1
00:01:56,363 --> 00:01:57,854
Ηρέμησε αγόρι μου.
2
00:03:11,350 --> 00:03:13,781
Τι περιμένεις;
Είναι άγριοι.
3
00:03:13,901 --> 00:03:18,312
Μία ομάδα κλέβει μία γίδα από άλλη
ομάδα, και ξεσκίζονται μεταξύ τους.
4
00:03:18,432 --> 00:03:21,102
Δεν έχω δει ποτέ μου Γουάιλντλινγκς
να κάνουν κάτι σαν και αυτό.
5
00:03:21,222 --> 00:03:23,392
Δεν έχω δει κάτι σαν και αυτό,
σε όλη μου τη ζωή.
6
00:03:24,497 --> 00:03:25,947
Πόσο κοντά πήγες;
7
00:03:25,948 --> 00:03:27,397
Τόσο όσο ένας άνθρωπος
θα μπορούσε να πάει.
8
00:03:27,517 --> 00:03:29,524
Πρέπει να επιστέψουμε στα τείχη.
9
00:03:31,314 --> 00:03:33,248
Οι νεκροί σε τρομάζουν;
10
00:03:33,368 --> 00:03:36,480
Εντολές μας ήταν να εντοπίσουμε
τους Γουάιλντλινγκς, τους εντοπίσαμε.
11
00:03:37,005 --> 00:03:38,883
Δεν θα μας παιδέψουν άλλο πλέον.
12
00:03:39,003 --> 00:03:41,287
Νομίζεις ότι δεν θα μας
ρωτήσουν πως πέθαναν;
13
00:03:43,123 --> 00:03:45,415
Επέστρεψε στο άλογό σου.
14
00:03:49,559 --> 00:03:51,935
Όποιος έκανε αυτό σε αυτούς,
θα μπορούσε να το κάνει και σε μας.
15
00:03:52,547 --> 00:03:54,426
Σκότωσαν ακόμα και τα παιδιά.
16
00:03:55,006 --> 00:03:57,271
Τότε ευτυχώς που δεν είμαστε παιδιά.
17
00:03:58,597 --> 00:04:01,139
Θέλεις να το σκάσεις στον νότο,
κάνε το.
18
00:04:01,687 --> 00:04:04,145
Φυσικά θα σε
αποκεφαλίσουν ως λιποτάκτη,
19
00:04:04,504 --> 00:04:06,521
αν δεν σε πιάσω εγώ πρώτα.
20
00:04:08,814 --> 00:04:11,106
Επέστρεψε στο άλογό σου.
21
00:04:11,505 --> 00:04:12,969
Δεν θα το επαναλάβω.
22
00:04:44,710 --> 00:04:47,555
Τα νεκρά σου φιλαράκια φαίνεται
ότι στρατοπέδεψαν κάπου.
23
00:04:47,915 --> 00:04:49,158
Ήταν εδώ.
24
00:04:53,025 --> 00:04:54,517
Βρείτε που πήγαν.
25
00:05:41,138 --> 00:05:42,602
Τι είναι;
26
00:05:44,011 --> 00:05:45,503
Είναι...
27
00:07:17,864 --> 00:07:19,864
w
28
00:07:19,865 --> 00:07:21,865
ww
29
00:07:21,866 --> 00:07:23,866
www
30
00:07:23,867 --> 00:07:25,867
www.
31
00:07:25,868 --> 00:07:27,868
www. s
32
00:07:27,869 --> 00:07:29,869
www. su
33
00:07:29,870 --> 00:07:31,870
www. sub
34
00:07:31,917 --> 00:07:33,817
www. subs
35
00:07:33,872 --> 00:07:35,872
www. subs.
36
00:07:35,873 --> 00:07:37,873
www. subs.g
37
00:07:37,874 --> 00:07:41,874
www. subs.gr
38
00:07:46,875 --> 00:07:51,875
Η Epoca Team παρουσιάζει....
39
00:07:54,876 --> 00:07:58,876
Game of Thrones Επεισόδιο 1
Winter is Coming
40
00:08:04,092 --> 00:08:14,092
Απόδοση Διαλόγων
eboussa®, kexag31, ismini
41
00:08:22,193 --> 00:08:30,193
Επιμέλεια - Διορθώσεις
kexag31
42
00:08:36,294 --> 00:08:44,759
Διανομή Υποτίτλων
www.subs.gr
43
00:09:48,697 --> 00:09:51,128
Συνέχισε, ο πατέρας παρακολουθεί.
44
00:09:53,752 --> 00:09:55,189
Και η μητέρα σου.
45
00:10:01,718 --> 00:10:06,000
- Φοβερή δουλειά όπως πάντα, μπράβο.
- Σε ευχαριστώ.
46
00:10:06,713 --> 00:10:11,105
Λατρεύω τη λεπτομέρεια που έχεις
καταφέρει να προσθέσεις σε...
47
00:10:36,055 --> 00:10:38,486
Και ποιος από όλους εσάς
ήταν καλός σκοπευτής στα 10;
48
00:10:39,619 --> 00:10:41,166
Συνέχισε την εξάσκηση, Μπραν.
49
00:10:42,911 --> 00:10:44,513
Άντε λοιπόν.
50
00:10:45,176 --> 00:10:47,552
Μην σκέφτεσαι τόσο πολύ Μπραν.
51
00:10:50,189 --> 00:10:52,040
Χαλάρωσε το χέρι που κρατά το τόξο.
52
00:11:07,459 --> 00:11:09,089
Άρχοντα Σταρκ.
53
00:11:11,626 --> 00:11:12,979
Αρχόντισσά μου.
54
00:11:13,615 --> 00:11:15,907
Η πολιτοφυλακή μόλις
επέστρεψε από τους λόφους.
55
00:11:16,027 --> 00:11:18,476
Έχουν συλλάβει έναν λιποτάκτη
από την νυχτερινή περιπολία.
56
00:11:22,394 --> 00:11:26,565
- Πες στους μικρούς να παν στα άλογα.
- Χρειάζεται;
57
00:11:26,685 --> 00:11:28,554
Έδωσε όρκο Κατ.
58
00:11:28,674 --> 00:11:30,736
Ο νόμος είναι νόμος, Αρχόντισσά μου.
59
00:11:31,754 --> 00:11:33,881
Πες του Μπραν, ότι
θα έρθει και αυτός.
60
00:11:35,566 --> 00:11:37,058
Νεντ.
61
00:11:37,178 --> 00:11:40,124
Είναι πολύ μικρός για
να δει τέτοια πράγματα.
62
00:11:40,244 --> 00:11:41,693
Δεν θα είναι παιδάκι για πάντα.
63
00:11:43,516 --> 00:11:45,616
Και ο χειμώνας πλησιάζει.
64
00:12:14,749 --> 00:12:16,727
Είδα τους Γουάιτγουοκερς.
65
00:12:30,981 --> 00:12:35,524
Ξέρω ότι αθέτησα τον όρκο μου,
και καταλαβαίνω ότι είμαι λιποτάκτης.
66
00:12:36,046 --> 00:12:38,578
Θα έπρεπε να έχω επιστρέψει πίσω στα
τείχη να τους προειδοποιήσω αλλά...
67
00:12:39,950 --> 00:12:41,801
αναγνωρίζω αυτό που είδα.
68
00:12:42,188 --> 00:12:44,177
Είδα τους Γουάιτγουοκερς.
69
00:12:45,779 --> 00:12:47,547
Ο κόσμος πρέπει να μάθει.
70
00:12:49,579 --> 00:12:51,678
Αν μιλήσεις
στην οικογένειά μου.
71
00:12:52,314 --> 00:12:55,573
Πες τους ότι δεν είμαι δειλός,
πες τους ότι λυπάμαι.
72
00:13:19,619 --> 00:13:22,795
Εις το όνομα του Ρόμπερτ του Οίκου των
Μπαράθεον, τον πρώτο της γενιάς του...
73
00:13:22,915 --> 00:13:24,094
Μην κοιτάξεις αλλού.
74
00:13:24,214 --> 00:13:26,661
- ...αδιαφιλονίκητο Βασιλιά...
- Ο πατέρας θα το καταλάβει.
75
00:13:26,781 --> 00:13:29,589
άρχοντας των 7 Ρηγάτων,
και προστάτης του Βασιλείου.
76
00:13:29,989 --> 00:13:32,668
Εγώ ο Ένταρτ, του Οίκου των Σταρκ
77
00:13:33,166 --> 00:13:35,928
Άρχοντας του Γουίντερφελ,
και φύλακας του Βορρά.
78
00:13:36,508 --> 00:13:38,193
σε καταδικάζω σε θάνατο.
79
00:13:52,643 --> 00:13:54,356
Μια χαρά τα πήγες.
80
00:14:22,868 --> 00:14:24,719
Κατάλαβες γιατί το έκανα;
81
00:14:24,839 --> 00:14:26,708
Ο Τζον είπε ότι ήταν λιποτάκτης.
82
00:14:26,828 --> 00:14:29,028
Όμως καταλαβαίνεις γιατί
έπρεπε να τον σκοτώσω;
83
00:14:29,148 --> 00:14:30,686
Εξακολουθούμε να
τηρούμε την παράδοση.
84
00:14:32,334 --> 00:14:36,091
Ο άντρας που θα επιβάλει την καταδίκη,
πρέπει να εκτελέσει και την ποινή.
85
00:14:36,920 --> 00:14:39,296
Είναι αλήθεια ότι είδε
τους Γουάιτγουοκερς;
86
00:14:41,500 --> 00:14:44,649
Οι Γουάιτγουοκερς έχουν
εξαφανιστεί εδώ και χιλιάδες χρόνια.
87
00:14:45,865 --> 00:14:47,218
Δηλαδή έλεγε ψέματα;
88
00:14:51,513 --> 00:14:53,889
Ένας τρελός βλέπει αυτό που θέλει.
89
00:15:19,881 --> 00:15:21,333
Τι είναι;
90
00:15:23,102 --> 00:15:25,771
Λιοντάρι του βουνού;
91
00:15:27,073 --> 00:15:29,075
Δεν υπάρχουν λιοντάρια
του βουνού σε αυτά τα δάση.
92
00:16:15,059 --> 00:16:17,060
Είναι ένα τέρας!
93
00:16:17,962 --> 00:16:20,697
Είναι ένα Ντάιργουλφ.
94
00:16:28,540 --> 00:16:31,243
Ζόρικο γέρικο θηρίο.
95
00:16:32,710 --> 00:16:35,478
Δεν υπάρχουν Ντάιργουλφ
νότια του τείχους.
96
00:16:35,512 --> 00:16:40,349
Τώρα υπάρχουν 5.
Θέλεις να το κρατήσεις;
97
00:16:45,554 --> 00:16:48,891
Που θα πάνε;
Η μητέρα τους είναι νεκρή.
98
00:16:48,925 --> 00:16:52,528
- Δεν ανήκουν εδώ πέρα.
- Καλύτερα ένας γρήγορος θάνατος.
99
00:16:52,562 --> 00:16:55,072
Δεν θα αντέξουν
χωρίς την μητέρα τους.
100
00:16:55,107 --> 00:16:57,357
- Σωστά. Δώσε το εδώ.
- Όχι!
101
00:16:57,392 --> 00:16:58,883
Μάζεψε το ξίφος σου.
102
00:16:58,918 --> 00:17:00,569
Παίρνω εντολές από τον
πατέρα σου, όχι εσένα.
103
00:17:00,604 --> 00:17:03,405
- Σε παρακαλώ, πατέρα!
- Λυπάμαι, Μπρεν.
104
00:17:03,440 --> 00:17:07,810
Άρχοντα Σταρκ;
Είναι 5 κουτάβια...
105
00:17:09,279 --> 00:17:11,146
ένα για κάθε παιδί
της οικογένειας Σταρκ.
106
00:17:11,181 --> 00:17:14,283
Τα Ντάιργουλφ είναι το
σύμβολο του Οίκου σου.
107
00:17:15,351 --> 00:17:17,553
Είναι γραφτό να τα έχουν.
108
00:17:22,492 --> 00:17:26,929
Θα τα εκπαιδεύετε μόνοι σας.
Θα τα ταΐζετε μόνοι σας.
109
00:17:26,963 --> 00:17:30,599
Και αν πεθάνουν, θα
τα θάψετε μόνοι σας.
110
00:17:38,207 --> 00:17:40,342
Και εσύ;
111
00:17:41,244 --> 00:17:44,526
Δεν είμαι ένας Σταρκ.
Πήγαινε.
112
00:17:55,653 --> 00:17:56,559
Τι είναι;
113
00:18:00,363 --> 00:18:04,333
Το ποιο μικροκαμωμένο από την γέννα...
αυτό είναι δικό σου, Σνόου.
114
00:19:04,191 --> 00:19:07,627
Ως αδελφός, αισθάνομαι ότι είναι
καθήκον μου να σε προειδοποιήσω:
115
00:19:08,896 --> 00:19:10,930
Ανησυχείς πάρα πολύ.
116
00:19:10,965 --> 00:19:14,700
- Αρχίζει να φαίνεται.
- Κι εσύ ποτέ δεν ανησυχείς για τίποτα.
117
00:19:16,003 --> 00:19:19,269
Όταν ήμασταν 7 και πήδηξες από τους
απότομους βράχους του Κάστερλι Ροκ,
118
00:19:20,024 --> 00:19:24,814
35 μέτρα βουτιά στο νερό,
και δεν φοβήθηκες καν.
119
00:19:24,849 --> 00:19:27,651
Δεν υπήρχε τίποτα να φοβηθώ,
μέχρι που το είπες στον πατέρα.
120
00:19:27,686 --> 00:19:31,183
"Είμαστε Λάνιστερ. Οι
Λάνιστερ δεν δρουν σαν ηλίθιοι."
121
00:19:32,853 --> 00:19:35,120
Και αν ο Τζον Άριν
το είπε σε κάποιον;
122
00:19:35,155 --> 00:19:37,455
Σε ποιον θα μπορούσε να το πει;
123
00:19:37,490 --> 00:19:40,625
- Στον σύζυγό μου.
- Αν το είχε πει στον Βασιλιά,
124
00:19:40,660 --> 00:19:43,585
τα κεφάλια μας ήδη θα ήταν κρεμασμένα
στις πύλες της πόλης αυτή τη στιγμή.
125
00:19:44,396 --> 00:19:48,000
Ότι ο Τζον Άριν γνώριζε ή
δεν γνώριζε, πέθανε μαζί του.
126
00:19:48,035 --> 00:19:50,431
Και ο Ρόμπερτ θα διαλέξει ένα
άλλο δεξί χέρι για τον Βασιλιά...
127
00:19:50,466 --> 00:19:51,836
κάποιον να κάνει τη δουλειά του
128
00:19:51,870 --> 00:19:54,172
όσο αυτός είναι έξω σκαστός και
κυνηγάει αγριόχοιρους και πουτάνες...
129
00:19:54,207 --> 00:19:56,398
Ή μήπως είναι το αντίστροφο;
130
00:19:57,210 --> 00:19:59,611
Και η ζωή θα συνεχίσει τον δρόμο της.
131
00:19:59,645 --> 00:20:02,214
Εσύ θα έπρεπε να γίνεις
το δεξί χέρι του Βασιλιά.
132
00:20:02,248 --> 00:20:05,083
Αυτή είναι μία τιμή
που μπορώ να κάνω χωρίς.
133
00:20:05,118 --> 00:20:09,554
Οι μέρες τους είναι παρελθόν,
οι ζωές τους πολύ σύντομες.
134
00:20:48,693 --> 00:20:53,249
Όλα αυτά τα χρόνια κι ακόμα αισθάνομαι
σαν παρείσακτη όταν έρχομαι εδώ.
135
00:20:53,534 --> 00:20:59,305
Έχεις 5 βορεινά παιδιά.
Δεν είσαι παρείσακτη.
136
00:20:59,373 --> 00:21:02,308
Αναρωτιέμαι αν οι
αρχαίοι Θεοί συμφωνούν.
137
00:21:03,410 --> 00:21:06,312
Είναι οι δικοί σου Θεοί
που θέτουν τους κανόνες.
138
00:21:11,453 --> 00:21:14,388
Λυπάμαι τόσο πολύ,
αγαπημένε μου.
139
00:21:15,791 --> 00:21:19,327
- Πες μου.
- Έφτασε μήνυμα από το Βασίλειο.
140
00:21:21,197 --> 00:21:25,601
Ο Τζον Άριν είναι νεκρός.
Ένας πυρετός τον σκότωσε.
141
00:21:28,372 --> 00:21:30,673
Ξέρω ότι τον είχες σαν πατέρα.
142
00:21:33,476 --> 00:21:36,745
- Η αδελφή σου, το αγόρι;
- Και οι δύο είναι ηγιείς,
143
00:21:36,779 --> 00:21:38,947
οι Θεοί ήταν φιλεύσπλαχνοι.
144
00:21:48,691 --> 00:21:51,593
Το κοράκι έφερε και άλλα νέα...
145
00:21:52,829 --> 00:21:54,930
Ο Βασιλιάς άνοιξε πανιά
για το Γουίντερφελ...
146
00:21:54,965 --> 00:21:58,834
μαζί με την Βασίλισσα
και όλους τους υπόλοιπους.
147
00:21:58,869 --> 00:22:02,138
Αν έρχεται τόσο πολύ Βόρεια...
148
00:22:03,508 --> 00:22:08,779
- θέλει μόνο ένα πράγμα.
- Πάντα μπορείς να αρνηθείς, Νεντ.
149
00:22:17,489 --> 00:22:21,226
Θα χρειαστούμε πολλά κεριά για την
κρεβατοκάμαρα του άρχοντα Τίριον.
150
00:22:21,260 --> 00:22:23,194
Μου είπαν ότι διαβάζει όλο το βράδυ.
151
00:22:23,229 --> 00:22:25,130
Εμένα μου είπαν ότι
πίνει όλο το βράδυ.
152
00:22:25,164 --> 00:22:28,467
Πόσο να πίνει;
Ένα άτομο με το δικό του...
153
00:22:28,501 --> 00:22:30,268
ανάστημα;
154
00:22:30,303 --> 00:22:32,972
Έχουμε φέρει επάνω 8
βαρέλια μπύρα από το κελάρι.
155
00:22:33,006 --> 00:22:36,886
- Μάλλον θα το μάθουμε.
- Σε κάθε περίπτωση, κεριά.
156
00:22:42,350 --> 00:22:45,419
Γιατί η μητέρα θέλει τόσο απεγνωσμένα
να είμαστε ωραίοι για τον Βασιλιά;
157
00:22:45,453 --> 00:22:48,435
Για την Βασίλισσα είναι, πιστεύω. Έχω
ακούσει ότι είναι μπουκιά και συχώριο.
158
00:22:48,470 --> 00:22:50,424
Εγώ άκουσα ότι ο Πρίγκιπας
είναι ένα μεγαλοπρεπές γκαυλί.
159
00:22:50,458 --> 00:22:52,492
Σκεφτείτε όλες αυτές τις
νότιες κοπελιές που ξεκολιάζει
160
00:22:52,527 --> 00:22:54,094
με το μεγαλοπρεπές του γκαυλί.
161
00:22:55,862 --> 00:22:57,997
Άντε λοιπόν, Τόμυ,
κούρεψέ τον καλά.
162
00:22:58,031 --> 00:23:01,287
Ποτέ δε γνώρισε κοπέλα που να του αρέσει
περισσότερο από τα ίδια του τα μαλλιά.
163
00:23:38,800 --> 00:23:40,997
Θεοί, μεγαλώνουν γρήγορα.
164
00:23:42,643 --> 00:23:44,110
Μπράντον!
165
00:23:44,144 --> 00:23:47,480
Είδα τον Βασιλιά.
Κουβαλάει πολύ λαό.
166
00:23:47,514 --> 00:23:50,717
Πόσες φορές σου έχω
πει να μην σκαρφαλώνεις;
167
00:23:50,751 --> 00:23:53,619
Μα έρχεται τώρα...
βρίσκεται στο κατώφλι μας.
168
00:24:00,993 --> 00:24:04,830
Θέλω να μου υποσχεθείς,
τέρμα οι αναρριχήσεις.
169
00:24:10,083 --> 00:24:11,557
Το υπόσχομαι.
170
00:24:13,106 --> 00:24:15,959
- Ξέρεις κάτι;
- Τι;
171
00:24:16,110 --> 00:24:19,311
Πάντα κοιτάς κάτω πριν πεις ψέματα.
172
00:24:21,082 --> 00:24:24,451
Πήγαινε να βρεις τον πατέρα σου.
Πες του ότι ο Βασιλιάς πλησιάζει.
173
00:25:08,564 --> 00:25:12,267
Που είναι η Άρια;
Σάνσα, που είναι η αδελφή σου;
174
00:25:24,047 --> 00:25:26,348
Τι κάνεις με αυτό στο κεφάλι σου;
175
00:25:29,151 --> 00:25:30,700
Πήγαινε.
176
00:25:32,589 --> 00:25:34,163
Κουνήσου!
177
00:26:56,404 --> 00:26:58,405
Εξοχότατε.
178
00:27:02,411 --> 00:27:04,512
Πάχυνες.
179
00:27:16,591 --> 00:27:19,226
- Κατ!
- Υψηλότατε.
180
00:27:22,430 --> 00:27:25,498
9 χρόνια... γιατί δεν σε έχω δει;
Που στο διάλο ήσουν;
181
00:27:25,532 --> 00:27:30,237
Φρουρώ το Βορρά για σας, Υψηλότατε.
Το Γουίντερφελ είναι δικό σας.
182
00:27:33,274 --> 00:27:35,710
- Που είναι το Ζιζάνιο;
- Θα το βουλώσεις;
183
00:27:36,848 --> 00:27:38,446
Ποιοι είμαστε εδώ;
184
00:27:39,480 --> 00:27:41,248
Πρέπει να είσαι ο Ρομπ.
185
00:27:42,919 --> 00:27:45,934
Θεέ μου, είσαι πανέμορφη.
186
00:27:46,590 --> 00:27:50,489
- Το όνομά σου είναι;
- Άρια.
187
00:27:52,621 --> 00:27:54,230
Δείξε μας τα μπράτσα σου.
188
00:27:55,999 --> 00:27:57,500
Θα γίνεις στρατιώτης.
189
00:28:00,104 --> 00:28:02,906
Αυτός είναι ο Τζέιμι Λάνιστερ,
ο δίδυμος αδελφός της Βασίλισσας.
190
00:28:02,940 --> 00:28:05,142
Μπορείς σε παρακαλώ να το βουλώσεις;
191
00:28:14,585 --> 00:28:18,455
- Βασίλισσά μου.
- Βασίλισσά μου.
192
00:28:18,490 --> 00:28:20,691
Πήγαινέ με στην κρύπτη σου.
Θέλω να αποδώσω τα σέβη μου.
193
00:28:20,725 --> 00:28:22,960
Ταξιδεύουμε για
ένα μήνα, αγαπημένε.
194
00:28:22,994 --> 00:28:24,695
Σίγουρα οι νεκροί
μπορούν να περιμένουν.
195
00:28:24,730 --> 00:28:26,697
Νεντ.
196
00:28:35,873 --> 00:28:37,674
Πού είναι το Ζιζάνιο;
197
00:28:41,044 --> 00:28:45,313
Πού είναι ο αδερφός μας;
Πηγαίντε να βρείτε το τερατάκι.
198
00:28:47,417 --> 00:28:49,221
Πες μου για τον Τζον Άριν.
199
00:28:49,885 --> 00:28:52,520
Τη μια στιγμή ήταν
μια χαρά και μετά...
200
00:28:53,756 --> 00:28:56,491
Τον ξέκανε,
ό,τι κι αν ήταν αυτό.
201
00:28:57,693 --> 00:29:00,996
- Τον αγαπούσα αυτόν τον άνθρωπο.
- Και οι δυο τον αγαπούσαμε.
202
00:29:01,030 --> 00:29:04,266
Σε σένα δεν είχε να διδάξει
ποτέ πολλά, αλλά σε μένα;
203
00:29:04,300 --> 00:29:06,231
Με θυμάσαι στα δεκάξι μου;
204
00:29:07,210 --> 00:29:10,172
Το μόνο που ήθελα να κάνω ήταν να
σπάω κρανία και να γαμάω κορίτσια.
205
00:29:10,206 --> 00:29:13,108
Μου έδειξε τι ήταν τι.
206
00:29:13,142 --> 00:29:17,311
Μην με κοιτάζεις έτσι. Δεν ήταν
δικό του λάθος που δεν άκουγα.
207
00:29:20,417 --> 00:29:22,751
Σε χρειάζομαι, Νεντ...
208
00:29:22,786 --> 00:29:26,689
Κάτω στη Γη του Βασιλιά, όχι εδώ πάνω
που δεν είσαι χρήσιμος για κανέναν.
209
00:29:28,225 --> 00:29:33,729
Άρχοντα Ένταρντ Σταρκ,
θα σε χρήσω Δεξί Χέρι του Βασιλιά.
210
00:29:38,168 --> 00:29:40,236
Δεν μου αξίζει η τιμή.
211
00:29:40,270 --> 00:29:44,007
Δεν προσπαθώ να σε τιμήσω. Προσπαθώ να
σε κάνω να διοικήσεις το βασίλειό μου,
212
00:29:44,041 --> 00:29:45,809
καθώς εγώ θα τρώω, θα
πίνω και θα γαμιέμαι
213
00:29:45,810 --> 00:29:47,577
από δω κι από κει κυνηγώντας
τον πρόωρο θάνατό μου.
214
00:29:47,611 --> 00:29:49,712
Γαμώτο σου, Νεντ, σήκω.
215
00:29:50,981 --> 00:29:53,150
Με βοήθησες να κερδίσω
τον Σιδηρούν Θρόνο,
216
00:29:53,184 --> 00:29:55,585
και τώρα βοήθα με να
τον κρατήσω τον γαμημένο.
217
00:29:56,320 --> 00:29:58,321
Είμαστε προορισμένοι
να κυβερνήσουμε μαζί.
218
00:29:58,355 --> 00:30:02,424
Αν η αδερφή σου είχε ζήσει,
θα είχαμε δεθεί εξ αίματος.
219
00:30:02,459 --> 00:30:04,827
Δεν είναι πολύ αργά.
220
00:30:06,229 --> 00:30:09,021
Έχω ένα γιο κι εσύ έχεις μια κόρη.
221
00:30:09,900 --> 00:30:12,134
Θα ενώσουμε τους Οίκους μας.
222
00:30:37,046 --> 00:30:40,098
Είναι αλήθεια όσα λένε
για τα κορίτσια του βορρά.
223
00:30:47,974 --> 00:30:50,175
Άκουσες για την άφιξη του
βασιλιά στο Γουίντερφελ;
224
00:30:50,209 --> 00:30:52,144
Κάτι άκουσα σχετικά.
225
00:30:52,178 --> 00:30:54,445
Και για τη βασίλισσα και
τον δίδυμο αδερφό της.
226
00:30:54,480 --> 00:30:57,615
Λένε ότι είναι ο πιο όμορφος
άντρας στα Επτά Ρηγάτα.
227
00:30:57,649 --> 00:30:59,783
Και ο άλλος αδερφός;
228
00:30:59,817 --> 00:31:02,853
- Η βασίλισσα έχει δύο αδερφούς;
- Υπάρχει ο όμορφος,
229
00:31:02,887 --> 00:31:05,889
και υπάρχει και ο έξυπνος.
230
00:31:08,343 --> 00:31:11,372
Άκουσα ότι τον φωνάζουν "Ζιζάνιο".
231
00:31:11,472 --> 00:31:13,948
Άκουσα ότι σιχαίνεται
αυτό το παρατσούκλι.
232
00:31:14,048 --> 00:31:16,166
Άκουσα ότι το έχει
κερδίσει με την αξία του.
233
00:31:16,201 --> 00:31:18,969
Άκουσα ότι είναι ένας
μεθύστακας, μικρός άσωτος,
234
00:31:19,004 --> 00:31:21,439
επιρρεπής σε κάθε
είδους διαστροφές.
235
00:31:21,473 --> 00:31:23,374
Έξυπνο κορίτσι!
236
00:31:24,843 --> 00:31:27,011
Σας περιμέναμε, άρχοντα Τουρίν.
237
00:31:28,313 --> 00:31:31,665
- Αλήθεια;
- Πάλι;
238
00:31:34,186 --> 00:31:36,988
Οι θεοί μου έδωσαν μία ευλογία.
239
00:31:41,793 --> 00:31:44,395
- Μην σηκώνεσαι.
- Άρχοντά μου.
240
00:31:44,429 --> 00:31:46,764
Θα έπρεπε να σου εξηγήσω την
έννοια της κλειστής πόρτας
241
00:31:46,798 --> 00:31:48,666
σ' ένα μπουρδέλο, αδερφέ;
242
00:31:48,667 --> 00:31:50,535
Έχεις πολλά να μου
διδάξεις, αναμφίβολα,
243
00:31:50,569 --> 00:31:54,205
αλλά η αδερφή μας
λαχταρά την προσοχή σου.
244
00:31:54,239 --> 00:31:56,981
Περίεργες επιθυμίες
έχει η αδερφή μας.
245
00:31:57,016 --> 00:31:58,509
Οικογενειακό γνώρισμα.
246
00:31:58,544 --> 00:32:01,412
Οι Σταρκ θα μας
τραπεζώσουν το βραδάκι.
247
00:32:01,447 --> 00:32:03,648
Μην μ' αφήσεις μόνο μ'
αυτούς τους ανθρώπους.
248
00:32:03,683 --> 00:32:06,051
Λυπάμαι, εγώ άρχισα να
το γιορτάζω λίγο νωρίτερα.
249
00:32:06,085 --> 00:32:09,454
Κι αυτό είναι το πρώτο
από τα πολλά πιάτα.
250
00:32:09,488 --> 00:32:11,690
Το σκέφτηκα ότι μπορεί
να το λεγες αυτό.
251
00:32:11,724 --> 00:32:14,125
Αλλά δεδομένου ότι δεν
έχουμε και πολύ χρόνο...
252
00:32:14,159 --> 00:32:16,060
Ελάτε, κορίτσια.
253
00:32:22,415 --> 00:32:25,879
- Τα λέμε το βραδάκι.
- Κλείσε την πόρτα!
254
00:32:38,184 --> 00:32:41,186
Έπρεπε να την θάψεις
σ' ένα τέτοιο μέρος;
255
00:32:42,923 --> 00:32:45,224
Θα 'πρεπε να είναι
κάπου σ' ένα λόφο
256
00:32:45,259 --> 00:32:47,861
με τον ήλιο και τα
σύννεφα από πάνω της.
257
00:32:47,895 --> 00:32:51,995
Ήταν η αδερφή μου.
Εδώ ανήκει.
258
00:32:52,700 --> 00:32:55,235
Η θέση της ήταν μαζί μου.
259
00:33:00,608 --> 00:33:03,877
Στα όνειρά μου, τον
σκοτώνω κάθε βράδυ.
260
00:33:05,412 --> 00:33:10,150
Πέρασε, Εξοχότατε.
Οι Ταργκέριενς έχουν φύγει.
261
00:33:12,553 --> 00:33:14,854
Όχι όλοι.
262
00:33:25,632 --> 00:33:27,733
Ντενίρις!
263
00:33:31,356 --> 00:33:34,740
Ντενίρις!
Ιδού η μέλλουσα νύφη.
264
00:33:35,642 --> 00:33:38,777
Κοίτα, ένα δώρο απ' τον Ιλίριο.
265
00:33:39,846 --> 00:33:43,849
Άγγιξέ το.
Έλα, νιώσε το ύφασμα.
266
00:33:51,823 --> 00:33:54,626
Δεν είναι ευγενικός οικοδεσπότης;
267
00:33:56,796 --> 00:33:58,831
Είμαστε φιλοξενούμενοί
του για πάνω από ένα χρόνο
268
00:33:58,865 --> 00:34:00,833
και δεν μας έχει
ζητήσει ποτέ τίποτα.
269
00:34:00,867 --> 00:34:02,602
Ο Ιλίριο δεν είναι χαζός.
270
00:34:02,636 --> 00:34:04,971
Ξέρει ότι δεν θα
ξεχάσω τους φίλους μου
271
00:34:05,005 --> 00:34:07,040
όταν ανέβω στο θρόνο μου.
272
00:34:11,177 --> 00:34:13,845
Είσαι ακόμα χάλια.
273
00:34:17,483 --> 00:34:19,884
Για να δω.
274
00:34:22,521 --> 00:34:25,422
Έχεις σώμα γυναίκας τώρα.
275
00:34:42,973 --> 00:34:45,942
Σε θέλω να είσαι τέλεια σήμερα.
276
00:34:47,344 --> 00:34:49,245
Μπορείς να το κάνεις για μένα;
277
00:34:52,650 --> 00:34:55,352
Δεν θες να ξυπνήσεις το
δράκο, έτσι δεν είναι;
278
00:34:57,289 --> 00:34:58,389
Όχι.
279
00:35:05,331 --> 00:35:08,400
Όταν γράψουν την ιστορία της
βασιλείας μου, γλυκιά μου αδερφή,
280
00:35:08,434 --> 00:35:10,668
θα πουν ότι ξεκίνησε σήμερα.
281
00:35:33,591 --> 00:35:36,060
Είναι πολύ ζεστό, κυρία.
282
00:35:56,747 --> 00:35:59,049
Πού είναι;
283
00:35:59,083 --> 00:36:01,717
Οι Δοθράκοι δεν είναι
γνωστοί για την συνέπειά τους.
284
00:36:14,932 --> 00:36:19,103
Άτσκομαρ Τσομακάν, Καλ Βέζβεν.
285
00:36:19,137 --> 00:36:22,015
Να σας παρουσιάσω τους
τιμημένους καλεσμένους μου;
286
00:36:22,115 --> 00:36:26,545
Ο Βισέρις του Οίκου των Ταργκέριεν,
ο τρίτος μ' αυτό το όνομα,
287
00:36:26,580 --> 00:36:29,915
ο νόμιμος Βασιλιά των
Άνταλ και των Πρώτων Αντρών,
288
00:36:29,949 --> 00:36:34,353
και η αδερφή του, η Ντενίρις
του Οίκου των Ταργκέριεν.
289
00:36:37,257 --> 00:36:39,725
Βλέπεις πόσο μακριά
είναι τα μαλλιά του;
290
00:36:39,760 --> 00:36:42,461
Όταν οι Δοθράκοι
ηττούνται στη μάχη,
291
00:36:42,495 --> 00:36:46,431
κόβουν τις κοτσίδες τους ώστε όλος
ο κόσμος να δει τη ντροπή τους.
292
00:36:46,465 --> 00:36:50,434
Ο Καλ Ντρόγκο δεν
έχει ηττηθεί ποτέ.
293
00:36:51,636 --> 00:36:53,437
Είναι ένας αγροίκος, φυσικά,
294
00:36:53,471 --> 00:36:55,806
αλλά ένας από τους
καλύτερους εν ζωή δολοφόνους.
295
00:36:57,075 --> 00:36:59,209
Και θα γίνεις η βασίλισσά του.
296
00:36:59,243 --> 00:37:01,878
Έλα μπροστά, αγαπητή μου.
297
00:37:41,952 --> 00:37:43,620
Πού πηγαίνει;
298
00:37:43,654 --> 00:37:46,189
- Η τελετή τέλειωσε.
- Μα δεν είπε τίποτα.
299
00:37:46,224 --> 00:37:48,658
- Του άρεσε;
- Πιστέψτε με, Μεγαλειότατε,
300
00:37:48,693 --> 00:37:51,194
αν δεν του είχε
αρέσει, θα το ξέραμε.
301
00:37:54,198 --> 00:37:56,466
Δεν θα πάρει πολύ τώρα.
302
00:37:56,500 --> 00:37:58,401
Σύντομα θα διασχίσεις
τη Στενή Θάλασσα
303
00:37:58,435 --> 00:38:00,870
και θα πάρεις πίσω το
θρόνο του πατέρα σου.
304
00:38:00,904 --> 00:38:05,540
Οι άνθρωποι πίνουν
κρυφά στην υγειά σου.
305
00:38:05,574 --> 00:38:07,909
Κραυγάζουν για τον
αληθινό τους βασιλιά.
306
00:38:11,514 --> 00:38:13,382
Πότε θα παντρευτούν;
307
00:38:13,416 --> 00:38:16,953
Σύντομα. Οι Δοθράκοι δεν μένουν
ποτέ σε ένα μέρος για πολύ.
308
00:38:16,987 --> 00:38:19,522
Είναι αλήθεια ότι κοιμούνται
με τα άλογα τους;
309
00:38:19,557 --> 00:38:22,626
Δεν θα τολμούσα να ρωτήσω
τον Καλ Ντρόγκο.
310
00:38:22,661 --> 00:38:26,397
- Με έχεις για ανόητο;
- Σε έχω για Βασιλιά.
311
00:38:26,431 --> 00:38:29,634
Οι Βασιλείς στερούνται της σύνεσης
των απλών ανθρώπων.
312
00:38:29,668 --> 00:38:32,036
Απολογούμαι αν σας πρόσβαλα.
313
00:38:32,070 --> 00:38:34,439
Ξέρω πως να χειριστώ έναν
άντρα σαν τον Ντρόγκο.
314
00:38:34,473 --> 00:38:37,375
Του προσφέρω μια Βασίλισσα
και μου δίνει ένα στρατό.
315
00:38:37,410 --> 00:38:40,279
Δε θέλω να γίνω η Βασίλισσα του.
316
00:38:44,652 --> 00:38:46,754
Θέλω να γυρίσω σπίτι.
317
00:38:47,655 --> 00:38:49,122
Κι εγώ το ίδιο.
318
00:38:49,157 --> 00:38:54,627
Θέλω και οι δύο να γυρίσουμε σπίτι,
αλλά μας το πήραν.
319
00:38:54,662 --> 00:38:58,665
Γι' αυτό πες μου, γλυκιά μου αδελφή,
πως θα γυρίσουμε στο σπίτι;
320
00:39:00,501 --> 00:39:05,009
- Δεν ξέρω.
- Θα πάμε σπίτι με ένα στρατό.
321
00:39:06,741 --> 00:39:09,943
Με το στρατό του Καλ Ντρόγκο.
322
00:39:09,978 --> 00:39:12,980
Θα άφηνα ολόκληρη τη φυλή
να σε γαμήσει...
323
00:39:13,014 --> 00:39:18,119
και τους 40.000 άντρες μαζί και τα
άλογα τους αν αυτό χρειαζόταν.
324
00:39:35,235 --> 00:39:40,068
Πιστεύεις ότι θα αρέσω στον Τζόφρεϊ;
Κι αν νομίζει ότι είμαι άσχημη;
325
00:39:40,274 --> 00:39:43,944
Τότε θα είναι ο πιο ηλίθιος
πρίγκιπας που έχει υπάρξει ποτέ.
326
00:39:46,280 --> 00:39:48,848
Είναι τόσο όμορφος.
327
00:39:48,883 --> 00:39:51,584
Πότε θα παντρευτούμε; Σύντομα;
Ή θα πρέπει να περιμένουμε;
328
00:39:51,619 --> 00:39:54,721
Σώπα τώρα. Ο πατέρας σου
ακόμα δεν έχει δεχτεί.
329
00:39:54,755 --> 00:39:56,589
Γιατί να αρνηθεί;
330
00:39:56,624 --> 00:39:59,893
Θα γίνει ο δεύτερος πιο ισχυρός
άντρας στα Βασίλεια.
331
00:39:59,927 --> 00:40:05,465
Θα πρέπει να φύγει από το σπίτι.
Θα πρέπει να αφήσει εμένα.
332
00:40:05,499 --> 00:40:08,502
Και το ίδιο θα πρέπει
να κάνεις κι εσύ.
333
00:40:08,536 --> 00:40:11,137
Εσύ άφησες το σπίτι σου
για να έρθεις εδώ.
334
00:40:11,172 --> 00:40:13,973
Και κάποια μέρα θα γίνω Βασίλισσα.
335
00:40:15,042 --> 00:40:16,610
Σε παρακαλώ, πείσε τον Πατέρα
να δεχτεί.
336
00:40:16,644 --> 00:40:18,511
- Σάνσα...
- Σε παρακαλώ. Σε παρακαλώ!
337
00:40:18,545 --> 00:40:21,481
Είναι το μόνο πράγμα
που ήθελα πάντα.
338
00:40:35,196 --> 00:40:39,766
Γεμίστε το! Αγόρια, Ρόντρικ, ελάτε.
Ελάτε!
339
00:40:58,252 --> 00:41:01,020
Πέθανε ή όχι ακόμα;
340
00:41:04,792 --> 00:41:07,260
Θείε Μπέντζεν.
341
00:41:09,097 --> 00:41:10,765
Μεγάλωσες.
342
00:41:12,364 --> 00:41:15,503
Ταξίδευα όλη μέρα. Δεν ήθελα να
σας αφήσω μόνους με τους Λάνιστερ.
343
00:41:16,452 --> 00:41:18,168
Γιατί δεν είσαι στη γιορτή;
344
00:41:18,379 --> 00:41:21,135
Η Λαίδη Σταρκ σκέφτηκε ότι μπορεί
να προσέβαλε την Βασιλική Οικογένεια
345
00:41:21,170 --> 00:41:22,917
να δουν το μπάσταρδο
στην ομήγυρη τους.
346
00:41:23,924 --> 00:41:25,515
Είσαι πάντα ευπρόσδεκτος στα τείχη.
347
00:41:25,549 --> 00:41:27,750
Ποτέ δεν αρνηθήκαμε τη θέση
σε κανένα μπάσταρδο.
348
00:41:27,785 --> 00:41:29,921
Τότε πάρε με μαζί σου
όταν φύγεις.
349
00:41:29,956 --> 00:41:30,999
Τζον...
350
00:41:31,034 --> 00:41:34,300
Ο Πατέρας θα το επιτρέψει
αν του το ζητήσεις. Το ξέρω.
351
00:41:37,093 --> 00:41:42,063
- Το τείχος δεν θα πάει πουθενά.
- Είμαι έτοιμος να δώσω τον όρκο σου.
352
00:41:42,097 --> 00:41:44,799
Δεν μπορείς να καταλάβεις
τα πράγματα που θα απαρνηθείς.
353
00:41:44,833 --> 00:41:47,301
Δεν έχουμε οικογένειες.
354
00:41:47,335 --> 00:41:50,672
- Κανείς μας δεν θ' αποκτήσει γιούς.
- Δεν μ' ενδιαφέρει αυτό.
355
00:41:51,874 --> 00:41:54,342
Μπορεί να σ' ενδιέφερε,
αν ήξερες τι σημαίνει αυτό.
356
00:41:57,647 --> 00:42:02,585
Καλύτερα να πάω μέσα, να σώσω τον
πατέρα σου απ' τους καλεσμένους του.
357
00:42:05,556 --> 00:42:07,624
Θα μιλήσουμε αργότερα.
358
00:42:15,465 --> 00:42:18,266
Ο θείος σου είναι στους
Νυχτερινούς Φύλακες.
359
00:42:21,237 --> 00:42:23,571
Τι κάνεις εκεί πίσω;
360
00:42:23,606 --> 00:42:26,774
Προετοιμάζομαι για μια νύχτα
με την οικογένεια σου.
361
00:42:31,246 --> 00:42:33,347
Πάντα ήθελα να δω το Τείχος.
362
00:42:33,381 --> 00:42:36,751
Είσαι ο Τίριον Λάνιστερ,
ο αδελφός της Βασίλισσας;
363
00:42:36,785 --> 00:42:38,986
Το μεγαλύτερο επίτευγμά μου.
364
00:42:40,621 --> 00:42:43,268
Κι εσύ είσαι... ο μπάσταρδος γιος
του Νεντ Σταρκ, σωστά;
365
00:42:46,194 --> 00:42:48,429
Σε πρόσβαλλα;
Συγγνώμη.
366
00:42:50,398 --> 00:42:53,000
Είσαι νόθος, παρόλα αυτά.
367
00:42:54,235 --> 00:42:56,637
Ο Άρχοντας Ένταρντ Σταρκ
είναι ο πατέρας μου.
368
00:42:58,006 --> 00:43:03,742
Και η Λαίδη Σταρκ δεν είναι η μητέρα
σου, κάτι που σε κάνει το μπάσταρδο.
369
00:43:05,012 --> 00:43:07,814
Άσε με να σου δώσω
μια συμβουλή, μπάσταρδε.
370
00:43:08,982 --> 00:43:12,752
Ποτέ μην ξεχάσεις τι είσαι.
Ο υπόλοιπος κόσμος δεν θα το κάνει.
371
00:43:13,792 --> 00:43:17,483
Φόρεσε το σαν πανοπλία και δε θα μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για να σε πληγώσει.
372
00:43:19,561 --> 00:43:22,564
Τι στο διάολο ξέρεις εσύ τι σημαίνει
να είσαι μπάσταρδος;
373
00:43:23,866 --> 00:43:27,269
Όλοι οι νάνοι είναι μπάσταρδοι
στα μάτια του πατέρα τους.
374
00:43:48,759 --> 00:43:53,129
Εσύ σε γιορτή...
Σαν μια αρκούδα σε παγίδα.
375
00:43:54,965 --> 00:43:57,299
Το αγόρι που αποκεφάλισα...
376
00:43:57,334 --> 00:43:59,902
- Τον γνώριζες;
- Φυσικά και τον γνώριζα.
377
00:43:59,936 --> 00:44:03,806
Απλά ένας νεαρός.
Και ήταν δυνατός, Νεντ.
378
00:44:03,840 --> 00:44:05,608
Ένας αληθινός Φύλακας.
379
00:44:08,219 --> 00:44:09,734
Έλεγε ανοησίες.
380
00:44:10,281 --> 00:44:12,516
Είπε ότι οι Γουόκερς
σφάγιασαν τους φίλους του.
381
00:44:12,550 --> 00:44:15,118
Οι δύο με τους οποίους ήταν μαζί,
ακόμα αγνοούνται.
382
00:44:17,563 --> 00:44:21,624
- Μία ενέδρα άγριου ζώου.
- Ίσως.
383
00:44:21,658 --> 00:44:25,194
Οι Ντάιργουλφ νότια του Τείχους
384
00:44:25,229 --> 00:44:27,730
λένε για τους Γουόκερς
385
00:44:27,764 --> 00:44:30,366
και ο αδελφός μου μπορεί να είναι
το επόμενο δεξί χέρι του Βασιλιά.
386
00:44:30,400 --> 00:44:33,669
Ο χειμώνας έρχεται.
387
00:44:35,172 --> 00:44:37,072
Ο χειμώνας έρχεται.
388
00:44:38,608 --> 00:44:41,543
- Θείε Μπέντζεν.
- Ρομπ, αγόρι μου.
389
00:44:41,577 --> 00:44:43,178
- Πως είσαι;
- Είμαι καλά.
390
00:44:46,883 --> 00:44:49,117
Είναι η πρώτη σας φορά
στο Βορρά, Μεγαλειοτάτη;
391
00:44:49,152 --> 00:44:52,288
Ναι.
Θαυμάσια χώρα.
392
00:44:55,994 --> 00:44:59,396
Είμαι σίγουρη ότι είναι πολύ καταθλιπτικά
σε σχέση με τη Γη του Βασιλιά.
393
00:45:00,666 --> 00:45:05,036
Θυμάμαι πόσο φοβισμένη ήμουν
όταν με έφερε ο Νεντ εδώ πρώτη φορά.
394
00:45:07,172 --> 00:45:08,906
Γεια σου, μικρή περιστέρα.
395
00:45:10,108 --> 00:45:12,276
Είσαι πολύ όμορφη.
396
00:45:12,310 --> 00:45:14,411
- Πόσο χρονών είσαι;
- 13, Μεγαλειοτάτη.
397
00:45:14,446 --> 00:45:19,115
- Είσαι ψηλή. Μεγαλώνεις ακόμα;
- Έτσι νομίζω, Μεγαλειοτάτη.
398
00:45:19,150 --> 00:45:21,384
Σου έχει έρθει περίοδος;
399
00:45:26,256 --> 00:45:27,956
Όχι, Μεγαλειοτάτη.
400
00:45:29,326 --> 00:45:31,494
Το φόρεμα σου,
εσύ το έφτιαξες;
401
00:45:32,796 --> 00:45:36,132
Τέτοιο ταλέντο.
Πρέπει να φτιάξεις και για μένα κάτι.
402
00:45:37,902 --> 00:45:41,004
Ακούω ότι μπορεί να μοιραστούμε
ένα εγγόνι κάποια μέρα.
403
00:45:41,039 --> 00:45:43,274
Κι εγώ το ίδιο άκουσα.
404
00:45:43,308 --> 00:45:45,376
Η κόρη σου θα τα πάει μια
χαρά στην Πρωτεύουσα.
405
00:45:45,410 --> 00:45:49,114
Τέτοια ομορφιά δεν θα έπρεπε
να μείνει κρυμμένη εδώ για πάντα.
406
00:46:05,198 --> 00:46:06,249
Συγγνώμη.
407
00:46:06,250 --> 00:46:08,501
Άκουσα ότι μπορεί να
γίνουμε γείτονες στα κοντά.
408
00:46:08,535 --> 00:46:10,202
- Ελπίζω να είναι αλήθεια.
- Ναι.
409
00:46:10,237 --> 00:46:12,104
Ο Βασιλιάς με τίμησε
με την προσφορά του.
410
00:46:12,138 --> 00:46:13,889
Είμαι σίγουρος ότι θα
διοργανώσει τουρνουά
411
00:46:13,890 --> 00:46:15,641
για να γιορτάσει το νέο
σου τίτλο. αν δεχτείς.
412
00:46:15,676 --> 00:46:17,878
Θα ήταν ωραίο να σε
έχουμε στο πεδίο μάχης.
413
00:46:17,912 --> 00:46:20,080
Ο ανταγωνισμός έχει
γίνει λίγο σαθρός.
414
00:46:20,114 --> 00:46:22,850
- Δεν μάχομαι σε αγώνες.
- Σοβαρά;
415
00:46:22,884 --> 00:46:24,385
Έχεις γεράσει λιγάκι για τέτοια;
416
00:46:24,419 --> 00:46:28,056
Δεν μάχομαι σε αγώνες
417
00:46:28,090 --> 00:46:30,591
διότι όταν μάχομαι έναν
άντρα στην πραγματικότητα
418
00:46:30,626 --> 00:46:32,860
δεν θέλω να ξέρει τι μπορώ να κάνω.
419
00:46:34,696 --> 00:46:36,496
Καλά τα λες.
420
00:46:38,231 --> 00:46:40,050
Άρια!
421
00:46:41,931 --> 00:46:45,871
Δεν είναι αστείο!
Πάντα το κάνει αυτό.
422
00:46:45,905 --> 00:46:47,773
Αυτό ήταν το αγαπημένο μου φόρεμα.
423
00:46:51,111 --> 00:46:53,045
Ώρα για ύπνο.
424
00:47:03,992 --> 00:47:05,878
Είμαι ένας Βόρειος.
425
00:47:07,095 --> 00:47:09,497
Ανήκω εδώ με σένα
κι όχι εκεί στο νότο
426
00:47:09,531 --> 00:47:12,033
στην ποντικοφωλιά που
αποκαλούν Πρωτεύουσα.
427
00:47:13,068 --> 00:47:15,802
Δεν θα τον αφήσω να σε πάρει.
428
00:47:17,271 --> 00:47:22,276
Ο βασιλιάς παίρνει αυτό που θέλει.
Γι' αυτό είναι βασιλιάς.
429
00:47:23,810 --> 00:47:27,245
Θα πω, "Άκου, χοντράνθρωπε."
430
00:47:28,647 --> 00:47:31,149
"Δεν θα πας πουθενά τον άντρα μου."
431
00:47:31,183 --> 00:47:33,585
"Ανήκει σε μένα τώρα."
432
00:47:37,290 --> 00:47:39,291
Πώς έγινε τόσο χοντρός;
433
00:47:39,325 --> 00:47:42,160
Σταματάει να τρώει μόνο
όταν είναι ώρα να πιει.
434
00:47:45,030 --> 00:47:47,799
Είναι ο Άρχοντας Λούιν, κύριέ μου.
435
00:47:49,302 --> 00:47:50,839
Στείλτον μέσα.
436
00:47:53,540 --> 00:47:55,708
Με συγχωρείτε, κύριε, κυρία μου.
437
00:47:55,743 --> 00:47:58,578
Ένας ιππέας ήρθε μες τη νύχτα...
438
00:47:58,612 --> 00:48:00,714
Από την αδερφή σας.
439
00:48:08,389 --> 00:48:11,058
- Μείνε.
- Αυτό είναι σταλμένο απ' το Γιούρι.
440
00:48:16,931 --> 00:48:19,299
Τι κάνει στο Γιούρι;
441
00:48:19,333 --> 00:48:21,968
Έχει να επιστρέψει εκεί
πέρα από το γάμο της.
442
00:48:30,478 --> 00:48:32,446
Τι νέα;
443
00:48:33,782 --> 00:48:36,551
Έφυγε από την Πρωτεύουσα.
444
00:48:38,687 --> 00:48:43,359
Λέει ότι ο Τζον Άριν δολοφονήθηκε.
Από τους Λάνιστερ.
445
00:48:43,393 --> 00:48:46,162
Λέει ότι ο βασιλιάς
είναι σε κίνδυνο.
446
00:48:46,196 --> 00:48:50,500
Μόλις χήρεψε, Κατ.
Δεν ξέρει τι λέει.
447
00:48:50,534 --> 00:48:53,036
Το κεφάλι της Λάιζα θα
ήταν σε παλούκι τώρα,
448
00:48:53,070 --> 00:48:55,238
αν οι λάθος άνθρωποι
είχαν βρει αυτό το γράμμα.
449
00:48:55,272 --> 00:48:57,974
Νομίζεις ότι θα
ρίσκαρε τη ζωή της...
450
00:48:58,008 --> 00:48:59,642
Τη ζωή του γιου της...
451
00:48:59,676 --> 00:49:03,146
αν δεν ήταν σίγουρη ότι
ο άντρας της δολοφονήθηκε;
452
00:49:10,289 --> 00:49:12,189
Αν αυτά τα νέα είναι αλήθεια
453
00:49:12,223 --> 00:49:15,226
και οι Λάνιστερ συνωμοτούν
εναντίον του θρόνου,
454
00:49:15,260 --> 00:49:18,562
ποιος, εκτός από σένα, μπορεί
να προστατέψει το βασιλιά;
455
00:49:18,597 --> 00:49:20,798
Δολοφόνησαν τον τελευταίο.
456
00:49:20,832 --> 00:49:23,201
Τώρα θες τον Νεντ να
αναλάβει τη δουλειά;
457
00:49:23,235 --> 00:49:25,069
Ο βασιλιάς ταξίδεψε για ένα μήνα
458
00:49:25,104 --> 00:49:27,138
για να ζητήσει τη
βοήθεια του Άρχοντα Σταρκ.
459
00:49:27,172 --> 00:49:29,807
Είναι ο μόνος που εμπιστεύεται.
460
00:49:31,276 --> 00:49:34,413
Έδωσες στον βασιλιά
ένα όρκο, κύριέ μου.
461
00:49:34,447 --> 00:49:37,548
Πέρασε τη μισή του ζωή να μάχεται
για τους πολέμους του Ρόμπερτ.
462
00:49:37,583 --> 00:49:40,084
Δεν του χρωστάει τίποτα.
463
00:49:41,920 --> 00:49:45,022
Ο πατέρας κι ο αδερφός
σου ταξίδεψαν νότια κάποτε
464
00:49:45,056 --> 00:49:47,924
με εντολή του βασιλιά.
465
00:49:49,727 --> 00:49:51,928
Διαφορετικές εποχές.
466
00:49:53,364 --> 00:49:55,431
Διαφορετικός βασιλιάς.
467
00:50:56,394 --> 00:50:58,195
Πότε θα συναντηθώ με τον Καλ;
468
00:50:58,230 --> 00:51:00,097
Πρέπει ν' αρχίσουμε να
σχεδιάζουμε την εισβολή.
469
00:51:00,132 --> 00:51:02,599
Αν ο Καλ Ντρόγκο σου
υποσχέθηκε το στέμμα,
470
00:51:02,633 --> 00:51:04,601
- θα το έχεις.
- Πότε;
471
00:51:04,635 --> 00:51:06,736
Όταν οι οιωνοί τους
ευνοούν τον πόλεμο.
472
00:51:06,770 --> 00:51:10,039
Τους έχω χεσμένους του
οιωνούς των Δοθράκων.
473
00:51:10,074 --> 00:51:13,310
Περίμενα 17 χρόνια για
να πάρω πίσω το θρόνο μου.
474
00:52:13,172 --> 00:52:14,639
Ένας Δοθράκικος γάμος
475
00:52:14,674 --> 00:52:18,210
χωρίς τουλάχιστον τρεις θανάτους
θεωρείται ανιαρή υπόθεση.
476
00:52:40,566 --> 00:52:43,601
Ένα μικρό δώρο για τη νέα Καλίσι...
477
00:52:44,837 --> 00:52:47,139
Τραγούδια και ιστορίες
από τα Επτά Ρηγάτα.
478
00:52:48,841 --> 00:52:50,241
Ευχαριστώ, κύριε.
479
00:52:51,844 --> 00:52:54,579
Είστε από τη χώρα μου;
480
00:52:54,613 --> 00:52:56,781
Είμαι ο σερ Τζόρα
Μόρμοντ του νησιού Μπέαρ.
481
00:52:56,816 --> 00:52:59,550
Υπηρέτησα τον πατέρα
σας για πολλά χρόνια.
482
00:52:59,584 --> 00:53:03,633
Οι θεοί να 'ναι καλά, ελπίζω να
υπηρετώ πάντα τον νόμιμο βασιλιά.
483
00:53:25,812 --> 00:53:28,414
Αυγά δράκου, Ντενίρις,
484
00:53:28,449 --> 00:53:31,418
από τη Γη της Σκιάς μετά το Ασάι.
485
00:53:31,452 --> 00:53:36,623
Με τα χρόνια μετατράπηκαν σε πέτρα
και θα είναι πάντα όμορφα.
486
00:53:38,760 --> 00:53:41,062
Ευχαριστώ, μάγιστρε.
487
00:54:48,864 --> 00:54:51,332
Είναι όμορφη.
488
00:54:55,404 --> 00:54:59,641
Σερ Τζόρα, δεν ξέρω πώς να
πω ευχαριστώ στα Δοθράκι.
489
00:54:59,676 --> 00:55:02,611
Δεν υπάρχει λέξη για
ευχαριστώ στα Δοθράκι.
490
00:55:23,699 --> 00:55:25,700
Κάνε τον ευτυχισμένο.
491
00:56:24,962 --> 00:56:27,163
Όχι.
492
00:56:30,200 --> 00:56:32,368
Ξέρεις την κοινή γλώσσα;
493
00:56:36,807 --> 00:56:38,841
Όχι.
494
00:56:42,713 --> 00:56:45,281
Είναι το "όχι" η
μόνη λέξη που ξέρεις;
495
00:56:46,383 --> 00:56:48,117
Όχι.
496
00:57:16,413 --> 00:57:18,647
Δύσκολη νύχτα, Ζιζάνιο;
497
00:57:18,681 --> 00:57:23,185
Αν το ξεπετάξω αυτό χωρίς
γρατζουνιά θα είναι θαύμα.
498
00:57:23,219 --> 00:57:25,587
Δεν σε διάλεξα για κυνηγό.
499
00:57:25,621 --> 00:57:28,723
Ο καλύτερος στη χώρα... Το
δόρυ μου δεν αστοχεί ποτέ.
500
00:57:29,925 --> 00:57:32,494
Δεν είναι κυνήγι αν
πληρώνεις γι' αυτό.
501
00:57:40,636 --> 00:57:42,904
Είσαι τόσο καλός με το
δόρυ όσο ήσουν παλιά;
502
00:57:42,938 --> 00:57:45,473
Όχι, αλλά είμαι ακόμα
καλύτερος από σένα.
503
00:57:48,544 --> 00:57:52,447
Ξέρω σε τι σε μπλέκω.
Ευχαριστώ που δέχτηκες.
504
00:57:53,882 --> 00:57:56,317
Σε ζήτησα μόνο
επειδή σε χρειάζομαι.
505
00:57:57,519 --> 00:57:59,420
Είσαι πιστός φίλος.
506
00:57:59,455 --> 00:58:02,757
Με ακούς; Πιστός φίλος.
507
00:58:02,792 --> 00:58:04,592
Ο τελευταίος που έχω.
508
00:58:06,228 --> 00:58:08,396
- Ελπίζω να σε υπηρετήσω καλά.
- Θα το κάνεις.
509
00:58:09,931 --> 00:58:12,867
Και θα σιγουρέψω ότι δεν θα
φαίνεσαι τόσο ζοφερός συνεχώς.
510
00:58:14,135 --> 00:58:16,571
Ελάτε, παιδιά, πάμε να
σκοτώσουμε τίποτα κάπρους.
511
00:58:26,515 --> 00:58:28,683
Άντε, πάμε.
512
00:58:30,684 --> 00:58:36,684
Απόδοση Διαλόγων
eboussa®, kexag31, ismini
513
00:58:38,685 --> 00:58:44,685
Επιμέλεια - Διορθώσεις
kexag31
514
00:58:46,686 --> 00:58:52,686
Διανομή Υποτίτλων
www.subs.gr
515
00:59:45,039 --> 00:59:47,430
Σταμάτα!
Σταμάτα.
516
00:59:52,236 --> 00:59:54,505
Είσαι εντελώς τρελός;
517
00:59:54,539 --> 00:59:57,441
- Μας είδε.
- Εντάξει. Εντάξει.
518
00:59:57,475 --> 00:59:59,343
- Εντάξει.
- Μας είδε.
519
00:59:59,377 --> 01:00:01,646
Σε άκουσα την πρώτη φορά.
520
01:00:05,618 --> 01:00:08,053
Είσαι ένας μικρός ορειβάτης, έτσι;
521
01:00:09,189 --> 01:00:12,124
- Πόσων χρόνων είσαι, μικρέ;
- Δέκα.
522
01:00:12,158 --> 01:00:13,858
Δέκα.
523
01:00:22,567 --> 01:00:25,069
Τι κάνω για την αγάπη!