1 00:00:01,774 --> 00:00:04,023 Chúng ta đều phải chịu đau khổ. 2 00:00:04,690 --> 00:00:07,398 Chúng ta đều mất đi những người ta yêu mến. 3 00:00:10,273 --> 00:00:12,065 Đây không phải là chuyện giữa các gia tộc cao quý, 4 00:00:12,440 --> 00:00:14,732 Mà là giữa sự sống và cái chết. 5 00:00:14,815 --> 00:00:16,440 Vậy ta sẽ ở lại với sự sống. 6 00:00:18,190 --> 00:00:19,815 Ta cho các ngươi một ân huệ. 7 00:00:20,023 --> 00:00:21,523 Quy hàng và theo ta, 8 00:00:21,815 --> 00:00:23,732 Hoặc khước từ và chịu chết. 9 00:00:28,023 --> 00:00:30,273 Cô ta ở đây để đoạt lại Bảy Phụ Quốc. 10 00:00:30,482 --> 00:00:32,440 Phương Bắc là một trong số đó, 11 00:00:34,523 --> 00:00:37,273 Đội quân của Dạ Vương đang lớn mạnh từng ngày. 12 00:00:41,231 --> 00:00:43,482 Chúng ta cần đồng minh, một đồng minh mạnh mẽ. 13 00:00:49,607 --> 00:00:50,981 Quái vật là có thật. 14 00:00:52,273 --> 00:00:55,106 Rồng, Bóng Trắng, quân Dothraki... 15 00:00:56,357 --> 00:00:57,649 Hãy để đám quái vật đó tự tàn sát lẫn nhau. 16 00:00:58,023 --> 00:00:59,857 Ta sẽ đối phó với những gì còn sót lại. 17 00:01:03,273 --> 00:01:05,065 Chúng ta sẽ tiêu diệt Dạ Vương và đội quân của hắn, 18 00:01:05,148 --> 00:01:07,106 Ta cùng nhau làm điều đó. 19 00:01:08,649 --> 00:01:11,315 Anh ấy đã tuyên thệ chiến đấu cho Daenerys Targaryen. 20 00:01:11,607 --> 00:01:12,607 Anh ấy đã quy phục. 21 00:01:13,065 --> 00:01:14,774 Anh ấy cần phải biết sự thật. 22 00:01:17,482 --> 00:01:19,190 Jon không phải con đẻ của cha tôi. 23 00:01:19,774 --> 00:01:21,649 Anh ấy là con trai của Rhaegar Targaryen, 24 00:01:21,857 --> 00:01:23,482 Và cô của tôi, Lyanna Stark. 25 00:01:24,649 --> 00:01:26,357 Anh ấy là người thừa kế Ngai Báu Sắt. 26 00:01:26,940 --> 00:01:28,315 Ta phải nói cho anh ấy. 27 00:01:33,440 --> 00:01:35,940 Một thứ đang đến với tất cả chúng ta... 28 00:01:38,981 --> 00:01:40,023 Và nó ở đây. 29 00:02:01,981 --> 00:03:35,981 >>>> DỊCH TOBEOLS <<<< 30 00:03:40,181 --> 00:03:45,181 TRÒ CHƠI VƯƠNG QUYỀN S08E01 "Winterfell" 31 00:06:21,981 --> 00:06:23,899 Ngài nên cảm thấy rằng bản thân ngài may mắn. 32 00:06:25,440 --> 00:06:27,273 Ít nhất thì bi của ngài không bị đóng băng. 33 00:06:27,357 --> 00:06:29,482 Ngài coi đùa cợt người lùn là sự xúc phạm lớn, 34 00:06:29,565 --> 00:06:32,106 Nhưng lại ưa bỡn cợt đám thái giám. Tại sao vậy? 35 00:06:33,357 --> 00:06:36,273 Bởi vì ta có bi còn ngài thì không, 36 00:07:03,815 --> 00:07:05,315 Ta cảnh báo Người. 37 00:07:05,398 --> 00:07:08,148 Rằng người Phương Bắc không tin tưởng người ngoại lai. 38 00:08:29,774 --> 00:08:31,315 Nhìn em kìa. 39 00:08:32,482 --> 00:08:33,732 Ra dáng đàn ông. 40 00:08:34,732 --> 00:08:35,774 Khá giống thôi. 41 00:08:55,440 --> 00:08:58,315 - Arya đâu? - Đang trốn ở đâu đó. 42 00:09:04,940 --> 00:09:07,398 Nữ hoàng Daenerys của nhà Targaryen. 43 00:09:08,690 --> 00:09:12,523 Em gái ta, Sansa Stark, Tiểu thư của Thành Winterfell. 44 00:09:12,607 --> 00:09:15,565 Cảm ơn đã mời chúng ta tới nhà, tiểu thư Stark. 45 00:09:15,649 --> 00:09:17,023 Phương Bắc thật xinh đẹp, 46 00:09:17,106 --> 00:09:20,440 Như anh trai cô đã kể, đẹp như cô vậy. 47 00:09:23,940 --> 00:09:26,315 Winterfell là của người, thưa Nữ hoàng. 48 00:09:27,774 --> 00:09:29,607 Ta không còn thời gian nữa. 49 00:09:29,690 --> 00:09:33,482 Dạ Vương đã có rồng của người, giờ nó đã trở thành bọn chúng. 50 00:09:34,482 --> 00:09:35,940 Bức Tường đã sụp đổ, 51 00:09:36,023 --> 00:09:38,190 Cái chết đang nam tiến, 52 00:09:43,482 --> 00:09:45,398 Ngay khi chúng ta hay tin về Bức Tường, 53 00:09:45,482 --> 00:09:48,607 Ta đã kêu gọi tất cả các tùy tùng rút về thành Winterfell. 54 00:09:49,857 --> 00:09:50,857 Lãnh chúa Umber... 55 00:09:52,190 --> 00:09:55,148 Chừng nào thì người dân của ngài sẽ tới? 56 00:09:59,357 --> 00:10:03,315 Chúng tôi cần thêm ngựa và xe thồ nếu người không phiền, thưa tiểu thư. 57 00:10:05,649 --> 00:10:07,273 Thưa lãnh chúa. 58 00:10:09,607 --> 00:10:13,106 - Và Nữ Hoàng. - Xin thứ lỗi. 59 00:10:13,190 --> 00:10:15,148 Ngươi sẽ được đáp ứng với số xe ngựa đang nhàn rỗi. 60 00:10:15,231 --> 00:10:18,440 Hãy mau quay về Last Hearth và đưa người dân của mình tới đây. 61 00:10:21,357 --> 00:10:24,148 Chúng ta cần gửi quạ tới Hội Tuần Đêm. 62 00:10:24,231 --> 00:10:26,690 Không cần phải trấn giữ lâu đài đó nữa, 63 00:10:26,774 --> 00:10:27,857 Chúng ta sẽ cố thủ tại đây. 64 00:10:27,940 --> 00:10:29,023 Sẽ gửi ngay thưa Bệ Hạ. 65 00:10:30,023 --> 00:10:31,565 "Bệ Hạ." 66 00:10:37,190 --> 00:10:39,065 Ngài không còn là Bệ hạ nữa phải không? 67 00:10:40,023 --> 00:10:41,523 Ngài rời Winterfell là một vị vua, 68 00:10:41,607 --> 00:10:43,023 Và trở về với... 69 00:10:45,523 --> 00:10:47,482 Tôi không cũng rõ giờ ngài là gì nữa. 70 00:10:47,565 --> 00:10:50,106 Một lãnh chúa? 71 00:10:50,190 --> 00:10:52,482 Hay chẳng còn gì? 72 00:10:52,565 --> 00:10:54,774 - Điều đó không quan trọng. - Không quan trọng sao? 73 00:10:55,940 --> 00:10:58,148 Chúng tôi đã tôn ngài lên làm Vua của Phương Bắc. 74 00:10:59,732 --> 00:11:01,231 Vua của Phương Bắc! 75 00:11:06,357 --> 00:11:08,106 Đúng vậy, tiểu thư à. 76 00:11:09,649 --> 00:11:11,482 Đó là vinh dự của đời ta. 77 00:11:11,565 --> 00:11:14,273 Ta luôn biết ơn lòng tin tưởng của mọi người. 78 00:11:16,398 --> 00:11:17,649 Nhưng khi rời khỏi Winterfell, 79 00:11:17,732 --> 00:11:20,398 Ta đã nói rằng cần có đồng minh hoặc là chúng ta sẽ chết. 80 00:11:21,565 --> 00:11:23,273 Ta đã đưa những đồng minh đó trở về nhà, 81 00:11:23,357 --> 00:11:25,440 Để cùng chiến đấu bên cạnh chúng ta. 82 00:11:26,732 --> 00:11:28,398 Ta buộc phải chọn, 83 00:11:28,482 --> 00:11:32,523 Giữ chiếc vương miện hay bảo vệ phương Bắc. 84 00:11:32,607 --> 00:11:34,482 Ta chọn bảo vệ phương Bắc, 85 00:11:46,857 --> 00:11:49,190 Nếu có ai sống sót trong cuộc chiến sắp tới, 86 00:11:49,273 --> 00:11:50,940 Ta sẽ cần phải cảm tạ Jon Snow. 87 00:11:52,398 --> 00:11:54,857 Cậu ta đã mạo hiểm tính mạng mình để cho chúng tôi thấy mối hiểm họa là có thật. 88 00:11:54,940 --> 00:11:56,732 Nhờ có sự can đảm của cậu ấy, 89 00:11:56,815 --> 00:11:58,857 Chúng tôi đã đem tới một đội quân lớn nhất, 90 00:11:58,940 --> 00:12:00,023 Chưa từng có trên thế giới. 91 00:12:00,106 --> 00:12:03,315 Chúng tôi đem tới hai con rồng trưởng thành, 92 00:12:05,482 --> 00:12:06,857 Sớm thôi, đội quân của nhà Lannister 93 00:12:06,940 --> 00:12:09,023 Sẽ hành quân lên phương bắc để gia nhập với chúng ta. 94 00:12:13,649 --> 00:12:15,148 Tôi biết, giữa hai chúng ta... 95 00:12:15,231 --> 00:12:17,815 Chưa từng là bạn trong quá khứ. 96 00:12:20,148 --> 00:12:21,857 Nhưng giờ chúng ta phải cùng nhau chiến đấu... 97 00:12:22,981 --> 00:12:23,981 Hoặc là sẽ chết. 98 00:12:26,023 --> 00:12:28,482 Cho phép ta hỏi ngài... 99 00:12:28,565 --> 00:12:30,523 Ta sẽ nuôi đội quân lớn nhất chưa từng có này như nào đây? 100 00:12:30,607 --> 00:12:33,231 Trong khi kho lương đảm bảo qua mùa đông của chúng tôi, 101 00:12:33,315 --> 00:12:35,065 Chưa tính phần của quân Dothraki, 102 00:12:35,148 --> 00:12:38,857 Lính Unsullied và hai con rồng trưởng thành. 103 00:12:40,482 --> 00:12:42,482 Mà lũ rồng ăn gì vậy? 104 00:12:44,649 --> 00:12:45,981 Bất cứ thứ gì chúng muốn. 105 00:13:04,440 --> 00:13:08,273 Cẩn thận đấy. Ta cần không bỏ xót tí nào. 106 00:13:08,357 --> 00:13:09,649 Xin lỗi. 107 00:13:13,857 --> 00:13:15,482 Đó là xe hàng cuối hả? 108 00:13:15,565 --> 00:13:16,981 Phải. 109 00:13:17,065 --> 00:13:19,690 Được rồi, đem tất cả tới lò rèn. 110 00:13:27,690 --> 00:13:28,690 Thưa lãnh chúa. 111 00:13:30,857 --> 00:13:31,857 Thưa tiểu thư. 112 00:13:38,482 --> 00:13:39,523 Chào tiểu thư. 113 00:13:51,523 --> 00:13:52,940 "Tiểu thư của thành Winterfell." 114 00:13:54,774 --> 00:13:56,732 Nghe rất hấp dẫn nhỉ. 115 00:13:56,815 --> 00:13:58,690 "Cánh Tay của Nữ Hoàng" cũng vậy. 116 00:13:59,981 --> 00:14:02,023 Tùy thuộc vào Nữ Hoàng nào. 117 00:14:04,732 --> 00:14:07,440 Lần cuối ta trò chuyện là ở đám cưới của Joffrey. 118 00:14:08,732 --> 00:14:11,523 - Thật khổ sở. - Tình thế bắt buộc. 119 00:14:17,231 --> 00:14:19,523 Thứ lỗi vì tôi đã bỏ đi như vậy. 120 00:14:19,607 --> 00:14:21,148 Phải, thật khó để giải thích... 121 00:14:21,231 --> 00:14:23,981 Khi phu nhân của ta lại bỏ chạy đúng vào lúc nhà vua bị sát hại. 122 00:14:26,565 --> 00:14:27,774 Hai ta đều sống sót. 123 00:14:30,732 --> 00:14:32,440 Nhiều kẻ đã đánh giá thấp nàng. 124 00:14:33,690 --> 00:14:35,273 Giờ thì hầu hết bọn chúng đều đã chết, 125 00:14:43,231 --> 00:14:44,940 Ta chắc chắn rằng nàng không thấy vui, 126 00:14:45,023 --> 00:14:46,899 Khi nghe tin đội quân nhà Lannister sắp hành quân về phương bắc. 127 00:14:49,065 --> 00:14:52,190 Nàng có quyền e sợ chị gái ta, 128 00:14:52,273 --> 00:14:53,732 Không ai e sợ chị ta hơn ta cả, 129 00:14:53,815 --> 00:14:56,732 - Nhưng ta hứa, rằng nàng sẽ an toàn... - Cersei nói với ngài.... 130 00:14:56,815 --> 00:14:59,565 Rằng đội quân của bà ta sẽ tới chiến đấu cho ngài sao? 131 00:14:59,649 --> 00:15:00,649 Đúng vậy. 132 00:15:02,273 --> 00:15:03,690 Ngài tin bà ta ư? 133 00:15:05,106 --> 00:15:06,815 Giờ chị ta là điều gì đó buộc phải tin. 134 00:15:06,899 --> 00:15:09,690 Ta tin rằng bà ta muốn được sống sót, 135 00:15:12,148 --> 00:15:14,649 Ta cứ tưởng rằng ngài là người thông minh nhất còn tồn tại. 136 00:15:46,649 --> 00:15:48,315 Tưởng anh phải cao hơn chứ. 137 00:15:51,106 --> 00:15:52,649 Em lẻn theo anh bằng cách nào vậy? 138 00:15:52,732 --> 00:15:55,565 Anh vẫn sống khi bị đâm qua tim bằng cách nào vậy? 139 00:15:55,649 --> 00:15:57,148 Anh chịu. 140 00:16:15,482 --> 00:16:16,732 Em vẫn giữ nó. 141 00:16:19,940 --> 00:16:21,148 Kim Châm. 142 00:16:23,190 --> 00:16:25,065 Em đã dùng tới nó chưa? 143 00:16:25,981 --> 00:16:27,732 Một hai lần, 144 00:16:43,065 --> 00:16:44,899 Thép Valyrian. 145 00:16:46,482 --> 00:16:47,440 Đố kỵ hả? 146 00:16:47,523 --> 00:16:50,690 Quá nặng đối với em. 147 00:16:58,857 --> 00:17:00,732 Em đã ở đâu trước đó? 148 00:17:00,815 --> 00:17:03,523 Anh có thể nhờ em để trợ giúp Sansa. 149 00:17:05,565 --> 00:17:07,774 Chị ấy không thích Nữ hoàng của anh nhỉ? 150 00:17:07,857 --> 00:17:10,607 Sansa nghĩ rằng nó thông minh hơn mọi người, 151 00:17:11,940 --> 00:17:13,981 Chị ấy thông minh hơn bất cứ ai mà em từng gặp. 152 00:17:15,357 --> 00:17:16,649 Giờ em lại bảo vệ nó sao? 153 00:17:16,732 --> 00:17:18,106 Em à? 154 00:17:19,440 --> 00:17:21,231 Em bảo vệ gia đình mình. 155 00:17:22,607 --> 00:17:23,774 Chị ấy cũng vậy. 156 00:17:23,857 --> 00:17:25,273 Phải. 157 00:17:26,732 --> 00:17:28,315 Anh cũng là người thân của nó. 158 00:17:34,357 --> 00:17:35,607 Đừng quên điều đó. 159 00:17:53,440 --> 00:17:56,815 Thưa Nữ hoàng, thần e là có tin xấu dành cho người. 160 00:17:57,981 --> 00:17:59,981 Cái chết đã vượt qua Bức Tường, 161 00:18:03,607 --> 00:18:04,857 Tốt. 162 00:18:39,065 --> 00:18:41,440 Sao ngươi không bỏ qua và giết ta đi? 163 00:18:41,523 --> 00:18:44,482 Chúng ta là gia đình mà. 164 00:18:45,690 --> 00:18:48,440 Những người cuối cùng của nhà Greyjoy. 165 00:18:51,357 --> 00:18:53,607 Những người cuối cùng còn nguyên vẹn, 166 00:18:58,565 --> 00:18:59,899 Nếu ta giết ngươi... 167 00:19:01,357 --> 00:19:02,857 Thì ta biết nói chuyện với ai đây? 168 00:19:03,774 --> 00:19:05,148 Hả? 169 00:19:07,690 --> 00:19:10,023 Ta có một thủy thủ đoàn bị câm. 170 00:19:13,357 --> 00:19:15,065 Trên biển sẽ cô đơn lắm đấy. 171 00:19:17,815 --> 00:19:19,732 Ta đang ở Vương Đô sao? 172 00:19:19,815 --> 00:19:20,899 Ừ. 173 00:19:25,440 --> 00:19:27,565 Ngươi đã chọn bên thua cuộc. 174 00:19:31,231 --> 00:19:33,899 Vậy thì ta sẽ đưa Hạm Đội Sắt đi chỗ khác. 175 00:19:40,981 --> 00:19:43,899 Nhưng ta phải đụ Nữ Hoàng trước đã. 176 00:19:57,440 --> 00:19:59,190 Hai ngàn người hả? 177 00:19:59,273 --> 00:20:02,315 Phải, thưa Nữ hoàng. Vài người đã chết trên đường. 178 00:20:04,607 --> 00:20:06,106 Bọn chúng đã gian lận. 179 00:20:08,065 --> 00:20:10,023 Hoặc có thể là ta. 180 00:20:10,106 --> 00:20:11,231 Có kẻ đã gian lận. 181 00:20:13,315 --> 00:20:15,857 Chúng không phải chiến binh giỏi, người không cần bận tâm về chúng đâu. 182 00:20:15,940 --> 00:20:17,857 - Còn ngựa? - Hai ngàn con. 183 00:20:17,940 --> 00:20:19,190 Vậy còn voi? 184 00:20:19,273 --> 00:20:21,649 Không có voi, thưa Nữ hoàng. 185 00:20:23,273 --> 00:20:24,440 Thật đáng thất vọng. 186 00:20:25,815 --> 00:20:27,981 Ta đã bảo Đồng Minh Vàng là phải có voi mà. 187 00:20:28,065 --> 00:20:30,440 Họ có những con thú tuyệt vời, thưa Nữ hoàng. 188 00:20:30,523 --> 00:20:34,023 Nhưng chúng không phù hợp cho chuyến hải trình dài. 189 00:20:34,106 --> 00:20:35,649 Ngài được chào đón bất cứ khi nào, 190 00:20:35,732 --> 00:20:37,899 Ở Vương Đô này, Chỉ huy Strickland. 191 00:20:37,981 --> 00:20:41,190 Chúng tôi chỉ mong được chiến đấu thay người, thưa Nữ hoàng. 192 00:20:52,148 --> 00:20:53,815 Tôi có được chào đón ở đây không? 193 00:20:55,315 --> 00:20:57,940 Ngươi là người bạn đích thực của hoàng tộc, 194 00:20:58,023 --> 00:20:59,899 Và là vị khách mời danh dự. 195 00:20:59,981 --> 00:21:01,231 Tốt. 196 00:21:01,315 --> 00:21:04,357 Là người bạn đích thực và một vị khách danh dự... 197 00:21:13,190 --> 00:21:16,357 Tôi hy vọng chúng ta có một cuộc trò chuyện riêng tư. 198 00:21:17,565 --> 00:21:19,774 Sau khi chiến tranh kết thúc, đó là thỏa thuận giữa chúng ta. 199 00:21:19,857 --> 00:21:23,690 Chiến tranh xong thì cũng khá lâu đấy. 200 00:21:24,857 --> 00:21:27,357 Ngươi muốn 1 con điếm thì cứ mua. 201 00:21:29,148 --> 00:21:30,523 Ngươi muốn có Nữ hoàng... 202 00:21:31,815 --> 00:21:33,523 Hãy giành lấy. 203 00:21:36,398 --> 00:21:37,357 Như nào đây? 204 00:21:38,482 --> 00:21:39,815 Ta đã đòi công lý cho bà ta, 205 00:21:39,899 --> 00:21:42,607 Một đội quân và Hạm Đội Sắt cho bà ta, 206 00:21:42,690 --> 00:21:45,732 Nhưng ta không thấy tình cảm được đáp lại. 207 00:21:46,690 --> 00:21:48,857 Trái tim ta đang tan vỡ. 208 00:21:51,148 --> 00:21:52,398 Ngươi thật xấc xược. 209 00:21:54,106 --> 00:21:58,523 - Ta từng xử tử chúng vì lí do nhẹ hơn. - Chúng là những kẻ thấp kém hơn. 210 00:22:37,315 --> 00:22:40,231 Nghe nói rồng đã thiêu chết một ngàn quân của nhà Lannister. 211 00:22:40,315 --> 00:22:42,231 Thiêu chết vài anh chàng tôi yêu thích. 212 00:22:42,315 --> 00:22:43,981 - Archie, phải không? - Cả William nữa. 213 00:22:44,065 --> 00:22:47,065 - William cao to đẹp trai hả? - Phải. 214 00:22:47,148 --> 00:22:49,815 Họ nói những gì còn lại của anh ta chỉ đủ đầy bằng một ly rượu. 215 00:22:49,899 --> 00:22:53,357 Ta là người bắn rồng duy nhất mà các nàng từng gặp. 216 00:22:53,440 --> 00:22:55,190 - Phải không vậy? - Suýt giết được nó. 217 00:22:55,273 --> 00:22:56,231 Thật dũng cảm. 218 00:23:06,565 --> 00:23:09,106 - Anh chàng Eddie đó... - Tóc đỏ sao? 219 00:23:09,190 --> 00:23:12,357 Chính là hắn. Trở về với khuôn mặt bị đốt cháy. 220 00:23:12,440 --> 00:23:13,690 Giờ hắn ta không còn mi mắt nữa, 221 00:23:13,774 --> 00:23:15,398 Hắn ngủ kiểu gì khi không còn mi mắt? 222 00:23:15,482 --> 00:23:17,981 Được rồi, ta có thể ngừng bàn tán về con rồng chết tiệt đó được không? 223 00:23:18,065 --> 00:23:19,940 Hiệp sĩ Bronn Hắc Thủy. 224 00:23:22,148 --> 00:23:23,231 Ông đùa ta sao. 225 00:23:23,315 --> 00:23:24,732 Thứ lỗi vì đã gián đoạn, 226 00:23:24,815 --> 00:23:27,148 Nhưng Nữ hoàng đang thúc dục tôi. 227 00:23:29,565 --> 00:23:30,774 Thứ lỗi thưa các quý cô. 228 00:23:32,815 --> 00:23:34,357 Để khi khác vậy. 229 00:23:42,065 --> 00:23:45,815 Nếu ngài cảm thấy cô đơn, thì tôi không ngại quý ông lớn tuôi đâu. 230 00:23:48,857 --> 00:23:52,106 Cô gái tội nghiệp, bệnh giang mai sẽ đưa tiễn cô ta trong vòng một năm. 231 00:23:53,732 --> 00:23:55,732 - Cô nào vậy? - Mấy cậu em của Nữ hoàng... 232 00:23:55,815 --> 00:23:58,440 Hứa hẹn với ngài để rồi thất hứa. 233 00:23:58,523 --> 00:24:00,815 Nữ hoàng muốn sửa chữa lỗi lầm của họ. 234 00:24:02,523 --> 00:24:04,940 Bà ta từng cho ta một lâu đài và một cô vợ, 235 00:24:05,023 --> 00:24:06,690 Rồi sau đó lại tước mất chúng. 236 00:24:06,774 --> 00:24:09,065 Đó là do Hiệp sĩ Jaime, không phải bà ấy. 237 00:24:09,148 --> 00:24:11,023 Khi Nữ hoàng Cersei muốn thứ gì, 238 00:24:11,106 --> 00:24:12,899 Người sẽ trả trước bằng vàng. 239 00:24:12,981 --> 00:24:14,732 Thực tế là vài hòm vàng. 240 00:24:14,815 --> 00:24:18,023 Chúng đang đợi ngài trong chiếc xe ngoài kia. 241 00:24:22,607 --> 00:24:27,440 Vậy là bà ta muốn giết ai đó nhưng không cử lính của mình đi. 242 00:24:27,523 --> 00:24:29,607 Nếu là Long Mẫu thì... 243 00:24:29,690 --> 00:24:31,774 Bà ấy đã có kế hoạch khác cho cô gái nhà Targaryen. 244 00:24:31,857 --> 00:24:33,940 Phải rồi, chúc may mắn nhé. 245 00:24:34,023 --> 00:24:35,857 Mấy cậu em của Nữ hoàng, 246 00:24:35,940 --> 00:24:38,273 Không có khả năng tồn tại trong chuyến du ngoạn phương Bắc của họ. 247 00:24:38,357 --> 00:24:40,690 Nếu họ làm được thì... 248 00:24:47,231 --> 00:24:50,899 Bà ấy có một linh cảm về công lý. 249 00:24:52,148 --> 00:24:53,981 Đúng là một gia tộc chết tiệt. 250 00:24:54,065 --> 00:24:55,815 Hồi Citadel trục xuất tôi 251 00:24:55,899 --> 00:24:57,732 Tôi tưởng mình sẽ chết đau khổ và cô độc, 252 00:24:57,815 --> 00:25:01,815 Nhưng để đổi lấy sự phụng sự của tôi, Nữ hoàng Cersei cho tôi làm Cánh Tay Phải. 253 00:25:01,899 --> 00:25:03,774 Bà ấy sẽ làm gì... 254 00:25:03,857 --> 00:25:06,231 Với kẻ đã phóng thích cậu em trai phản bội của bà? 255 00:25:22,357 --> 00:25:24,732 Ta muốn lũ voi đó. 256 00:25:30,815 --> 00:25:31,774 Vậy thì... 257 00:25:33,607 --> 00:25:37,607 Ta so với gã vua béo thì thế nào? 258 00:25:38,607 --> 00:25:40,440 Ngươi đang xúc phạm phu quân quá cố của ta ư? 259 00:25:40,523 --> 00:25:41,774 Người có bị xúc phạm không? 260 00:25:46,357 --> 00:25:49,023 Robert mỗi đêm ngủ với một con điếm, 261 00:25:49,106 --> 00:25:52,106 Nhưng ông ta không biết làm thỏa mãn cơ thể của một người phụ nữ. 262 00:25:53,065 --> 00:25:54,148 Vậy còn tên Sát Vương? 263 00:25:59,732 --> 00:26:01,774 Ngươi thích đùa giỡn với cái đầu của mình phải không? 264 00:26:03,440 --> 00:26:04,607 Cuộc sống tẻ nhạt lắm. 265 00:26:04,690 --> 00:26:07,815 Ngươi đâu có tẻ nhạt, ta biết mà. 266 00:26:19,815 --> 00:26:21,774 Thần có làm hài lòng Nữ hoàng không? 267 00:26:23,231 --> 00:26:26,607 Ngươi là kẻ ngạo mạn nhất mà ta từng gặp, 268 00:26:28,774 --> 00:26:30,148 Ta thích điều đó. 269 00:26:32,023 --> 00:26:34,482 Giờ ta muốn ở một mình. 270 00:26:40,940 --> 00:26:43,774 Ta sẽ đặt một hoàng tử vào bụng của người. 271 00:28:18,065 --> 00:28:20,690 Euron không thể bảo vệ Đảo Sắt, 272 00:28:20,774 --> 00:28:24,273 Nếu hắn đang ở Vương Đô cùng người và thuyền của hắn. 273 00:28:25,398 --> 00:28:27,023 Chúng ta có thể đòi lại quê nhà. 274 00:28:27,106 --> 00:28:28,607 Daenerys đã tới phương Bắc. 275 00:28:28,690 --> 00:28:30,607 Daenerys sẽ cần nơi nào đó để rút lui, 276 00:28:30,690 --> 00:28:32,231 Nếu họ không thể giữ nổi phương Bắc. 277 00:28:32,315 --> 00:28:35,065 Nơi mà cái chết không thể tới. 278 00:28:40,357 --> 00:28:43,607 Chị là Nữ hoàng của em, em nghe theo lệnh của chị. 279 00:28:48,523 --> 00:28:50,523 Cậu muốn tới Winterfell. 280 00:28:50,607 --> 00:28:52,106 Để chiến đấu cùng nhà Starks. 281 00:28:55,981 --> 00:28:56,981 Đi đi. 282 00:29:01,774 --> 00:29:03,857 Thứ đã chết thì không thể chết. 283 00:29:07,357 --> 00:29:09,315 Thứ đã chết thì không thể chết. 284 00:29:14,023 --> 00:29:16,273 Nhưng hãy giết gã con hoang đó. 285 00:29:44,065 --> 00:29:45,732 Chào mừng cô, tiểu thư. 286 00:29:47,023 --> 00:29:48,440 Hãy theo tôi... 287 00:29:48,523 --> 00:29:49,732 Nhà Karstarks. 288 00:29:49,815 --> 00:29:51,981 Một trong nhưng biểu tượng đẹp. 289 00:29:53,148 --> 00:29:54,523 Ăn đứt củ hành rồi. ( trêu Davos) 290 00:29:56,023 --> 00:29:57,607 Khó mà biện minh nổi. 291 00:29:57,690 --> 00:29:59,815 Cách đây không lâu, nhà Starks và nhà Karstarks 292 00:29:59,899 --> 00:30:02,273 Đã tàn sát lẫn nhau trên chiến trường. 293 00:30:02,357 --> 00:30:04,357 Jon Snow đã đem lại hòa bình cho các gia tộc. 294 00:30:04,440 --> 00:30:06,398 Nữ hoàng của chúng ta rất biết ơn. 295 00:30:06,482 --> 00:30:09,732 Lòng biết ơn của người rất đáng yêu, nhưng đó không phải quan điểm của tôi. 296 00:30:09,815 --> 00:30:12,857 Người phương Bắc trung thành với Jon Snow, chứ không phải cô ấy. 297 00:30:12,940 --> 00:30:14,023 Họ không biết cô ấy. 298 00:30:14,106 --> 00:30:16,440 Dân du mục cũng không quen cô ấy. 299 00:30:16,523 --> 00:30:19,357 Tôi đã ở đây một thời gian, và có thể nói với ngài rằng 300 00:30:19,440 --> 00:30:21,273 Họ cứng đầu như lũ dê vậy. 301 00:30:21,357 --> 00:30:23,981 Muốn lòng trung thành của họ, thì ngài phải tự giành lấy. 302 00:30:35,398 --> 00:30:37,899 Ta có linh cảm rằng ông sắp cho ta một lời đề nghị. 303 00:30:39,065 --> 00:30:41,690 Một lời đề nghị là những gì tôi đang đề nghị. 304 00:30:41,774 --> 00:30:45,148 Giả sử chúng ta chống lại được Dạ Vương, 305 00:30:45,231 --> 00:30:46,774 Thì Bảy Phụ Quốc sẽ thế nào, 306 00:30:46,857 --> 00:30:49,273 Lần đầu tiên trong lịch sử, 307 00:30:49,357 --> 00:30:52,899 Được cai trị bởi một người phụ nữ và một vị lãnh chúa? 308 00:30:55,357 --> 00:30:57,190 Họ là một đôi trai tài gái sắc. 309 00:30:57,273 --> 00:30:59,023 Ông đã đánh giá cao tầm ảnh hưởng của bọn tôi. 310 00:30:59,106 --> 00:31:02,482 Jon và Daenerys sẽ không nghe lời mấy lão già cô đơn đâu. 311 00:31:02,565 --> 00:31:04,273 Tôi đâu có già. 312 00:31:05,565 --> 00:31:06,981 Đâu có già bằng ông ta. 313 00:31:08,774 --> 00:31:11,148 Nữ hoàng của chúng ta tôn trọng sự thông thái của tuổi tác. 314 00:31:11,231 --> 00:31:12,607 Tất nhiên rồi. 315 00:31:12,690 --> 00:31:15,440 Tôn trọng là cách mà người trẻ giữ khoảng cách với chúng ta, 316 00:31:15,523 --> 00:31:19,023 Nên ta không cần nhắc họ về một sự thật khó chịu. 317 00:31:19,106 --> 00:31:20,315 Điều gì vậy? 318 00:31:21,440 --> 00:31:22,815 Chả có gì bền lâu. 319 00:31:24,357 --> 00:31:25,440 Này! 320 00:31:31,815 --> 00:31:34,273 Em gái ngài không ưa ta. 321 00:31:38,815 --> 00:31:40,065 Con bé không biết Người. 322 00:31:41,981 --> 00:31:43,440 Để người cảm thấy khá hơn thì, 323 00:31:43,523 --> 00:31:45,273 Con bé cũng chả ưa gì tôi khi chúng tôi còn nhỏ. 324 00:31:45,357 --> 00:31:47,482 Cô ấy không cần phải là bạn của ta... 325 00:31:49,065 --> 00:31:50,981 Nhưng ta là Nữ hoàng của cô ta. 326 00:31:54,482 --> 00:31:56,440 Nếu cô ta không tôn trọng ta... 327 00:32:08,440 --> 00:32:09,440 Hôm nay là bao nhiêu? 328 00:32:09,740 --> 00:32:12,340 Chỉ 18 con dê và 11 con cừu. 329 00:32:15,315 --> 00:32:16,565 Chuyện gì vậy? 330 00:32:16,649 --> 00:32:19,148 Lũ rồng hầu như không ăn. 331 00:32:36,523 --> 00:32:37,815 Chúng làm sao vậy? 332 00:32:37,899 --> 00:32:39,482 Chúng không thích Phương Bắc. 333 00:32:55,732 --> 00:32:56,857 Đi nào. 334 00:33:02,857 --> 00:33:05,315 Tôi không biết cách cưỡi rông. 335 00:33:05,398 --> 00:33:07,899 Đâu có ai biết cho tới khi họ cưỡi một con. 336 00:33:10,398 --> 00:33:11,899 Nếu như nó không thích tôi thì sao? 337 00:33:11,981 --> 00:33:14,899 Vậy thì xin cảm ơn vì đã đồng hành, Jon Snow. 338 00:33:34,398 --> 00:33:36,023 Tôi phải bám vào đâu đây? 339 00:33:37,482 --> 00:33:38,857 Chỗ nào ngài có thể. 340 00:35:35,315 --> 00:35:37,649 Người thực sự đã mất một con vì tôi. 341 00:35:46,732 --> 00:35:48,857 Ta có thể ở lại một ngàn năm... 342 00:35:51,023 --> 00:35:52,357 Không ai có thể tìm thấy chúng ta, 343 00:35:54,899 --> 00:35:56,231 Chúng ta sẽ khá già. 344 00:36:04,398 --> 00:36:07,440 Ở đây quá lạnh đối với một cô gái phương Nam. 345 00:36:07,523 --> 00:36:09,231 Vậy thì hãy ủ ấm cho Nữ hoàng của ngài. 346 00:36:23,940 --> 00:36:25,065 Đừng có sợ. 347 00:36:38,607 --> 00:36:39,774 Tốt đấy. 348 00:36:48,732 --> 00:36:50,482 - Gendry? - Anh ta đây. 349 00:36:56,607 --> 00:36:59,482 Không dễ để làm một lưỡi rìu to cỡ đó với miếng kính rồng. 350 00:37:01,649 --> 00:37:03,940 Ngươi muốn nói rằng ngươi giỏi hả? 351 00:37:04,023 --> 00:37:06,023 Tôi chỉ nói rằng nó là một kỹ thuật phức tạp, 352 00:37:06,106 --> 00:37:09,148 Ngươi biết ai là người chế vũ khí cho đám Man tộc không? 353 00:37:09,231 --> 00:37:11,607 Bọn tàn tật và đám đàn bà. 354 00:37:11,690 --> 00:37:14,273 - Ngươi là loại nào? - Để anh ta yên. 355 00:37:21,482 --> 00:37:23,065 Ta nghe nói nhóc ở đây. 356 00:37:25,649 --> 00:37:27,106 Nhóc đã để mặc ta chết. 357 00:37:28,148 --> 00:37:29,815 Tôi đã cướp đồ của ông trước. 358 00:37:41,273 --> 00:37:43,607 Ngươi là con khốn máu lạnh, có biết không? 359 00:37:47,148 --> 00:37:49,357 Hẳn là lý do mà ngươi vẫn còn sống. 360 00:37:57,065 --> 00:37:59,649 Đúng là cây rìu tốt mà anh làm cho hắn, 361 00:37:59,732 --> 00:38:00,940 Anh đã lên tay. 362 00:38:01,023 --> 00:38:03,482 Cảm ơn, nhóc cũng vậy. 363 00:38:04,690 --> 00:38:07,023 Ý anh là, nhìn nhóc khá ổn. 364 00:38:08,523 --> 00:38:10,523 Cảm ơn anh, anh cũng vậy. 365 00:38:14,190 --> 00:38:17,023 Không phải một nơi quá tệ để trưởng thành, nếu nó không quá lạnh. 366 00:38:18,357 --> 00:38:20,065 Vậy thì hãy ở gần lò rèn. 367 00:38:20,148 --> 00:38:23,774 - Đó là lệnh hả, tiểu thư Stark? - Đừng gọi tôi như vậy. 368 00:38:23,857 --> 00:38:26,023 Đã rõ, thưa tiểu thơ. 369 00:38:33,315 --> 00:38:34,523 Đây là thứ tôi cần. 370 00:38:36,857 --> 00:38:37,981 Anh làm được chứ? 371 00:38:38,065 --> 00:38:40,231 Cô cần thứ này để làm gì? 372 00:38:40,315 --> 00:38:41,565 Anh có làm được hay không? 373 00:38:41,649 --> 00:38:44,523 - Cô đã có một thành kiếm rồi. - Cái gì thế? 374 00:38:51,148 --> 00:38:52,482 Thép Valyrian. 375 00:38:52,565 --> 00:38:54,940 Tôi luôn biết cô là một cô bé nhà giàu mà. 376 00:38:56,899 --> 00:38:59,440 Anh có biết cô bé nhà giàu nào đâu, 377 00:39:09,940 --> 00:39:10,857 Vào đi. 378 00:39:18,482 --> 00:39:20,231 Lãnh chúa Glover cầu chúc điều tốt lành cho chúng ta, 379 00:39:20,315 --> 00:39:23,649 Nhưng ông ta sẽ ở lại Deepwood Motte với người dân của mình. 380 00:39:26,231 --> 00:39:28,482 "Nhà Glover sẽ đứng sau nhà Stark 381 00:39:28,565 --> 00:39:30,940 Như chúng tôi đã làm hàng ngàn năm trước." 382 00:39:32,106 --> 00:39:33,398 Đó không phải là điều ông ta nói sao? 383 00:39:33,482 --> 00:39:36,398 "Tôi sẽ đứng sau Jon Snow." 384 00:39:37,940 --> 00:39:39,273 "Vua của Phương Bắc." 385 00:39:40,398 --> 00:39:42,148 Anh đã nói chúng ta cần đồng minh. 386 00:39:42,231 --> 00:39:45,482 Anh không nói rằng sẽ từ bỏ vương miện. 387 00:39:45,565 --> 00:39:47,690 Anh chưa từng muốn vương miện. 388 00:39:47,774 --> 00:39:50,523 Tất cả điều anh muốn là bảo vệ Phương Bắc. 389 00:39:50,607 --> 00:39:53,357 Anh đưa về hai đạo quân và hai con rồng. 390 00:39:53,440 --> 00:39:55,106 Và một Nữ hoàng nhà Targaryen. 391 00:39:55,190 --> 00:39:56,565 Em nghĩ rằng... 392 00:39:56,649 --> 00:39:58,857 Ta có thể đánh bại Đội quân Xác Chết mà không có cô ấy ư? 393 00:39:58,940 --> 00:40:01,899 Anh đã chiến đấu với chúng hai lần, Sansa. 394 00:40:01,981 --> 00:40:04,190 Em lo lắng về việc ai sẽ nắm danh hiệu nào, 395 00:40:04,273 --> 00:40:06,732 Nó sẽ chả quan trọng nữa đâu. 396 00:40:06,815 --> 00:40:09,482 Nếu không có cô ấy, chúng ta không có cơ may bám trụ nổi. 397 00:40:18,398 --> 00:40:20,981 Em có niềm tin vào anh không? 398 00:40:22,565 --> 00:40:23,857 Anh biết là có mà. 399 00:40:28,315 --> 00:40:29,940 Cô ấy là Nữ hoàng tốt. 400 00:40:31,023 --> 00:40:32,106 Cho tất cả chúng ta. 401 00:40:33,774 --> 00:40:35,273 Không giống cha cô ấy. 402 00:40:41,815 --> 00:40:43,482 Cô ấy xinh đẹp hơn. 403 00:40:48,981 --> 00:40:51,440 Anh chịu quỳ gối là vì cứu Phương Bắc, 404 00:40:51,523 --> 00:40:53,023 Hay vì đã yêu cô ta? 405 00:41:17,023 --> 00:41:18,315 Ôi! 406 00:41:21,732 --> 00:41:22,981 Người đó là cậu sao? 407 00:41:23,065 --> 00:41:24,523 À... 408 00:41:24,607 --> 00:41:26,649 Người nào vậy, thưa Nữ hoàng? 409 00:41:26,732 --> 00:41:29,981 Người đã cứu Hiệp sĩ Jorah khi mà không ai có thể làm được. 410 00:41:30,065 --> 00:41:32,231 Họ có thể nhưng họ không làm. 411 00:41:33,565 --> 00:41:35,482 Ta sẽ có vài thay đổi dành cho Citadel, 412 00:41:35,565 --> 00:41:37,315 Khi ta đã có được ngai báu. 413 00:41:37,398 --> 00:41:39,981 Một sự phụng sự tốt cần có một phần thưởng lớn. 414 00:41:40,065 --> 00:41:42,732 Là vinh dự của thần, thưa Nữ hoàng. 415 00:41:42,815 --> 00:41:45,857 Phải có thứ gì đó ta có thể trao cho cậu chứ. 416 00:41:47,231 --> 00:41:49,981 Nếu không phiền thì, 417 00:41:50,065 --> 00:41:52,482 Thần muốn xin được tha tội. 418 00:41:52,565 --> 00:41:53,815 Về tội gì? 419 00:41:55,148 --> 00:41:57,899 Thần đã mượn vài quyển sách ở Citadel. 420 00:42:00,273 --> 00:42:02,315 Và cả thanh kiếm nữa. 421 00:42:02,398 --> 00:42:04,857 - Ở Citadel ư? - Từ gia tộc của thần. 422 00:42:06,398 --> 00:42:08,273 Nó thuộc về nhiều thế hệ nhà Tarly. 423 00:42:08,357 --> 00:42:11,440 Nhẽ ra nó là của thần nhưng... 424 00:42:11,523 --> 00:42:14,482 Cuối cùng cha thần đã đổi ý. 425 00:42:16,857 --> 00:42:18,231 Không phải Randyll Tarly chứ? 426 00:42:20,190 --> 00:42:21,607 Người biết ông ấy ư? 427 00:42:25,482 --> 00:42:28,190 Ta đã đề nghị sẽ để ông ta giữ lại đất đai và danh hiệu của mình, 428 00:42:28,273 --> 00:42:29,357 Nếu ông ta chịu quy thuận. 429 00:42:32,440 --> 00:42:33,565 Ông ta đã từ chối. 430 00:42:43,273 --> 00:42:44,607 Chà... 431 00:42:46,774 --> 00:42:48,690 Ít ra thì thần sẽ lại được trở về nhà, 432 00:42:48,774 --> 00:42:50,440 Giờ thì anh trai thần sẽ là lãnh chúa. 433 00:42:54,482 --> 00:42:56,940 Anh trai cậu đã chọn theo cha cậu. 434 00:43:13,981 --> 00:43:15,899 Cảm ơn, Nữ hoàng. 435 00:43:15,981 --> 00:43:17,398 Vì đã kể cho thần. 436 00:43:17,482 --> 00:43:19,231 Và thần... 437 00:43:19,315 --> 00:43:21,857 - Thần có thể... - Được. 438 00:44:04,649 --> 00:44:06,523 Cậu làm gì ngoài này vậy? 439 00:44:07,732 --> 00:44:10,023 Chờ một người bạn cũ, 440 00:44:11,357 --> 00:44:13,440 Đã tới lúc để kể cho Jon sự thật. 441 00:44:14,482 --> 00:44:16,482 Không, không. 442 00:44:16,565 --> 00:44:20,440 Cậu là em trai mà, không thể kể với cậu ấy sao? 443 00:44:20,523 --> 00:44:22,649 Tôi không phải em trai anh ấy. 444 00:44:22,732 --> 00:44:25,023 Anh ấy tin tưởng anh hơn bất cứ ai. 445 00:44:26,065 --> 00:44:28,065 Tới lúc rồi. 446 00:45:03,148 --> 00:45:04,607 Sam? 447 00:45:04,690 --> 00:45:08,482 Tôi xin lỗi, tôi biết mình không được xuống đây. 448 00:45:11,732 --> 00:45:14,106 - Cậu trốn tôi sao? - Tất nhiên là không. 449 00:45:15,273 --> 00:45:17,357 Cậu làm gì ở Winterfell thế? 450 00:45:17,440 --> 00:45:20,106 Cậu đã đọc hết sách ở Citadel rồi ư? 451 00:45:23,607 --> 00:45:25,315 Có chuyện gì vậy? 452 00:45:25,398 --> 00:45:26,857 Gilly, cô ấy ổn chứ? 453 00:45:26,940 --> 00:45:28,774 - Cô ấy ổn. - Còn Sam bé nhỏ? 454 00:45:30,899 --> 00:45:31,899 Cậu không biết sao? 455 00:45:33,273 --> 00:45:34,398 Biết cái gì? 456 00:45:35,815 --> 00:45:36,815 Daenerys... 457 00:45:37,981 --> 00:45:41,148 Đã xử tử cha và anh trai tôi. 458 00:45:41,231 --> 00:45:42,815 Họ là tù nhân của cô ấy. 459 00:45:46,774 --> 00:45:48,815 Cô ấy không kể với cậu. 460 00:45:57,190 --> 00:45:58,482 Tôi rất tiếc. 461 00:46:01,981 --> 00:46:03,690 Chúng ta cần phải chấm dứt cuộc chiến này. 462 00:46:05,440 --> 00:46:07,023 Cậu sẽ làm điều đó chứ? 463 00:46:09,106 --> 00:46:11,065 Tôi từng xử tử những kẻ không tuân lệnh mình. 464 00:46:11,148 --> 00:46:12,857 Cậu cũng từng tha thứ cho họ. 465 00:46:12,940 --> 00:46:15,523 Hàng ngàn người Man Tộc khi họ từ chối quỳ gối. 466 00:46:15,607 --> 00:46:17,065 Tôi đâu phải nhà vua, 467 00:46:19,440 --> 00:46:20,482 Nhưng có đấy. 468 00:46:22,190 --> 00:46:23,523 Cậu luôn là vua. 469 00:46:25,482 --> 00:46:27,190 Tôi đã vứt bỏ vương miện, Sam. 470 00:46:27,981 --> 00:46:28,981 Tôi đã quỳ gối. 471 00:46:29,065 --> 00:46:30,607 Tôi không còn là vua của Phương Bắc nữa. 472 00:46:30,690 --> 00:46:32,273 Tôi không nói tới Vua của Phương Bắc. 473 00:46:32,357 --> 00:46:35,607 Tôi đang nói tới vị vua của cả Bảy Phụ Quốc. 474 00:46:43,190 --> 00:46:44,899 Bran và tôi đã tìm được. 475 00:46:44,981 --> 00:46:47,815 Tôi có nhật kí của Đại Tư Tế. Bran có... 476 00:46:48,940 --> 00:46:50,273 Thứ gì đó mà Bran có. 477 00:46:50,357 --> 00:46:52,315 Cậu đang nói cái gì vậy? 478 00:46:55,440 --> 00:46:56,482 Mẹ của cậu... 479 00:46:57,649 --> 00:46:58,981 Là Lyanna Stark. 480 00:47:00,565 --> 00:47:01,899 Còn cha cậu... 481 00:47:03,190 --> 00:47:05,148 Người cha thực sự của cậu, 482 00:47:05,231 --> 00:47:06,899 Là Rhaegar Targaryen. 483 00:47:09,065 --> 00:47:11,690 Cậu chưa từng là con hoang. 484 00:47:11,774 --> 00:47:15,523 Cậu là Aegon Targaryen, người thừa kế Ngai Báu Sắt. 485 00:47:19,774 --> 00:47:22,565 Xin lỗi, tôi biết chuyện đó quá lớn để đón nhận. 486 00:47:31,774 --> 00:47:35,106 Cha tôi là người đáng kính nhất mà tôi từng gặp. 487 00:47:38,649 --> 00:47:40,732 Cậu muốn nói rằng ông ấy đã lừa dối tôi suốt cả cuộc đời. 488 00:47:40,815 --> 00:47:41,940 Không. 489 00:47:42,940 --> 00:47:46,440 Cha cậu, à quên Ned Stark. 490 00:47:46,523 --> 00:47:49,899 Ông ấy đã hứa với mẹ cậu rằng sẽ luôn bảo vệ cậu. 491 00:47:49,981 --> 00:47:52,774 Ông ấy đã làm vậy, Robert sẽ giết cậu nếu ông ta biết được. 492 00:47:54,774 --> 00:47:56,273 Cậu là vị vua chân chính. 493 00:47:57,440 --> 00:47:59,315 Aegon Targaryen Đệ Lục, 494 00:47:59,398 --> 00:48:01,398 Người Bảo Hộ Vương Quốc, tất cả mọi thứ. 495 00:48:15,940 --> 00:48:18,899 - Daenerys là Nữ hoàng của chúng ta, - Cô ta không nên. 496 00:48:20,815 --> 00:48:22,815 - Đó là tạo phản. - Đó là sự thật. 497 00:48:24,565 --> 00:48:27,148 Cậu đã từ bỏ ngai vị để cứu người dân của mình. 498 00:48:28,815 --> 00:48:30,482 Cô ta sẽ làm điều tương tự chứ? 499 00:50:38,690 --> 00:50:40,357 Lùi lại, mắt hắn màu xanh! 500 00:50:40,440 --> 00:50:42,065 Mắt ta luôn màu xanh mà! 501 00:50:52,106 --> 00:50:53,273 Các người tìm được ai không? 502 00:51:26,649 --> 00:51:28,815 Thằng nhóc nhà Umber. 503 00:51:28,899 --> 00:51:30,023 Đó là một bức thư. 504 00:51:31,148 --> 00:51:32,732 Từ Dạ Vương. 505 00:51:32,815 --> 00:51:36,482 Đội quân của hắn ở giữa ta và Winterfell. Chúng ta sẽ đi bộ. 506 00:51:36,565 --> 00:51:38,398 Chúng tôi tới từ Hắc Thành. 507 00:51:38,482 --> 00:51:40,732 Ta có thể nhanh gấp đôi nếu đi ngựa. 508 00:51:40,815 --> 00:51:44,732 Nếu lũ ngựa còn thì ta sẽ tới đó trước đám chết chóc. 509 00:51:44,815 --> 00:51:45,940 Mong rằng Dạ Vương, 510 00:51:46,023 --> 00:51:47,732 Sẽ không tới trước chúng ta. 511 00:52:39,398 --> 00:52:41,940 Đi tiếp đi! Thằng hàng! 512 00:52:43,815 --> 00:52:46,732 Ở cạnh nhau nhé! Đừng bị bỏ lại phía sau! 513 00:55:01,857 --> 00:55:03,690 Hồi ta còn nhỏ, anh trai ta thường kể chuyện đi ngủ cho ta, 514 00:55:03,774 --> 00:55:07,231 Về kẻ đã sát hại cha ta. 515 00:55:08,565 --> 00:55:11,023 Về những việc mà bọn ta sẽ làm với kẻ đó. 516 00:55:13,690 --> 00:55:15,273 Cô không bao giờ tin vào Cersei. 517 00:55:15,357 --> 00:55:16,857 Đừng nên tin ai cả. 518 00:55:18,148 --> 00:55:19,315 Cái chết... 519 00:55:19,899 --> 00:55:23,273 mang nhiều khuôn mặt, tôi nhìn về phía trước để thấy thứ này. 520 00:55:24,649 --> 00:55:25,732 Chúng ta có bao lâu? 521 00:55:30,565 --> 00:55:32,565 Trước khi mặt trời mọc vào ngày mai. 522 00:55:49,231 --> 00:55:52,774 Sự xuất hiện lộng lẫy và uy nghi của Dany, 523 00:55:52,857 --> 00:55:55,148 Để thấy sự tự nhiên khi khởi đầu mùa phim. 524 00:55:55,231 --> 00:55:57,231 Sự xuất hiện như một cách nắm bắt, 525 00:55:57,315 --> 00:55:59,981 Về những mối đe dọa cho Dany và Jon. 526 00:56:00,190 --> 00:56:02,315 Trở lại đoạn đầu thì, 527 00:56:02,398 --> 00:56:04,023 Cách mà Maisie nhỏ hồi đó, 528 00:56:04,106 --> 00:56:07,065 Mặc bộ áo lính nhà Stark với chiếc mũ ngập kín đầu, 529 00:56:07,148 --> 00:56:08,774 Cô ấy trông như một đứa nhóc. 530 00:56:08,981 --> 00:56:12,273 Giờ thì cô ấy đã trưởng thành và lại đứng đó nhìn lần nữa, 531 00:56:12,357 --> 00:56:13,857 Nhưng lần này, cô ấy tránh qua một bên, 532 00:56:13,940 --> 00:56:15,148 Để cậu nhóc đó tới xem, 533 00:56:15,231 --> 00:56:17,148 Bởi vì cô ấy nhớ điều ly kì đó. 534 00:56:18,815 --> 00:56:21,190 Đó là một buổi diễu binh hoàng toàn mới, 535 00:56:21,273 --> 00:56:22,774 Thay vì Robert xuất hiện cùng Hoàng Hậu Cersei, 536 00:56:22,857 --> 00:56:24,774 Với Jamie Lannister và Chó Săn, 537 00:56:24,857 --> 00:56:27,315 Thì giờ là Daenerys và Jon Snow. 538 00:56:28,690 --> 00:56:29,732 Tôi không nghĩ Phương Bắc, 539 00:56:29,815 --> 00:56:31,315 Hoan nghênh với người ngoại lai. 540 00:56:31,523 --> 00:56:34,981 Dany rất thông minh. cô ấy nhận thấy sự ngờ vực đó... 541 00:56:35,273 --> 00:56:37,023 Và chuẩn bị tốt nhất cho tình huống xấu, 542 00:56:37,106 --> 00:56:39,357 Nhưng không có nghĩa là cô ấy thích thú hay vui mừng. 543 00:56:39,440 --> 00:56:43,106 Khi bạn làm điều gì đó tốt cho mọi người, 544 00:56:43,190 --> 00:56:46,899 Và bạn đáp ứng với những gì mà Sansa mang lại, 545 00:56:46,981 --> 00:56:47,940 Khi họ gặp nhau trong sân, 546 00:56:48,190 --> 00:56:50,273 Có thể hiểu rằng cô ấy thấy khó chịu. 547 00:56:51,940 --> 00:56:55,732 Những nhân vật này có mối liên hệ khá chặt chẽ, 548 00:56:55,815 --> 00:56:57,815 Hầu hết khoảng thời gian trong quá khứ, sau nhiều năm. 549 00:56:57,899 --> 00:57:00,065 Sự thật là họ trở lại với nhau lần nữa, 550 00:57:00,148 --> 00:57:01,190 Kể từ lần đầu tiên. 551 00:57:01,398 --> 00:57:03,899 Nó có ý nghĩa đối với họ và chúng ta. 552 00:57:04,106 --> 00:57:05,482 "Tiểu thư của thành Winterfell." 553 00:57:07,273 --> 00:57:08,607 Nghe rất hấp dẫn nhỉ. 554 00:57:09,315 --> 00:57:10,774 "Cánh Tay của Nữ Hoàng" cũng vậy. 555 00:57:12,315 --> 00:57:14,148 Tùy thuộc vào Nữ Hoàng nào. 556 00:57:14,315 --> 00:57:16,398 Tôi nghĩ rằng nếu Tyrion 557 00:57:16,482 --> 00:57:18,398 tự mình xuất hiện ở Winterfell, 558 00:57:18,482 --> 00:57:21,148 Thì sẽ có một sự tiếp nhận khác đến từ Sansa, 559 00:57:21,357 --> 00:57:24,899 Thay vì việc anh ta tới nhân danh Cánh Tay của Nữ Hoàng, Daenerys Targaryen. 560 00:57:24,981 --> 00:57:27,440 Có những điều cụ thể xảy ra trong cảnh đó, 561 00:57:27,523 --> 00:57:29,273 Tyrion đã nói với mọi người, 562 00:57:29,357 --> 00:57:31,690 Rằng nhà Lannisters sẽ tham chiến, 563 00:57:31,774 --> 00:57:33,732 Điều đó thật thú vị với cô ấy, 564 00:57:33,815 --> 00:57:35,440 Người mà cô ấy tưởng rằng thông minh nhất, 565 00:57:35,523 --> 00:57:38,315 Mà lại tin vào lời nói của Cersei. 566 00:57:38,398 --> 00:57:40,815 Ta cứ tưởng rằng ngài là người thông minh nhất còn tồn tại. 567 00:57:44,315 --> 00:57:46,315 Làm cách nào mà anh có thể sống sót sau khi đã bị đâm thẳng vào tim? 568 00:57:46,940 --> 00:57:47,857 Anh đâu có. 569 00:57:48,106 --> 00:57:49,440 Jon Snow và Arya, 570 00:57:49,523 --> 00:57:51,940 Là hai nhân vật quan trọng nhất của câu chuyện, 571 00:57:52,023 --> 00:57:54,273 Và họ yêu thương nhau rất sâu sắc. 572 00:57:54,607 --> 00:57:56,106 Arya là người duy nhất đối xử với Jon, 573 00:57:56,190 --> 00:57:58,899 Như một thành viên thực sự trong gia đình hồi anh ta còn nhỏ, 574 00:57:58,981 --> 00:58:00,440 Và anh ta cũng là người duy nhất, 575 00:58:00,523 --> 00:58:02,857 Tôn trọng những điều cô ấy cần hồi còn nhỏ. 576 00:58:03,106 --> 00:58:04,607 Jon được mời tới... 577 00:58:05,190 --> 00:58:07,815 Với một đạo quân lớn của người ngoại quốc về quê nhà, 578 00:58:07,899 --> 00:58:11,148 Và Arya hiểu lí do anh ta làm vậy, 579 00:58:11,231 --> 00:58:12,690 Nhưng Arya lại về phe Sansa. 580 00:58:12,774 --> 00:58:13,857 Em đang bảo vệ nó. 581 00:58:15,106 --> 00:58:16,523 Em bảo vệ gia đình mình. 582 00:58:18,440 --> 00:58:19,398 Chị ấy cũng vậy. 583 00:58:19,482 --> 00:58:21,106 Anh cũng là người thân của nó. 584 00:58:23,815 --> 00:58:24,690 Đừng quên điều đo, 585 00:58:25,065 --> 00:58:26,482 Một giọt máu đào hơn ao nước lã, 586 00:58:26,565 --> 00:58:27,774 Khi nói tới nhà Starks. 587 00:58:29,565 --> 00:58:30,482 Đi nào. 588 00:58:30,774 --> 00:58:32,732 Tôi không biết cưỡi rồng. 589 00:58:33,440 --> 00:58:35,440 Không ai biết cả cho tới khi họ được cưỡi. 590 00:58:35,899 --> 00:58:37,815 Đâu ai cưỡi rồng ngoại trừ Dany. 591 00:58:37,899 --> 00:58:39,565 Chỉ có nhà Targaryens mới cưỡi được rồng, 592 00:58:39,649 --> 00:58:41,565 Và đó là một dấu hiệu cho Jon. 593 00:58:41,649 --> 00:58:43,523 Jon không phải là người tiếp thu nhanh, 594 00:58:43,607 --> 00:58:44,815 Nhưng cuối cùng cũng làm được. 595 00:58:44,899 --> 00:58:48,815 Chúng tôi muốn tái khẳng định lại về mối quan hệ của họ. 596 00:58:48,899 --> 00:58:51,231 Có vẻ nó khá quan trọng khi liên quan tới những con rồng, 597 00:58:51,315 --> 00:58:53,774 Kể từ lúc loài rồng được đóng một vai trò quan trọng. 598 00:58:54,106 --> 00:58:55,815 Nó là điều quan trọng với cô ấy, 599 00:58:56,023 --> 00:58:57,774 Khi thấy rằng chúng có sự kết nối với cậu ấy. 600 00:58:57,857 --> 00:58:59,523 Chúng cho cậu ấy ở cạnh chúng. 601 00:58:59,607 --> 00:59:01,106 Và khi cậu ấy bay cùng cô, 602 00:59:01,190 --> 00:59:03,523 Cho cô ấy thấy nơi cậu thường đi săn khi còn nhỏ, 603 00:59:03,607 --> 00:59:05,940 Tôi nghĩ cô ấy cảm thấy sự sâu sắc hơn cả tình yêu dành cho cậu ta. 604 00:59:06,231 --> 00:59:08,482 Được thấy Jon và Dany cùng nhau cưỡi rồng, 605 00:59:08,774 --> 00:59:12,023 Đó là khoảnh khắc của Jon và Dany, nhưng đó cũng là ý tưởng, 606 00:59:12,106 --> 00:59:17,273 Rằng sinh vật đó chấp nhận cho Jon Snow điều khiển chúng. 607 00:59:17,440 --> 00:59:18,565 Đừng có sợ. 608 00:59:23,440 --> 00:59:24,357 Một trong những thử thách, 609 00:59:24,440 --> 00:59:26,523 Nhưng cũng chính là điều thú vị, 610 00:59:26,607 --> 00:59:28,565 Về tập phim này, mùa phim này, 611 00:59:28,649 --> 00:59:30,523 Là sự tập hợp lại của các nhân vật chưa từng gặp. 612 00:59:30,815 --> 00:59:31,732 Sam từ lâu đã là... 613 00:59:31,981 --> 00:59:33,774 Một trong những nhân vật quan trọng của câu chuyện. 614 00:59:33,857 --> 00:59:35,815 Nhưng câu ta chưa từng được gặp Nữ hoàng Daenerys, 615 00:59:36,023 --> 00:59:38,148 Và họ được kết nối bởi nhiều câu chuyện. 616 00:59:38,398 --> 00:59:39,482 Một điều hiển nhiên mà chúng ta đã biết 617 00:59:39,565 --> 00:59:41,315 Ngay từ cảnh đầu tiên, đó là Jorah. 618 00:59:41,398 --> 00:59:44,482 Sam đã cứu ông ta và Jorah nợ cậu ấy món nợ lớn này. 619 00:59:44,732 --> 00:59:47,398 Điều mà không ai trong số họ nhận ra cho tới phân cảnh giữa, 620 00:59:47,482 --> 00:59:49,774 Rằng họ có một sự kết nối tồi tệ khác., 621 00:59:49,857 --> 00:59:51,940 Có một điều các bạn đã biết... 622 00:59:52,023 --> 00:59:53,315 Về các nhân vật này, 623 00:59:53,649 --> 00:59:55,148 Mà các nhân vật họ không hề biết. 624 00:59:55,231 --> 00:59:57,357 Và nó rất quan trọng. 625 00:59:57,440 --> 01:00:00,649 Dany đã giết cha và anh trai của Samwell. 626 01:00:00,940 --> 01:00:02,565 Đó thực sự là chuyện khó xử cho Sam 627 01:00:02,649 --> 01:00:05,690 Bởi vì cậu ấy thực sự có mối quan hệ căng thẳng với cha của mình. 628 01:00:05,774 --> 01:00:08,148 Và anh trai của Sam không thực sự là người xấu, 629 01:00:08,231 --> 01:00:11,273 Anh ta đã chết, khá dũng cảm bên cạnh cha của mình. 630 01:00:11,649 --> 01:00:13,940 John Bradley đã làm khá tốt. 631 01:00:14,231 --> 01:00:17,106 Sự khác biệt giữa cách mà cậu ấy đón nhận tin tức, 632 01:00:17,190 --> 01:00:19,106 Về cái chết của cha, 633 01:00:19,315 --> 01:00:21,440 Và cách cậu ta đón nhận cái chết của cậu em trai, 634 01:00:21,523 --> 01:00:23,398 Nó là một sự tinh tế, 635 01:00:23,482 --> 01:00:24,857 Về việc cậu ta làm và rất kiệm lời. 636 01:00:26,482 --> 01:00:28,857 Dường như như cậu ấy... 637 01:00:29,023 --> 01:00:30,315 Có điều muốn nói, 638 01:00:30,398 --> 01:00:33,357 Nhưng có vẻ như nó sẽ không hiệu quả, 639 01:00:33,440 --> 01:00:35,315 Và ý định đó đã qua đi. 640 01:00:36,690 --> 01:00:37,815 Daenerys... 641 01:00:38,940 --> 01:00:40,857 Đã xử tử cha và anh trai tôi. 642 01:00:41,523 --> 01:00:43,273 Tôi từng xử tử những kẻ không tuân lệnh mình. 643 01:00:43,357 --> 01:00:44,774 Cậu cũng từng tha thứ cho họ. 644 01:00:45,523 --> 01:00:47,565 Hàng ngàn người Man Tộc khi họ từ chối quỳ gối. 645 01:00:47,940 --> 01:00:50,106 - Tôi đâu phải nhà vua, - Có đấy. 646 01:00:50,398 --> 01:00:53,690 Sự thật là cha mẹ đẻ thật của Jon, 647 01:00:53,774 --> 01:00:56,190 Không còn là tin mới với chúng ta nhưng những gì ta chưa biết, 648 01:00:56,273 --> 01:00:59,315 Là cách mà Jon đón nhận nó, 649 01:00:59,398 --> 01:01:00,981 Cách mà chuyện đó bùng nổ thế nào? 650 01:01:01,273 --> 01:01:02,732 Sam, là một huynh đệ của Hội Tuần Đêm, 651 01:01:02,815 --> 01:01:06,190 Hơn cả tình anh em mà Bran và Jon đã từng có. 652 01:01:06,273 --> 01:01:07,398 Sam biết điều đó sẽ làm tổn thương Jon, 653 01:01:07,482 --> 01:01:09,981 Và nó sẽ làm tan vỡ mọi quan điểm của Jon. 654 01:01:10,065 --> 01:01:11,398 Theo những gì họ biết, thì Đội Quân Xác Chết, 655 01:01:11,482 --> 01:01:12,482 Sẽ tấn công trong vài ngày tới, 656 01:01:12,565 --> 01:01:15,065 Và ai đó phải nói với Jon trước khi xảy ra. 657 01:01:15,857 --> 01:01:17,148 Cậu ấy đã nói những điều. 658 01:01:17,231 --> 01:01:21,231 Mà cả hai bọn họ đều biết là thật và không thể xử lý. 659 01:01:21,607 --> 01:01:24,231 Vì vậy Jon đã biện minh, 660 01:01:24,315 --> 01:01:26,106 Để khỏi phải đối mặt với điều đó, 661 01:01:26,190 --> 01:01:27,899 Về sự thật mà Sam đã nói. 662 01:01:27,981 --> 01:01:29,315 Lời biện bạch mà Jon đưa ra ở đây, 663 01:01:29,398 --> 01:01:33,023 Thực tế nghĩa là cha cậu đã lừa dối cậu ấy, 664 01:01:33,398 --> 01:01:34,774 Suốt cuộc đời cậu ấy. 665 01:01:35,231 --> 01:01:37,023 Cậu chưa từng là con hoang. 666 01:01:37,106 --> 01:01:38,649 Cậu là người thừa kế Ngai Báu Sắt. 667 01:01:38,732 --> 01:01:40,940 Sự thật mà Samwell nói với Jon 668 01:01:41,023 --> 01:01:43,482 Có lẽ là sự bùng nổ nhiều nhất, 669 01:01:43,565 --> 01:01:46,023 Trong toàn bộ chương trình. 670 01:01:46,315 --> 01:01:49,565 Chúng tôi chọn nói mọi thứ trước mặt Jon, 671 01:01:49,649 --> 01:01:52,106 Bởi vì công việc tuyệt vời mà John Bradley đang làm, 672 01:01:52,190 --> 01:01:53,231 Là trình bày thông tin này, 673 01:01:53,565 --> 01:01:55,690 Thông tin mà chúng ta đều đã biết. 674 01:01:55,940 --> 01:01:58,065 - Daenerys là Nữ hoàng của chúng ta, - Cô ta không nên. 675 01:02:00,774 --> 01:02:02,607 - Đó là tạo phản. - Đó là sự thật.