 --> 00:47:23,614
Tu hermano es un asesino.
617
00:47:25,083 --> 00:47:27,284
Tus hijos serán unos asesinos algún día.
618
00:47:29,187 --> 00:47:32,089
Este mundo está construido
por asesinos.
619
00:47:35,527 --> 00:47:38,028
Es mejor que te acostumbres a verlos.
620
00:47:41,733 --> 00:47:44,435
No me harás daño.
621
00:47:50,341 --> 00:47:53,244
No, pajarito, no te haré daño.
622
00:48:16,235 --> 00:48:19,170
¡Empujen!¡Empujen!
623
00:48:24,076 --> 00:48:25,777
¡Vamos bastardos!
¡Suban esas escaleras!
624
00:48:31,016 --> 00:48:32,817
¡Ataquen!
625
00:48:46,766 --> 00:48:48,267
¡Voltéenlo!
626
00:48:55,142 --> 00:48:59,212
¡Mediohombre! ¡Mediohombre!
¡Mediohombre! ¡Mediohombre!
627
00:48:59,246 --> 00:49:03,416
¡Mediohombre! ¡Mediohombre!
¡Mediohombre! ¡Mediohombre!
628
00:49:10,424 --> 00:49:12,392
¡Mierda!
629
00:50:06,380 --> 00:50:07,981
Tranquila, cariño.
630
00:50:08,015 --> 00:50:10,083
Todavía están peleando.
631
00:50:11,418 --> 00:50:14,687
Nadie va a hacerte daño.
632
00:50:18,058 --> 00:50:20,359
Te contaré una historia.
633
00:50:20,393 --> 00:50:23,728
¿Conoces el de la leona y su cachorro?
634
00:50:23,763 --> 00:50:26,731
- Vivían en el bosque.
- El Bosque del Rey.
635
00:50:26,765 --> 00:50:29,033
Sí, mi amor.
636
00:50:29,068 --> 00:50:32,504
En el Bosque Real vivían
una madre y su cachorro
637
00:50:32,538 --> 00:50:34,639
Ella lo quería demasiado.
638
00:50:34,673 --> 00:50:38,310
Pero habían otras cosas
que vivían en los bosques.
639
00:50:38,344 --> 00:50:41,280
- Cosas malvadas.
- ¿Cómo qué?
640
00:50:43,216 --> 00:50:44,984
Como los ciervos.
641
00:50:45,018 --> 00:50:47,120
Los ciervos no son malos.
642
00:50:47,154 --> 00:50:49,489
Ellos solo comen hierba.
643
00:50:49,524 --> 00:50:51,024
Y lobos.
644
00:50:51,059 --> 00:50:52,626
Mi lord.
645
00:50:52,660 --> 00:50:54,962
Podía escucharlos aullar en la noche.
646
00:50:54,996 --> 00:50:57,030
El cachorro se asustó.
647
00:50:57,064 --> 00:51:00,299
Su madre dijo, "Eres un León, hijo mio.
648
00:51:00,334 --> 00:51:01,968
No debes tener miedo.
649
00:51:14,981 --> 00:51:18,050
Por un día todas las bestias
se inclinarán ante ti.
650
00:51:18,052 --> 00:51:20,052
Tú serás el rey.
651
00:51:21,823 --> 00:51:25,759
Todos los ciervos se inclinarán,
todos los lobos se inclinarán,
652
00:51:25,793 --> 00:51:30,064
Los osos en el norte
y los zorros en el sur,
653
00:51:30,099 --> 00:51:34,636
Todas las aves en el cielo,
todas las bestias en el mar
654
00:51:36,238 --> 00:51:38,773
todas vendrán a ti,
pequeño león...
655
00:51:40,043 --> 00:51:41,776
a poner una corona
en tu cabeza."
656
00:51:48,083 --> 00:51:49,484
Y el cachorro dijo,
657
00:51:49,518 --> 00:51:52,720
"¿Seré fuerte y feroz como mi padre?"
658
00:51:53,822 --> 00:51:56,290
"Sí", dijo su madre.
659
00:51:56,324 --> 00:51:59,727
"Serás fuerte y feroz, como tu padre."
660
00:52:17,912 --> 00:52:22,048
Te mantendré segura, mi amor.
661
00:52:22,082 --> 00:52:24,050
Te lo prometo.
662
00:52:33,060 --> 00:52:35,361
¡Vuelvan a los barcos!
663
00:52:37,064 --> 00:52:39,632
¡Levántense y luchen!
664
00:52:39,666 --> 00:52:43,236
¡Levántense y luchen, malditos!
665
00:52:43,271 --> 00:52:46,106
¡No!
666
00:52:48,109 --> 00:52:49,744
Padre.
667
00:52:54,582 --> 00:52:57,984
La batalla terminó.
Hemos ganado.
668
00:53:06,436 --> 00:53:11,640
Y quién eres tú,
dijo el orgulloso Lord
669
00:53:11,674 --> 00:53:16,846
que tengo que hincarme tanto
670
00:53:16,880 --> 00:53:21,718
solo un gato con pelaje diferente
671
00:53:21,752 --> 00:53:26,757
esa es la única verdad
que conozco
672
00:53:26,791 --> 00:53:31,896
en pelaje de oro o pelaje rojo
673
00:53:31,931 --> 00:53:36,901
un león aún tiene garras
674
00:53:36,935 --> 00:53:42,105
y las mías son largas
y filosas, Mi Señor
675
00:53:42,140 --> 00:53:46,843
siempre y cuando las tuyas lo sean
676
00:53:49,413 --> 00:53:54,582
y así habló y así habló
677
00:53:54,617 --> 00:53:59,587
ese lord de Castamere
678
00:53:59,622 --> 00:54:04,660
pero ahora las lluvias
lloran por sus salones
679
00:54:04,694 --> 00:54:09,332
sin nadie que las oiga
680
00:54:09,366 --> 00:54:14,605
Sí, ahora las lluvias
lloran por sus salones
681
00:54:14,639 --> 00:54:20,011
y ni un alma las oye