1 00:01:48,000 --> 00:01:53,000 EL CAMINO REAL 1 00:02:11,757 --> 00:02:13,382 Tienes que beber, niña. 2 00:02:17,638 --> 00:02:19,639 Y comer. 3 00:02:23,435 --> 00:02:25,686 ¿No hay otra cosa? 4 00:02:26,647 --> 00:02:30,858 Los dothrakis tienen dos cosas en abundancia: pasto y caballos. 5 00:02:30,984 --> 00:02:33,194 La gente no puede alimentarse solo de pasto. 6 00:02:42,496 --> 00:02:44,872 Dicen que en las Tierras Sombrías, más allá de Asshai, 7 00:02:44,998 --> 00:02:47,291 dicen que hay campos de hierbas fantasma 8 00:02:47,417 --> 00:02:50,670 con tallos tan blancos como la leche que brillan en la noche. 9 00:02:50,796 --> 00:02:53,214 Mata el resto de la vegetación. 10 00:02:53,340 --> 00:02:55,716 Los dothrakis creen que un día 11 00:02:55,843 --> 00:02:58,928 cubrirá el mundo entero y será el fin de toda vida. 12 00:03:12,860 --> 00:03:14,819 Mejorará. 13 00:03:52,316 --> 00:03:53,524 ¡Khaleesi! 14 00:03:53,650 --> 00:03:55,526 Sus manos. 15 00:04:06,246 --> 00:04:09,040 Aún estamos cerca de Pentos, Su Alteza. 16 00:04:09,166 --> 00:04:11,584 El maestre Illyrio ha extendido su hospitalidad. 17 00:04:11,710 --> 00:04:13,336 Estaría más cómodo allí. 18 00:04:13,462 --> 00:04:16,422 No me interesa la hospitalidad ni la comodidad. 19 00:04:16,548 --> 00:04:20,635 Me quedaré con Drogo hasta que cumpla con su parte del trato y yo recupere mi corona. 20 00:04:20,761 --> 00:04:22,970 Como desee, Su Alteza. 21 00:04:24,014 --> 00:04:26,349 Pues Mormont, por más salvaje que sea esta vida, 22 00:04:26,475 --> 00:04:28,643 supongo que es mejor que ser decapitado. 23 00:04:30,437 --> 00:04:32,313 ¿Por qué te buscaba Ned Stark? 24 00:04:33,565 --> 00:04:35,650 ¿Por comprar esclavos? 25 00:04:35,776 --> 00:04:37,652 Por venderlos. 26 00:04:37,778 --> 00:04:39,737 Unos cazadores que atrapé en mi tierra. 27 00:04:41,615 --> 00:04:45,201 En mi reinado no serás castigado por semejante tontería. 28 00:04:45,327 --> 00:04:47,161 Puedes estar seguro de eso. 29 00:05:12,104 --> 00:05:14,480 Perras más bonitas de las que acostumbras tener, tío. 30 00:05:19,152 --> 00:05:21,278 Mi madre te ha estado buscando. 31 00:05:21,405 --> 00:05:23,572 Hoy regresamos a Desembarco del Rey. 32 00:05:24,324 --> 00:05:26,701 Antes de que nos marchemos, visitarás a Lord y Lady Stark 33 00:05:26,827 --> 00:05:29,120 y les darás tus condolencias. 34 00:05:29,246 --> 00:05:31,664 ¿De qué les servirán mis condolencias? 35 00:05:33,375 --> 00:05:36,377 De nada, pero se espera que lo hagas. 36 00:05:36,503 --> 00:05:38,379 Ya se ha notado tu ausencia. 37 00:05:38,505 --> 00:05:40,506 El niño no significa nada para mí 38 00:05:40,632 --> 00:05:43,009 y no soporto el llanto de las mujeres. 39 00:05:45,262 --> 00:05:47,054 Si dices una palabra más, volveré a golpearte. 40 00:05:47,180 --> 00:05:48,764 ¡Le diré a mi madre! 41 00:05:49,850 --> 00:05:52,268 ¡Ve! Dile. 42 00:05:52,394 --> 00:05:54,437 Pero primero verás a Lord y Lady Stark, 43 00:05:54,563 --> 00:05:56,480 te pondrás de rodillas frente a ellos, 44 00:05:56,606 --> 00:05:59,400 les dirás cuánto lo sientes, que estás a su disposición 45 00:05:59,526 --> 00:06:02,737 y que todas tus plegarias están con ellos. ¿Entendido? 46 00:06:02,863 --> 00:06:05,072 No puedes... 47 00:06:05,198 --> 00:06:06,657 ¿Entendido? 48 00:06:13,582 --> 00:06:15,666 El príncipe no lo olvidará, pequeño señor. 49 00:06:15,792 --> 00:06:17,752 Eso espero. 50 00:06:17,878 --> 00:06:21,172 Y si lo olvida, sé bueno y recuérdaselo. 51 00:06:25,635 --> 00:06:27,136 Hora del desayuno. 52 00:06:34,394 --> 00:06:37,271 Pan y dos de esos pescados pequeños. 53 00:06:37,397 --> 00:06:40,691 Y una jarra de cerveza negra para bajarlo. 54 00:06:43,403 --> 00:06:45,446 Y tocino bien crocante. 55 00:06:47,491 --> 00:06:50,367 - Hermanito. - Queridos hermanos. 56 00:06:54,790 --> 00:06:56,707 ¿Bran morirá? 57 00:06:58,585 --> 00:06:59,668 Al parecer no. 58 00:07:03,465 --> 00:07:06,425 - ¿A qué te refieres? - El maestre dice que quizá vivirá. 59 00:07:14,810 --> 00:07:17,603 Qué despiadado dejar que un niño sufra así. 60 00:07:17,729 --> 00:07:19,480 Solo los dioses saben qué pasará. 61 00:07:19,606 --> 00:07:21,941 Nosotros solo podemos rezar. 62 00:07:23,443 --> 00:07:25,986 Parece que los encantos del norte no te gustan. 63 00:07:26,113 --> 00:07:27,822 Todavía no puedo creer que irás. 64 00:07:27,948 --> 00:07:29,990 Es ridículo, incluso para ti. 65 00:07:30,117 --> 00:07:31,826 ¿Dónde quedó tu curiosidad? 66 00:07:31,952 --> 00:07:35,996 La mejor estructura jamás construida, los hombres audaces de la Guardia de la Noche, 67 00:07:36,123 --> 00:07:38,374 la morada invernal de los caminantes blancos. 68 00:07:38,500 --> 00:07:41,585 Imagino que no estás pensando en unirte a la Guardia de la Noche. 69 00:07:41,711 --> 00:07:44,588 ¿Y volverme célibe? Las prostitutas mendigarían 70 00:07:44,714 --> 00:07:46,632 desde Dorne a Roca Casterly. 71 00:07:46,758 --> 00:07:48,843 No, solo quiero subirme a la Muralla 72 00:07:48,969 --> 00:07:50,761 y mear por el borde del mundo. 73 00:07:52,264 --> 00:07:54,807 Los niños no tienen por qué escuchar esas groserías. 74 00:07:56,810 --> 00:07:58,477 Vengan. 75 00:08:04,734 --> 00:08:08,320 Incluso si el niño sobrevive, será un lisiado, un ser grotesco. 76 00:08:08,446 --> 00:08:10,865 Prefiero mil veces una muerte digna. 77 00:08:12,325 --> 00:08:15,744 En nombre de todos los seres grotescos, me temo que estoy en desacuerdo. 78 00:08:15,871 --> 00:08:18,664 La muerte es definitiva, mientras que la vida... 79 00:08:18,790 --> 00:08:20,916 La vida está llena de posibilidades. 80 00:08:22,252 --> 00:08:23,586 Espero que el niño despierte. 81 00:08:23,712 --> 00:08:26,547 Me interesa saber qué tiene que contar. 82 00:08:29,176 --> 00:08:30,926 Mi querido hermano, 83 00:08:31,052 --> 00:08:33,721 a veces me pregunto de parte de quién estás. 84 00:08:33,847 --> 00:08:36,265 Mi querido hermano, me ofendes. 85 00:08:36,391 --> 00:08:38,559 Sabes cuánto quiero a mi familia. 86 00:08:58,079 --> 00:08:59,121 Por favor. 87 00:08:59,247 --> 00:09:02,583 Me hubiese vestido, Su Alteza. 88 00:09:02,709 --> 00:09:05,002 Esta es su casa. Yo, su invitada. 89 00:09:08,215 --> 00:09:10,382 Es apuesto, ¿no? 90 00:09:11,051 --> 00:09:15,596 Perdí a mi primer hijo, una belleza de cabellera negra. 91 00:09:15,722 --> 00:09:17,598 Él también era un luchador. 92 00:09:17,724 --> 00:09:19,850 Luchó contra la fiebre que se lo llevó. 93 00:09:21,895 --> 00:09:23,938 Lo siento. 94 00:09:24,064 --> 00:09:25,940 Es lo último que necesita oír ahora. 95 00:09:26,066 --> 00:09:28,067 No lo sabía. 96 00:09:28,193 --> 00:09:30,069 Fue hace muchos años. 97 00:09:31,446 --> 00:09:35,074 Robert enloqueció, golpeó la pared hasta sangrar. 98 00:09:35,200 --> 00:09:38,494 La clase de cosas que hacen los hombres para demostrar que les importa. 99 00:09:43,458 --> 00:09:45,501 El niño era idéntico a él. 100 00:09:47,295 --> 00:09:49,046 Era tan pequeño... 101 00:09:50,257 --> 00:09:52,258 Un pichón. 102 00:09:55,095 --> 00:09:57,429 Vinieron a llevarse su cuerpo 103 00:09:58,431 --> 00:10:02,142 y Robert me abrazó. Grité y luché, pero me abrazó. 104 00:10:07,607 --> 00:10:09,233 Ese pequeño cuerpo. 105 00:10:11,152 --> 00:10:13,445 Se lo llevaron y nunca volví a verlo. 106 00:10:13,571 --> 00:10:15,864 Nunca visité la cripta. 107 00:10:26,793 --> 00:10:28,502 Rezo a la Madre cada noche y cada día 108 00:10:28,628 --> 00:10:30,796 para que le regresen a su niño. 109 00:10:32,799 --> 00:10:34,633 Se lo agradezco. 110 00:10:35,468 --> 00:10:37,511 Quizá esta vez escuche. 111 00:11:29,814 --> 00:11:31,690 ¿Una espada para la Muralla? 112 00:11:32,859 --> 00:11:35,903 - Ya tengo una. - Muy bien. 113 00:11:36,029 --> 00:11:38,697 - ¿Ya la has usado? - Por supuesto. 114 00:11:38,823 --> 00:11:40,324 ¿Contra alguien? 115 00:11:44,996 --> 00:11:48,415 La primera vez que hieres a alguien sientes algo extraño. 116 00:11:48,541 --> 00:11:51,752 Te das cuenta de que no somos más que sacos de carne y sangre, 117 00:11:51,878 --> 00:11:54,671 con huesos que lo sostienen todo. 118 00:11:56,966 --> 00:11:59,051 Deja que te dé las gracias de antemano 119 00:11:59,177 --> 00:12:01,929 por protegernos del peligro que yace detrás de la Muralla, 120 00:12:02,055 --> 00:12:04,556 de los salvajes, los caminantes blancos y demás. 121 00:12:06,768 --> 00:12:10,771 Estamos agradecidos de tener hombres buenos y fuertes como tú protegiéndonos. 122 00:12:13,400 --> 00:12:16,026 Nosotros hemos custodiado los Reinos durante 8000 años. 123 00:12:19,072 --> 00:12:21,240 ¿"Ustedes"? 124 00:12:22,909 --> 00:12:24,243 ¿Ya has prestado juramento? 125 00:12:24,369 --> 00:12:25,744 Lo haré pronto. 126 00:12:28,164 --> 00:12:30,416 Dale mis saludos a la Guardia de la Noche. 127 00:12:30,542 --> 00:12:34,586 De seguro ha de ser emocionante servir en una fuerza tan selecta. Y si no es así... 128 00:12:36,089 --> 00:12:38,048 es solo para toda la vida. 129 00:12:57,444 --> 00:12:59,445 Gracias, Nymeria. 130 00:13:06,828 --> 00:13:09,163 La septa Mordane dice que debo hacerlo de nuevo. 131 00:13:09,289 --> 00:13:11,999 Dice que mi ropa no estaba bien doblada. 132 00:13:12,125 --> 00:13:15,169 ¿Qué importa cómo está doblada? Se desordenará de todas formas. 133 00:13:16,045 --> 00:13:17,379 Qué bueno que tienes ayuda. 134 00:13:17,505 --> 00:13:19,131 Mira. 135 00:13:19,257 --> 00:13:21,133 Nymeria, guantes. 136 00:13:27,348 --> 00:13:29,516 - Impresionante. - Cállate. 137 00:13:29,642 --> 00:13:31,643 ¡Nymeria, guantes! 138 00:13:33,938 --> 00:13:35,772 Tengo algo para ti. 139 00:13:35,899 --> 00:13:38,233 Y tienes que empacarlo con cuidado. 140 00:13:38,902 --> 00:13:39,985 ¿Un regalo? 141 00:13:40,111 --> 00:13:42,029 Cierra la puerta. 142 00:13:54,501 --> 00:13:56,960 No es un juguete. 143 00:13:59,672 --> 00:14:02,424 Ten cuidado de no cortarte. 144 00:14:05,220 --> 00:14:07,387 - Es muy liviana. - Tú también. 145 00:14:08,723 --> 00:14:10,557 Le pedí al herrero que la hiciera especialmente para ti. 146 00:14:10,683 --> 00:14:11,892 No cortará la cabeza de un hombre, 147 00:14:12,018 --> 00:14:13,894 pero lo llenará de agujeros si eres rápida. 148 00:14:14,020 --> 00:14:16,688 - Puedo ser rápida. - Tendrás que practicar todos los días. 149 00:14:18,191 --> 00:14:19,650 ¿Cómo la sientes? 150 00:14:20,527 --> 00:14:22,861 ¿Te parece bien equilibrada? 151 00:14:22,987 --> 00:14:24,488 Sí. 152 00:14:25,907 --> 00:14:28,325 Primera lección: clávala por el extremo puntiagudo. 153 00:14:28,451 --> 00:14:30,369 Sé qué extremo tengo que usar. 154 00:14:36,376 --> 00:14:37,876 Te extrañaré. 155 00:14:39,546 --> 00:14:40,879 Cuidado. 156 00:14:52,225 --> 00:14:55,060 Las mejores espadas tienen nombre. 157 00:14:58,314 --> 00:15:00,357 Sansa puede quedarse con sus agujas de coser. 158 00:15:02,360 --> 00:15:04,027 Yo tengo mi propia aguja. 159 00:15:18,918 --> 00:15:20,836 Vine a despedirme de Bran. 160 00:15:20,962 --> 00:15:22,588 Ya lo has hecho. 161 00:15:33,474 --> 00:15:36,310 Ojalá pudiese estar aquí cuando despiertes. 162 00:15:39,647 --> 00:15:42,149 Me voy al norte con el tío Benjen. 163 00:15:42,275 --> 00:15:43,609 Me uniré a la Guardia Nocturna. 164 00:15:52,660 --> 00:15:55,370 Sé que siempre hablamos de ver la Muralla juntos, 165 00:15:55,496 --> 00:15:59,124 pero podrás visitarme en el Castillo Negro cuando te mejores. 166 00:16:01,210 --> 00:16:03,795 Para entonces ya conoceré todo. 167 00:16:03,921 --> 00:16:06,214 Seré un hermano juramentado de la Guardia Nocturna. 168 00:16:11,471 --> 00:16:14,306 Podremos caminar más allá de la Muralla, si no tienes miedo. 169 00:16:29,030 --> 00:16:31,865 Quiero que... 170 00:16:31,991 --> 00:16:33,659 te retires. 171 00:17:33,219 --> 00:17:34,928 Hace 1 7 años 172 00:17:35,054 --> 00:17:37,514 te fuiste con Robert Baratheon. 173 00:17:39,892 --> 00:17:43,061 Regresaste un año más tarde con el hijo de otra mujer. 174 00:17:44,731 --> 00:17:47,232 Y ahora te vas de nuevo. 175 00:17:49,986 --> 00:17:51,737 No tengo alternativa. 176 00:17:51,863 --> 00:17:55,699 Es lo que siempre dicen los hombres cuando el honor llama. 177 00:17:55,825 --> 00:17:59,202 Es lo que dicen a sus familias y a sí mismos. 178 00:18:00,997 --> 00:18:03,206 Tienes alternativa. 179 00:18:04,375 --> 00:18:05,876 Y ya has elegido. 180 00:18:10,423 --> 00:18:11,923 Cat... 181 00:18:17,054 --> 00:18:19,473 No puedo hacerlo, Ned. 182 00:18:22,560 --> 00:18:24,394 Realmente no puedo. 183 00:18:24,520 --> 00:18:25,979 Sí puedes. 184 00:18:28,524 --> 00:18:29,733 Debes hacerlo. 185 00:18:53,424 --> 00:18:56,009 ¿Te has despedido de Bran? 186 00:18:56,135 --> 00:18:58,178 No morirá. Lo sé. 187 00:18:58,304 --> 00:19:00,472 Los Stark no mueren fácilmente. 188 00:19:01,516 --> 00:19:03,016 ¿Mi madre? 189 00:19:03,142 --> 00:19:05,644 - Fue muy amable. - Bien. 190 00:19:07,522 --> 00:19:09,689 La próxima vez que te vea, estarás vestido de negro. 191 00:19:09,816 --> 00:19:11,858 Siempre ha sido mi color. 192 00:19:13,110 --> 00:19:14,861 Adiós, Nieve. 193 00:19:14,987 --> 00:19:16,571 Adiós, Stark. 194 00:20:08,708 --> 00:20:11,126 Es un gran honor servir en la Guardia de la Noche. 195 00:20:13,296 --> 00:20:16,756 Los Stark hemos vigilado la Muralla durante miles de años. 196 00:20:17,842 --> 00:20:19,676 Y tú eres un Stark. 197 00:20:19,802 --> 00:20:22,137 No llevas mi nombre, 198 00:20:22,263 --> 00:20:24,055 pero llevas mi sangre. 199 00:20:30,688 --> 00:20:32,689 ¿Mi madre está viva? 200 00:20:33,399 --> 00:20:36,943 ¿Sabe sobre mí? ¿Dónde estoy y adónde voy? 201 00:20:37,987 --> 00:20:39,696 ¿Le importa? 202 00:20:40,990 --> 00:20:43,950 La próxima vez que nos veamos, 203 00:20:44,076 --> 00:20:46,244 hablaremos de tu madre. 204 00:20:48,122 --> 00:20:49,581 Lo prometo. 205 00:21:29,372 --> 00:21:32,165 ¡Por los dioses, esto sí es un país! 206 00:21:34,210 --> 00:21:37,462 Estoy considerando dejarlos a todos y seguir adelante. 207 00:21:39,757 --> 00:21:42,300 Estoy considerando ir contigo. 208 00:21:42,426 --> 00:21:46,763 ¿Qué dices? Solo tú y yo por el camino real, con nuestras espadas 209 00:21:46,889 --> 00:21:50,183 y unas prostitutas de taberna para que calienten nuestras camas. 210 00:21:50,309 --> 00:21:53,103 Debiste preguntármelo hace veinte años. 211 00:21:53,729 --> 00:21:55,855 Había guerras que pelear, mujeres que desposar... 212 00:21:55,982 --> 00:21:58,233 No tuvimos la oportunidad de serjóvenes. 213 00:21:58,359 --> 00:22:00,110 Recuerdo algunas oportunidades. 214 00:22:03,823 --> 00:22:06,533 ¿Te acuerdas de...? ¿Cómo se llamaba? 215 00:22:06,659 --> 00:22:08,535 ¿Esa plebeya tuya? 216 00:22:08,661 --> 00:22:11,454 Becca. La de las tetas grandes en las que podías enterrarte. 217 00:22:11,580 --> 00:22:13,790 Bessie. Era una de las tuyas. 218 00:22:13,916 --> 00:22:17,585 ¡Bessie! Doy gracias a los dioses por Bessie. 219 00:22:17,712 --> 00:22:19,337 Y sus tetas. 220 00:22:20,339 --> 00:22:22,757 La tuya era... ¿Aleena? 221 00:22:22,883 --> 00:22:26,011 No. Me lo dijiste una vez. ¿Meryl? 222 00:22:26,137 --> 00:22:27,846 ¿La madre de tu hijo bastardo? 223 00:22:29,682 --> 00:22:31,850 - Wylla. - Eso es. 224 00:22:31,976 --> 00:22:34,060 Debe de haber sido una muchacha muy peculiar 225 00:22:34,186 --> 00:22:37,063 para que Lord Eddard Stark olvidara su honor. 226 00:22:37,189 --> 00:22:39,190 Nunca me dijiste cómo era. 227 00:22:40,276 --> 00:22:41,526 Ni lo haré. 228 00:22:44,155 --> 00:22:45,989 Estábamos en guerra. 229 00:22:46,115 --> 00:22:48,908 Ninguno de nosotros sabía si regresaría a casa. 230 00:22:49,035 --> 00:22:52,037 Eres muy duro contigo mismo. Siempre lo has sido. 231 00:22:54,123 --> 00:22:57,250 Juro que si no fuera tu rey ya me hubieses golpeado. 232 00:22:57,376 --> 00:23:00,712 Lo peor de que te hayan coronado 233 00:23:00,838 --> 00:23:02,839 es que nunca volveré a golpearte. 234 00:23:05,134 --> 00:23:07,594 Créeme que eso no es lo peor. 235 00:23:11,682 --> 00:23:13,600 Llegó un mensaje por la noche. 236 00:23:19,732 --> 00:23:23,109 Daenerys Targaryen contrajo matrimonio con un señor dothraki de los caballos. 237 00:23:23,235 --> 00:23:25,153 ¿Y qué? ¿Le enviamos un regalo de bodas? 238 00:23:25,279 --> 00:23:27,614 Podría ser un cuchillo. Uno bien afilado 239 00:23:27,740 --> 00:23:29,699 y un hombre valiente que lo empuñe. 240 00:23:29,825 --> 00:23:31,618 No es más que una niña. 241 00:23:31,744 --> 00:23:34,996 Esa niña no tardará en abrirse de piernas y empezar a parir. 242 00:23:35,122 --> 00:23:38,792 - Lo que dices es una atrocidad. - ¿Una atrocidad? 243 00:23:38,918 --> 00:23:42,170 Lo que su padre le hizo a tu familia es una atrocidad. 244 00:23:42,296 --> 00:23:44,631 Lo que Rhaegar Targaryen le hizo a tu hermana, 245 00:23:44,757 --> 00:23:46,758 la mujer que yo amaba. 246 00:23:46,884 --> 00:23:49,844 Mataré a cada Targaryen que tenga delante. 247 00:23:49,970 --> 00:23:51,971 Pero a esta no la tendrás delante. 248 00:23:52,098 --> 00:23:54,682 Dicen que Khal Drogo 249 00:23:54,809 --> 00:23:56,684 tiene una horda de 100 000 hombres. 250 00:23:56,811 --> 00:23:59,562 Ni un millón de dothraki representan una amenaza para el reino, 251 00:23:59,688 --> 00:24:02,315 siempre y cuando estén del otro lado del mar Angosto. 252 00:24:02,441 --> 00:24:04,359 No tienen barcos, Robert. 253 00:24:04,485 --> 00:24:07,445 Aún hay personas en los Siete Reinos que me llaman usurpador. 254 00:24:08,614 --> 00:24:12,325 Si el niño Targaryen cruza seguido por una horda dothraki 255 00:24:12,451 --> 00:24:15,120 - la escoria se le unirá. - No cruzará. 256 00:24:16,664 --> 00:24:19,958 Y si llegara a atreverse, lo devolveremos al mar. 257 00:24:25,256 --> 00:24:27,006 Se avecina una guerra, Ned. 258 00:24:28,175 --> 00:24:31,261 No sé ni cuándo ni contra quién, 259 00:24:31,387 --> 00:24:32,846 pero se avecina. 260 00:25:44,960 --> 00:25:46,669 Siéntense. 261 00:25:46,795 --> 00:25:48,546 Les daremos de comer. 262 00:25:52,718 --> 00:25:54,385 Desátalos. 263 00:25:56,680 --> 00:25:57,722 Violadores. 264 00:25:59,892 --> 00:26:03,645 Tuvieron que elegir entre ser castrados y la Muralla. 265 00:26:03,771 --> 00:26:06,064 La mayoría opta por el cuchillo. 266 00:26:11,111 --> 00:26:13,571 ¿No te impresionan tus hermanos nuevos? 267 00:26:16,575 --> 00:26:18,326 Lo bueno de la Guardia 268 00:26:18,452 --> 00:26:21,746 es que desechas tu familia vieja y adquieres una nueva. 269 00:26:30,798 --> 00:26:32,632 ¿Por qué lees tanto? 270 00:26:32,758 --> 00:26:35,927 Mírame y dime qué ves. 271 00:26:37,179 --> 00:26:39,097 ¿Es un truco? 272 00:26:40,391 --> 00:26:42,976 Lo que ves es un enano. 273 00:26:43,102 --> 00:26:46,229 Si hubiese nacido campesino, quizá me habrían dejado morir en el bosque. 274 00:26:46,355 --> 00:26:50,483 Desgraciadamente, soy un Lannister de Roca Casterly. 275 00:26:50,609 --> 00:26:52,610 Tengo que cumplir con ciertas expectativas. 276 00:26:52,736 --> 00:26:55,154 Mi padre fue la Mano del Rey durante 20 años. 277 00:26:55,281 --> 00:26:57,282 Hasta que tu hermano mató a ese rey. 278 00:27:03,289 --> 00:27:06,791 Sí, hasta que mi hermano lo mató. 279 00:27:08,919 --> 00:27:11,379 La vida está llena de pequeñas ironías. 280 00:27:12,464 --> 00:27:15,174 Mi hermana se casó con el nuevo rey... 281 00:27:15,301 --> 00:27:17,719 y mi repugnante sobrino será rey después de él. 282 00:27:20,472 --> 00:27:23,641 Debo hacer mi parte por el honor de mi casa. ¿No te parece? 283 00:27:25,477 --> 00:27:27,353 Pero ¿cómo? 284 00:27:27,479 --> 00:27:30,189 Mi hermano tiene su espada, 285 00:27:30,316 --> 00:27:31,607 y yo tengo mi mente, 286 00:27:31,734 --> 00:27:35,737 y una mente necesita libros, al igual que una espada, una piedra para afilar. 287 00:27:35,863 --> 00:27:38,531 Por eso leo mucho, Jon Nieve. 288 00:27:42,703 --> 00:27:44,454 ¿Y tú? 289 00:27:44,580 --> 00:27:46,706 ¿Cuál es tu historia, bastardo? 290 00:27:49,001 --> 00:27:51,878 Pregúntamelo bien y quizá te la cuente, enano. 291 00:27:56,008 --> 00:27:58,718 Un bastardo sin herencia alguna 292 00:27:58,844 --> 00:28:03,306 se une a la antigua orden de la Guardia de la Noche, 293 00:28:04,058 --> 00:28:07,226 junto a sus valientes compañeros de armas. 294 00:28:07,353 --> 00:28:09,103 La Guardia de la Noche protege al reino de... 295 00:28:09,229 --> 00:28:12,398 Ah, cierto, de duendes y fantasmas 296 00:28:12,524 --> 00:28:16,069 y todos los monstruos sobre los que tu niñera te previno. 297 00:28:16,195 --> 00:28:18,446 Eres un joven inteligente. 298 00:28:18,572 --> 00:28:21,032 No crees en esas tonterías. 299 00:28:28,582 --> 00:28:31,501 Todo se ve mejor con un poco de vino en el estómago. 300 00:29:06,078 --> 00:29:10,039 Tenemos que revisar las cuentas, mi señora. 301 00:29:10,165 --> 00:29:13,960 Querrá saber cuánto nos costó la visita real. 302 00:29:15,462 --> 00:29:17,463 Habla de ello con Poole. 303 00:29:19,508 --> 00:29:22,760 Poole se ha ido al sur con Lord Stark, mi señora. 304 00:29:24,138 --> 00:29:25,346 Necesitamos un administrador nuevo 305 00:29:25,472 --> 00:29:28,599 y hay otros puestos que necesitan atención 306 00:29:28,725 --> 00:29:32,645 - de inmediato. - ¡No me importan los puestos! 307 00:29:33,897 --> 00:29:35,815 Yo haré las designaciones. 308 00:29:38,652 --> 00:29:40,570 Hablaremos de ello por la mañana. 309 00:29:40,696 --> 00:29:42,697 Muy bien, mi lord. 310 00:29:44,992 --> 00:29:46,534 Mi señora. 311 00:29:59,548 --> 00:30:01,799 ¿Cuándo fue la última vez que saliste de esta habitación? 312 00:30:03,135 --> 00:30:04,343 Tengo que cuidarlo. 313 00:30:04,470 --> 00:30:06,137 No morirá, madre. 314 00:30:06,263 --> 00:30:08,139 El maestre Luwin dice que ya ha pasado lo peor. 315 00:30:08,265 --> 00:30:09,265 ¿Y si se equivoca? 316 00:30:09,391 --> 00:30:12,810 - Bran me necesita. - Rickon te necesita. 317 00:30:13,812 --> 00:30:15,688 Tiene seis años. 318 00:30:15,814 --> 00:30:19,025 No entiende qué sucede. Me sigue todo el día. 319 00:30:19,151 --> 00:30:21,402 - Se aferra a mi pierna y llora... - ¡Cierra las ventanas! 320 00:30:21,528 --> 00:30:23,654 ¡No lo soporto! ¡Haz que se detengan! 321 00:30:27,493 --> 00:30:28,951 Fuego. 322 00:30:30,078 --> 00:30:32,288 Quédate aquí. Regresaré. 323 00:30:50,307 --> 00:30:52,391 No debería estar aquí. 324 00:30:52,518 --> 00:30:55,186 Nadie debería estar aquí. 325 00:30:55,687 --> 00:30:57,563 Es por misericordia. 326 00:30:57,689 --> 00:30:59,524 Ya está muerto. 327 00:31:01,485 --> 00:31:03,110 ¡No! 328 00:32:10,137 --> 00:32:13,806 - ¿Han visto alguna vez un dragón? - No más dragones, Khaleesi. 329 00:32:14,474 --> 00:32:16,809 ¿En ningún lado? ¿Incluso en el este? 330 00:32:16,935 --> 00:32:19,937 No más dragones. Hombres valientes los mataron. 331 00:32:20,564 --> 00:32:23,065 - Se sabe. - Se sabe. 332 00:32:23,817 --> 00:32:26,986 Un comerciante de Qarth me dijo que los dragones vienen de la luna. 333 00:32:27,112 --> 00:32:29,196 ¿De la luna? 334 00:32:29,323 --> 00:32:31,991 Me dijo que la luna era un huevo, Khaleesi, 335 00:32:32,117 --> 00:32:34,660 que antes había dos lunas en el cielo, 336 00:32:34,786 --> 00:32:38,664 pero una se acercó mucho al sol y se quebró, 337 00:32:38,790 --> 00:32:41,751 y de ella salieron miles de dragones 338 00:32:41,877 --> 00:32:43,794 que bebieron el fuego del sol. 339 00:32:45,130 --> 00:32:46,839 La luna no es un huevo. 340 00:32:46,965 --> 00:32:49,675 La luna es diosa, es esposa del sol. 341 00:32:49,801 --> 00:32:52,345 - Todos lo saben. - Todos lo saben. 342 00:32:54,181 --> 00:32:55,806 Déjenme a solas con ella. 343 00:33:04,107 --> 00:33:07,693 ¿Por qué el comerciante de Qarth te contó esas historias? 344 00:33:07,819 --> 00:33:10,363 A los hombres les gusta hablar cuando están contentos. 345 00:33:10,489 --> 00:33:14,492 Antes de que su hermano me comprara, mi trabajo era hacer feliz a los hombres. 346 00:33:15,160 --> 00:33:16,869 ¿Cuántos años tenías? 347 00:33:16,995 --> 00:33:19,538 Tenía nueve años cuando mi madre me vendió al lupanar. 348 00:33:19,665 --> 00:33:21,207 ¿Nueve? 349 00:33:21,333 --> 00:33:25,252 No toqué a ningún hombre en tres años, Khaleesi. 350 00:33:25,379 --> 00:33:28,214 Primero debes aprender. 351 00:33:31,385 --> 00:33:34,553 ¿Puedes enseñarme a hacer feliz al khal? 352 00:33:36,014 --> 00:33:37,723 Sí. 353 00:33:37,849 --> 00:33:39,600 ¿Me llevará tres años? 354 00:33:41,687 --> 00:33:42,687 No. 355 00:34:04,459 --> 00:34:05,876 Bienvenido. 356 00:35:36,927 --> 00:35:40,304 Lo que estoy por decirles debe quedar entre nosotros. 357 00:35:41,932 --> 00:35:44,433 No creo que Bran se haya caído de esa torre. 358 00:35:46,144 --> 00:35:47,645 Creo que lo arrojaron. 359 00:35:49,147 --> 00:35:51,732 Siempre ha sabido trepar. 360 00:35:51,858 --> 00:35:54,693 Alguien intentó matarlo dos veces. 361 00:35:54,820 --> 00:35:57,696 ¿Por qué? ¿Por qué asesinar a un niño inocente? 362 00:35:57,823 --> 00:36:00,449 A menos que haya visto algo que no debía. 363 00:36:00,575 --> 00:36:03,202 - ¿Cómo qué, mi señora? - No lo sé. 364 00:36:04,663 --> 00:36:07,039 Pero apuesto a que los Lannister están involucrados. 365 00:36:07,165 --> 00:36:10,501 Ya tenemos motivos para dudar de su lealtad a la Corona. 366 00:36:10,627 --> 00:36:12,837 ¿Observaron la daga que utilizó el asesino? 367 00:36:12,963 --> 00:36:15,214 Es un arma demasiado delicada para un hombre así. 368 00:36:15,340 --> 00:36:18,592 La hoja es de acero valyriano, y el mango, de hueso de dragón. 369 00:36:18,718 --> 00:36:20,553 Alguien se la dio. 370 00:36:21,847 --> 00:36:25,558 ¿Vienen a nuestra casa e intentan matar a mi hermano? 371 00:36:25,684 --> 00:36:27,142 Si lo que quieren es guerra... 372 00:36:27,269 --> 00:36:29,436 Si llegáramos a ese punto, sabes que te apoyo. 373 00:36:29,563 --> 00:36:32,815 Esperen. ¿De verdad quieren una guerra en el bosque de dioses? 374 00:36:34,484 --> 00:36:37,403 Las palabras de guerra fácilmente se convierten en actos de guerra. 375 00:36:37,529 --> 00:36:39,530 Todavía no sabemos la verdad. 376 00:36:40,156 --> 00:36:42,032 Lord Stark debe saberlo. 377 00:36:42,158 --> 00:36:44,910 No confío en un cuervo para que lleve estas palabras. 378 00:36:45,036 --> 00:36:46,912 - Yo iré a Desembarco del Rey. - No. 379 00:36:47,038 --> 00:36:50,249 Siempre debe haber un Stark en Invernalia. 380 00:36:50,375 --> 00:36:52,126 - Iré yo misma. - Madre, no puedes. 381 00:36:52,252 --> 00:36:53,794 Debo hacerlo. 382 00:36:54,921 --> 00:36:57,548 Haré que Hal y un escuadrón de guardias la escolten. 383 00:36:57,674 --> 00:37:00,092 Un grupo grande llamaría la atención. 384 00:37:00,218 --> 00:37:02,386 No quiero que los Lannister sepan que voy en camino. 385 00:37:02,512 --> 00:37:03,971 Deje al menos que yo la acompañe. 386 00:37:04,097 --> 00:37:07,099 El camino real es peligroso para una mujer sola. 387 00:37:11,021 --> 00:37:13,230 ¿Qué hay de Bran? 388 00:37:14,941 --> 00:37:17,860 He rezado a los Siete durante más de un mes. 389 00:37:19,070 --> 00:37:22,406 La vida de Bran ahora está en sus manos. 390 00:38:21,466 --> 00:38:23,258 No, Khaleesi. 391 00:38:23,385 --> 00:38:26,220 Siempre debe mirarlo a los ojos. 392 00:38:26,346 --> 00:38:28,472 El amor está en los ojos. 393 00:38:29,975 --> 00:38:32,851 Se dice que Irogenia de Lys podía acabar a un hombre 394 00:38:32,978 --> 00:38:34,853 solo con la mirada. 395 00:38:34,980 --> 00:38:37,147 ¿"Acabar a un hombre"? 396 00:38:38,775 --> 00:38:40,943 Oh. 397 00:38:42,112 --> 00:38:45,656 Los reyes cruzaban el mundo entero para pasar una noche con Irogenia. 398 00:38:45,782 --> 00:38:48,367 Los magísteres vendían sus palacios. 399 00:38:48,493 --> 00:38:51,912 Los khals quemaban a sus enemigos solo por tenerla unas horas. 400 00:38:52,998 --> 00:38:55,582 Dicen que miles de hombres le propusieron matrimonio 401 00:38:55,709 --> 00:38:58,752 y ella los rechazó a todos. 402 00:38:58,878 --> 00:39:02,089 Parece una mujer muy interesante. 403 00:39:02,215 --> 00:39:03,882 No... No creo 404 00:39:04,009 --> 00:39:06,468 que a Drogo le agrade que esté encima. 405 00:39:06,594 --> 00:39:08,887 Hará que le guste, Khaleesi. 406 00:39:09,014 --> 00:39:11,056 Los hombres quieren lo que nunca tuvieron. 407 00:39:11,182 --> 00:39:14,518 Los dothraki toman a las esclavas como los perros a las perras. 408 00:39:15,937 --> 00:39:17,855 ¿Usted es una esclava, Khaleesi? 409 00:39:28,867 --> 00:39:31,368 Entonces no haga el amor como si fuese una. 410 00:39:40,420 --> 00:39:42,337 Muy bien, Khaleesi. 411 00:39:42,464 --> 00:39:44,506 Allá fuera es el khal todopoderoso, 412 00:39:45,175 --> 00:39:48,510 pero en esta tienda le pertenece. 413 00:39:49,262 --> 00:39:50,721 No... No creo 414 00:39:50,847 --> 00:39:53,307 que así lo hagan los dothraki. 415 00:39:53,433 --> 00:39:55,517 Si quisiese que fuera como lo hacen los dothraki, 416 00:39:56,352 --> 00:39:58,437 ¿por qué se casó con usted? 417 00:40:46,945 --> 00:40:48,278 No. 418 00:40:52,200 --> 00:40:53,700 ¡No! 419 00:40:55,954 --> 00:40:58,747 Esta noche te miraré a los ojos. 420 00:42:45,730 --> 00:42:47,105 Disculpe, mi lord. 421 00:42:51,027 --> 00:42:53,237 ¿Tanto te asusto, niña? 422 00:42:54,948 --> 00:42:57,866 ¿O es él quien te hace temblar? 423 00:42:58,660 --> 00:43:00,369 A mí también me asusta. 424 00:43:00,495 --> 00:43:03,038 Mira su cara. 425 00:43:03,915 --> 00:43:05,666 Disculpe si lo he ofendido, mi lord. 426 00:43:12,507 --> 00:43:13,465 ¿Por qué no me contesta? 427 00:43:13,591 --> 00:43:16,551 No ha estado muy conversador los últimos veinte años. 428 00:43:16,678 --> 00:43:19,638 Desde que el Rey Loco le arrancó la lengua con tenazas calientes. 429 00:43:19,764 --> 00:43:22,516 Aunque habla muy bien con su espada. 430 00:43:22,642 --> 00:43:26,103 Sir Ilyn Payne, la Justicia del Rey. 431 00:43:27,772 --> 00:43:29,773 El verdugo del rey. 432 00:43:31,609 --> 00:43:34,194 ¿Qué sucede, pequeña? 433 00:43:35,780 --> 00:43:38,156 ¿El sabueso te asusta? 434 00:43:38,283 --> 00:43:39,741 Lárgate de aquí, perro. 435 00:43:40,576 --> 00:43:42,286 Asustas a mi dama. 436 00:43:44,622 --> 00:43:46,623 No quiero verte asustada. 437 00:43:49,210 --> 00:43:51,003 Finalmente brilla el sol. 438 00:43:51,838 --> 00:43:53,672 Demos un paseo. 439 00:43:54,799 --> 00:43:56,800 Quédate aquí, Lady. 440 00:44:13,609 --> 00:44:15,694 No debería beber más. 441 00:44:15,820 --> 00:44:17,988 Mi padre solo nos deja beber una copa en las celebraciones. 442 00:44:18,114 --> 00:44:21,199 Mi princesa puede beber tanto como quiera. 443 00:44:33,755 --> 00:44:36,381 No te preocupes. Estás a salvo conmigo. 444 00:44:37,467 --> 00:44:39,468 ¡Te atraparé! 445 00:44:44,724 --> 00:44:46,516 ¡Arya! 446 00:44:47,852 --> 00:44:49,519 ¿Qué haces aquí? 447 00:44:49,645 --> 00:44:51,646 - Vete. - ¿Tu hermana? 448 00:44:55,526 --> 00:44:58,320 - ¿Y quién eres tú, niño? - Mycah, mi lord. 449 00:44:58,446 --> 00:45:00,447 - Es el hijo del carnicero. - Es mi amigo. 450 00:45:00,573 --> 00:45:03,909 Conque el hijo del carnicero quiere ser un caballero. 451 00:45:05,703 --> 00:45:08,372 Toma tu espada, hijo del carnicero. Veamos cuán bueno eres. 452 00:45:08,498 --> 00:45:10,999 Ella me lo pidió, mi lord. Ella me lo pidió. 453 00:45:11,125 --> 00:45:14,753 Soy tu príncipe, no tu señor, 454 00:45:14,879 --> 00:45:18,548 y dije que tomaras tu espada. 455 00:45:18,674 --> 00:45:20,967 No es una espada, mi príncipe. Es solo un palo. 456 00:45:21,094 --> 00:45:22,928 Y tú no eres un caballero. 457 00:45:24,263 --> 00:45:26,556 Solo el hijo de un carnicero. 458 00:45:26,682 --> 00:45:29,601 Estabas golpeando a la hermana de mi dama. ¿Lo sabías? 459 00:45:29,727 --> 00:45:31,937 - ¡Detente! - Arya, no te metas. 460 00:45:32,605 --> 00:45:35,148 No lo lastimaré... 461 00:45:35,274 --> 00:45:36,274 mucho. 462 00:45:47,120 --> 00:45:48,453 ¡Maldita perra! 463 00:45:48,579 --> 00:45:50,414 ¡No, no, deténganse! 464 00:45:50,540 --> 00:45:53,166 Lo estás arruinando. ¡Estás arruinando todo! 465 00:45:53,918 --> 00:45:56,378 ¡Te mataré, maldita! 466 00:46:08,808 --> 00:46:10,684 No. 467 00:46:10,810 --> 00:46:13,311 No. Por favor, no. 468 00:46:13,438 --> 00:46:15,689 Arya, déjalo en paz. 469 00:46:34,459 --> 00:46:37,836 Mi príncipe, mi pobre príncipe, mira lo que te han hecho. 470 00:46:37,962 --> 00:46:40,338 Quédate aquí. Iré por ayuda. 471 00:46:40,465 --> 00:46:41,631 ¡Ve! 472 00:46:43,509 --> 00:46:45,760 No me toques. 473 00:46:47,930 --> 00:46:50,807 El lobo no está aquí. Miren por el arroyo. 474 00:46:56,981 --> 00:47:00,817 Tienes que irte. Te matarán por lo que le hiciste a Joffrey. 475 00:47:00,943 --> 00:47:02,986 Ve. Corre. 476 00:47:06,199 --> 00:47:08,283 ¡Ve! ¡Vete ahora! 477 00:47:10,661 --> 00:47:12,829 - Es un lobo huargo. - Miraré por aquí. 478 00:47:19,837 --> 00:47:22,005 Creo que escuché algo. 479 00:47:23,341 --> 00:47:25,175 ¡Vete! 480 00:47:53,079 --> 00:47:55,205 ¡Mi lord! 481 00:47:55,331 --> 00:47:57,374 ¡Mi lord! La encontraron. 482 00:47:57,500 --> 00:47:59,876 Está bien. 483 00:48:00,002 --> 00:48:02,420 - ¿Dónde está? - La llevaron ante el rey. 484 00:48:02,547 --> 00:48:04,422 - ¿Quién? - La encontraron los Lannister. 485 00:48:05,716 --> 00:48:06,591 Bien, regresa. 486 00:48:06,717 --> 00:48:09,386 La reina ordenó que la llevaran directo ante el rey. 487 00:48:09,512 --> 00:48:11,721 ¡Regresen a la posada! 488 00:48:12,723 --> 00:48:14,516 ¡Todos de regreso! 489 00:48:22,316 --> 00:48:24,109 Lo siento, lo siento, lo siento. 490 00:48:24,235 --> 00:48:25,777 - ¿Estás lastimada? - No. 491 00:48:25,903 --> 00:48:28,363 No te preocupes. 492 00:48:30,116 --> 00:48:32,826 ¿Qué significa esto? 493 00:48:32,952 --> 00:48:34,953 ¿Por qué no me trajeron a mi hija de inmediato? 494 00:48:35,079 --> 00:48:36,871 ¿Cómo te atreves a hablarle así a tu rey? 495 00:48:36,998 --> 00:48:38,415 Cállate, mujer. 496 00:48:39,709 --> 00:48:42,669 Lo siento, Ned. No quise asustar a la niña. 497 00:48:42,795 --> 00:48:45,088 Pero tenemos que ocuparnos de esto rápido. 498 00:48:45,840 --> 00:48:48,925 Tu niña y el hijo del carnicero atacaron a mi hijo. 499 00:48:49,051 --> 00:48:51,136 Ese animal que tiene casi le arranca el brazo. 500 00:48:51,262 --> 00:48:53,138 ¡No es verdad! 501 00:48:53,264 --> 00:48:55,890 Solo... lo mordió un poco. 502 00:48:56,726 --> 00:48:59,311 - Estaba lastimando a Mycah. - Joff nos contó qué sucedió. 503 00:48:59,437 --> 00:49:02,689 Ese niño y tú lo golpearon con palos, y tú hiciste que el lobo lo atacara. 504 00:49:02,815 --> 00:49:05,066 - ¡Eso no es lo que sucedió! - ¡Fue así! 505 00:49:05,192 --> 00:49:07,611 Me atacaron y tiró mi espada al río. 506 00:49:07,737 --> 00:49:08,862 - ¡Mentiroso! - ¡Cállate! 507 00:49:08,988 --> 00:49:10,363 ¡Ya basta! 508 00:49:10,489 --> 00:49:13,450 Él me dice una cosa, ella me dice otra. 509 00:49:13,576 --> 00:49:15,785 ¡Por todos los dioses! ¿A quién debo creerle? 510 00:49:18,080 --> 00:49:20,790 - ¿Dónde está tu otra hija, Ned? - En la cama. Está durmiendo. 511 00:49:20,916 --> 00:49:22,876 No es así. 512 00:49:23,002 --> 00:49:25,378 Sansa, ven aquí, cariño. 513 00:49:36,390 --> 00:49:38,266 Ven, niña. 514 00:49:39,310 --> 00:49:41,186 Dime qué pasó. 515 00:49:41,312 --> 00:49:43,355 Cuenta todo y di la verdad. 516 00:49:43,481 --> 00:49:45,982 Mentirle a un rey es un delito grave. 517 00:49:54,492 --> 00:49:56,576 No lo sé. 518 00:49:56,702 --> 00:49:59,829 No lo recuerdo. Todo pasó muy rápido. 519 00:50:00,873 --> 00:50:03,208 - No vi nada. - ¡Mentirosa! 520 00:50:03,334 --> 00:50:04,793 ¡Mentirosa, mentirosa, mentirosa! 521 00:50:04,919 --> 00:50:07,212 - ¡Basta! Suficiente. - ¡Mentirosa, mentirosa! 522 00:50:07,338 --> 00:50:08,797 ¡Detente! 523 00:50:08,923 --> 00:50:10,757 Es tan salvaje como su animal. 524 00:50:10,883 --> 00:50:12,884 - Quiero que la castiguen. - ¿Qué quieres que haga? 525 00:50:13,010 --> 00:50:14,427 ¿Que la azote en la calle? 526 00:50:14,553 --> 00:50:17,597 Los niños pelean. Se terminó. 527 00:50:17,723 --> 00:50:20,350 Joffrey llevará estas cicatrices el resto de su vida. 528 00:50:22,019 --> 00:50:25,480 ¿Dejas que esa niña te desarme? 529 00:50:31,696 --> 00:50:34,656 Ned, asegúrate de disciplinar a tu hija. 530 00:50:34,782 --> 00:50:37,534 - Haré lo mismo con mi hijo. - Con mucho gusto, Su Alteza. 531 00:50:38,869 --> 00:50:40,829 ¿Y qué hay del lobo huargo? 532 00:50:41,580 --> 00:50:44,040 ¿Qué hay de la bestia que atacó a tu hijo? 533 00:50:47,086 --> 00:50:49,421 Había olvidado al maldito lobo. 534 00:50:49,547 --> 00:50:52,257 No encontramos rastros del lobo huargo, Su Alteza. 535 00:50:52,383 --> 00:50:55,510 ¿No? Entonces ya está. 536 00:50:55,636 --> 00:50:57,721 Tenemos otro lobo. 537 00:51:01,142 --> 00:51:02,767 Así será. 538 00:51:02,893 --> 00:51:06,104 - No es en serio, ¿verdad? - Un lobo huargo no es una mascota. 539 00:51:06,230 --> 00:51:08,398 Cómprale un perro. Estará más contenta. 540 00:51:09,692 --> 00:51:12,277 No se refiere a Lady, ¿verdad? 541 00:51:12,403 --> 00:51:14,946 ¡No, no! ¡Lady no! ¡Lady no mordió a nadie! 542 00:51:15,072 --> 00:51:17,157 - ¡Es buena! - ¡Lady no estaba ahí! 543 00:51:17,283 --> 00:51:20,243 - ¡No le hagan nada! - Detenlos. No lo permitas. 544 00:51:20,369 --> 00:51:22,704 ¡Por favor, no fue Lady! 545 00:51:22,830 --> 00:51:24,581 ¿Es lo que ordena? 546 00:51:25,750 --> 00:51:27,167 ¿Su Alteza? 547 00:51:33,799 --> 00:51:37,302 - ¿Dónde está la bestia? - Encadenada afuera, Su Alteza. 548 00:51:37,428 --> 00:51:39,262 Sir Ilyn, hágame el honor. 549 00:51:39,388 --> 00:51:40,764 No. 550 00:51:41,766 --> 00:51:43,767 Jory... 551 00:51:45,269 --> 00:51:47,270 lleva a las niñas a sus cuartos. 552 00:51:51,609 --> 00:51:54,235 Si debe hacerse, 553 00:51:54,361 --> 00:51:56,070 lo haré yo mismo. 554 00:51:56,197 --> 00:51:58,281 ¿Es un truco? 555 00:51:58,407 --> 00:52:00,450 El lobo es del norte. 556 00:52:01,952 --> 00:52:04,370 Merece algo mejor que un carnicero. 557 00:52:37,822 --> 00:52:41,407 ¿Y el hijo del carnicero? ¿Lo perseguiste? 558 00:52:41,534 --> 00:52:43,535 Escapó corriendo. 559 00:52:43,661 --> 00:52:45,286 Pero no muy rápido.