1 00:02:34,571 --> 00:02:36,239 Attention ! Au feu ! 2 00:02:36,490 --> 00:02:37,616 Au feu ! 3 00:03:02,933 --> 00:03:05,727 Une vingtaine d'hommes, voire moins. 4 00:03:05,977 --> 00:03:08,188 Ils se sont faufilés dans le camp. 5 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 Ils ont brûlé nos vivres, détruit nos armes de siège. 6 00:03:12,442 --> 00:03:14,611 - Des tentes... - Les chevaux ? 7 00:03:14,778 --> 00:03:16,655 Des centaines sont morts. 8 00:03:17,114 --> 00:03:20,450 Vingt hommes se sont introduits sans qu'on donne l'alerte ? 9 00:03:20,617 --> 00:03:22,911 Les Nordistes connaissent le terrain. 10 00:03:23,078 --> 00:03:26,581 Arrêtez les gardes. Ils dormaient ou ils sont complices. 11 00:03:26,665 --> 00:03:28,875 Découvrez la vérité et pendez-les. 12 00:03:31,128 --> 00:03:35,882 On ne peut plus avancer. On manque de vivres pour rentrer. 13 00:03:36,258 --> 00:03:38,135 On ne rentre pas à Châteaunoir. 14 00:03:38,593 --> 00:03:40,804 Je ne suis pas un fin stratège, 15 00:03:41,304 --> 00:03:43,807 mais si on ne peut ni avancer 16 00:03:44,015 --> 00:03:45,475 ni faire demi-tour... 17 00:03:58,363 --> 00:04:01,032 Fais équarrir les chevaux pour la viande. 18 00:04:41,698 --> 00:04:43,074 Halte ! 19 00:05:31,748 --> 00:05:33,542 Ouvrez la porte. 20 00:05:49,641 --> 00:05:51,268 Ce fut un échec. 21 00:05:52,102 --> 00:05:53,562 Pas du tout. 22 00:05:54,604 --> 00:05:56,982 Je suis allé les sauver, j'ai échoué. 23 00:05:58,567 --> 00:06:00,277 Lui, tu l'as sauvé. 24 00:06:00,986 --> 00:06:01,945 Lui aussi. 25 00:06:02,612 --> 00:06:04,114 Elle aussi. 26 00:06:05,115 --> 00:06:06,783 Ils sont en vie grâce à toi, 27 00:06:06,908 --> 00:06:08,493 et personne d'autre. 28 00:06:09,953 --> 00:06:12,330 Je crois que ça ne leur a pas échappé. 29 00:07:06,343 --> 00:07:09,012 Tu as bon cœur, Jon Snow. 30 00:07:09,763 --> 00:07:11,848 Ça entraînera notre mort. 31 00:07:18,355 --> 00:07:19,856 Dégagez. 32 00:07:46,216 --> 00:07:48,593 - Vous m'avez demandé ? - Prends des chevaux 33 00:07:48,718 --> 00:07:51,388 et une escorte. Je te renvoie à Châteaunoir. 34 00:07:52,263 --> 00:07:55,225 Dis au Lord Commandant que je veux des vivres 35 00:07:55,475 --> 00:07:56,810 et des chevaux frais. 36 00:07:57,018 --> 00:07:59,062 En retour, quand je prendrai le trône, 37 00:07:59,312 --> 00:08:01,356 la Garde ne manquera pas d'hommes. 38 00:08:01,564 --> 00:08:04,901 Il pourra garder les 19 forts du Mur s'il le souhaite. 39 00:08:07,237 --> 00:08:10,365 Sire, vous m'avez nommé Main. 40 00:08:10,699 --> 00:08:11,616 Oui. 41 00:08:11,783 --> 00:08:14,828 Une Main n'abandonne pas son roi en temps de guerre. 42 00:08:15,078 --> 00:08:17,080 Tu ne m'abandonnes pas, tu m'obéis. 43 00:08:17,414 --> 00:08:19,541 Envoyez un messager. 44 00:08:19,791 --> 00:08:22,085 Et si Jon Snow rebute le messager, 45 00:08:22,252 --> 00:08:23,670 que dira-t-il ? 46 00:08:24,546 --> 00:08:26,214 Je m'occupe de la stratégie. 47 00:08:26,297 --> 00:08:29,259 Va à Châteaunoir. Ne reviens pas les mains vides. 48 00:08:35,765 --> 00:08:39,561 Sire, la reine et la princesse pourraient m'accompagner. 49 00:08:39,728 --> 00:08:40,937 Ma famille reste ici. 50 00:08:41,896 --> 00:08:43,940 Laissez-moi emmener Shôren. 51 00:08:44,566 --> 00:08:46,443 Sa place n'est pas à un siège. 52 00:08:46,609 --> 00:08:48,653 Ma famille reste avec moi. 53 00:09:25,315 --> 00:09:26,191 Que lisez-vous ? 54 00:09:26,483 --> 00:09:30,111 La Danse des Dragons : une chronique véritable, du Grand Mestre Munkun. 55 00:09:30,695 --> 00:09:33,114 Ça m'a tout l'air d'une belle histoire. 56 00:09:33,782 --> 00:09:36,451 Ser Byron Swann voulut tuer le dragon Vhagar. 57 00:09:36,618 --> 00:09:38,870 Il polit parfaitement son bouclier. 58 00:09:39,162 --> 00:09:41,164 Caché derrière, il s'avança. 59 00:09:41,498 --> 00:09:43,291 Le dragon devait y voir son reflet. 60 00:09:43,500 --> 00:09:46,544 Mais il vit un idiot tenant un bouclier poli. 61 00:09:46,961 --> 00:09:48,004 Et il le carbonisa. 62 00:09:49,339 --> 00:09:50,139 Mettant fin 63 00:09:50,173 --> 00:09:52,967 à la carrière de tueur de dragons de Ser Byron Swann. 64 00:09:57,305 --> 00:09:59,390 Je vous ai fabriqué un cadeau. 65 00:10:06,189 --> 00:10:07,065 Il vous plaît ? 66 00:10:07,315 --> 00:10:08,691 Il est magnifique. 67 00:10:09,859 --> 00:10:12,153 - Merci. - Je vous en prie. 68 00:10:12,487 --> 00:10:14,447 Me ferez-vous une biche ? 69 00:10:14,531 --> 00:10:15,824 Bien sûr. 70 00:10:17,867 --> 00:10:19,077 Pourquoi ce cadeau ? 71 00:10:20,912 --> 00:10:22,580 Vous le méritez. 72 00:10:24,040 --> 00:10:27,710 Mon fils me harcelait pour que j'apprenne à lire. 73 00:10:28,002 --> 00:10:30,046 Mais j'étais buté. 74 00:10:31,256 --> 00:10:32,841 Je ne savais pas lire, 75 00:10:33,049 --> 00:10:35,218 je mourrais sans savoir lire. 76 00:10:37,720 --> 00:10:39,556 J'aurais dû l'écouter. 77 00:10:41,391 --> 00:10:43,309 C'est ma façon de vous remercier. 78 00:10:47,313 --> 00:10:49,065 De m'avoir appris à être adulte. 79 00:10:52,402 --> 00:10:54,571 Je vais partir quelques jours. 80 00:10:55,321 --> 00:10:57,407 Vous me raconterez la suite à mon retour. 81 00:10:58,032 --> 00:10:59,534 Vous la lirez vous-même. 82 00:11:21,389 --> 00:11:23,391 - Prince Doran. - Pardonnez-nous. 83 00:11:23,933 --> 00:11:25,101 Nous avons commencé. 84 00:11:26,269 --> 00:11:27,937 Je vous en prie, asseyez-vous. 85 00:11:28,938 --> 00:11:30,565 Princesse Myrcella. 86 00:11:31,399 --> 00:11:32,233 Mon oncle. 87 00:11:32,901 --> 00:11:34,068 Quelle jolie robe ! 88 00:11:34,360 --> 00:11:35,320 Elle ne vous plaît pas ? 89 00:11:35,570 --> 00:11:36,946 - Tu dois avoir froid. - Non. 90 00:11:37,614 --> 00:11:39,908 Le climat dornien me convient. 91 00:11:41,618 --> 00:11:43,286 Prince Trystan. 92 00:11:46,414 --> 00:11:47,214 Votre mâchoire ? 93 00:11:48,625 --> 00:11:49,959 Ce n'est rien. 94 00:11:50,293 --> 00:11:51,753 Que faites-vous à Dorne ? 95 00:11:52,045 --> 00:11:54,297 Je veille à la sécurité de ma nièce. 96 00:11:54,464 --> 00:11:57,592 Plutôt que d'envoyer un corbeau ou de me parler, 97 00:11:57,717 --> 00:11:59,469 vous êtes venu en secret 98 00:11:59,552 --> 00:12:01,596 pour enlever notre invitée ? 99 00:12:01,721 --> 00:12:03,890 NOUS avons reçu une menace. 100 00:12:05,808 --> 00:12:07,810 Son collier dans la gueule d'une vipère. 101 00:12:09,604 --> 00:12:11,356 On m'a volé ce collier. 102 00:12:18,780 --> 00:12:22,242 Excellent. Le dernier repas avant l'exécution ? 103 00:12:22,492 --> 00:12:23,910 Je ne peux vous exécuter. 104 00:12:24,452 --> 00:12:26,287 Beaucoup à Dorne veulent la guerre. 105 00:12:26,663 --> 00:12:28,331 Mais j'ai vu la guerre. 106 00:12:28,790 --> 00:12:31,501 J'ai vu les corps sur les champs de bataille. 107 00:12:31,751 --> 00:12:32,919 J'ai vu les orphelins 108 00:12:33,169 --> 00:12:34,671 mourir de faim en ville. 109 00:12:34,963 --> 00:12:37,423 Je ne mènerai pas mon peuple dans cet enfer. 110 00:12:37,674 --> 00:12:39,634 Vous préférez rompre le pain avec les Lannister. 111 00:12:39,842 --> 00:12:42,845 Et c'est précisément ce que nous faisons. 112 00:12:43,972 --> 00:12:44,847 Buvons 113 00:12:45,181 --> 00:12:47,600 à Tommen, premier du nom, 114 00:12:47,850 --> 00:12:49,936 roi des Andals et des Premiers Hommes, 115 00:12:50,019 --> 00:12:51,312 seigneur des Sept Couronnes. 116 00:13:09,706 --> 00:13:10,707 Le roi Tommen 117 00:13:11,165 --> 00:13:14,043 tient à ce que sa sœur rentre à la capitale ? 118 00:13:16,337 --> 00:13:17,213 J'en ai peur. 119 00:13:19,757 --> 00:13:21,509 Je ne peux désobéir à mon roi. 120 00:13:22,719 --> 00:13:24,053 Elle rentrera avec vous. 121 00:13:25,054 --> 00:13:26,681 Mon fils Trystan 122 00:13:26,889 --> 00:13:28,391 vous accompagnera. 123 00:13:28,808 --> 00:13:32,228 Pour garantir l'alliance entre le Trône de Fer et Dorne, 124 00:13:32,395 --> 00:13:33,688 il faut les marier. 125 00:13:35,023 --> 00:13:35,823 J'accepte. 126 00:13:36,399 --> 00:13:37,199 Une dernière chose. 127 00:13:37,483 --> 00:13:41,362 Mon frère avait été nommé au Conseil restreint avant sa mort. 128 00:13:41,529 --> 00:13:43,156 Votre père comprenait l'importance 129 00:13:43,573 --> 00:13:46,326 de ne pas aliéner Dorne. Oberyn disparu, 130 00:13:46,576 --> 00:13:48,453 Trystan prendra sa place au Conseil. 131 00:13:49,912 --> 00:13:50,913 Vous avez ma parole. 132 00:13:51,164 --> 00:13:53,249 La parole d'un Régicide. 133 00:13:55,001 --> 00:13:59,088 Je comprends que vous restiez assis. Vous êtes une chiffe molle. 134 00:14:00,423 --> 00:14:01,841 Vous êtes la mère de mes nièces, 135 00:14:02,091 --> 00:14:04,761 que j'aime énormément. Pour elles, 136 00:14:05,011 --> 00:14:06,929 je vous souhaite une longue vie. 137 00:14:07,055 --> 00:14:09,307 Reparlez-moi ainsi et elle sera courte. 138 00:14:17,357 --> 00:14:20,777 Puis-je m'enquérir du sort de mon homme, Bronn ? 139 00:14:21,110 --> 00:14:25,782 Dites-moi, Ser Jaime. À Port-Réal, comment punit-on un roturier 140 00:14:26,115 --> 00:14:27,700 qui frappe un prince ? 141 00:14:28,034 --> 00:14:28,834 Ce n'était rien. 142 00:14:31,621 --> 00:14:33,039 La faute m'en incombe. 143 00:14:33,289 --> 00:14:35,249 Bronn est un soldat, il m'obéit. 144 00:14:35,792 --> 00:14:38,127 C'est moi qui devrais être puni. 145 00:14:38,920 --> 00:14:39,962 Le prince Trystan 146 00:14:40,213 --> 00:14:41,964 doit apprendre à rendre la justice. 147 00:14:42,131 --> 00:14:43,466 Je le laisse décider. 148 00:14:48,763 --> 00:14:51,140 Mon père m'a appris la valeur de la clémence. 149 00:14:51,641 --> 00:14:54,435 - Votre homme est libre. - Vous êtes bon. 150 00:14:55,228 --> 00:14:56,979 À une condition. 151 00:15:05,279 --> 00:15:06,079 Pourquoi jouer ? 152 00:15:06,322 --> 00:15:07,490 Je te bats. 153 00:15:07,657 --> 00:15:09,826 Je te battrai toujours. 154 00:15:10,076 --> 00:15:12,745 Ai-je déjà perdu ? Rien qu'une fois ? 155 00:15:13,454 --> 00:15:15,289 Je ne crois pas. 156 00:15:15,581 --> 00:15:17,834 Tu cherches l'humiliation, ou la douleur. 157 00:15:18,167 --> 00:15:20,128 Que préfères-tu ? L'humiliation... 158 00:15:21,087 --> 00:15:22,338 ou la douleur ? 159 00:15:23,631 --> 00:15:24,674 Je t'ai fait mal. 160 00:15:26,092 --> 00:15:27,677 Tu vas pleurer ? 161 00:15:28,177 --> 00:15:28,977 Abandonne. 162 00:15:30,012 --> 00:15:30,721 Tu vas perdre. 163 00:15:30,805 --> 00:15:32,014 Je ne perds jamais. 164 00:15:32,306 --> 00:15:34,475 Tu vas perdre. Tu penses trop. 165 00:15:35,518 --> 00:15:36,352 Tu es nerveuse. 166 00:15:37,145 --> 00:15:38,271 "Si elle a raison ?" 167 00:15:41,983 --> 00:15:42,817 Chance. 168 00:15:43,443 --> 00:15:44,610 À mon tour. 169 00:15:44,861 --> 00:15:47,905 Tu es trop lente. Tu as toujours été trop lente. 170 00:16:04,881 --> 00:16:06,716 La destination va me plaire ? 171 00:16:06,966 --> 00:16:08,718 Vous le saurez bientôt. 172 00:16:12,054 --> 00:16:13,514 Dis-le encore, mon beau. 173 00:16:13,890 --> 00:16:14,891 Qui suis-je ? 174 00:16:16,559 --> 00:16:18,144 La plus belle femme du monde. 175 00:16:19,228 --> 00:16:20,396 C'est la vérité. 176 00:16:20,897 --> 00:16:22,398 Traînée. 177 00:16:23,566 --> 00:16:24,901 Prince Doran, 178 00:16:25,067 --> 00:16:27,069 Ser Bronn La Néra. 179 00:16:28,154 --> 00:16:30,573 Il y a des chevaliers de la Néra ? 180 00:16:31,073 --> 00:16:32,200 Un seul. 181 00:16:32,366 --> 00:16:34,660 Tu connais déjà le prince Trystan. 182 00:16:35,745 --> 00:16:36,996 Prince. 183 00:16:37,580 --> 00:16:38,831 Désolé pour l'autre jour. 184 00:16:39,081 --> 00:16:41,292 Le prince Trystan est magnanime. 185 00:16:41,584 --> 00:16:43,085 Il t'accorde la liberté. 186 00:16:45,588 --> 00:16:47,089 Ravi de l'entendre. 187 00:16:49,425 --> 00:16:50,259 C'est appétissant. 188 00:16:50,551 --> 00:16:52,678 Mais il a une condition. 189 00:17:02,271 --> 00:17:03,071 De la soupe, 190 00:17:03,105 --> 00:17:04,232 plutôt ? 191 00:17:06,943 --> 00:17:09,737 Huîtres, palourdes et coques ! 192 00:17:11,531 --> 00:17:14,283 Huîtres, palourdes et coques ! 193 00:17:15,284 --> 00:17:18,079 Huîtres, palourdes et coques ! 194 00:17:18,955 --> 00:17:20,623 Huîtres, palourdes... 195 00:17:20,915 --> 00:17:22,917 Et combien pour ta moule ? 196 00:18:07,670 --> 00:18:08,470 Approche. 197 00:18:11,966 --> 00:18:13,801 Des huîtres, petite. 198 00:18:14,927 --> 00:18:17,138 Je te parle. 199 00:18:22,476 --> 00:18:23,311 Petite ! 200 00:18:23,978 --> 00:18:26,022 Tu es sourde ? Petite ! 201 00:18:28,149 --> 00:18:29,400 Petite ! 202 00:18:34,989 --> 00:18:36,198 Messire. 203 00:18:42,204 --> 00:18:43,039 Lord Tyrell. 204 00:18:44,457 --> 00:18:47,209 Au nom de la Banque de Fer, bienvenue 205 00:18:47,335 --> 00:18:49,170 dans la Cité libre de Braavos. 206 00:18:49,462 --> 00:18:52,840 - La traversée a-t-elle été bonne ? - Un peu agitée. 207 00:18:53,174 --> 00:18:54,884 Mais rien de méchant. 208 00:18:55,051 --> 00:18:56,218 Quelle joie 209 00:18:56,385 --> 00:18:58,054 de voir le Titan ! 210 00:18:58,721 --> 00:19:00,514 Les vendanges sont bonnes ? 211 00:19:00,890 --> 00:19:02,141 Selon les vignerons, 212 00:19:02,391 --> 00:19:03,643 c'est la meilleure année 213 00:19:03,726 --> 00:19:05,686 pour le rouge depuis 50 ans. 214 00:19:05,895 --> 00:19:09,649 Si nous arrivons à un accord, je vous enverrai 215 00:19:09,732 --> 00:19:13,235 un fût du meilleur vin de La Treille. 216 00:19:13,736 --> 00:19:16,072 Je ne bois pas d'alcool. 217 00:19:23,579 --> 00:19:27,917 Certains considèrent l'usure détestable et déshonorante. 218 00:19:28,209 --> 00:19:29,877 C'est complètement idiot. 219 00:19:30,044 --> 00:19:31,837 Ravi que nous soyons d'accord. 220 00:19:32,421 --> 00:19:34,382 À une époque, Maegor III 221 00:19:34,674 --> 00:19:37,051 a tenté de l'interdire dans le royaume. 222 00:19:37,259 --> 00:19:39,595 Il voulait arrêter les usuriers 223 00:19:39,762 --> 00:19:41,931 et leur couper les mains. 224 00:19:42,223 --> 00:19:44,141 Fâcheux pour les gantiers. 225 00:19:44,725 --> 00:19:46,102 À prêter sans intérêts, 226 00:19:46,435 --> 00:19:48,938 on n'a rien à gagner et tout à perdre. 227 00:19:49,188 --> 00:19:50,022 À quoi bon ? 228 00:19:50,231 --> 00:19:52,608 La promesse d'un gain incite 229 00:19:52,942 --> 00:19:54,193 à prendre des risques. 230 00:19:54,443 --> 00:19:57,947 Nous ne sommes pas joueurs à la Banque de Fer. 231 00:19:58,072 --> 00:20:00,116 Vous êtes des joueurs hors pair. 232 00:20:00,449 --> 00:20:02,368 Les paris que vous avez gagnés 233 00:20:02,618 --> 00:20:03,994 ont construit ceci. 234 00:20:17,091 --> 00:20:18,968 J'ai encore du travail. 235 00:20:19,635 --> 00:20:22,096 - Chantez-vous ? - Je n'ai pas ce talent. 236 00:20:22,304 --> 00:20:24,682 Ce n'est pas inné, ça se travaille. 237 00:20:25,057 --> 00:20:26,684 Donne-moi un baiser 238 00:20:26,809 --> 00:20:28,978 au bord du Long Canal 239 00:20:29,270 --> 00:20:31,021 Donne-moi deux baisers 240 00:20:31,105 --> 00:20:33,065 dans la Ville Ensablée 241 00:20:33,315 --> 00:20:37,111 Car nous allons mourir demain 242 00:20:38,320 --> 00:20:39,321 Le mendiant 243 00:20:39,655 --> 00:20:41,782 Comme le roi couronné... 244 00:20:41,907 --> 00:20:43,993 J'ai cru qu'il se tairait jamais. 245 00:20:44,326 --> 00:20:45,953 C'était pas si mal. 246 00:20:46,162 --> 00:20:48,497 Que les Tyrell pourrissent en enfer ! 247 00:20:48,664 --> 00:20:50,082 Les sales traîtres. 248 00:20:50,166 --> 00:20:53,252 Ils voulaient couronner roi ce pédéraste de Renly. 249 00:20:54,295 --> 00:20:56,130 C'est ici, messieurs. 250 00:20:57,173 --> 00:20:58,841 Des filles très voluptueuses. 251 00:20:59,008 --> 00:21:01,510 - Vous payez ? - Bien sûr. 252 00:21:01,677 --> 00:21:03,345 Mais je ne partage pas. 253 00:21:24,700 --> 00:21:26,744 Va vendre ton poisson ailleurs. 254 00:21:26,869 --> 00:21:27,870 Laisse-la, 255 00:21:27,953 --> 00:21:29,455 Brusco, j'ai faim. 256 00:21:30,539 --> 00:21:31,373 Approche. 257 00:21:35,878 --> 00:21:38,297 Les huîtres fouettent le sang. 258 00:21:39,048 --> 00:21:39,848 On en prend 259 00:21:40,049 --> 00:21:41,383 une demi-douzaine. 260 00:21:42,718 --> 00:21:44,220 Six sous. 261 00:21:46,013 --> 00:21:48,015 Une pièce d'argent, car elle t'apprécie. 262 00:22:14,750 --> 00:22:15,918 Trop vieille. 263 00:22:19,880 --> 00:22:20,680 Brea ! 264 00:22:36,272 --> 00:22:37,273 Trop vieille. 265 00:22:39,775 --> 00:22:42,903 J'ai celle qu'il vous faut. Anara. 266 00:22:44,780 --> 00:22:46,448 Notre fille la plus chère. 267 00:22:47,700 --> 00:22:50,953 Mais elle en vaut la peine, je vous l'assure. 268 00:22:55,958 --> 00:22:57,293 Trop vieille. 269 00:23:05,759 --> 00:23:07,261 Avez-vous ce que je veux ? 270 00:23:07,761 --> 00:23:09,138 Bien sûr. 271 00:23:09,638 --> 00:23:10,973 Bien sûr. 272 00:23:17,646 --> 00:23:18,446 C'est frais ? 273 00:23:22,610 --> 00:23:23,736 Viens. 274 00:23:23,986 --> 00:23:25,654 Les gars ont faim. 275 00:23:28,741 --> 00:23:30,075 Ça fait bander, 276 00:23:30,159 --> 00:23:31,911 les huîtres fraîches. 277 00:23:33,662 --> 00:23:34,914 Donne-m'en une. 278 00:23:36,415 --> 00:23:37,833 Tu as du vinaigre ? 279 00:23:39,335 --> 00:23:40,461 Que fait-elle ici ? 280 00:24:02,191 --> 00:24:03,484 Bien. 281 00:24:13,452 --> 00:24:14,870 Je vous préviendrai. 282 00:24:21,043 --> 00:24:22,795 Vous en aurez une autre demain ? 283 00:24:23,671 --> 00:24:24,964 Bien sûr. 284 00:24:30,010 --> 00:24:31,470 Je vais te faire fouetter ! 285 00:24:31,553 --> 00:24:33,764 File ! Allez, ouste. 286 00:25:05,337 --> 00:25:06,380 Alors ? 287 00:25:07,006 --> 00:25:09,091 L'homme mince n'avait pas faim. 288 00:25:09,383 --> 00:25:11,343 Voilà pourquoi un homme est mince. 289 00:25:12,344 --> 00:25:13,144 Demain. 290 00:25:13,345 --> 00:25:14,680 Demain. 291 00:25:17,599 --> 00:25:19,601 Une petite a du travail. 292 00:25:33,073 --> 00:25:35,200 Votre rébellion est terminée. 293 00:25:37,119 --> 00:25:38,912 Jurez-moi allégeance 294 00:25:40,873 --> 00:25:42,374 OU VOUS mourrez. 295 00:26:17,826 --> 00:26:20,245 Je crois aux deuxièmes chances. 296 00:26:22,289 --> 00:26:25,167 Je ne crois pas aux troisièmes chances. 297 00:26:53,195 --> 00:26:55,364 Vous écrivez comme un enfant. 298 00:26:56,281 --> 00:26:57,116 Votre mestre 299 00:26:57,366 --> 00:26:58,700 la recopiera. 300 00:26:58,867 --> 00:27:00,786 Sans vous faire payer ? 301 00:27:02,538 --> 00:27:04,373 Il a changé. 302 00:27:05,165 --> 00:27:07,876 La reine sera ravie que vous rameniez sa fille. 303 00:27:08,043 --> 00:27:09,002 Oui. 304 00:27:09,628 --> 00:27:11,380 Vous l'aimez beaucoup. 305 00:27:11,547 --> 00:27:13,382 Bien sûr. C'est ma nièce. 306 00:27:14,299 --> 00:27:15,717 Je ne parlais pas d'elle. 307 00:27:18,595 --> 00:27:21,056 Vous pensez que je désapprouve. Pourquoi ? 308 00:27:21,890 --> 00:27:24,977 Parce qu'on désapprouve ce genre de chose chez vous ? 309 00:27:25,352 --> 00:27:27,855 On y désapprouvait ma relation avec Oberyn. 310 00:27:28,147 --> 00:27:29,481 Ici, 311 00:27:30,190 --> 00:27:32,025 personne ne sourcillait. 312 00:27:32,901 --> 00:27:36,405 Il y a cent ans, il en aurait été de même pour vous, 313 00:27:36,989 --> 00:27:38,407 si vous aviez été Targaryen. 314 00:27:40,576 --> 00:27:41,577 Cela change, 315 00:27:41,869 --> 00:27:45,247 qui il est approprié d'aimer ou de ne pas aimer. 316 00:27:45,998 --> 00:27:50,043 Ce qui reste immuable, c'est la force de notre désir. 317 00:28:00,929 --> 00:28:04,933 Votre fille n'a joué aucun rôle dans la mort de celui que j'aimais. 318 00:28:07,895 --> 00:28:10,772 Peut-être êtes-vous innocent, vous aussi. 319 00:28:28,832 --> 00:28:29,632 Père. 320 00:28:34,421 --> 00:28:35,380 Vous n'avez pas froid ? 321 00:28:37,966 --> 00:28:40,469 Non. Que lis-tu ? 322 00:28:41,053 --> 00:28:42,429 La Danse des Dragons. 323 00:28:42,804 --> 00:28:43,639 De quoi ça parle '? 324 00:28:43,972 --> 00:28:47,267 Du conflit entre Rhaenyra Targaryen et son demi-frère Aegon 325 00:28:47,351 --> 00:28:49,394 pour le contrôle des Sept Couronnes. 326 00:28:49,978 --> 00:28:52,272 Tous deux revendiquaient le trône. 327 00:28:52,981 --> 00:28:55,484 Quand les gens se mirent à prendre parti, 328 00:28:55,651 --> 00:28:57,653 le royaume fut divisé. 329 00:28:57,986 --> 00:28:59,571 Frères contre frères, 330 00:28:59,655 --> 00:29:01,490 dragons contre dragons. 331 00:29:02,950 --> 00:29:04,660 À la fin du conflit, 332 00:29:04,826 --> 00:29:06,662 des milliers avaient péri. 333 00:29:07,454 --> 00:29:09,665 Ce fut un désastre pour les Targaryen. 334 00:29:10,290 --> 00:29:12,334 Ils ne s'en sont jamais remis. 335 00:29:12,918 --> 00:29:14,836 La Danse des Dragons. 336 00:29:16,755 --> 00:29:18,632 Pourquoi une danse ? 337 00:29:19,007 --> 00:29:20,676 Ce n'est qu'un nom. 338 00:29:20,842 --> 00:29:22,135 Ça n'a aucun sens. 339 00:29:22,594 --> 00:29:24,429 Je trouve ça poétique. 340 00:29:31,186 --> 00:29:32,813 Si tu avais dû choisir 341 00:29:33,855 --> 00:29:37,359 entre Rhaenyra et Aegon, 342 00:29:38,860 --> 00:29:40,028 qui aurais-tu choisi ? 343 00:29:40,696 --> 00:29:42,489 Ni l'un ni l'autre. 344 00:29:43,490 --> 00:29:45,701 Le choix d'un camp causa ce carnage. 345 00:29:46,034 --> 00:29:48,245 Parfois, il faut choisir. 346 00:29:50,372 --> 00:29:51,623 Parfois, 347 00:29:51,832 --> 00:29:53,875 les circonstances l'exigent. 348 00:29:55,711 --> 00:29:58,213 Si un homme sait ce qu'il est 349 00:30:00,007 --> 00:30:02,843 et qu'il reste fidèle à lui-même... 350 00:30:06,179 --> 00:30:08,307 le choix s'impose. 351 00:30:08,974 --> 00:30:11,310 Il doit accomplir son destin... 352 00:30:13,812 --> 00:30:17,482 et devenir celui qu'il est censé être... 353 00:30:19,651 --> 00:30:21,528 même si ça lui fait horreur. 354 00:30:23,071 --> 00:30:24,990 Tout va bien, père. 355 00:30:26,241 --> 00:30:28,744 Tu ne sais même pas de quoi je parle. 356 00:30:29,202 --> 00:30:30,579 Peu importe. 357 00:30:30,746 --> 00:30:32,414 Je veux vous aider. 358 00:30:33,206 --> 00:30:34,249 Le puis-je ? 359 00:30:42,549 --> 00:30:43,675 Oui. 360 00:30:44,092 --> 00:30:45,427 J'en ai envie. 361 00:30:48,597 --> 00:30:50,599 Je suis la princesse Shôren Baratheon. 362 00:30:50,849 --> 00:30:52,476 Je suis votre fille. 363 00:31:07,282 --> 00:31:08,909 Pardonne-moi. 364 00:31:50,575 --> 00:31:52,911 Où est mon père ? Je veux le voir. 365 00:31:53,120 --> 00:31:55,664 Ce sera vite fini, princesse. 366 00:32:04,005 --> 00:32:05,757 Où est mon père ? 367 00:32:06,675 --> 00:32:09,010 Ne faites pas ça. Père, où êtes-vous ? 368 00:32:09,261 --> 00:32:11,930 Laissez-moi voir mon père. Père ! 369 00:32:12,180 --> 00:32:13,849 Ne la laissez pas faire. 370 00:32:14,975 --> 00:32:15,892 Libérez-moi. 371 00:32:17,853 --> 00:32:20,939 Laissez-moi voir mon père. Où êtes-vous ? 372 00:32:22,107 --> 00:32:23,358 C'est la volonté du Maître. 373 00:32:24,693 --> 00:32:26,319 C'est une bonne chose. 374 00:32:26,862 --> 00:32:28,447 Une excellente chose. 375 00:32:29,531 --> 00:32:31,533 Entends-nous, ô Maître. 376 00:32:31,741 --> 00:32:33,952 Nous t'offrons cette enfant. 377 00:32:34,786 --> 00:32:36,204 Que ton feu la purifie 378 00:32:36,288 --> 00:32:38,331 et éclaire notre chemin. 379 00:32:40,500 --> 00:32:43,044 Si on n'agit pas, on mourra tous de faim. 380 00:32:44,796 --> 00:32:46,214 Ce sacrifice nous sauvera. 381 00:32:46,465 --> 00:32:49,009 Accepte ce gage de notre foi, ô Maître, 382 00:32:49,259 --> 00:32:51,219 et écarte-nous des ténèbres. 383 00:32:51,803 --> 00:32:53,513 Montre-nous le chemin. 384 00:32:53,722 --> 00:32:55,557 Mère ! Je vous en supplie ! 385 00:32:59,019 --> 00:32:59,895 Mère ! 386 00:33:01,021 --> 00:33:02,814 - On ne peut pas. - Il le faut. 387 00:33:03,023 --> 00:33:04,065 Elle est de sang royal. 388 00:33:04,566 --> 00:33:05,901 Maître, protège-nous. 389 00:33:05,984 --> 00:33:07,360 Pitié, père ! 390 00:33:07,527 --> 00:33:08,820 Car la nuit est sombre 391 00:33:09,070 --> 00:33:10,113 et pleine de terreurs. 392 00:33:10,906 --> 00:33:12,741 Père ! Ne faites pas ça ! 393 00:33:12,949 --> 00:33:13,749 Pitié ! 394 00:33:13,950 --> 00:33:15,035 Mère, non ! 395 00:33:15,827 --> 00:33:18,246 Aidez-moi ! Ne faites pas ça ! 396 00:33:19,831 --> 00:33:21,166 Pitié, père ! 397 00:33:21,458 --> 00:33:22,334 À l'aide ! 398 00:33:24,669 --> 00:33:26,963 Ne faites pas ça. Pitié ! 399 00:33:29,216 --> 00:33:30,884 Pitié, mère. 400 00:33:31,092 --> 00:33:32,928 Mère, à l'aide ! 401 00:33:33,178 --> 00:33:34,888 Mère, à l'aide ! 402 00:33:36,223 --> 00:33:37,023 Pitié. 403 00:33:37,224 --> 00:33:38,934 Ne faites pas ça ! 404 00:34:57,679 --> 00:34:59,180 Où étiez-vous ? 405 00:34:59,347 --> 00:35:01,600 Je m'assurais que tout était en ordre. 406 00:35:22,120 --> 00:35:23,872 Citoyens libres 407 00:35:23,955 --> 00:35:25,290 de Meereen ! 408 00:35:25,790 --> 00:35:29,210 De par le bon vouloir des Grâces 409 00:35:29,461 --> 00:35:31,671 et de Sa Majesté la reine, 410 00:35:32,505 --> 00:35:33,798 bienvenue 411 00:35:34,007 --> 00:35:36,509 aux Jeux ! 412 00:35:56,488 --> 00:35:58,865 Majesté, le premier combat. 413 00:35:59,074 --> 00:36:01,576 Qui l'emportera ? 414 00:36:01,785 --> 00:36:02,994 La force 415 00:36:03,370 --> 00:36:04,871 ou la rapidité ? 416 00:36:08,416 --> 00:36:11,086 Nous combattrons et mourrons pour votre gloire, 417 00:36:11,419 --> 00:36:13,755 glorieuse reine. 418 00:36:14,255 --> 00:36:16,508 Je combattrai et mourrai 419 00:36:16,591 --> 00:36:17,759 pour votre gloire, 420 00:36:18,927 --> 00:36:21,179 glorieuse reine. 421 00:36:32,107 --> 00:36:33,066 Ils vous attendent. 422 00:36:35,110 --> 00:36:36,778 Tapez dans vos mains. 423 00:37:06,558 --> 00:37:09,477 Lui, le petit, vous devriez miser sur lui. 424 00:37:09,728 --> 00:37:12,147 - Le petit, donc. - Je ne mise pas. 425 00:37:12,772 --> 00:37:14,941 Les rois et les reines ne parient jamais. 426 00:37:15,275 --> 00:37:17,444 Allez donc chercher un parieur. 427 00:37:17,944 --> 00:37:20,405 Beaucoup misaient contre moi, à l'époque. 428 00:37:20,739 --> 00:37:23,158 Il aurait misé contre moi. Erreur de débutant. 429 00:37:23,324 --> 00:37:25,160 Je connais les arènes. 430 00:37:25,243 --> 00:37:26,453 D'après mon expérience, 431 00:37:26,536 --> 00:37:29,831 les grands l'emportent presque toujours sur les petits. 432 00:37:30,039 --> 00:37:32,709 Avez-vous l'expérience du combat ? 433 00:37:32,959 --> 00:37:34,502 Vous-même, 434 00:37:34,669 --> 00:37:37,422 avez-vous tenté de tuer un assaillant ? 435 00:37:39,507 --> 00:37:40,467 Quand j'affrontais 436 00:37:40,592 --> 00:37:43,261 un monstre tel que celui-ci, la foule voyait 437 00:37:43,511 --> 00:37:45,180 le gringalet que j'étais. 438 00:37:45,388 --> 00:37:48,183 Puis elle voyait un tas de muscles prêt à me tuer. 439 00:37:48,641 --> 00:37:50,351 Elle misait sans compter. 440 00:37:50,810 --> 00:37:52,645 Mais le tas de muscles 441 00:37:52,729 --> 00:37:54,063 n'avait aucun muscle ici. 442 00:37:56,107 --> 00:37:56,907 Ni là. 443 00:37:57,817 --> 00:37:59,277 Les grands étaient trop lents 444 00:37:59,444 --> 00:38:02,197 pour empêcher ma dague de les transpercer. 445 00:38:02,405 --> 00:38:04,199 Quand je voyais un monstre 446 00:38:04,449 --> 00:38:07,869 se tenir devant moi, le visage grimaçant, 447 00:38:08,119 --> 00:38:10,038 j'avais l'esprit tranquille. 448 00:38:22,175 --> 00:38:23,009 Vous désapprouvez ? 449 00:38:23,802 --> 00:38:26,721 Il y a trop de morts dans le monde à mon goût. 450 00:38:26,888 --> 00:38:29,849 - Je m'en passerais aisément. - Certes. 451 00:38:30,058 --> 00:38:31,392 La question est déplaisante, 452 00:38:31,851 --> 00:38:35,647 mais a-t-on déjà atteint la grandeur en s'abstenant de tuer ? 453 00:38:35,897 --> 00:38:39,150 Il est aisé de confondre ce qui est et ce qui devrait être 454 00:38:39,234 --> 00:38:42,028 quand ce qui est vous est favorable. 455 00:38:42,278 --> 00:38:46,115 Je ne parle pas de moi, mais de ce qui fait la grandeur. 456 00:38:46,324 --> 00:38:47,242 Ceci, 457 00:38:47,492 --> 00:38:48,910 de la grandeur ? 458 00:38:49,452 --> 00:38:52,580 Ceci est une part essentielle de notre grande cité 459 00:38:52,831 --> 00:38:54,582 qui existait bien avant nous 460 00:38:54,833 --> 00:38:58,545 et qui demeurera bien après que nous serons redevenus poussière. 461 00:38:59,170 --> 00:39:01,506 Vous auriez plu à mon père. 462 00:39:09,430 --> 00:39:11,182 Je vous le redemande. 463 00:39:11,516 --> 00:39:12,851 Qui l'emportera ? 464 00:39:12,934 --> 00:39:14,102 Votre grande cité 465 00:39:14,310 --> 00:39:15,395 redeviendra poussière. 466 00:39:15,603 --> 00:39:16,563 Sur votre ordre ? 467 00:39:16,646 --> 00:39:17,689 S'il le faut. 468 00:39:17,772 --> 00:39:19,607 Un champion meereenien ? 469 00:39:24,195 --> 00:39:26,489 Combien devront mourir pour cela ? 470 00:39:26,614 --> 00:39:29,492 Ils mourraient pour une bonne cause. 471 00:39:29,576 --> 00:39:30,376 Ces hommes 472 00:39:30,451 --> 00:39:31,661 le pensent aussi. 473 00:39:31,870 --> 00:39:34,455 - La cause d'un autre. - Votre cause est juste, 474 00:39:34,747 --> 00:39:36,291 et la leur, mauvaise ? 475 00:39:36,416 --> 00:39:38,126 Vous savez mieux qu'eux ? 476 00:39:38,960 --> 00:39:41,170 Bien dit. Vous êtes éloquent. 477 00:39:42,046 --> 00:39:43,548 Ça ne vous donne pas tort. 478 00:39:43,756 --> 00:39:47,260 Les hommes éloquents ont raison aussi souvent que les idiots. 479 00:39:47,343 --> 00:39:49,178 Un chevalier ouestrien ? 480 00:39:49,971 --> 00:39:50,972 Je combattrai 481 00:39:51,222 --> 00:39:53,933 et mourrai pour votre gloire... 482 00:39:56,394 --> 00:39:58,646 glorieuse reine. 483 00:40:15,330 --> 00:40:17,332 - Majesté... - La ferme. 484 00:42:44,479 --> 00:42:46,272 - Vous pouvez y mettre fin. - Non. 485 00:42:46,355 --> 00:42:47,155 Si ! 486 00:44:26,455 --> 00:44:28,040 Protégez la reine ! 487 00:45:06,287 --> 00:45:07,413 Majesté. 488 00:45:07,496 --> 00:45:08,664 Suivez-moi. 489 00:45:46,410 --> 00:45:47,210 Venez. 490 00:45:54,835 --> 00:45:56,170 Par ici. 491 00:46:07,807 --> 00:46:08,766 De l'autre côté. 492 00:46:08,849 --> 00:46:10,017 Suivez-moi. 493 00:46:13,020 --> 00:46:14,105 Protégez la reine. 494 00:49:09,113 --> 00:49:10,614 Drogon ! 495 00:50:13,385 --> 00:50:14,185 Vole ! 496 00:52:17,051 --> 00:52:18,052 Adaptation : Blandine Ménard 497 00:52:18,135 --> 00:52:19,375 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS