1 00:01:52,600 --> 00:01:55,600 J'ai passé un accord pour que tu puisses garder ta tête d'ingrat 2 00:01:55,700 --> 00:01:57,600 sur ton cou d'ingrat un peu plus longtemps. 3 00:01:57,600 --> 00:01:59,500 Pardon, en quoi devrais-je être reconnaissant ? 4 00:01:59,500 --> 00:02:01,200 De pouvoir vivre et mourir sur le Mur 5 00:02:01,300 --> 00:02:03,200 en punition d'un crime que je n'ai pas commis ? 6 00:02:03,300 --> 00:02:05,500 Tu as gâché ta vie. Vraiment. 7 00:02:05,600 --> 00:02:08,300 Ce n'est pas une blague. Tu comprends ça, non ? 8 00:02:08,300 --> 00:02:11,000 Si, c'en est une, mais pas très drôle. 9 00:02:13,800 --> 00:02:15,700 Je ne pouvais pas... 10 00:02:15,700 --> 00:02:17,600 Je ne pouvais pas l'écouter 11 00:02:17,600 --> 00:02:20,100 et rester calme devant ses mensonges. 12 00:02:20,100 --> 00:02:21,400 Je ne pouvais pas. 13 00:02:21,500 --> 00:02:24,100 Tu es tombé amoureux d'une putain. 14 00:02:24,100 --> 00:02:26,200 Oui, c'est vrai. 15 00:02:26,200 --> 00:02:29,900 Et j'ai été assez stupide pour la croire amoureuse de moi. 16 00:02:34,200 --> 00:02:36,300 L'accord que tu as passé, 17 00:02:36,400 --> 00:02:39,100 c'était tout ce que père voulait. 18 00:02:39,200 --> 00:02:40,500 Tu vois ça ? 19 00:02:40,500 --> 00:02:42,400 Il récupère son héritier. 20 00:02:42,400 --> 00:02:44,600 Le futur Lord du Roc. 21 00:02:44,600 --> 00:02:47,300 Et il m'envoie à Châteaunoir, 22 00:02:47,300 --> 00:02:49,100 hors de sa vue. 23 00:02:50,600 --> 00:02:52,600 Tout est parfait. 24 00:02:54,600 --> 00:02:57,100 C'était bon de lui prendre ça. 25 00:02:58,800 --> 00:03:02,500 Il me sait innocent et il est prêt à me sacrifier quand même. 26 00:03:02,600 --> 00:03:04,500 Il est prêt à tous nous sacrifier. 27 00:03:04,500 --> 00:03:06,300 Pas toi. 28 00:03:06,300 --> 00:03:08,400 Tu es le fils en or. 29 00:03:08,500 --> 00:03:10,800 Tu pourrais tuer un roi, perdre une main, 30 00:03:10,900 --> 00:03:13,100 baiser ta soeur, tu seras toujours le fils en or. 31 00:03:13,100 --> 00:03:14,600 Attention. 32 00:03:14,600 --> 00:03:17,000 Je suis ton dernier allié. 33 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Au moins je leur ai dit ce qu'ils sont vraiment. 34 00:03:24,000 --> 00:03:26,200 Oui, un brillant discours. 35 00:03:26,200 --> 00:03:28,500 Ils en parleront pendant des jours. 36 00:03:28,600 --> 00:03:31,000 Je te pensais réaliste. 37 00:03:31,000 --> 00:03:33,600 Je n'avais pas réalisé que tu pourrais mourir par fierté. 38 00:03:33,700 --> 00:03:36,400 Ne m'abandonne pas maintenant. 39 00:03:36,400 --> 00:03:39,000 J'ai déjà survécu à un duel judiciaire, 40 00:03:39,000 --> 00:03:41,100 même si tu n'étais pas là pour me sauver. 41 00:03:41,100 --> 00:03:43,600 Je ne pourrai pas te sauver cette fois non plus. 42 00:03:44,900 --> 00:03:47,300 Grace à mon entraînement, je sais 43 00:03:47,300 --> 00:03:50,200 que je suis incapable de battre un écuyer avec ma main gauche. 44 00:03:50,200 --> 00:03:53,300 Où est ton sens de l'aventure ? 45 00:03:54,500 --> 00:03:56,500 Même si tu perds, imagine le regard 46 00:03:56,600 --> 00:03:57,800 de père quand tu tomberas. 47 00:03:57,900 --> 00:04:00,200 Notre nom de famille anéanti 48 00:04:00,200 --> 00:04:03,000 en un seul coup d’épée. 49 00:04:03,000 --> 00:04:04,600 C'est tentant. 50 00:04:22,400 --> 00:04:25,300 Bronn s'est battu une fois pour moi, il le fera encore. 51 00:04:26,600 --> 00:04:28,700 S'il gagne, 52 00:04:28,800 --> 00:04:30,800 je lui serai redevable 53 00:04:30,800 --> 00:04:32,600 pour le restant de mes jours. 54 00:04:32,700 --> 00:04:34,400 S'il gagne. 55 00:04:34,400 --> 00:04:35,800 Tu le trouveras pour moi ? 56 00:04:38,700 --> 00:04:41,700 Qui est le champion qu'a prévu Cersei ? 57 00:04:41,800 --> 00:04:44,500 J’espère Ser Meryn Trant. 58 00:04:44,600 --> 00:04:48,000 J'adorerais voir Bronn éventrer ce batteur d'enfant prétentieux. 59 00:04:50,000 --> 00:04:52,500 Pas Ser Meryn. 60 00:05:02,400 --> 00:05:04,200 Allez, bouge. 61 00:05:04,300 --> 00:05:06,600 Et toi. 62 00:05:06,700 --> 00:05:08,500 Allez. 63 00:05:18,200 --> 00:05:20,700 Pitié. 64 00:05:20,700 --> 00:05:22,300 S'il vous plaît. 65 00:05:22,400 --> 00:05:24,300 S'il vous plaît, pitié. 66 00:05:34,200 --> 00:05:37,700 Ser Gregor. Bienvenue à la capitale. 67 00:05:39,300 --> 00:05:41,600 Merci d'avoir chevauché jusqu'ici si vite. 68 00:05:44,800 --> 00:05:47,600 Vous semblez en grande forme. 69 00:05:47,600 --> 00:05:49,600 Qui dois-je combattre ? 70 00:05:49,600 --> 00:05:51,800 Est-ce important ? 71 00:06:15,600 --> 00:06:17,100 Il pourrait y avoir à manger. 72 00:06:17,100 --> 00:06:19,100 Ou des soldats. 73 00:06:43,900 --> 00:06:46,200 Vous ne devriez pas rester assis dehors comme ça. 74 00:06:46,200 --> 00:06:48,600 Où devrais-je m'asseoir, alors ? 75 00:06:48,700 --> 00:06:51,500 J'ai essayé de rejoindre ma cabane, 76 00:06:51,500 --> 00:06:54,000 ça fait trop mal. 77 00:06:55,100 --> 00:06:57,400 Et je me suis rappelé qu'ils l'avaient brûlée. 78 00:06:57,400 --> 00:06:59,500 Qui ça "ils" ? 79 00:06:59,500 --> 00:07:02,100 J'ai arrêté de demander depuis longtemps. 80 00:07:06,300 --> 00:07:08,800 Ça ne va pas s'arranger. 81 00:07:08,900 --> 00:07:10,100 En effet. 82 00:07:10,200 --> 00:07:12,200 Une sale façon de mourir. 83 00:07:13,900 --> 00:07:15,800 Vous n'en avez pas assez ? 84 00:07:15,800 --> 00:07:17,500 De quoi ? 85 00:07:20,600 --> 00:07:22,600 Je sais. 86 00:07:22,600 --> 00:07:24,800 Il est temps. 87 00:07:24,900 --> 00:07:27,700 De m'en occuper moi-même. 88 00:07:29,900 --> 00:07:32,500 La pensée m'est apparue. 89 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Alors pourquoi continuer ? 90 00:07:39,000 --> 00:07:40,900 Par habitude. 91 00:07:43,300 --> 00:07:45,500 Rien ne pourrait être pire que ça. 92 00:07:45,600 --> 00:07:49,100 Peut-être que rien ne l'est. 93 00:07:50,400 --> 00:07:54,900 Rien n'est ni mieux ni pire que quoi que ce soit. 94 00:07:57,300 --> 00:07:59,700 Rien c'est juste rien. 95 00:08:03,900 --> 00:08:06,100 Qui êtes-vous ? 96 00:08:08,100 --> 00:08:10,400 Mon nom est Arya. 97 00:08:10,400 --> 00:08:12,700 Arya Stark. 98 00:08:15,900 --> 00:08:18,000 Vous êtes son père ? 99 00:08:18,000 --> 00:08:19,800 Son ravisseur. 100 00:08:19,800 --> 00:08:22,900 Je la ramène à sa tante pour toucher une rançon. 101 00:08:23,000 --> 00:08:26,800 Un échange équitable. 102 00:08:29,600 --> 00:08:32,400 J'ai toujours tenu à la notion d'échange équitable 103 00:08:32,400 --> 00:08:35,000 dans toutes mes transactions. 104 00:08:35,100 --> 00:08:38,500 Vous me donnez, je vous donne. 105 00:08:39,600 --> 00:08:41,400 C'est juste. 106 00:08:41,500 --> 00:08:43,900 Un équilibre. 107 00:08:46,100 --> 00:08:48,200 C'est le chaos désormais. 108 00:08:53,700 --> 00:08:55,900 Puis-je avoir à boire ? 109 00:08:56,000 --> 00:08:58,200 Mourir est un effort qui donne soif. 110 00:09:08,300 --> 00:09:10,000 J'aurais préféré du vin. 111 00:09:11,300 --> 00:09:13,100 Comme moi. 112 00:09:32,200 --> 00:09:34,200 C'est là qu'est le coeur. 113 00:09:38,100 --> 00:09:39,800 C'est comme ça qu'on tue un homme. 114 00:09:47,200 --> 00:09:49,000 Qu'est-ce que vous foutez ? 115 00:09:50,900 --> 00:09:52,900 Votre tête est mise à prix. 116 00:09:52,900 --> 00:09:55,700 Que dira le roi quand tu l'enverras chier ? 117 00:09:55,700 --> 00:09:57,100 Le roi est mort. 118 00:09:57,200 --> 00:10:00,300 Il a bu du vin empoisonné lors de son mariage. 119 00:10:00,300 --> 00:10:03,300 La prime c'est pour avoir tué des soldats Lannister. 120 00:10:03,400 --> 00:10:04,700 100 cerfs d'argent. 121 00:10:04,800 --> 00:10:06,600 Et tu pensais la récupérer ? 122 00:10:06,700 --> 00:10:09,800 Tu n'y as pas vraiment cru, si ? 123 00:10:09,800 --> 00:10:13,400 Tu étais prisonnier de Yoren quand il m'emmenait au Mur. 124 00:10:13,500 --> 00:10:16,700 Il a dit qu'il me baiserait avec un bâton jusqu'au sang. 125 00:10:16,700 --> 00:10:20,700 Cela ne se déroule pas comme tu l'avais prévu. 126 00:10:20,700 --> 00:10:22,800 Il est sur ta petite liste ? 127 00:10:22,900 --> 00:10:25,200 Ça pourrait l’être. 128 00:10:25,300 --> 00:10:27,700 Mais je ne connais pas son nom. 129 00:10:28,900 --> 00:10:30,500 Quel est ton nom ? 130 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 - Rorge. - Merci. 131 00:10:40,800 --> 00:10:42,800 C’est ton apprentissage. 132 00:10:47,800 --> 00:10:50,700 Patrouilleurs de retour ! 133 00:10:53,100 --> 00:10:55,100 Ils reviennent ! 134 00:10:55,100 --> 00:10:57,900 - Patrouilleurs de retour ! - Salutations. 135 00:10:58,000 --> 00:11:00,200 Je ne pensais pas vous revoir. 136 00:11:00,200 --> 00:11:01,800 Tout va bien, Jon ? 137 00:11:01,800 --> 00:11:03,400 Bon retour, frère. 138 00:11:12,400 --> 00:11:14,500 Lord Snow. 139 00:11:19,700 --> 00:11:22,000 Il n'y a pas de place pour les bêtes sauvages. 140 00:11:22,100 --> 00:11:24,000 Enfermez-le 141 00:11:24,100 --> 00:11:26,200 ou je laisserai Hobb l'ajouter au ragoût de ce soir. 142 00:11:37,300 --> 00:11:39,100 Viens-là, Fantôme. 143 00:11:41,200 --> 00:11:45,400 L'armée de Mance était proche du Manoir quand on l'a quitté. 144 00:11:45,500 --> 00:11:48,200 On a vu leurs feux de camps depuis la colline d'Osric. 145 00:11:48,300 --> 00:11:50,100 Ils seront au Mur avant la pleine lune. 146 00:11:50,100 --> 00:11:52,400 Je suis surpris que vous ne soyez pas passé lui dire bonjour. 147 00:11:52,500 --> 00:11:54,700 Le Roi d'au-delà du Mur n'est-il pas ton vieil ami ? 148 00:11:54,700 --> 00:11:56,200 On doit se préparer. 149 00:11:56,300 --> 00:11:57,700 On s'est préparés. 150 00:11:57,700 --> 00:11:59,000 On devrait boucher le tunnel. 151 00:12:00,800 --> 00:12:02,300 Mettre des rochers et de la glace. 152 00:12:02,400 --> 00:12:03,800 L'inonder et laisser geler. 153 00:12:03,800 --> 00:12:05,300 Et comment irions-nous au Nord ? 154 00:12:05,300 --> 00:12:07,300 - On n'irait pas. - Lâche. 155 00:12:07,400 --> 00:12:09,200 Vous voulez couper nos jambes, 156 00:12:09,200 --> 00:12:10,800 arracher nos yeux, 157 00:12:10,800 --> 00:12:12,800 nous laisser tapis derrière le Mur 158 00:12:12,800 --> 00:12:14,700 en espérant que la tempête passe ? 159 00:12:14,700 --> 00:12:17,300 On ne peut pas défendre la porte contre 100.000 hommes. 160 00:12:17,300 --> 00:12:19,800 Ce château a résisté pendant des milliers d'années. 161 00:12:19,800 --> 00:12:23,200 La Garde de Nuit l'a défendu les jours durant. 162 00:12:23,200 --> 00:12:26,300 Et nous n'avons jamais bouché le tunnel. 163 00:12:26,300 --> 00:12:28,600 Avez-vous déjà vu un géant, Ser Alliser ? 164 00:12:28,600 --> 00:12:32,800 Moi oui. 165 00:12:32,800 --> 00:12:34,900 Les barreaux de ces grilles sont épais de 4 pouces. 166 00:12:34,900 --> 00:12:36,600 Acier laminé à froid. 167 00:12:36,600 --> 00:12:38,900 Ça ne les arrêtera pas. 168 00:12:40,400 --> 00:12:43,200 Rappelez-moi à quel rang vous appartenez. 169 00:12:43,200 --> 00:12:45,200 L'intendance. 170 00:12:45,200 --> 00:12:48,200 Les intendants sont-ils responsables de l'entretien du tunnel ? 171 00:12:50,700 --> 00:12:52,300 Qui l'est ? 172 00:12:54,000 --> 00:12:56,100 - Les bâtisseurs. - Ah, les bâtisseurs. 173 00:12:56,100 --> 00:12:58,300 Premier Bâtisseur Yarwyck, 174 00:12:58,300 --> 00:13:01,300 Lord Snow ici présent recommande de boucher le tunnel, 175 00:13:01,300 --> 00:13:04,000 nous laissant incapables d'effectuer nos devoirs 176 00:13:04,100 --> 00:13:06,800 de frères d'armes de la Garde de Nuit. 177 00:13:06,900 --> 00:13:09,000 Êtes-vous d'accord avec lui ? 178 00:13:20,900 --> 00:13:23,900 Étant donné vos connaissances sur l'armée des sauvageons, 179 00:13:23,900 --> 00:13:27,300 vous et Tarly prendrez les gardes de nuit en haut du Mur 180 00:13:27,400 --> 00:13:29,200 jusqu'à la pleine lune. 181 00:13:31,200 --> 00:13:33,000 Allons-y. 182 00:13:33,100 --> 00:13:37,000 Premier Bâtisseur, montez 100 barils de brai sur le Mur. 183 00:14:02,300 --> 00:14:04,400 Mon seigneur. 184 00:14:06,100 --> 00:14:08,300 Tu as de nouveaux vêtements. 185 00:14:08,400 --> 00:14:10,700 Vous les aimez ? 186 00:14:12,200 --> 00:14:14,100 Les gants sont en daim. 187 00:14:14,100 --> 00:14:15,500 Doux comme les cuisses d'une vierge. 188 00:14:15,600 --> 00:14:17,000 Je t'ai réclamé il y a plusieurs jours. 189 00:14:17,000 --> 00:14:19,800 - J'ai été un peu occupé. - À faire quoi ? 190 00:14:22,300 --> 00:14:25,500 Mes tristes journées de célibataire sont terminées. 191 00:14:27,200 --> 00:14:29,400 Je vais épouser Lollys Stokeworth. 192 00:14:30,700 --> 00:14:32,600 Lollys Stokeworth ? 193 00:14:32,600 --> 00:14:36,200 Ce n'est pas ton genre de fille. 194 00:14:36,200 --> 00:14:39,200 Je n'ai pas un seul genre de fille. 195 00:14:39,300 --> 00:14:40,900 Elle est idiote. 196 00:14:40,900 --> 00:14:42,300 Si je voulais de l'esprit, je vous épouserais. 197 00:14:42,300 --> 00:14:45,200 Quand ma soeur a arrangé cette rencontre amoureuse, 198 00:14:45,300 --> 00:14:48,400 a-t-elle mentionné que Lollys avait une soeur plus âgée ? 199 00:14:48,400 --> 00:14:49,900 Falyse. 200 00:14:49,900 --> 00:14:52,200 Je savais pour sa soeur. 201 00:14:52,300 --> 00:14:54,300 Et tu comprends les règles de l'héritage ? 202 00:14:54,400 --> 00:14:55,700 Elle a 40 ans. Stérile. 203 00:14:55,700 --> 00:14:58,900 Elle aura le château de Stokeworth dès que son père sera mort. 204 00:14:58,900 --> 00:15:00,400 Exact. 205 00:15:00,400 --> 00:15:02,600 À moins qu'elle ne meure avant son père. 206 00:15:02,700 --> 00:15:04,500 Ainsi Lollys aura le château. 207 00:15:06,600 --> 00:15:08,600 Quoi ? Les dames tombent de leurs chevaux 208 00:15:08,600 --> 00:15:10,700 et se cassent le cou tout le temps. 209 00:15:10,800 --> 00:15:13,200 Toi et ma soeur êtes faits l'un pour l'autre. 210 00:15:13,200 --> 00:15:16,100 Pourquoi t'être dérangé en venant ici ? 211 00:15:21,800 --> 00:15:25,800 Vous m'avez dit que quiconque essaierait de me débaucher, 212 00:15:25,800 --> 00:15:27,400 vous doubleriez leur prix. 213 00:15:27,400 --> 00:15:29,700 C'est deux femmes que tu veux ou deux châteaux ? 214 00:15:29,800 --> 00:15:31,500 Un de chaque, ça ira. 215 00:15:31,500 --> 00:15:35,100 Mais si vous voulez que je tue La Montagne pour vous, 216 00:15:35,100 --> 00:15:36,900 ce devra être un sacré gros château. 217 00:15:36,900 --> 00:15:39,300 Je suis un peu à court de châteaux en ce moment. 218 00:15:39,300 --> 00:15:41,100 Mais je peux t'offrir de l'or et des remerciements. 219 00:15:41,200 --> 00:15:42,800 J'ai de l'or. 220 00:15:42,900 --> 00:15:44,300 Je peux acheter quoi avec des remerciements ? 221 00:15:44,300 --> 00:15:45,900 Tu pourrais être surpris. 222 00:15:45,900 --> 00:15:48,800 Un Lannister paie toujours ses dettes. 223 00:15:48,800 --> 00:15:50,600 Votre soeur est une Lannister aussi. 224 00:15:50,600 --> 00:15:52,300 Ma femme est l'héritière de Winterfell. 225 00:15:52,400 --> 00:15:56,200 Si j'arrive à sortir d'ici avec la tête sur mes épaules, 226 00:15:56,300 --> 00:16:00,000 je pourrais un jour gouverner le Nord en son nom. 227 00:16:00,100 --> 00:16:03,100 Je pourrais t'en réserver une belle part. 228 00:16:03,200 --> 00:16:05,200 Si et... peut-être. 229 00:16:05,200 --> 00:16:07,700 Il fait diablement froid au nord. 230 00:16:07,700 --> 00:16:10,200 Lollys est douce et chaude. 231 00:16:10,200 --> 00:16:11,900 Et proche. 232 00:16:12,000 --> 00:16:14,700 Si je t'avais laissé le choix entre baiser Lollys 233 00:16:14,700 --> 00:16:16,700 et combattre La Montagne, tu aurais déjà 234 00:16:16,700 --> 00:16:18,000 la queue dehors. 235 00:16:18,100 --> 00:16:19,900 T'effraie-t-il autant ? 236 00:16:19,900 --> 00:16:22,100 Je serais fou si ce n'était pas le cas. 237 00:16:22,200 --> 00:16:24,000 Il est monstrueusement grand et fort. 238 00:16:24,100 --> 00:16:26,900 Et plus rapide que ce que vous croyez pour un homme de sa taille. 239 00:16:29,000 --> 00:16:30,500 Je pourrais l'affronter, 240 00:16:30,500 --> 00:16:32,800 lui danser autour et tellement le fatiguer 241 00:16:32,800 --> 00:16:34,600 qu'il en lâcherait son épée, 242 00:16:34,600 --> 00:16:36,600 le faire sortir de ses gonds. 243 00:16:36,600 --> 00:16:38,600 Mais un seul mauvais pas... 244 00:16:38,600 --> 00:16:40,300 ... et je suis mort. 245 00:16:40,400 --> 00:16:42,600 Pourquoi devrais-je le risquer ? 246 00:16:42,600 --> 00:16:45,100 Parce que tu es mon ami. 247 00:16:45,100 --> 00:16:47,300 Je suis votre ami. 248 00:16:47,300 --> 00:16:50,700 Et quand avez-vous déjà risqué votre vie pour moi ? 249 00:17:00,500 --> 00:17:01,900 Je vous apprécie, 250 00:17:02,000 --> 00:17:04,400 petite merde choyée que vous êtes. 251 00:17:04,400 --> 00:17:06,700 C'est juste que je m'aime plus. 252 00:17:06,800 --> 00:17:08,400 Je comprends. 253 00:17:08,400 --> 00:17:10,100 Je suis désolé que ça se passe ainsi. 254 00:17:10,100 --> 00:17:11,800 Pourquoi être désolé ? 255 00:17:11,800 --> 00:17:13,800 D'être un bâtard maléfique 256 00:17:13,800 --> 00:17:15,800 sans conscience et sans coeur ? 257 00:17:15,800 --> 00:17:18,500 C'est ce que j'ai aimé chez toi en premier lieu. 258 00:17:24,900 --> 00:17:27,000 On a eu de bons moments. 259 00:17:27,000 --> 00:17:28,900 Oui. 260 00:17:43,500 --> 00:17:45,100 Qu'allez-vous faire ? 261 00:17:45,100 --> 00:17:48,600 Tuer La Montagne moi-même. 262 00:17:50,300 --> 00:17:52,500 Cela ne fera pas une sacrée chanson ? 263 00:17:55,500 --> 00:17:58,400 J'espère les entendre chanter ça un jour. 264 00:18:16,500 --> 00:18:18,200 Comment es-tu arrivé là ? 265 00:18:18,200 --> 00:18:19,800 Votre porte est bien gardée, 266 00:18:19,900 --> 00:18:22,000 mais votre fenêtre ne l'est pas. 267 00:18:28,300 --> 00:18:31,300 J'ai nagé jusqu'à une île à un mile de la côte pour ça. 268 00:18:31,400 --> 00:18:33,900 Ne le refais plus. 269 00:18:35,300 --> 00:18:37,800 Je n'ai rencontré aucune femme qui n'aimait pas les fleurs sauvages. 270 00:18:37,900 --> 00:18:40,300 Ce sont mes quartiers privés. 271 00:18:40,300 --> 00:18:42,900 Si je te veux ici, je te ferai convoquer. 272 00:18:44,400 --> 00:18:47,300 Pardonnez-moi, je vis pour vous servir. 273 00:18:53,400 --> 00:18:55,600 Dis-moi pourquoi tu es ici. 274 00:18:59,600 --> 00:19:01,500 Je suis venu demander une faveur. 275 00:19:01,600 --> 00:19:03,900 J'ai seulement deux talents dans ce monde... 276 00:19:03,900 --> 00:19:06,200 La guerre et les femmes. 277 00:19:06,300 --> 00:19:09,000 Vous êtes à Meereen pour gouverner. 278 00:19:09,000 --> 00:19:11,200 C'est une sage décision. Je la respecte. 279 00:19:11,200 --> 00:19:13,100 Mais ici, je ne peux exercer mes talents. 280 00:19:13,100 --> 00:19:15,800 J'ai ordonné aux Puinés de patrouiller dans les rues 281 00:19:15,800 --> 00:19:17,500 pour mettre fin aux vendettas. 282 00:19:17,500 --> 00:19:18,800 Vous nous avez ordonné de monter la garde la nuit. 283 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 Et quant aux femmes, 284 00:19:20,800 --> 00:19:24,600 il y en a des milliers ici à qui tu peux faire la cour. 285 00:19:25,600 --> 00:19:27,400 Il n'y en a qu'une seule, 286 00:19:27,400 --> 00:19:30,000 et elle ne veut pas de moi. 287 00:19:31,600 --> 00:19:32,900 Tu m'as promis ton épée. 288 00:19:32,900 --> 00:19:35,500 Mon épée est vôtre, jusqu'à ma mort. 289 00:19:35,500 --> 00:19:37,600 Alors si je te commande de rester à Meereen 290 00:19:37,700 --> 00:19:39,100 et patrouiller les rues ? 291 00:19:39,200 --> 00:19:41,900 Je resterai à Meereen et patrouillerai les rues. 292 00:19:41,900 --> 00:19:44,400 Envoyez-moi tuer vos ennemis. 293 00:19:44,400 --> 00:19:46,700 N'importe quel ennemi. N'importe où. 294 00:19:47,800 --> 00:19:50,300 Laissez-moi faire ce que je fais de mieux. 295 00:19:51,700 --> 00:19:53,500 Très bien. 296 00:19:59,500 --> 00:20:01,600 Fais ce que tu fais le mieux. 297 00:20:12,400 --> 00:20:14,600 Enlève tes vêtements. 298 00:20:46,600 --> 00:20:48,600 Venez, ma reine. S'il vous plaît. 299 00:20:48,600 --> 00:20:50,600 Je ne voulais pas vous déranger. 300 00:20:50,600 --> 00:20:52,100 Jamais vous ne me dérangerez. 301 00:20:52,100 --> 00:20:54,500 Je souhaitais vous parler avant notre départ. 302 00:20:54,600 --> 00:20:57,400 Pouvez-vous me donner ce flacon là-bas ? 303 00:21:00,200 --> 00:21:01,900 Le bleu. 304 00:21:03,800 --> 00:21:06,400 Pas celui-ci. 305 00:21:06,400 --> 00:21:08,600 Vous ne voudriez même pas toucher celui-ci. 306 00:21:08,700 --> 00:21:10,800 À côté. 307 00:21:10,900 --> 00:21:12,900 Celui-là. 308 00:21:31,500 --> 00:21:33,600 Quand je regardais dans les flammes ce matin, 309 00:21:33,600 --> 00:21:35,800 le Maître m'a parlé. 310 00:21:35,800 --> 00:21:37,700 Il m'a dit, 311 00:21:37,800 --> 00:21:42,200 "Ce soir, ce sera votre dernier bain avant longtemps. 312 00:21:42,300 --> 00:21:44,500 Faites en sorte qu'il compte." 313 00:21:47,800 --> 00:21:49,100 Une plaisanterie. 314 00:21:51,000 --> 00:21:52,900 Pas très bonne, j'en ai peur. 315 00:21:52,900 --> 00:21:54,800 C'était.. 316 00:21:54,800 --> 00:21:57,500 l'humour n'est pas mon point fort. 317 00:21:57,500 --> 00:21:59,100 Car la plupart des plaisanteries sont des mensonges 318 00:21:59,100 --> 00:22:01,800 et vous êtes dévouée à la vérité. 319 00:22:01,900 --> 00:22:05,100 Si ce sont des mensonges, ne faudrait-il pas les éviter ? 320 00:22:05,100 --> 00:22:07,600 Pas toujours. 321 00:22:17,000 --> 00:22:19,200 La plupart de ces poudres et potions, 322 00:22:19,200 --> 00:22:20,800 sont des mensonges. 323 00:22:20,900 --> 00:22:25,400 Des ruses pour que les hommes pensent avoir vu la puissance du Maître. 324 00:22:25,400 --> 00:22:28,900 Une fois dans sa lumière, le mensonge leur apparaîtra... 325 00:22:28,900 --> 00:22:32,200 comme un tour qui les guida vers la vérité. 326 00:22:32,300 --> 00:22:35,000 Une pincée de cette poudre dans un feu 327 00:22:35,100 --> 00:22:38,300 enverra une colonne de feu hurlante à travers les cieux. 328 00:22:38,300 --> 00:22:41,100 Celle-ci crée une fumée noire 329 00:22:41,200 --> 00:22:43,600 qui ferait pisser de peur le plus courageux des hommes. 330 00:22:43,600 --> 00:22:47,000 Et une goutte de ceci dans le vin d'un homme 331 00:22:47,100 --> 00:22:49,400 le rendra fou de luxure. 332 00:22:52,700 --> 00:22:54,800 L'avez-vous utilisé sur Stannis ? 333 00:22:59,000 --> 00:23:00,500 Ne soyez pas fâchée. 334 00:23:00,600 --> 00:23:03,800 Les hommes n'ont pas besoin de ce qu'ils possèdent déjà. 335 00:23:05,600 --> 00:23:07,500 Ce n'est que de la chair. 336 00:23:07,600 --> 00:23:10,200 Il faut ce qu'il faut. 337 00:23:13,500 --> 00:23:16,400 Aucun acte commis au service du Maître 338 00:23:16,400 --> 00:23:19,200 ne peut être considéré comme un pêché. 339 00:23:19,300 --> 00:23:22,700 Je remercie Dieu chaque jour de vous avoir amenée à nous. 340 00:23:22,700 --> 00:23:25,300 Et Stannis à vous. 341 00:23:25,400 --> 00:23:29,900 Il veut prendre Shôren avec nous. 342 00:23:31,100 --> 00:23:34,300 Je pense que c'est une mauvais idée. 343 00:23:34,400 --> 00:23:38,000 Ma fille a des tendances hérétiques, vous savez bien. 344 00:23:38,000 --> 00:23:41,900 Je ne sais pas si son doute est réel ou si elle me défie, 345 00:23:41,900 --> 00:23:45,300 peu importe la raison, elle devrait rester ici. 346 00:23:49,600 --> 00:23:51,600 Je comprends ce que vous ressentez. 347 00:23:53,000 --> 00:23:55,200 Mais c'est impossible. 348 00:23:58,000 --> 00:24:00,100 Pourquoi ? 349 00:24:00,100 --> 00:24:03,900 Vous n'avez pas besoin de poudres et de potions, ma reine. 350 00:24:04,000 --> 00:24:06,100 Vous n'avez pas besoin de mensonges. 351 00:24:06,100 --> 00:24:09,600 Vous êtes assez forte pour voir au travers du Seigneur de la Lumière 352 00:24:09,600 --> 00:24:12,000 et voir sa réalité par vous-même. 353 00:24:17,700 --> 00:24:19,900 Bien que ça soit dur. 354 00:24:19,900 --> 00:24:22,400 Bien que ça soit dur à comprendre pour nous. 355 00:24:24,100 --> 00:24:25,500 Vous n'avez pas besoin de mon aide, 356 00:24:25,600 --> 00:24:28,300 mais j'aurai besoin de la vôtre bientôt. 357 00:24:28,400 --> 00:24:31,400 Lorsque nous partirons, votre fille devra être avec nous. 358 00:24:34,900 --> 00:24:37,100 Le Maître a besoin d'elle. 359 00:24:44,400 --> 00:24:46,800 Jorah l'Andal. 360 00:24:48,000 --> 00:24:50,200 Êtes-vous ici pour voir notre reine ? 361 00:24:51,900 --> 00:24:54,000 Elle est de bonne humeur. 362 00:25:11,000 --> 00:25:13,400 - Vous êtes là tôt. - Plus tard que d'autres. 363 00:25:15,700 --> 00:25:17,100 Vous n'approuvez pas ? 364 00:25:17,200 --> 00:25:19,600 Il ne s'agit pas d'approbation mais de confiance. 365 00:25:19,600 --> 00:25:22,000 Vous n'approuvez ni ne faites confiance. 366 00:25:22,000 --> 00:25:23,600 Pourquoi le ferais-je ? Cet homme est un mercenaire. 367 00:25:23,700 --> 00:25:25,200 Ne combattiez-vous pas pour la Compagnie Dorée 368 00:25:25,200 --> 00:25:26,700 avant de prêter allégeance à mon frère ? 369 00:25:26,800 --> 00:25:28,500 Je l'ai fait. 370 00:25:28,500 --> 00:25:29,900 Je vous crois. 371 00:25:30,000 --> 00:25:32,400 Daario Naharis a tué ses capitaines 372 00:25:32,500 --> 00:25:35,600 puis a jeté leurs têtes à vos pieds lorsqu'il en eu assez de leurs ordres. 373 00:25:35,700 --> 00:25:38,200 Comment pouvez-vous avoir confiance en un homme comme lui ? 374 00:25:38,200 --> 00:25:41,600 Je ne pourrais jamais avoir confiance en un homme comme Daario. 375 00:25:43,100 --> 00:25:45,700 C'est pourquoi je l'ai envoyé lui et les Puînés reprendre Yunkaï. 376 00:25:47,800 --> 00:25:50,000 - Vraiment ? - Vraiment. 377 00:25:50,000 --> 00:25:52,100 Sans vous pour régner, Khaleesi, 378 00:25:52,100 --> 00:25:54,300 Les maîtres prendront leur mal en patience, 379 00:25:54,400 --> 00:25:56,700 attendant notre départ pour reprendre le contrôle. 380 00:25:56,700 --> 00:26:00,800 C'est pourquoi j'ai ordonné à Daario de tuer tous les maîtres de Yunkai. 381 00:26:02,200 --> 00:26:04,800 Les maîtres arrachaient les bébés des bras de leurs mères. 382 00:26:04,900 --> 00:26:07,300 Ils mutilaient des milliers de petits garçons. 383 00:26:07,400 --> 00:26:09,700 Ils forment de jeunes filles dans l'art de faire plaisir aux vieillards. 384 00:26:09,800 --> 00:26:12,900 Les hommes étaient traités comme des bêtes 385 00:26:13,000 --> 00:26:16,500 En enfermant les maîtres et les massacrant par milliers 386 00:26:16,500 --> 00:26:18,500 c'est aussi traiter les hommes comme des bêtes. 387 00:26:18,500 --> 00:26:20,700 Les esclaves que vous avez libérés, 388 00:26:20,800 --> 00:26:22,900 ne connaissent que violence et brutalité. 389 00:26:22,900 --> 00:26:25,000 Si vous voulez qu'ils connaissent autre chose, 390 00:26:25,000 --> 00:26:26,400 vous devez leur montrer. 391 00:26:26,400 --> 00:26:28,500 Et rembourser les esclavagistes avec quoi ? De la gentillesse ? 392 00:26:28,600 --> 00:26:30,100 Une amende ? Un sévère avertissement ? 393 00:26:30,100 --> 00:26:33,200 C'est tentant de voir votre ennemi comme étant le mal, 394 00:26:33,300 --> 00:26:36,000 mais il y a du bon et du mauvais de chaque côté, dans toute guerre. 395 00:26:36,000 --> 00:26:38,500 Laissez les prêtres débattre du bien et du mal. 396 00:26:38,500 --> 00:26:40,100 L'esclavage est réel. 397 00:26:40,100 --> 00:26:42,300 Je peux y mettre fin. J'y mettrai fin. 398 00:26:42,400 --> 00:26:44,700 Et je règlerai leur compte aux responsables. 399 00:26:44,700 --> 00:26:46,900 J'ai vendu des esclaves, Khaleesi. 400 00:26:46,900 --> 00:26:51,700 Et à présent vous m'aidez à leur rendre leur liberté. 401 00:26:51,800 --> 00:26:55,200 Je ne serais pas là à vous aider si Ned Stark m'avait fait 402 00:26:55,200 --> 00:26:58,000 ce que vous voulez faire aux maîtres de Yunkaï. 403 00:27:02,600 --> 00:27:05,500 L'homme, venu à moi l'autre jour pour l'enterrement de son père. 404 00:27:05,500 --> 00:27:07,600 Hizdahr zo Loraq ? 405 00:27:07,600 --> 00:27:10,300 Il accompagnera les Puînés 406 00:27:10,300 --> 00:27:12,300 et sera mon ambassadeur à Yunkaï. 407 00:27:12,300 --> 00:27:15,300 Il dira aux maîtres ce qui est arrivé à Meereen. 408 00:27:15,300 --> 00:27:18,900 Il leur exposera le choix qu'ils devront faire. 409 00:27:18,900 --> 00:27:20,900 Vivre dans mon nouveau monde 410 00:27:20,900 --> 00:27:23,900 ou mourir dans l'ancien. 411 00:27:28,100 --> 00:27:30,500 Attrapez Daario avant qu'il parte. 412 00:27:30,600 --> 00:27:32,400 Dites-lui que j'ai changé d'avis. 413 00:27:44,700 --> 00:27:47,400 Dites-lui que vous m'avez fait changer d'avis. 414 00:27:58,100 --> 00:28:01,000 Putain de merde. 415 00:28:02,500 --> 00:28:04,800 Bordel de pute. 416 00:28:06,600 --> 00:28:08,300 Vous vous y prenez mal. 417 00:28:08,300 --> 00:28:11,300 Vous devez brûler cette horrible morsure. 418 00:28:11,300 --> 00:28:14,000 Sinon ça va s'infecter et suppurer. 419 00:28:16,500 --> 00:28:19,500 Je sais que vous n'aimez pas le feu, mais si vous ne le faites pas... 420 00:28:19,500 --> 00:28:21,500 Pas le feu. 421 00:28:22,500 --> 00:28:24,800 Ça prendra une seconde. 422 00:28:24,800 --> 00:28:27,200 - Ça ne vous blessera pas plus. - Pas le feu ! 423 00:28:41,900 --> 00:28:43,900 Ferme-la. 424 00:28:46,600 --> 00:28:48,600 Ferme-la sur tout. 425 00:28:48,700 --> 00:28:51,300 Grâce à toi, je trimbale un sac d'argent. 426 00:28:51,400 --> 00:28:53,600 partout où s'étend le règne des Lannister. 427 00:28:55,300 --> 00:28:57,200 Depuis là où nous sommes 428 00:28:57,200 --> 00:28:59,200 jusqu'à là où nous allons. 429 00:29:01,700 --> 00:29:04,900 Je suis aussi stupide que ce porc que tu as chopé dans le village. 430 00:29:04,900 --> 00:29:09,000 Je me fais tailler poignarder et mordre. 431 00:29:11,600 --> 00:29:14,000 Aucune récompense ne vaut tant d'ennuis. 432 00:29:14,000 --> 00:29:16,900 Je n'aurais jamais dû poser les yeux sur toi . 433 00:29:27,200 --> 00:29:30,200 Tu dis que ton frère t'as donné cette épée. 434 00:29:32,600 --> 00:29:34,600 Mon frère m'a donné ceci. 435 00:29:36,600 --> 00:29:38,900 C'était comme tu l'as dit tout à l'heure. 436 00:29:38,900 --> 00:29:40,700 Jeté dans le feu, 437 00:29:40,700 --> 00:29:43,600 comme si j'étais une belle côtelette de mouton juteuse. 438 00:29:46,700 --> 00:29:48,400 Pourquoi ? 439 00:29:48,400 --> 00:29:50,300 Il croyait que j'avais volé un de ces jouets. 440 00:29:50,300 --> 00:29:52,900 Je ne l'ai pas volé. Je jouais juste avec. 441 00:29:57,800 --> 00:29:59,800 La douleur était horrible. 442 00:29:59,800 --> 00:30:01,800 L'odeur encore pire. 443 00:30:04,900 --> 00:30:09,200 Le pire, c'est qu'il s'agissait de mon frère. 444 00:30:13,300 --> 00:30:16,300 Mon père, qui le protégeait... 445 00:30:18,200 --> 00:30:20,900 a dit à tous que ma literie a pris feu. 446 00:30:33,600 --> 00:30:36,000 Tu crois que ta vie est dure ? 447 00:30:38,900 --> 00:30:40,600 Laissez-moi nettoyer 448 00:30:40,700 --> 00:30:42,900 et vous aider à la recoudre au moins. 449 00:31:09,500 --> 00:31:11,800 Un peu de confort n'a jamais nuit à personne. 450 00:31:11,800 --> 00:31:14,000 On a dormi dans des égouts ces dernières semaines. 451 00:31:14,100 --> 00:31:16,900 Je pense qu'on peut s'offrir un bon lit pour une nuit 452 00:31:16,900 --> 00:31:19,800 et un repas chaud que tu n'auras pas cuisiné. 453 00:31:19,900 --> 00:31:21,300 Je ne saurais dire mieux. 454 00:31:21,300 --> 00:31:23,200 Mais ne t'attends pas à des sous-vêtements en soie. 455 00:31:23,300 --> 00:31:25,500 Tu ne travailles plus pour ton ancien maître. 456 00:31:25,500 --> 00:31:27,800 Ne te saoule pas. 457 00:31:29,500 --> 00:31:30,700 Non, ma dame. 458 00:31:30,700 --> 00:31:32,200 Puis-je faire autre chose ? 459 00:31:32,200 --> 00:31:34,000 Non, ça va aller, merci. 460 00:31:34,000 --> 00:31:35,500 La tourte aux rognons est délicieuse. 461 00:31:35,500 --> 00:31:37,500 Merci. 462 00:31:37,500 --> 00:31:39,700 Je fais de mon mieux. 463 00:31:41,300 --> 00:31:43,900 Le secret d'une bonne tourte est dans les ingrédients. 464 00:31:44,000 --> 00:31:46,900 Farine, lard, eau, oeufs, lait. 465 00:31:47,000 --> 00:31:48,800 Facile. Mais la viande, 466 00:31:48,800 --> 00:31:51,800 par des temps de paix ou non, en tripotant un bon bout de steak 467 00:31:51,800 --> 00:31:53,500 et des ris de veau, c'est pas facile. 468 00:31:53,500 --> 00:31:56,100 Certains se contentent de bons vieux reins de boeuf. 469 00:31:56,100 --> 00:31:58,400 Ils n'ont pas le droit de cuisiner, eux. 470 00:31:58,400 --> 00:32:00,000 Et la sauce. 471 00:32:00,000 --> 00:32:01,900 Ne me parlez pas de la sauce... 472 00:32:01,900 --> 00:32:03,200 Très dur de bien la lier. 473 00:32:03,300 --> 00:32:05,100 Beaucoup renoncent à la sauce. 474 00:32:05,100 --> 00:32:07,300 On ne renonce pas à la sauce. 475 00:32:07,400 --> 00:32:08,900 Pas de sauce, pas de tourte. 476 00:32:08,900 --> 00:32:11,400 Aussi simple que ça. 477 00:32:11,400 --> 00:32:14,700 C'est une belle armure. Êtes-vous chevalier ? 478 00:32:18,300 --> 00:32:21,500 Les gens en armure sont souvent des chevaliers. 479 00:32:21,500 --> 00:32:24,200 En général. Vous êtes de Port-Réal ? 480 00:32:24,200 --> 00:32:27,000 J'en suis originaire. Né et élevé à Culpucier. 481 00:32:27,000 --> 00:32:28,900 Qu'est-ce qui vous amène ici ? 482 00:32:28,900 --> 00:32:30,900 Nous recherchons quelqu'un. 483 00:32:30,900 --> 00:32:33,400 Quelqu'un en particulier ? Peut-être sont-ils venus là. 484 00:32:33,400 --> 00:32:35,700 Beaucoup de gens viennent ici. L'autre jour, on en a eu 17... 485 00:32:35,800 --> 00:32:37,700 Une fille, grande, cheveux roux, très jolie. 486 00:32:37,700 --> 00:32:41,200 Son nom est Sansa Stark, mais elle utilise peut-être un autre nom. 487 00:32:46,400 --> 00:32:49,200 Quoi, comme ceux de "Winterhell" ? 488 00:32:52,700 --> 00:32:54,800 Non, je n'ai vu personne comme ça. 489 00:32:54,800 --> 00:32:56,600 J'ai entendu dire qu'ils étaient tous des traîtres. 490 00:32:56,600 --> 00:32:58,900 On n'a pas besoin de traîtres ici. 491 00:32:58,900 --> 00:33:02,200 J'ai prêté serment sur ma vie à leur mère Catelyn Stark. 492 00:33:02,300 --> 00:33:04,500 Je lui ai juré de ramener ses filles à la maison. 493 00:33:08,900 --> 00:33:11,500 Un autre morceau de tourte aux rognons ? 494 00:33:25,600 --> 00:33:26,800 Quoi ? 495 00:33:26,800 --> 00:33:28,400 Ce n'est rien, ma dame. 496 00:33:28,400 --> 00:33:31,800 Tu ne serais pas aussi crispé si ce n'était rien. 497 00:33:31,800 --> 00:33:34,300 Je ne voulais pas vous offenser. Vraiment. 498 00:33:34,300 --> 00:33:36,100 Vous n'êtes pas assez intéressant pour m'offenser. 499 00:33:37,900 --> 00:33:40,200 Les Lannister veulent Lady Sansa. 500 00:33:40,300 --> 00:33:42,900 Les Lannister ont de l'argent. 501 00:33:43,000 --> 00:33:44,800 Les gens tuent pour de l'argent. 502 00:33:46,000 --> 00:33:47,800 Je ne pense pas qu'on devrait dire aux gens 503 00:33:47,900 --> 00:33:49,500 qu'on cherche Lady Sansa. 504 00:33:59,200 --> 00:34:02,100 Ma dame. Mon seigneur. Pourrais-je vous dire un mot ? 505 00:34:02,200 --> 00:34:04,100 A propos de ? Pas la tourte aux rognons. 506 00:34:04,100 --> 00:34:05,700 Vous semblez être une dame correcte. 507 00:34:05,800 --> 00:34:08,200 Quelqu'un de confiance. 508 00:34:10,200 --> 00:34:12,300 Je n'ai jamais rencontré Sansa Stark. 509 00:34:12,400 --> 00:34:14,500 Mais je connais sa soeur... 510 00:34:14,500 --> 00:34:16,300 Arya. 511 00:34:18,500 --> 00:34:22,100 Personne n'a vu Arya Stark depuis que son père a été décapité. 512 00:34:22,100 --> 00:34:24,900 Elle est présumée morte. 513 00:34:25,000 --> 00:34:26,900 Elle ne l'était pas quand je lui ai parlé la dernière fois. 514 00:34:26,900 --> 00:34:29,300 - C'était quand ? - En route vers le nord avec la Garde de Nuit. 515 00:34:29,300 --> 00:34:30,800 Elle était habillée comme un garçon. 516 00:34:30,800 --> 00:34:33,700 Comme votre dame, mais sans l'armure. 517 00:34:33,700 --> 00:34:35,600 Voyageant sous le nom d'Arry. 518 00:34:35,600 --> 00:34:37,400 Alors que lui est-il arrivé ? 519 00:34:37,400 --> 00:34:39,600 La version rapide. 520 00:34:39,600 --> 00:34:41,400 Les Lannister nous ont fait prisonniers. 521 00:34:41,500 --> 00:34:43,300 On s'est échappés. 522 00:34:43,300 --> 00:34:45,500 La Fraternité nous a fait prisonniers. 523 00:34:45,600 --> 00:34:47,000 Ils m'ont vendu à l'auberge. 524 00:34:47,100 --> 00:34:49,700 Ils allaient vendre Arya à sa mère à Vivesaigues 525 00:34:49,700 --> 00:34:51,000 avec un autre prisonnier. 526 00:34:51,000 --> 00:34:52,900 Un grand type hideux. Avec une bouche fétide. 527 00:34:52,900 --> 00:34:54,900 et un visage comme un jambon à moitié brûlé. 528 00:34:55,000 --> 00:34:56,900 - Pas amical. - Le Limier. 529 00:34:56,900 --> 00:34:58,700 C'est lui. 530 00:34:58,700 --> 00:35:02,000 Si vous la trouvez, pourriez-vous lui donner ceci ? 531 00:35:02,100 --> 00:35:03,900 Elle a aimé le dernier que je lui ai donné, 532 00:35:03,900 --> 00:35:06,300 et celui-ci sera encore meilleur. 533 00:35:15,800 --> 00:35:18,600 Tu disais ? 534 00:35:22,600 --> 00:35:25,300 Sa mère est morte, son grand père est mort, 535 00:35:25,400 --> 00:35:27,700 Walder Frey est le nouveau seigneur de Vivesaigues. 536 00:35:27,700 --> 00:35:29,600 La Fraternité ne va pas à Vivesaigues. 537 00:35:29,600 --> 00:35:31,600 Ils l'emmèneront aux Eyrié. 538 00:35:31,600 --> 00:35:33,400 Pourquoi les Eyrié ? 539 00:35:33,400 --> 00:35:35,900 Sa tante, Lysa Arryn. 540 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 La soeur de Catelyn Stark. 541 00:35:38,100 --> 00:35:41,100 Elle est la dernière parente vivante d'Arya avec de l'argent. 542 00:35:41,100 --> 00:35:43,900 Elle hait les Lannister. 543 00:35:46,000 --> 00:35:48,200 Tyrion faisait en sorte que je sache 544 00:35:48,200 --> 00:35:51,300 quelle maison épousait qui, et qui détestait qui. 545 00:35:51,300 --> 00:35:53,100 Sansa pourrait y être. 546 00:35:55,600 --> 00:35:57,300 C'est possible. 547 00:36:03,700 --> 00:36:05,600 Tu es sûr de ça ? 548 00:36:41,600 --> 00:36:44,400 Je vous pensais au bordel à cette heure. 549 00:36:44,500 --> 00:36:49,200 J'y ai passé du temps avec une superbe blonde. 550 00:36:49,200 --> 00:36:52,000 Dites-m'en plus. 551 00:36:52,100 --> 00:36:55,500 Je suis entouré de crasse par ici 552 00:36:55,500 --> 00:36:57,000 sauf celle que j'affectionne. 553 00:36:57,100 --> 00:36:59,100 Votre soeur. 554 00:37:07,200 --> 00:37:09,900 Cersei m'a abordée. 555 00:37:11,200 --> 00:37:13,300 Nous avons parlé de sa fille. 556 00:37:13,300 --> 00:37:16,400 À quel point votre soeur s'inquiète pour elle. 557 00:37:16,400 --> 00:37:19,300 Elle s'est efforcée de prétendre 558 00:37:19,400 --> 00:37:21,400 qu'elle n'était pas venue me faire plaider contre vous. 559 00:37:21,400 --> 00:37:23,700 Elle a dû y croire elle-même. 560 00:37:23,700 --> 00:37:26,800 Prendre par les sentiments pour faire le sale boulot 561 00:37:26,800 --> 00:37:29,200 est l'un de ses dons. 562 00:37:29,300 --> 00:37:32,300 Difficile pour elle de cacher ses intentions. 563 00:37:33,400 --> 00:37:37,100 Il est rare de croiser un Lannister 564 00:37:37,100 --> 00:37:41,100 qui partage ma passion pour des Lannister morts. 565 00:37:43,600 --> 00:37:45,700 Elle veut vraiment vous voir mort. 566 00:37:45,700 --> 00:37:47,900 Elle n'avait pas besoin de vous déranger. 567 00:37:48,000 --> 00:37:51,800 Je m'en suis occupé moi-même. 568 00:37:51,800 --> 00:37:54,400 Comme elle sera heureuse 569 00:37:54,400 --> 00:37:57,000 quand ma tête quittera mon cou. 570 00:37:57,000 --> 00:38:00,200 Elle le désire depuis longtemps. 571 00:38:00,300 --> 00:38:03,000 Oui, je sais. 572 00:38:03,100 --> 00:38:06,100 On s'est déjà rencontrés, vous et moi. 573 00:38:06,100 --> 00:38:07,700 Il y a des années. 574 00:38:07,800 --> 00:38:10,700 Je m'en serai souvenu. 575 00:38:10,700 --> 00:38:14,100 Peu probable. Vous veniez de naître. 576 00:38:16,600 --> 00:38:19,000 Notre père nous emmena, ma soeur Elia et moi, 577 00:38:19,100 --> 00:38:20,700 en visite à Castral Roc. 578 00:38:20,800 --> 00:38:22,700 La première fois que je quittais Dorne. 579 00:38:22,800 --> 00:38:25,200 Rien ne m'intéressais au Roc. 580 00:38:26,700 --> 00:38:29,100 La nourriture, le temps, 581 00:38:29,200 --> 00:38:30,800 vos accents. 582 00:38:30,900 --> 00:38:32,500 Rien. 583 00:38:33,900 --> 00:38:36,400 Mais la plus grosse déception ce fut... 584 00:38:36,500 --> 00:38:38,800 vous. 585 00:38:40,600 --> 00:38:43,600 Vous partagez finalement un point commun avec ma famille. 586 00:38:43,600 --> 00:38:45,800 Durant tout le trajet depuis Dorne 587 00:38:45,800 --> 00:38:48,700 tout le monde ne cessait de parler du monstre 588 00:38:48,700 --> 00:38:51,700 qu'avait enfanté Tywin Lannister. 589 00:38:51,700 --> 00:38:54,600 Une tête deux fois plus grosse que son corps, 590 00:38:54,600 --> 00:38:56,500 une queue entre ses jambes, 591 00:38:56,600 --> 00:38:58,700 des griffes, un oeil rouge, 592 00:38:58,700 --> 00:39:01,600 les parties intimes d'un garçon et d'une fille. 593 00:39:01,600 --> 00:39:03,600 Ça aurait facilité les choses. 594 00:39:03,600 --> 00:39:07,400 Votre soeur nous promit une entrevue avec vous. 595 00:39:07,500 --> 00:39:09,100 Chaque jour nous demandions. 596 00:39:09,200 --> 00:39:11,600 Et chaque jour elle disait « bientôt ». 597 00:39:11,600 --> 00:39:15,000 Alors elle et votre frère 598 00:39:15,000 --> 00:39:18,300 nous ont conduit à la nurserie et... 599 00:39:19,800 --> 00:39:22,700 elle nous a dévoilé l'horreur. 600 00:39:24,900 --> 00:39:26,800 Votre tête était un peu large. 601 00:39:26,800 --> 00:39:28,700 Vos bras et jambes un peu petits, 602 00:39:28,700 --> 00:39:30,400 mais pas de griffes. 603 00:39:30,400 --> 00:39:33,700 Pas d’oeil rouge. Pas de queue entre vos jambes. 604 00:39:33,800 --> 00:39:36,100 Juste une petite bite rose. 605 00:39:36,100 --> 00:39:38,900 Nous n'avons pas essayé de cacher notre déception. 606 00:39:39,000 --> 00:39:41,400 "Ce n'est pas un monstre," ai-je dit à Cersei. 607 00:39:41,400 --> 00:39:44,400 "C'est juste un bébé" 608 00:39:46,000 --> 00:39:48,600 Puis elle a dit, "Il a tué ma mère". 609 00:39:48,600 --> 00:39:51,100 Et elle a pincé votre petite bite si fort, 610 00:39:51,200 --> 00:39:53,200 que j'ai cru qu'elle allait l'arracher. 611 00:39:53,200 --> 00:39:55,300 jusqu'à ce que votre frère l'arrête. 612 00:39:55,300 --> 00:39:57,400 "Aucune importance nous a-t-elle dit. 613 00:39:57,400 --> 00:40:00,400 "Tout le monde dit qu'il va bientôt mourir. 614 00:40:00,400 --> 00:40:02,000 J'espère qu'ils disent vrai. 615 00:40:02,100 --> 00:40:04,800 Il n'aurait pas dû vivre aussi longtemps." 616 00:40:12,600 --> 00:40:17,200 Tôt ou tard, Cersei obtient toujours ce qu'elle veut. 617 00:40:19,300 --> 00:40:22,300 Et que pensez-vous que je veuille ? 618 00:40:24,600 --> 00:40:26,900 Justice 619 00:40:26,900 --> 00:40:30,500 pour ma soeur et ses enfants. 620 00:40:30,500 --> 00:40:32,500 Si vous désirez la justice, 621 00:40:32,500 --> 00:40:35,400 vous êtes venu au mauvais endroit. 622 00:40:35,500 --> 00:40:37,700 Je ne suis pas d'accord. 623 00:40:45,200 --> 00:40:48,300 Je suis à l'endroit parfait. 624 00:40:50,000 --> 00:40:52,400 Je désire mener en justice ceux qui m'ont lésé. 625 00:40:52,400 --> 00:40:55,500 Et tous ceux qui m'ont lésé sont ici. 626 00:40:57,800 --> 00:41:00,000 Je vais commencer avec Ser Gregor Clegane, 627 00:41:00,100 --> 00:41:02,800 qui a tué les enfants de ma soeur. 628 00:41:02,900 --> 00:41:06,200 puis qui l'a violée avec ses mains encore couvertes de sang 629 00:41:06,200 --> 00:41:09,000 avant de la tuer, aussi. 630 00:41:17,500 --> 00:41:19,700 Je serai votre champion. 631 00:42:13,900 --> 00:42:15,800 Bonjour, Robin. 632 00:42:18,400 --> 00:42:19,700 Que fais-tu ? 633 00:42:19,800 --> 00:42:21,700 Je construis ma maison, Winterfell. 634 00:42:21,700 --> 00:42:23,800 Du moins, je crois. 635 00:42:23,800 --> 00:42:26,500 Il y a longtemps que je n'y suis pas retournée. 636 00:42:26,500 --> 00:42:28,900 Pourquoi es-tu partie ? 637 00:42:28,900 --> 00:42:31,300 C'est une longue histoire. 638 00:42:33,000 --> 00:42:34,500 Je reste ici aux Eyrié. 639 00:42:34,500 --> 00:42:37,300 Mère dit que les routes sont dangereuses et que je dois rester en sécurité 640 00:42:37,300 --> 00:42:39,000 car je suis le Seigneur du Val 641 00:42:39,000 --> 00:42:41,300 et le Seigneur du Val est une personne très importante. 642 00:42:41,300 --> 00:42:43,700 Oui, tu l'es certainement. 643 00:42:43,700 --> 00:42:45,900 Quand y retourneras-tu ? 644 00:42:46,000 --> 00:42:48,700 Probablement jamais. 645 00:42:48,700 --> 00:42:50,800 Ma famille n'y vit plus désormais 646 00:42:50,800 --> 00:42:53,300 et quelqu'un l'a fait brûler. 647 00:42:56,200 --> 00:42:59,000 Winterfell a une Porte de la Lune ? 648 00:42:59,000 --> 00:43:00,800 Je crains que non. 649 00:43:00,800 --> 00:43:02,900 Ce n'est pas aussi haut. C'est bas dans les terres. 650 00:43:03,000 --> 00:43:04,800 Cela semble dangereux. 651 00:43:04,900 --> 00:43:07,700 - Comment faites-vous voler les gens ? - On ne le fait pas. 652 00:43:07,700 --> 00:43:09,100 Que faites-vous alors avec tout les gens méchants 653 00:43:09,100 --> 00:43:11,600 et les gens effrayants et ceux que vous n'aimez pas ? 654 00:43:11,600 --> 00:43:13,200 Je n'ai jamais rien eu à voir avec eux, jamais. 655 00:43:13,200 --> 00:43:15,800 Les filles ne se mêlent pas de ça d'où je viens. 656 00:43:15,900 --> 00:43:19,200 Je suis le Seigneur du Val. 657 00:43:19,200 --> 00:43:22,500 Quand je serai grand, je pourrai faire voler tout ceux qui me gênent. 658 00:43:22,500 --> 00:43:24,900 Ou toi. Quand nous serons mariés, 659 00:43:24,900 --> 00:43:26,700 tu me dis si tu n'aimes pas quelqu'un 660 00:43:26,700 --> 00:43:29,000 et alors on l'amènera jusqu'ici et, hop ! 661 00:43:29,000 --> 00:43:30,800 Directement au travers de la Porte de la lune. 662 00:43:32,500 --> 00:43:34,500 J'aime comment ça sonne. 663 00:43:34,500 --> 00:43:36,200 Rajoutons une Porte de la Lune dans ton Winterfell. 664 00:43:36,300 --> 00:43:37,700 D'accord. 665 00:43:37,700 --> 00:43:39,700 Elle peut aller ici dans cette grosse tour. 666 00:43:39,700 --> 00:43:41,800 Fais attention. Tu l'as abîmé. 667 00:43:41,900 --> 00:43:43,300 Maintenant je vais devoir tout reconstruire. 668 00:43:43,300 --> 00:43:44,900 - Je n'ai rien abîmé. - Si. 669 00:43:44,900 --> 00:43:46,800 Il l'était déjà sans Porte de la Lune. 670 00:43:46,900 --> 00:43:48,200 Je le réparais. 671 00:43:48,200 --> 00:43:49,600 Frapper quelque chose ne le répare pas. 672 00:43:49,600 --> 00:43:51,400 - C'est l'abîmer. - Je ne l'ai pas abîmé ! 673 00:43:51,400 --> 00:43:53,900 - Tu es stupide. - Je ne l'ai pas abîmé ! 674 00:44:04,300 --> 00:44:07,000 Je suis désolée, je... 675 00:44:08,000 --> 00:44:09,600 Les enfants. 676 00:44:12,200 --> 00:44:15,600 - Je l'ai frappé. - Oui, j'ai vu. 677 00:44:15,600 --> 00:44:17,000 Je n'aurais pas dû faire ça. 678 00:44:17,000 --> 00:44:20,100 Sa mère aurait dû le faire 679 00:44:20,100 --> 00:44:22,400 depuis longtemps. 680 00:44:22,500 --> 00:44:25,800 Considère ceci comme un pas dans la bonne direction. 681 00:44:27,300 --> 00:44:29,000 S'il le dit à tante Lysa... 682 00:44:29,100 --> 00:44:31,400 Laisse-moi m'occuper d'elle. 683 00:44:32,800 --> 00:44:35,600 J'essayais de me rappeler ce à quoi tout ressemblait. 684 00:44:36,800 --> 00:44:38,900 Je ne le reverrai plus jamais. 685 00:44:40,600 --> 00:44:43,700 Beaucoup de choses peuvent arriver entre maintenant et jamais. 686 00:44:45,800 --> 00:44:48,000 Si vous voulez construire une meilleure maison, 687 00:44:48,000 --> 00:44:50,800 d'abord vous devez détruire l'ancienne. 688 00:44:52,800 --> 00:44:55,900 Pourquoi avez-vous vraiment tué Joffrey ? 689 00:45:00,000 --> 00:45:02,100 Dites-moi pourquoi. 690 00:45:06,400 --> 00:45:09,900 J'ai aimé votre mère plus que vous ne pourriez jamais l'imaginer. 691 00:45:12,600 --> 00:45:15,300 Si on nous en donne l'opportunité que faisons-nous à ceux 692 00:45:15,300 --> 00:45:17,300 qui ont blessé ceux qu'on aime ? 693 00:45:25,200 --> 00:45:27,100 Dans un monde meilleur, 694 00:45:27,100 --> 00:45:29,500 un monde où l'amour 695 00:45:29,500 --> 00:45:33,500 pourrait surpasser la force et le devoir, 696 00:45:33,500 --> 00:45:37,200 vous auriez pu être mon enfant. 697 00:45:40,200 --> 00:45:42,800 Mais on ne vit pas dans ce monde. 698 00:45:53,800 --> 00:45:56,800 Vous êtes plus belle qu'elle ne l'a jamais été. 699 00:45:58,600 --> 00:46:00,200 Lord Baelish... 700 00:46:00,200 --> 00:46:02,200 Appelez-moi Petyr. 701 00:46:29,100 --> 00:46:31,600 Vous vouliez me voir, tante Lysa ? 702 00:46:33,100 --> 00:46:35,200 Viens ici, Sansa. 703 00:46:49,200 --> 00:46:51,700 Sais-tu à quelle hauteur on est ? 704 00:46:54,700 --> 00:46:56,900 Moi non plus, au moins précisément. 705 00:46:57,000 --> 00:46:59,500 Des centaines de pieds. 706 00:46:59,600 --> 00:47:01,700 C'est fascinant ce qui arrive aux corps 707 00:47:01,700 --> 00:47:05,600 lorsqu'ils heurtent les rochers d'une telle hauteur. 708 00:47:05,600 --> 00:47:07,600 L'impact les disperse de toute part. 709 00:47:07,700 --> 00:47:11,100 Comme des oeufs qui tombent au sol. 710 00:47:11,100 --> 00:47:13,600 Parfois des parties restent intactes. 711 00:47:13,600 --> 00:47:16,300 Tu peux trouver la tête posée sur elle-même. 712 00:47:16,300 --> 00:47:18,400 Tous les cheveux en place. 713 00:47:18,400 --> 00:47:21,300 Des yeux bleus regardant dans le vide. 714 00:47:30,100 --> 00:47:32,900 Je sais ce que tu as fait. 715 00:47:35,100 --> 00:47:36,900 Je suis désolée, tante Lysa. 716 00:47:36,900 --> 00:47:39,800 Je n'aurais jamais dû le frapper. Je promets que ça n'arrivera... 717 00:47:39,800 --> 00:47:41,500 Ne fais pas l'idiote, petite traînée. 718 00:47:41,500 --> 00:47:44,000 Tu l'as embrassé. Tu as embrassé mon Petyr. 719 00:47:44,000 --> 00:47:46,200 - Non. Vous ne comprenez pas. - Je vous ai vu. 720 00:47:46,300 --> 00:47:49,600 Tu ne peux pas me mentir car je l'ai vu de mes propres yeux. 721 00:47:49,600 --> 00:47:51,400 - Il a essayé. Je l'ai repoussé. - Menteuse ! 722 00:47:51,500 --> 00:47:54,400 Traînée ! Il est à moi ! 723 00:47:54,400 --> 00:47:56,900 Mon père, mon mari, ma soeur, 724 00:47:56,900 --> 00:47:59,100 ils se sont tous interposés et ils sont tous morts. 725 00:47:59,100 --> 00:48:03,200 C'est ce qui arrive aux gens qui se mettent entre Petyr et moi. 726 00:48:03,200 --> 00:48:04,900 Regarde en bas ! 727 00:48:05,000 --> 00:48:07,300 Regarde en bas ! Regarde ! Regarde ! 728 00:48:10,300 --> 00:48:12,900 Laisse-la partir. 729 00:48:15,800 --> 00:48:18,000 Tu as envie d'elle ? 730 00:48:18,000 --> 00:48:21,600 Cette enfant sotte ? 731 00:48:21,700 --> 00:48:23,200 Laisse-la partir. 732 00:48:23,200 --> 00:48:26,000 Elle est comme sa mère. Elle ne t'aimera jamais. 733 00:48:26,000 --> 00:48:28,600 J'ai menti pour toi. 734 00:48:28,600 --> 00:48:30,600 J'ai tué pour toi. 735 00:48:30,600 --> 00:48:33,000 Pourquoi l'as-tu ramenée ici ? Pourquoi ? 736 00:48:33,000 --> 00:48:34,900 Je vais la renvoyer. 737 00:48:36,200 --> 00:48:38,800 Je le jure sur ma vie. 738 00:48:39,800 --> 00:48:42,300 Je le jure devant les dieux. 739 00:48:43,700 --> 00:48:45,200 Laisse-la partir. 740 00:49:03,000 --> 00:49:05,600 Ma chère épouse. 741 00:49:07,900 --> 00:49:11,400 Ma chère épouse malade. 742 00:49:18,800 --> 00:49:21,200 Je n'ai jamais aimé qu'une femme... 743 00:49:22,100 --> 00:49:23,900 seulement une, 744 00:49:24,000 --> 00:49:26,400 de toute ma vie. 745 00:49:31,700 --> 00:49:33,200 Ta soeur.