1 00:01:56,363 --> 00:01:57,854 Ηρέμησε αγόρι μου. 2 00:03:11,350 --> 00:03:13,781 Τι περιμένεις; Είναι άγριοι. 3 00:03:13,901 --> 00:03:18,312 Μία ομάδα κλέβει μία γίδα από άλλη ομάδα, και ξεσκίζονται μεταξύ τους. 4 00:03:18,432 --> 00:03:21,102 Δεν έχω δει ποτέ μου Γουάιλντλινγκς να κάνουν κάτι σαν και αυτό. 5 00:03:21,222 --> 00:03:23,392 Δεν έχω δει κάτι σαν και αυτό, σε όλη μου τη ζωή. 6 00:03:24,497 --> 00:03:25,947 Πόσο κοντά πήγες; 7 00:03:25,948 --> 00:03:27,397 Τόσο όσο ένας άνθρωπος θα μπορούσε να πάει. 8 00:03:27,517 --> 00:03:29,524 Πρέπει να επιστέψουμε στα τείχη. 9 00:03:31,314 --> 00:03:33,248 Οι νεκροί σε τρομάζουν; 10 00:03:33,368 --> 00:03:36,480 Εντολές μας ήταν να εντοπίσουμε τους Γουάιλντλινγκς, τους εντοπίσαμε. 11 00:03:37,005 --> 00:03:38,883 Δεν θα μας παιδέψουν άλλο πλέον. 12 00:03:39,003 --> 00:03:41,287 Νομίζεις ότι δεν θα μας ρωτήσουν πως πέθαναν; 13 00:03:43,123 --> 00:03:45,415 Επέστρεψε στο άλογό σου. 14 00:03:49,559 --> 00:03:51,935 Όποιος έκανε αυτό σε αυτούς, θα μπορούσε να το κάνει και σε μας. 15 00:03:52,547 --> 00:03:54,426 Σκότωσαν ακόμα και τα παιδιά. 16 00:03:55,006 --> 00:03:57,271 Τότε ευτυχώς που δεν είμαστε παιδιά. 17 00:03:58,597 --> 00:04:01,139 Θέλεις να το σκάσεις στον νότο, κάνε το. 18 00:04:01,687 --> 00:04:04,145 Φυσικά θα σε αποκεφαλίσουν ως λιποτάκτη, 19 00:04:04,504 --> 00:04:06,521 αν δεν σε πιάσω εγώ πρώτα. 20 00:04:08,814 --> 00:04:11,106 Επέστρεψε στο άλογό σου. 21 00:04:11,505 --> 00:04:12,969 Δεν θα το επαναλάβω. 22 00:04:44,710 --> 00:04:47,555 Τα νεκρά σου φιλαράκια φαίνεται ότι στρατοπέδεψαν κάπου. 23 00:04:47,915 --> 00:04:49,158 Ήταν εδώ. 24 00:04:53,025 --> 00:04:54,517 Βρείτε που πήγαν. 25 00:05:41,138 --> 00:05:42,602 Τι είναι; 26 00:05:44,011 --> 00:05:45,503 Είναι... 27 00:07:17,864 --> 00:07:19,864 w 28 00:07:19,865 --> 00:07:21,865 ww 29 00:07:21,866 --> 00:07:23,866 www 30 00:07:23,867 --> 00:07:25,867 www. 31 00:07:25,868 --> 00:07:27,868 www. s 32 00:07:27,869 --> 00:07:29,869 www. su 33 00:07:29,870 --> 00:07:31,870 www. sub 34 00:07:31,917 --> 00:07:33,817 www. subs 35 00:07:33,872 --> 00:07:35,872 www. subs. 36 00:07:35,873 --> 00:07:37,873 www. subs.g 37 00:07:37,874 --> 00:07:41,874 www. subs.gr 38 00:07:46,875 --> 00:07:51,875 Η Epoca Team παρουσιάζει.... 39 00:07:54,876 --> 00:07:58,876 Game of Thrones Επεισόδιο 1 Winter is Coming 40 00:08:04,092 --> 00:08:14,092 Απόδοση Διαλόγων eboussa®, kexag31, ismini 41 00:08:22,193 --> 00:08:30,193 Επιμέλεια - Διορθώσεις kexag31 42 00:08:36,294 --> 00:08:44,759 Διανομή Υποτίτλων www.subs.gr 43 00:09:48,697 --> 00:09:51,128 Συνέχισε, ο πατέρας παρακολουθεί. 44 00:09:53,752 --> 00:09:55,189 Και η μητέρα σου. 45 00:10:01,718 --> 00:10:06,000 - Φοβερή δουλειά όπως πάντα, μπράβο. - Σε ευχαριστώ. 46 00:10:06,713 --> 00:10:11,105 Λατρεύω τη λεπτομέρεια που έχεις καταφέρει να προσθέσεις σε... 47 00:10:36,055 --> 00:10:38,486 Και ποιος από όλους εσάς ήταν καλός σκοπευτής στα 10; 48 00:10:39,619 --> 00:10:41,166 Συνέχισε την εξάσκηση, Μπραν. 49 00:10:42,911 --> 00:10:44,513 Άντε λοιπόν. 50 00:10:45,176 --> 00:10:47,552 Μην σκέφτεσαι τόσο πολύ Μπραν. 51 00:10:50,189 --> 00:10:52,040 Χαλάρωσε το χέρι που κρατά το τόξο. 52 00:11:07,459 --> 00:11:09,089 Άρχοντα Σταρκ. 53 00:11:11,626 --> 00:11:12,979 Αρχόντισσά μου. 54 00:11:13,615 --> 00:11:15,907 Η πολιτοφυλακή μόλις επέστρεψε από τους λόφους. 55 00:11:16,027 --> 00:11:18,476 Έχουν συλλάβει έναν λιποτάκτη από την νυχτερινή περιπολία. 56 00:11:22,394 --> 00:11:26,565 - Πες στους μικρούς να παν στα άλογα. - Χρειάζεται; 57 00:11:26,685 --> 00:11:28,554 Έδωσε όρκο Κατ. 58 00:11:28,674 --> 00:11:30,736 Ο νόμος είναι νόμος, Αρχόντισσά μου. 59 00:11:31,754 --> 00:11:33,881 Πες του Μπραν, ότι θα έρθει και αυτός. 60 00:11:35,566 --> 00:11:37,058 Νεντ. 61 00:11:37,178 --> 00:11:40,124 Είναι πολύ μικρός για να δει τέτοια πράγματα. 62 00:11:40,244 --> 00:11:41,693 Δεν θα είναι παιδάκι για πάντα. 63 00:11:43,516 --> 00:11:45,616 Και ο χειμώνας πλησιάζει. 64 00:12:14,749 --> 00:12:16,727 Είδα τους Γουάιτγουοκερς. 65 00:12:30,981 --> 00:12:35,524 Ξέρω ότι αθέτησα τον όρκο μου, και καταλαβαίνω ότι είμαι λιποτάκτης. 66 00:12:36,046 --> 00:12:38,578 Θα έπρεπε να έχω επιστρέψει πίσω στα τείχη να τους προειδοποιήσω αλλά... 67 00:12:39,950 --> 00:12:41,801 αναγνωρίζω αυτό που είδα. 68 00:12:42,188 --> 00:12:44,177 Είδα τους Γουάιτγουοκερς. 69 00:12:45,779 --> 00:12:47,547 Ο κόσμος πρέπει να μάθει. 70 00:12:49,579 --> 00:12:51,678 Αν μιλήσεις στην οικογένειά μου. 71 00:12:52,314 --> 00:12:55,573 Πες τους ότι δεν είμαι δειλός, πες τους ότι λυπάμαι. 72 00:13:19,619 --> 00:13:22,795 Εις το όνομα του Ρόμπερτ του Οίκου των Μπαράθεον, τον πρώτο της γενιάς του... 73 00:13:22,915 --> 00:13:24,094 Μην κοιτάξεις αλλού. 74 00:13:24,214 --> 00:13:26,661 - ...αδιαφιλονίκητο Βασιλιά... - Ο πατέρας θα το καταλάβει. 75 00:13:26,781 --> 00:13:29,589 άρχοντας των 7 Ρηγάτων, και προστάτης του Βασιλείου. 76 00:13:29,989 --> 00:13:32,668 Εγώ ο Ένταρτ, του Οίκου των Σταρκ 77 00:13:33,166 --> 00:13:35,928 Άρχοντας του Γουίντερφελ, και φύλακας του Βορρά. 78 00:13:36,508 --> 00:13:38,193 σε καταδικάζω σε θάνατο. 79 00:13:52,643 --> 00:13:54,356 Μια χαρά τα πήγες. 80 00:14:22,868 --> 00:14:24,719 Κατάλαβες γιατί το έκανα; 81 00:14:24,839 --> 00:14:26,708 Ο Τζον είπε ότι ήταν λιποτάκτης. 82 00:14:26,828 --> 00:14:29,028 Όμως καταλαβαίνεις γιατί έπρεπε να τον σκοτώσω; 83 00:14:29,148 --> 00:14:30,686 Εξακολουθούμε να τηρούμε την παράδοση. 84 00:14:32,334 --> 00:14:36,091 Ο άντρας που θα επιβάλει την καταδίκη, πρέπει να εκτελέσει και την ποινή. 85 00:14:36,920 --> 00:14:39,296 Είναι αλήθεια ότι είδε τους Γουάιτγουοκερς; 86 00:14:41,500 --> 00:14:44,649 Οι Γουάιτγουοκερς έχουν εξαφανιστεί εδώ και χιλιάδες χρόνια. 87 00:14:45,865 --> 00:14:47,218 Δηλαδή έλεγε ψέματα; 88 00:14:51,513 --> 00:14:53,889 Ένας τρελός βλέπει αυτό που θέλει. 89 00:15:19,881 --> 00:15:21,333 Τι είναι; 90 00:15:23,102 --> 00:15:25,771 Λιοντάρι του βουνού; 91 00:15:27,073 --> 00:15:29,075 Δεν υπάρχουν λιοντάρια του βουνού σε αυτά τα δάση. 92 00:16:15,059 --> 00:16:17,060 Είναι ένα τέρας! 93 00:16:17,962 --> 00:16:20,697 Είναι ένα Ντάιργουλφ. 94 00:16:28,540 --> 00:16:31,243 Ζόρικο γέρικο θηρίο. 95 00:16:32,710 --> 00:16:35,478 Δεν υπάρχουν Ντάιργουλφ νότια του τείχους. 96 00:16:35,512 --> 00:16:40,349 Τώρα υπάρχουν 5. Θέλεις να το κρατήσεις; 97 00:16:45,554 --> 00:16:48,891 Που θα πάνε; Η μητέρα τους είναι νεκρή. 98 00:16:48,925 --> 00:16:52,528 - Δεν ανήκουν εδώ πέρα. - Καλύτερα ένας γρήγορος θάνατος. 99 00:16:52,562 --> 00:16:55,072 Δεν θα αντέξουν χωρίς την μητέρα τους. 100 00:16:55,107 --> 00:16:57,357 - Σωστά. Δώσε το εδώ. - Όχι! 101 00:16:57,392 --> 00:16:58,883 Μάζεψε το ξίφος σου. 102 00:16:58,918 --> 00:17:00,569 Παίρνω εντολές από τον πατέρα σου, όχι εσένα. 103 00:17:00,604 --> 00:17:03,405 - Σε παρακαλώ, πατέρα! - Λυπάμαι, Μπρεν. 104 00:17:03,440 --> 00:17:07,810 Άρχοντα Σταρκ; Είναι 5 κουτάβια... 105 00:17:09,279 --> 00:17:11,146 ένα για κάθε παιδί της οικογένειας Σταρκ. 106 00:17:11,181 --> 00:17:14,283 Τα Ντάιργουλφ είναι το σύμβολο του Οίκου σου. 107 00:17:15,351 --> 00:17:17,553 Είναι γραφτό να τα έχουν. 108 00:17:22,492 --> 00:17:26,929 Θα τα εκπαιδεύετε μόνοι σας. Θα τα ταΐζετε μόνοι σας. 109 00:17:26,963 --> 00:17:30,599 Και αν πεθάνουν, θα τα θάψετε μόνοι σας. 110 00:17:38,207 --> 00:17:40,342 Και εσύ; 111 00:17:41,244 --> 00:17:44,526 Δεν είμαι ένας Σταρκ. Πήγαινε. 112 00:17:55,653 --> 00:17:56,559 Τι είναι; 113 00:18:00,363 --> 00:18:04,333 Το ποιο μικροκαμωμένο από την γέννα... αυτό είναι δικό σου, Σνόου. 114 00:19:04,191 --> 00:19:07,627 Ως αδελφός, αισθάνομαι ότι είναι καθήκον μου να σε προειδοποιήσω: 115 00:19:08,896 --> 00:19:10,930 Ανησυχείς πάρα πολύ. 116 00:19:10,965 --> 00:19:14,700 - Αρχίζει να φαίνεται. - Κι εσύ ποτέ δεν ανησυχείς για τίποτα. 117 00:19:16,003 --> 00:19:19,269 Όταν ήμασταν 7 και πήδηξες από τους απότομους βράχους του Κάστερλι Ροκ, 118 00:19:20,024 --> 00:19:24,814 35 μέτρα βουτιά στο νερό, και δεν φοβήθηκες καν. 119 00:19:24,849 --> 00:19:27,651 Δεν υπήρχε τίποτα να φοβηθώ, μέχρι που το είπες στον πατέρα. 120 00:19:27,686 --> 00:19:31,183 "Είμαστε Λάνιστερ. Οι Λάνιστερ δεν δρουν σαν ηλίθιοι." 121 00:19:32,853 --> 00:19:35,120 Και αν ο Τζον Άριν το είπε σε κάποιον; 122 00:19:35,155 --> 00:19:37,455 Σε ποιον θα μπορούσε να το πει; 123 00:19:37,490 --> 00:19:40,625 - Στον σύζυγό μου. - Αν το είχε πει στον Βασιλιά, 124 00:19:40,660 --> 00:19:43,585 τα κεφάλια μας ήδη θα ήταν κρεμασμένα στις πύλες της πόλης αυτή τη στιγμή. 125 00:19:44,396 --> 00:19:48,000 Ότι ο Τζον Άριν γνώριζε ή δεν γνώριζε, πέθανε μαζί του. 126 00:19:48,035 --> 00:19:50,431 Και ο Ρόμπερτ θα διαλέξει ένα άλλο δεξί χέρι για τον Βασιλιά... 127 00:19:50,466 --> 00:19:51,836 κάποιον να κάνει τη δουλειά του 128 00:19:51,870 --> 00:19:54,172 όσο αυτός είναι έξω σκαστός και κυνηγάει αγριόχοιρους και πουτάνες... 129 00:19:54,207 --> 00:19:56,398 Ή μήπως είναι το αντίστροφο; 130 00:19:57,210 --> 00:19:59,611 Και η ζωή θα συνεχίσει τον δρόμο της. 131 00:19:59,645 --> 00:20:02,214 Εσύ θα έπρεπε να γίνεις το δεξί χέρι του Βασιλιά. 132 00:20:02,248 --> 00:20:05,083 Αυτή είναι μία τιμή που μπορώ να κάνω χωρίς. 133 00:20:05,118 --> 00:20:09,554 Οι μέρες τους είναι παρελθόν, οι ζωές τους πολύ σύντομες. 134 00:20:48,693 --> 00:20:53,249 Όλα αυτά τα χρόνια κι ακόμα αισθάνομαι σαν παρείσακτη όταν έρχομαι εδώ. 135 00:20:53,534 --> 00:20:59,305 Έχεις 5 βορεινά παιδιά. Δεν είσαι παρείσακτη. 136 00:20:59,373 --> 00:21:02,308 Αναρωτιέμαι αν οι αρχαίοι Θεοί συμφωνούν. 137 00:21:03,410 --> 00:21:06,312 Είναι οι δικοί σου Θεοί που θέτουν τους κανόνες. 138 00:21:11,453 --> 00:21:14,388 Λυπάμαι τόσο πολύ, αγαπημένε μου. 139 00:21:15,791 --> 00:21:19,327 - Πες μου. - Έφτασε μήνυμα από το Βασίλειο. 140 00:21:21,197 --> 00:21:25,601 Ο Τζον Άριν είναι νεκρός. Ένας πυρετός τον σκότωσε. 141 00:21:28,372 --> 00:21:30,673 Ξέρω ότι τον είχες σαν πατέρα. 142 00:21:33,476 --> 00:21:36,745 - Η αδελφή σου, το αγόρι; - Και οι δύο είναι ηγιείς, 143 00:21:36,779 --> 00:21:38,947 οι Θεοί ήταν φιλεύσπλαχνοι. 144 00:21:48,691 --> 00:21:51,593 Το κοράκι έφερε και άλλα νέα... 145 00:21:52,829 --> 00:21:54,930 Ο Βασιλιάς άνοιξε πανιά για το Γουίντερφελ... 146 00:21:54,965 --> 00:21:58,834 μαζί με την Βασίλισσα και όλους τους υπόλοιπους. 147 00:21:58,869 --> 00:22:02,138 Αν έρχεται τόσο πολύ Βόρεια... 148 00:22:03,508 --> 00:22:08,779 - θέλει μόνο ένα πράγμα. - Πάντα μπορείς να αρνηθείς, Νεντ. 149 00:22:17,489 --> 00:22:21,226 Θα χρειαστούμε πολλά κεριά για την κρεβατοκάμαρα του άρχοντα Τίριον. 150 00:22:21,260 --> 00:22:23,194 Μου είπαν ότι διαβάζει όλο το βράδυ. 151 00:22:23,229 --> 00:22:25,130 Εμένα μου είπαν ότι πίνει όλο το βράδυ. 152 00:22:25,164 --> 00:22:28,467 Πόσο να πίνει; Ένα άτομο με το δικό του... 153 00:22:28,501 --> 00:22:30,268 ανάστημα; 154 00:22:30,303 --> 00:22:32,972 Έχουμε φέρει επάνω 8 βαρέλια μπύρα από το κελάρι. 155 00:22:33,006 --> 00:22:36,886 - Μάλλον θα το μάθουμε. - Σε κάθε περίπτωση, κεριά. 156 00:22:42,350 --> 00:22:45,419 Γιατί η μητέρα θέλει τόσο απεγνωσμένα να είμαστε ωραίοι για τον Βασιλιά; 157 00:22:45,453 --> 00:22:48,435 Για την Βασίλισσα είναι, πιστεύω. Έχω ακούσει ότι είναι μπουκιά και συχώριο. 158 00:22:48,470 --> 00:22:50,424 Εγώ άκουσα ότι ο Πρίγκιπας είναι ένα μεγαλοπρεπές γκαυλί. 159 00:22:50,458 --> 00:22:52,492 Σκεφτείτε όλες αυτές τις νότιες κοπελιές που ξεκολιάζει 160 00:22:52,527 --> 00:22:54,094 με το μεγαλοπρεπές του γκαυλί. 161 00:22:55,862 --> 00:22:57,997 Άντε λοιπόν, Τόμυ, κούρεψέ τον καλά. 162 00:22:58,031 --> 00:23:01,287 Ποτέ δε γνώρισε κοπέλα που να του αρέσει περισσότερο από τα ίδια του τα μαλλιά. 163 00:23:38,800 --> 00:23:40,997 Θεοί, μεγαλώνουν γρήγορα. 164 00:23:42,643 --> 00:23:44,110 Μπράντον! 165 00:23:44,144 --> 00:23:47,480 Είδα τον Βασιλιά. Κουβαλάει πολύ λαό. 166 00:23:47,514 --> 00:23:50,717 Πόσες φορές σου έχω πει να μην σκαρφαλώνεις; 167 00:23:50,751 --> 00:23:53,619 Μα έρχεται τώρα... βρίσκεται στο κατώφλι μας. 168 00:24:00,993 --> 00:24:04,830 Θέλω να μου υποσχεθείς, τέρμα οι αναρριχήσεις. 169 00:24:10,083 --> 00:24:11,557 Το υπόσχομαι. 170 00:24:13,106 --> 00:24:15,959 - Ξέρεις κάτι; - Τι; 171 00:24:16,110 --> 00:24:19,311 Πάντα κοιτάς κάτω πριν πεις ψέματα. 172 00:24:21,082 --> 00:24:24,451 Πήγαινε να βρεις τον πατέρα σου. Πες του ότι ο Βασιλιάς πλησιάζει. 173 00:25:08,564 --> 00:25:12,267 Που είναι η Άρια; Σάνσα, που είναι η αδελφή σου; 174 00:25:24,047 --> 00:25:26,348 Τι κάνεις με αυτό στο κεφάλι σου; 175 00:25:29,151 --> 00:25:30,700 Πήγαινε. 176 00:25:32,589 --> 00:25:34,163 Κουνήσου! 177 00:26:56,404 --> 00:26:58,405 Εξοχότατε. 178 00:27:02,411 --> 00:27:04,512 Πάχυνες. 179 00:27:16,591 --> 00:27:19,226 - Κατ! - Υψηλότατε. 180 00:27:22,430 --> 00:27:25,498 9 χρόνια... γιατί δεν σε έχω δει; Που στο διάλο ήσουν; 181 00:27:25,532 --> 00:27:30,237 Φρουρώ το Βορρά για σας, Υψηλότατε. Το Γουίντερφελ είναι δικό σας. 182 00:27:33,274 --> 00:27:35,710 - Που είναι το Ζιζάνιο; - Θα το βουλώσεις; 183 00:27:36,848 --> 00:27:38,446 Ποιοι είμαστε εδώ; 184 00:27:39,480 --> 00:27:41,248 Πρέπει να είσαι ο Ρομπ. 185 00:27:42,919 --> 00:27:45,934 Θεέ μου, είσαι πανέμορφη. 186 00:27:46,590 --> 00:27:50,489 - Το όνομά σου είναι; - Άρια. 187 00:27:52,621 --> 00:27:54,230 Δείξε μας τα μπράτσα σου. 188 00:27:55,999 --> 00:27:57,500 Θα γίνεις στρατιώτης. 189 00:28:00,104 --> 00:28:02,906 Αυτός είναι ο Τζέιμι Λάνιστερ, ο δίδυμος αδελφός της Βασίλισσας. 190 00:28:02,940 --> 00:28:05,142 Μπορείς σε παρακαλώ να το βουλώσεις; 191 00:28:14,585 --> 00:28:18,455 - Βασίλισσά μου. - Βασίλισσά μου. 192 00:28:18,490 --> 00:28:20,691 Πήγαινέ με στην κρύπτη σου. Θέλω να αποδώσω τα σέβη μου. 193 00:28:20,725 --> 00:28:22,960 Ταξιδεύουμε για ένα μήνα, αγαπημένε. 194 00:28:22,994 --> 00:28:24,695 Σίγουρα οι νεκροί μπορούν να περιμένουν. 195 00:28:24,730 --> 00:28:26,697 Νεντ. 196 00:28:35,873 --> 00:28:37,674 Πού είναι το Ζιζάνιο; 197 00:28:41,044 --> 00:28:45,313 Πού είναι ο αδερφός μας; Πηγαίντε να βρείτε το τερατάκι. 198 00:28:47,417 --> 00:28:49,221 Πες μου για τον Τζον Άριν. 199 00:28:49,885 --> 00:28:52,520 Τη μια στιγμή ήταν μια χαρά και μετά... 200 00:28:53,756 --> 00:28:56,491 Τον ξέκανε, ό,τι κι αν ήταν αυτό. 201 00:28:57,693 --> 00:29:00,996 - Τον αγαπούσα αυτόν τον άνθρωπο. - Και οι δυο τον αγαπούσαμε. 202 00:29:01,030 --> 00:29:04,266 Σε σένα δεν είχε να διδάξει ποτέ πολλά, αλλά σε μένα; 203 00:29:04,300 --> 00:29:06,231 Με θυμάσαι στα δεκάξι μου; 204 00:29:07,210 --> 00:29:10,172 Το μόνο που ήθελα να κάνω ήταν να σπάω κρανία και να γαμάω κορίτσια. 205 00:29:10,206 --> 00:29:13,108 Μου έδειξε τι ήταν τι. 206 00:29:13,142 --> 00:29:17,311 Μην με κοιτάζεις έτσι. Δεν ήταν δικό του λάθος που δεν άκουγα. 207 00:29:20,417 --> 00:29:22,751 Σε χρειάζομαι, Νεντ... 208 00:29:22,786 --> 00:29:26,689 Κάτω στη Γη του Βασιλιά, όχι εδώ πάνω που δεν είσαι χρήσιμος για κανέναν. 209 00:29:28,225 --> 00:29:33,729 Άρχοντα Ένταρντ Σταρκ, θα σε χρήσω Δεξί Χέρι του Βασιλιά. 210 00:29:38,168 --> 00:29:40,236 Δεν μου αξίζει η τιμή. 211 00:29:40,270 --> 00:29:44,007 Δεν προσπαθώ να σε τιμήσω. Προσπαθώ να σε κάνω να διοικήσεις το βασίλειό μου, 212 00:29:44,041 --> 00:29:45,809 καθώς εγώ θα τρώω, θα πίνω και θα γαμιέμαι 213 00:29:45,810 --> 00:29:47,577 από δω κι από κει κυνηγώντας τον πρόωρο θάνατό μου. 214 00:29:47,611 --> 00:29:49,712 Γαμώτο σου, Νεντ, σήκω. 215 00:29:50,981 --> 00:29:53,150 Με βοήθησες να κερδίσω τον Σιδηρούν Θρόνο, 216 00:29:53,184 --> 00:29:55,585 και τώρα βοήθα με να τον κρατήσω τον γαμημένο. 217 00:29:56,320 --> 00:29:58,321 Είμαστε προορισμένοι να κυβερνήσουμε μαζί. 218 00:29:58,355 --> 00:30:02,424 Αν η αδερφή σου είχε ζήσει, θα είχαμε δεθεί εξ αίματος. 219 00:30:02,459 --> 00:30:04,827 Δεν είναι πολύ αργά. 220 00:30:06,229 --> 00:30:09,021 Έχω ένα γιο κι εσύ έχεις μια κόρη. 221 00:30:09,900 --> 00:30:12,134 Θα ενώσουμε τους Οίκους μας. 222 00:30:37,046 --> 00:30:40,098 Είναι αλήθεια όσα λένε για τα κορίτσια του βορρά. 223 00:30:47,974 --> 00:30:50,175 Άκουσες για την άφιξη του βασιλιά στο Γουίντερφελ; 224 00:30:50,209 --> 00:30:52,144 Κάτι άκουσα σχετικά. 225 00:30:52,178 --> 00:30:54,445 Και για τη βασίλισσα και τον δίδυμο αδερφό της. 226 00:30:54,480 --> 00:30:57,615 Λένε ότι είναι ο πιο όμορφος άντρας στα Επτά Ρηγάτα. 227 00:30:57,649 --> 00:30:59,783 Και ο άλλος αδερφός; 228 00:30:59,817 --> 00:31:02,853 - Η βασίλισσα έχει δύο αδερφούς; - Υπάρχει ο όμορφος, 229 00:31:02,887 --> 00:31:05,889 και υπάρχει και ο έξυπνος. 230 00:31:08,343 --> 00:31:11,372 Άκουσα ότι τον φωνάζουν "Ζιζάνιο". 231 00:31:11,472 --> 00:31:13,948 Άκουσα ότι σιχαίνεται αυτό το παρατσούκλι. 232 00:31:14,048 --> 00:31:16,166 Άκουσα ότι το έχει κερδίσει με την αξία του. 233 00:31:16,201 --> 00:31:18,969 Άκουσα ότι είναι ένας μεθύστακας, μικρός άσωτος, 234 00:31:19,004 --> 00:31:21,439 επιρρεπής σε κάθε είδους διαστροφές. 235 00:31:21,473 --> 00:31:23,374 Έξυπνο κορίτσι! 236 00:31:24,843 --> 00:31:27,011 Σας περιμέναμε, άρχοντα Τουρίν. 237 00:31:28,313 --> 00:31:31,665 - Αλήθεια; - Πάλι; 238 00:31:34,186 --> 00:31:36,988 Οι θεοί μου έδωσαν μία ευλογία. 239 00:31:41,793 --> 00:31:44,395 - Μην σηκώνεσαι. - Άρχοντά μου. 240 00:31:44,429 --> 00:31:46,764 Θα έπρεπε να σου εξηγήσω την έννοια της κλειστής πόρτας 241 00:31:46,798 --> 00:31:48,666 σ' ένα μπουρδέλο, αδερφέ; 242 00:31:48,667 --> 00:31:50,535 Έχεις πολλά να μου διδάξεις, αναμφίβολα, 243 00:31:50,569 --> 00:31:54,205 αλλά η αδερφή μας λαχταρά την προσοχή σου. 244 00:31:54,239 --> 00:31:56,981 Περίεργες επιθυμίες έχει η αδερφή μας. 245 00:31:57,016 --> 00:31:58,509 Οικογενειακό γνώρισμα. 246 00:31:58,544 --> 00:32:01,412 Οι Σταρκ θα μας τραπεζώσουν το βραδάκι. 247 00:32:01,447 --> 00:32:03,648 Μην μ' αφήσεις μόνο μ' αυτούς τους ανθρώπους. 248 00:32:03,683 --> 00:32:06,051 Λυπάμαι, εγώ άρχισα να το γιορτάζω λίγο νωρίτερα. 249 00:32:06,085 --> 00:32:09,454 Κι αυτό είναι το πρώτο από τα πολλά πιάτα. 250 00:32:09,488 --> 00:32:11,690 Το σκέφτηκα ότι μπορεί να το λεγες αυτό. 251 00:32:11,724 --> 00:32:14,125 Αλλά δεδομένου ότι δεν έχουμε και πολύ χρόνο... 252 00:32:14,159 --> 00:32:16,060 Ελάτε, κορίτσια. 253 00:32:22,415 --> 00:32:25,879 - Τα λέμε το βραδάκι. - Κλείσε την πόρτα! 254 00:32:38,184 --> 00:32:41,186 Έπρεπε να την θάψεις σ' ένα τέτοιο μέρος; 255 00:32:42,923 --> 00:32:45,224 Θα 'πρεπε να είναι κάπου σ' ένα λόφο 256 00:32:45,259 --> 00:32:47,861 με τον ήλιο και τα σύννεφα από πάνω της. 257 00:32:47,895 --> 00:32:51,995 Ήταν η αδερφή μου. Εδώ ανήκει. 258 00:32:52,700 --> 00:32:55,235 Η θέση της ήταν μαζί μου. 259 00:33:00,608 --> 00:33:03,877 Στα όνειρά μου, τον σκοτώνω κάθε βράδυ. 260 00:33:05,412 --> 00:33:10,150 Πέρασε, Εξοχότατε. Οι Ταργκέριενς έχουν φύγει. 261 00:33:12,553 --> 00:33:14,854 Όχι όλοι. 262 00:33:25,632 --> 00:33:27,733 Ντενίρις! 263 00:33:31,356 --> 00:33:34,740 Ντενίρις! Ιδού η μέλλουσα νύφη. 264 00:33:35,642 --> 00:33:38,777 Κοίτα, ένα δώρο απ' τον Ιλίριο. 265 00:33:39,846 --> 00:33:43,849 Άγγιξέ το. Έλα, νιώσε το ύφασμα. 266 00:33:51,823 --> 00:33:54,626 Δεν είναι ευγενικός οικοδεσπότης; 267 00:33:56,796 --> 00:33:58,831 Είμαστε φιλοξενούμενοί του για πάνω από ένα χρόνο 268 00:33:58,865 --> 00:34:00,833 και δεν μας έχει ζητήσει ποτέ τίποτα. 269 00:34:00,867 --> 00:34:02,602 Ο Ιλίριο δεν είναι χαζός. 270 00:34:02,636 --> 00:34:04,971 Ξέρει ότι δεν θα ξεχάσω τους φίλους μου 271 00:34:05,005 --> 00:34:07,040 όταν ανέβω στο θρόνο μου. 272 00:34:11,177 --> 00:34:13,845 Είσαι ακόμα χάλια. 273 00:34:17,483 --> 00:34:19,884 Για να δω. 274 00:34:22,521 --> 00:34:25,422 Έχεις σώμα γυναίκας τώρα. 275 00:34:42,973 --> 00:34:45,942 Σε θέλω να είσαι τέλεια σήμερα. 276 00:34:47,344 --> 00:34:49,245 Μπορείς να το κάνεις για μένα; 277 00:34:52,650 --> 00:34:55,352 Δεν θες να ξυπνήσεις το δράκο, έτσι δεν είναι; 278 00:34:57,289 --> 00:34:58,389 Όχι. 279 00:35:05,331 --> 00:35:08,400 Όταν γράψουν την ιστορία της βασιλείας μου, γλυκιά μου αδερφή, 280 00:35:08,434 --> 00:35:10,668 θα πουν ότι ξεκίνησε σήμερα. 281 00:35:33,591 --> 00:35:36,060 Είναι πολύ ζεστό, κυρία. 282 00:35:56,747 --> 00:35:59,049 Πού είναι; 283 00:35:59,083 --> 00:36:01,717 Οι Δοθράκοι δεν είναι γνωστοί για την συνέπειά τους. 284 00:36:14,932 --> 00:36:19,103 Άτσκομαρ Τσομακάν, Καλ Βέζβεν. 285 00:36:19,137 --> 00:36:22,015 Να σας παρουσιάσω τους τιμημένους καλεσμένους μου; 286 00:36:22,115 --> 00:36:26,545 Ο Βισέρις του Οίκου των Ταργκέριεν, ο τρίτος μ' αυτό το όνομα, 287 00:36:26,580 --> 00:36:29,915 ο νόμιμος Βασιλιά των Άνταλ και των Πρώτων Αντρών, 288 00:36:29,949 --> 00:36:34,353 και η αδερφή του, η Ντενίρις του Οίκου των Ταργκέριεν. 289 00:36:37,257 --> 00:36:39,725 Βλέπεις πόσο μακριά είναι τα μαλλιά του; 290 00:36:39,760 --> 00:36:42,461 Όταν οι Δοθράκοι ηττούνται στη μάχη, 291 00:36:42,495 --> 00:36:46,431 κόβουν τις κοτσίδες τους ώστε όλος ο κόσμος να δει τη ντροπή τους. 292 00:36:46,465 --> 00:36:50,434 Ο Καλ Ντρόγκο δεν έχει ηττηθεί ποτέ. 293 00:36:51,636 --> 00:36:53,437 Είναι ένας αγροίκος, φυσικά, 294 00:36:53,471 --> 00:36:55,806 αλλά ένας από τους καλύτερους εν ζωή δολοφόνους. 295 00:36:57,075 --> 00:36:59,209 Και θα γίνεις η βασίλισσά του. 296 00:36:59,243 --> 00:37:01,878 Έλα μπροστά, αγαπητή μου. 297 00:37:41,952 --> 00:37:43,620 Πού πηγαίνει; 298 00:37:43,654 --> 00:37:46,189 - Η τελετή τέλειωσε. - Μα δεν είπε τίποτα. 299 00:37:46,224 --> 00:37:48,658 - Του άρεσε; - Πιστέψτε με, Μεγαλειότατε, 300 00:37:48,693 --> 00:37:51,194 αν δεν του είχε αρέσει, θα το ξέραμε. 301 00:37:54,198 --> 00:37:56,466 Δεν θα πάρει πολύ τώρα. 302 00:37:56,500 --> 00:37:58,401 Σύντομα θα διασχίσεις τη Στενή Θάλασσα 303 00:37:58,435 --> 00:38:00,870 και θα πάρεις πίσω το θρόνο του πατέρα σου. 304 00:38:00,904 --> 00:38:05,540 Οι άνθρωποι πίνουν κρυφά στην υγειά σου. 305 00:38:05,574 --> 00:38:07,909 Κραυγάζουν για τον αληθινό τους βασιλιά. 306 00:38:11,514 --> 00:38:13,382 Πότε θα παντρευτούν; 307 00:38:13,416 --> 00:38:16,953 Σύντομα. Οι Δοθράκοι δεν μένουν ποτέ σε ένα μέρος για πολύ. 308 00:38:16,987 --> 00:38:19,522 Είναι αλήθεια ότι κοιμούνται με τα άλογα τους; 309 00:38:19,557 --> 00:38:22,626 Δεν θα τολμούσα να ρωτήσω τον Καλ Ντρόγκο. 310 00:38:22,661 --> 00:38:26,397 - Με έχεις για ανόητο; - Σε έχω για Βασιλιά. 311 00:38:26,431 --> 00:38:29,634 Οι Βασιλείς στερούνται της σύνεσης των απλών ανθρώπων. 312 00:38:29,668 --> 00:38:32,036 Απολογούμαι αν σας πρόσβαλα. 313 00:38:32,070 --> 00:38:34,439 Ξέρω πως να χειριστώ έναν άντρα σαν τον Ντρόγκο. 314 00:38:34,473 --> 00:38:37,375 Του προσφέρω μια Βασίλισσα και μου δίνει ένα στρατό. 315 00:38:37,410 --> 00:38:40,279 Δε θέλω να γίνω η Βασίλισσα του. 316 00:38:44,652 --> 00:38:46,754 Θέλω να γυρίσω σπίτι. 317 00:38:47,655 --> 00:38:49,122 Κι εγώ το ίδιο. 318 00:38:49,157 --> 00:38:54,627 Θέλω και οι δύο να γυρίσουμε σπίτι, αλλά μας το πήραν. 319 00:38:54,662 --> 00:38:58,665 Γι' αυτό πες μου, γλυκιά μου αδελφή, πως θα γυρίσουμε στο σπίτι; 320 00:39:00,501 --> 00:39:05,009 - Δεν ξέρω. - Θα πάμε σπίτι με ένα στρατό. 321 00:39:06,741 --> 00:39:09,943 Με το στρατό του Καλ Ντρόγκο. 322 00:39:09,978 --> 00:39:12,980 Θα άφηνα ολόκληρη τη φυλή να σε γαμήσει... 323 00:39:13,014 --> 00:39:18,119 και τους 40.000 άντρες μαζί και τα άλογα τους αν αυτό χρειαζόταν. 324 00:39:35,235 --> 00:39:40,068 Πιστεύεις ότι θα αρέσω στον Τζόφρεϊ; Κι αν νομίζει ότι είμαι άσχημη; 325 00:39:40,274 --> 00:39:43,944 Τότε θα είναι ο πιο ηλίθιος πρίγκιπας που έχει υπάρξει ποτέ. 326 00:39:46,280 --> 00:39:48,848 Είναι τόσο όμορφος. 327 00:39:48,883 --> 00:39:51,584 Πότε θα παντρευτούμε; Σύντομα; Ή θα πρέπει να περιμένουμε; 328 00:39:51,619 --> 00:39:54,721 Σώπα τώρα. Ο πατέρας σου ακόμα δεν έχει δεχτεί. 329 00:39:54,755 --> 00:39:56,589 Γιατί να αρνηθεί; 330 00:39:56,624 --> 00:39:59,893 Θα γίνει ο δεύτερος πιο ισχυρός άντρας στα Βασίλεια. 331 00:39:59,927 --> 00:40:05,465 Θα πρέπει να φύγει από το σπίτι. Θα πρέπει να αφήσει εμένα. 332 00:40:05,499 --> 00:40:08,502 Και το ίδιο θα πρέπει να κάνεις κι εσύ. 333 00:40:08,536 --> 00:40:11,137 Εσύ άφησες το σπίτι σου για να έρθεις εδώ. 334 00:40:11,172 --> 00:40:13,973 Και κάποια μέρα θα γίνω Βασίλισσα. 335 00:40:15,042 --> 00:40:16,610 Σε παρακαλώ, πείσε τον Πατέρα να δεχτεί. 336 00:40:16,644 --> 00:40:18,511 - Σάνσα... - Σε παρακαλώ. Σε παρακαλώ! 337 00:40:18,545 --> 00:40:21,481 Είναι το μόνο πράγμα που ήθελα πάντα. 338 00:40:35,196 --> 00:40:39,766 Γεμίστε το! Αγόρια, Ρόντρικ, ελάτε. Ελάτε! 339 00:40:58,252 --> 00:41:01,020 Πέθανε ή όχι ακόμα; 340 00:41:04,792 --> 00:41:07,260 Θείε Μπέντζεν. 341 00:41:09,097 --> 00:41:10,765 Μεγάλωσες. 342 00:41:12,364 --> 00:41:15,503 Ταξίδευα όλη μέρα. Δεν ήθελα να σας αφήσω μόνους με τους Λάνιστερ. 343 00:41:16,452 --> 00:41:18,168 Γιατί δεν είσαι στη γιορτή; 344 00:41:18,379 --> 00:41:21,135 Η Λαίδη Σταρκ σκέφτηκε ότι μπορεί να προσέβαλε την Βασιλική Οικογένεια 345 00:41:21,170 --> 00:41:22,917 να δουν το μπάσταρδο στην ομήγυρη τους. 346 00:41:23,924 --> 00:41:25,515 Είσαι πάντα ευπρόσδεκτος στα τείχη. 347 00:41:25,549 --> 00:41:27,750 Ποτέ δεν αρνηθήκαμε τη θέση σε κανένα μπάσταρδο. 348 00:41:27,785 --> 00:41:29,921 Τότε πάρε με μαζί σου όταν φύγεις. 349 00:41:29,956 --> 00:41:30,999 Τζον... 350 00:41:31,034 --> 00:41:34,300 Ο Πατέρας θα το επιτρέψει αν του το ζητήσεις. Το ξέρω. 351 00:41:37,093 --> 00:41:42,063 - Το τείχος δεν θα πάει πουθενά. - Είμαι έτοιμος να δώσω τον όρκο σου. 352 00:41:42,097 --> 00:41:44,799 Δεν μπορείς να καταλάβεις τα πράγματα που θα απαρνηθείς. 353 00:41:44,833 --> 00:41:47,301 Δεν έχουμε οικογένειες. 354 00:41:47,335 --> 00:41:50,672 - Κανείς μας δεν θ' αποκτήσει γιούς. - Δεν μ' ενδιαφέρει αυτό. 355 00:41:51,874 --> 00:41:54,342 Μπορεί να σ' ενδιέφερε, αν ήξερες τι σημαίνει αυτό. 356 00:41:57,647 --> 00:42:02,585 Καλύτερα να πάω μέσα, να σώσω τον πατέρα σου απ' τους καλεσμένους του. 357 00:42:05,556 --> 00:42:07,624 Θα μιλήσουμε αργότερα. 358 00:42:15,465 --> 00:42:18,266 Ο θείος σου είναι στους Νυχτερινούς Φύλακες. 359 00:42:21,237 --> 00:42:23,571 Τι κάνεις εκεί πίσω; 360 00:42:23,606 --> 00:42:26,774 Προετοιμάζομαι για μια νύχτα με την οικογένεια σου. 361 00:42:31,246 --> 00:42:33,347 Πάντα ήθελα να δω το Τείχος. 362 00:42:33,381 --> 00:42:36,751 Είσαι ο Τίριον Λάνιστερ, ο αδελφός της Βασίλισσας; 363 00:42:36,785 --> 00:42:38,986 Το μεγαλύτερο επίτευγμά μου. 364 00:42:40,621 --> 00:42:43,268 Κι εσύ είσαι... ο μπάσταρδος γιος του Νεντ Σταρκ, σωστά; 365 00:42:46,194 --> 00:42:48,429 Σε πρόσβαλλα; Συγγνώμη. 366 00:42:50,398 --> 00:42:53,000 Είσαι νόθος, παρόλα αυτά. 367 00:42:54,235 --> 00:42:56,637 Ο Άρχοντας Ένταρντ Σταρκ είναι ο πατέρας μου. 368 00:42:58,006 --> 00:43:03,742 Και η Λαίδη Σταρκ δεν είναι η μητέρα σου, κάτι που σε κάνει το μπάσταρδο. 369 00:43:05,012 --> 00:43:07,814 Άσε με να σου δώσω μια συμβουλή, μπάσταρδε. 370 00:43:08,982 --> 00:43:12,752 Ποτέ μην ξεχάσεις τι είσαι. Ο υπόλοιπος κόσμος δεν θα το κάνει. 371 00:43:13,792 --> 00:43:17,483 Φόρεσε το σαν πανοπλία και δε θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να σε πληγώσει. 372 00:43:19,561 --> 00:43:22,564 Τι στο διάολο ξέρεις εσύ τι σημαίνει να είσαι μπάσταρδος; 373 00:43:23,866 --> 00:43:27,269 Όλοι οι νάνοι είναι μπάσταρδοι στα μάτια του πατέρα τους. 374 00:43:48,759 --> 00:43:53,129 Εσύ σε γιορτή... Σαν μια αρκούδα σε παγίδα. 375 00:43:54,965 --> 00:43:57,299 Το αγόρι που αποκεφάλισα... 376 00:43:57,334 --> 00:43:59,902 - Τον γνώριζες; - Φυσικά και τον γνώριζα. 377 00:43:59,936 --> 00:44:03,806 Απλά ένας νεαρός. Και ήταν δυνατός, Νεντ. 378 00:44:03,840 --> 00:44:05,608 Ένας αληθινός Φύλακας. 379 00:44:08,219 --> 00:44:09,734 Έλεγε ανοησίες. 380 00:44:10,281 --> 00:44:12,516 Είπε ότι οι Γουόκερς σφάγιασαν τους φίλους του. 381 00:44:12,550 --> 00:44:15,118 Οι δύο με τους οποίους ήταν μαζί, ακόμα αγνοούνται. 382 00:44:17,563 --> 00:44:21,624 - Μία ενέδρα άγριου ζώου. - Ίσως. 383 00:44:21,658 --> 00:44:25,194 Οι Ντάιργουλφ νότια του Τείχους 384 00:44:25,229 --> 00:44:27,730 λένε για τους Γουόκερς 385 00:44:27,764 --> 00:44:30,366 και ο αδελφός μου μπορεί να είναι το επόμενο δεξί χέρι του Βασιλιά. 386 00:44:30,400 --> 00:44:33,669 Ο χειμώνας έρχεται. 387 00:44:35,172 --> 00:44:37,072 Ο χειμώνας έρχεται. 388 00:44:38,608 --> 00:44:41,543 - Θείε Μπέντζεν. - Ρομπ, αγόρι μου. 389 00:44:41,577 --> 00:44:43,178 - Πως είσαι; - Είμαι καλά. 390 00:44:46,883 --> 00:44:49,117 Είναι η πρώτη σας φορά στο Βορρά, Μεγαλειοτάτη; 391 00:44:49,152 --> 00:44:52,288 Ναι. Θαυμάσια χώρα. 392 00:44:55,994 --> 00:44:59,396 Είμαι σίγουρη ότι είναι πολύ καταθλιπτικά σε σχέση με τη Γη του Βασιλιά. 393 00:45:00,666 --> 00:45:05,036 Θυμάμαι πόσο φοβισμένη ήμουν όταν με έφερε ο Νεντ εδώ πρώτη φορά. 394 00:45:07,172 --> 00:45:08,906 Γεια σου, μικρή περιστέρα. 395 00:45:10,108 --> 00:45:12,276 Είσαι πολύ όμορφη. 396 00:45:12,310 --> 00:45:14,411 - Πόσο χρονών είσαι; - 13, Μεγαλειοτάτη. 397 00:45:14,446 --> 00:45:19,115 - Είσαι ψηλή. Μεγαλώνεις ακόμα; - Έτσι νομίζω, Μεγαλειοτάτη. 398 00:45:19,150 --> 00:45:21,384 Σου έχει έρθει περίοδος; 399 00:45:26,256 --> 00:45:27,956 Όχι, Μεγαλειοτάτη. 400 00:45:29,326 --> 00:45:31,494 Το φόρεμα σου, εσύ το έφτιαξες; 401 00:45:32,796 --> 00:45:36,132 Τέτοιο ταλέντο. Πρέπει να φτιάξεις και για μένα κάτι. 402 00:45:37,902 --> 00:45:41,004 Ακούω ότι μπορεί να μοιραστούμε ένα εγγόνι κάποια μέρα. 403 00:45:41,039 --> 00:45:43,274 Κι εγώ το ίδιο άκουσα. 404 00:45:43,308 --> 00:45:45,376 Η κόρη σου θα τα πάει μια χαρά στην Πρωτεύουσα. 405 00:45:45,410 --> 00:45:49,114 Τέτοια ομορφιά δεν θα έπρεπε να μείνει κρυμμένη εδώ για πάντα. 406 00:46:05,198 --> 00:46:06,249 Συγγνώμη. 407 00:46:06,250 --> 00:46:08,501 Άκουσα ότι μπορεί να γίνουμε γείτονες στα κοντά. 408 00:46:08,535 --> 00:46:10,202 - Ελπίζω να είναι αλήθεια. - Ναι. 409 00:46:10,237 --> 00:46:12,104 Ο Βασιλιάς με τίμησε με την προσφορά του. 410 00:46:12,138 --> 00:46:13,889 Είμαι σίγουρος ότι θα διοργανώσει τουρνουά 411 00:46:13,890 --> 00:46:15,641 για να γιορτάσει το νέο σου τίτλο. αν δεχτείς. 412 00:46:15,676 --> 00:46:17,878 Θα ήταν ωραίο να σε έχουμε στο πεδίο μάχης. 413 00:46:17,912 --> 00:46:20,080 Ο ανταγωνισμός έχει γίνει λίγο σαθρός. 414 00:46:20,114 --> 00:46:22,850 - Δεν μάχομαι σε αγώνες. - Σοβαρά; 415 00:46:22,884 --> 00:46:24,385 Έχεις γεράσει λιγάκι για τέτοια; 416 00:46:24,419 --> 00:46:28,056 Δεν μάχομαι σε αγώνες 417 00:46:28,090 --> 00:46:30,591 διότι όταν μάχομαι έναν άντρα στην πραγματικότητα 418 00:46:30,626 --> 00:46:32,860 δεν θέλω να ξέρει τι μπορώ να κάνω. 419 00:46:34,696 --> 00:46:36,496 Καλά τα λες. 420 00:46:38,231 --> 00:46:40,050 Άρια! 421 00:46:41,931 --> 00:46:45,871 Δεν είναι αστείο! Πάντα το κάνει αυτό. 422 00:46:45,905 --> 00:46:47,773 Αυτό ήταν το αγαπημένο μου φόρεμα. 423 00:46:51,111 --> 00:46:53,045 Ώρα για ύπνο. 424 00:47:03,992 --> 00:47:05,878 Είμαι ένας Βόρειος. 425 00:47:07,095 --> 00:47:09,497 Ανήκω εδώ με σένα κι όχι εκεί στο νότο 426 00:47:09,531 --> 00:47:12,033 στην ποντικοφωλιά που αποκαλούν Πρωτεύουσα. 427 00:47:13,068 --> 00:47:15,802 Δεν θα τον αφήσω να σε πάρει. 428 00:47:17,271 --> 00:47:22,276 Ο βασιλιάς παίρνει αυτό που θέλει. Γι' αυτό είναι βασιλιάς. 429 00:47:23,810 --> 00:47:27,245 Θα πω, "Άκου, χοντράνθρωπε." 430 00:47:28,647 --> 00:47:31,149 "Δεν θα πας πουθενά τον άντρα μου." 431 00:47:31,183 --> 00:47:33,585 "Ανήκει σε μένα τώρα." 432 00:47:37,290 --> 00:47:39,291 Πώς έγινε τόσο χοντρός; 433 00:47:39,325 --> 00:47:42,160 Σταματάει να τρώει μόνο όταν είναι ώρα να πιει. 434 00:47:45,030 --> 00:47:47,799 Είναι ο Άρχοντας Λούιν, κύριέ μου. 435 00:47:49,302 --> 00:47:50,839 Στείλτον μέσα. 436 00:47:53,540 --> 00:47:55,708 Με συγχωρείτε, κύριε, κυρία μου. 437 00:47:55,743 --> 00:47:58,578 Ένας ιππέας ήρθε μες τη νύχτα... 438 00:47:58,612 --> 00:48:00,714 Από την αδερφή σας. 439 00:48:08,389 --> 00:48:11,058 - Μείνε. - Αυτό είναι σταλμένο απ' το Γιούρι. 440 00:48:16,931 --> 00:48:19,299 Τι κάνει στο Γιούρι; 441 00:48:19,333 --> 00:48:21,968 Έχει να επιστρέψει εκεί πέρα από το γάμο της. 442 00:48:30,478 --> 00:48:32,446 Τι νέα; 443 00:48:33,782 --> 00:48:36,551 Έφυγε από την Πρωτεύουσα. 444 00:48:38,687 --> 00:48:43,359 Λέει ότι ο Τζον Άριν δολοφονήθηκε. Από τους Λάνιστερ. 445 00:48:43,393 --> 00:48:46,162 Λέει ότι ο βασιλιάς είναι σε κίνδυνο. 446 00:48:46,196 --> 00:48:50,500 Μόλις χήρεψε, Κατ. Δεν ξέρει τι λέει. 447 00:48:50,534 --> 00:48:53,036 Το κεφάλι της Λάιζα θα ήταν σε παλούκι τώρα, 448 00:48:53,070 --> 00:48:55,238 αν οι λάθος άνθρωποι είχαν βρει αυτό το γράμμα. 449 00:48:55,272 --> 00:48:57,974 Νομίζεις ότι θα ρίσκαρε τη ζωή της... 450 00:48:58,008 --> 00:48:59,642 Τη ζωή του γιου της... 451 00:48:59,676 --> 00:49:03,146 αν δεν ήταν σίγουρη ότι ο άντρας της δολοφονήθηκε; 452 00:49:10,289 --> 00:49:12,189 Αν αυτά τα νέα είναι αλήθεια 453 00:49:12,223 --> 00:49:15,226 και οι Λάνιστερ συνωμοτούν εναντίον του θρόνου, 454 00:49:15,260 --> 00:49:18,562 ποιος, εκτός από σένα, μπορεί να προστατέψει το βασιλιά; 455 00:49:18,597 --> 00:49:20,798 Δολοφόνησαν τον τελευταίο. 456 00:49:20,832 --> 00:49:23,201 Τώρα θες τον Νεντ να αναλάβει τη δουλειά; 457 00:49:23,235 --> 00:49:25,069 Ο βασιλιάς ταξίδεψε για ένα μήνα 458 00:49:25,104 --> 00:49:27,138 για να ζητήσει τη βοήθεια του Άρχοντα Σταρκ. 459 00:49:27,172 --> 00:49:29,807 Είναι ο μόνος που εμπιστεύεται. 460 00:49:31,276 --> 00:49:34,413 Έδωσες στον βασιλιά ένα όρκο, κύριέ μου. 461 00:49:34,447 --> 00:49:37,548 Πέρασε τη μισή του ζωή να μάχεται για τους πολέμους του Ρόμπερτ. 462 00:49:37,583 --> 00:49:40,084 Δεν του χρωστάει τίποτα. 463 00:49:41,920 --> 00:49:45,022 Ο πατέρας κι ο αδερφός σου ταξίδεψαν νότια κάποτε 464 00:49:45,056 --> 00:49:47,924 με εντολή του βασιλιά. 465 00:49:49,727 --> 00:49:51,928 Διαφορετικές εποχές. 466 00:49:53,364 --> 00:49:55,431 Διαφορετικός βασιλιάς. 467 00:50:56,394 --> 00:50:58,195 Πότε θα συναντηθώ με τον Καλ; 468 00:50:58,230 --> 00:51:00,097 Πρέπει ν' αρχίσουμε να σχεδιάζουμε την εισβολή. 469 00:51:00,132 --> 00:51:02,599 Αν ο Καλ Ντρόγκο σου υποσχέθηκε το στέμμα, 470 00:51:02,633 --> 00:51:04,601 - θα το έχεις. - Πότε; 471 00:51:04,635 --> 00:51:06,736 Όταν οι οιωνοί τους ευνοούν τον πόλεμο. 472 00:51:06,770 --> 00:51:10,039 Τους έχω χεσμένους του οιωνούς των Δοθράκων. 473 00:51:10,074 --> 00:51:13,310 Περίμενα 17 χρόνια για να πάρω πίσω το θρόνο μου. 474 00:52:13,172 --> 00:52:14,639 Ένας Δοθράκικος γάμος 475 00:52:14,674 --> 00:52:18,210 χωρίς τουλάχιστον τρεις θανάτους θεωρείται ανιαρή υπόθεση. 476 00:52:40,566 --> 00:52:43,601 Ένα μικρό δώρο για τη νέα Καλίσι... 477 00:52:44,837 --> 00:52:47,139 Τραγούδια και ιστορίες από τα Επτά Ρηγάτα. 478 00:52:48,841 --> 00:52:50,241 Ευχαριστώ, κύριε. 479 00:52:51,844 --> 00:52:54,579 Είστε από τη χώρα μου; 480 00:52:54,613 --> 00:52:56,781 Είμαι ο σερ Τζόρα Μόρμοντ του νησιού Μπέαρ. 481 00:52:56,816 --> 00:52:59,550 Υπηρέτησα τον πατέρα σας για πολλά χρόνια. 482 00:52:59,584 --> 00:53:03,633 Οι θεοί να 'ναι καλά, ελπίζω να υπηρετώ πάντα τον νόμιμο βασιλιά. 483 00:53:25,812 --> 00:53:28,414 Αυγά δράκου, Ντενίρις, 484 00:53:28,449 --> 00:53:31,418 από τη Γη της Σκιάς μετά το Ασάι. 485 00:53:31,452 --> 00:53:36,623 Με τα χρόνια μετατράπηκαν σε πέτρα και θα είναι πάντα όμορφα. 486 00:53:38,760 --> 00:53:41,062 Ευχαριστώ, μάγιστρε. 487 00:54:48,864 --> 00:54:51,332 Είναι όμορφη. 488 00:54:55,404 --> 00:54:59,641 Σερ Τζόρα, δεν ξέρω πώς να πω ευχαριστώ στα Δοθράκι. 489 00:54:59,676 --> 00:55:02,611 Δεν υπάρχει λέξη για ευχαριστώ στα Δοθράκι. 490 00:55:23,699 --> 00:55:25,700 Κάνε τον ευτυχισμένο. 491 00:56:24,962 --> 00:56:27,163 Όχι. 492 00:56:30,200 --> 00:56:32,368 Ξέρεις την κοινή γλώσσα; 493 00:56:36,807 --> 00:56:38,841 Όχι. 494 00:56:42,713 --> 00:56:45,281 Είναι το "όχι" η μόνη λέξη που ξέρεις; 495 00:56:46,383 --> 00:56:48,117 Όχι. 496 00:57:16,413 --> 00:57:18,647 Δύσκολη νύχτα, Ζιζάνιο; 497 00:57:18,681 --> 00:57:23,185 Αν το ξεπετάξω αυτό χωρίς γρατζουνιά θα είναι θαύμα. 498 00:57:23,219 --> 00:57:25,587 Δεν σε διάλεξα για κυνηγό. 499 00:57:25,621 --> 00:57:28,723 Ο καλύτερος στη χώρα... Το δόρυ μου δεν αστοχεί ποτέ. 500 00:57:29,925 --> 00:57:32,494 Δεν είναι κυνήγι αν πληρώνεις γι' αυτό. 501 00:57:40,636 --> 00:57:42,904 Είσαι τόσο καλός με το δόρυ όσο ήσουν παλιά; 502 00:57:42,938 --> 00:57:45,473 Όχι, αλλά είμαι ακόμα καλύτερος από σένα. 503 00:57:48,544 --> 00:57:52,447 Ξέρω σε τι σε μπλέκω. Ευχαριστώ που δέχτηκες. 504 00:57:53,882 --> 00:57:56,317 Σε ζήτησα μόνο επειδή σε χρειάζομαι. 505 00:57:57,519 --> 00:57:59,420 Είσαι πιστός φίλος. 506 00:57:59,455 --> 00:58:02,757 Με ακούς; Πιστός φίλος. 507 00:58:02,792 --> 00:58:04,592 Ο τελευταίος που έχω. 508 00:58:06,228 --> 00:58:08,396 - Ελπίζω να σε υπηρετήσω καλά. - Θα το κάνεις. 509 00:58:09,931 --> 00:58:12,867 Και θα σιγουρέψω ότι δεν θα φαίνεσαι τόσο ζοφερός συνεχώς. 510 00:58:14,135 --> 00:58:16,571 Ελάτε, παιδιά, πάμε να σκοτώσουμε τίποτα κάπρους. 511 00:58:26,515 --> 00:58:28,683 Άντε, πάμε. 512 00:58:30,684 --> 00:58:36,684 Απόδοση Διαλόγων eboussa®, kexag31, ismini 513 00:58:38,685 --> 00:58:44,685 Επιμέλεια - Διορθώσεις kexag31 514 00:58:46,686 --> 00:58:52,686 Διανομή Υποτίτλων www.subs.gr 515 00:59:45,039 --> 00:59:47,430 Σταμάτα! Σταμάτα. 516 00:59:52,236 --> 00:59:54,505 Είσαι εντελώς τρελός; 517 00:59:54,539 --> 00:59:57,441 - Μας είδε. - Εντάξει. Εντάξει. 518 00:59:57,475 --> 00:59:59,343 - Εντάξει. - Μας είδε. 519 00:59:59,377 --> 01:00:01,646 Σε άκουσα την πρώτη φορά. 520 01:00:05,618 --> 01:00:08,053 Είσαι ένας μικρός ορειβάτης, έτσι; 521 01:00:09,189 --> 01:00:12,124 - Πόσων χρόνων είσαι, μικρέ; - Δέκα. 522 01:00:12,158 --> 01:00:13,858 Δέκα. 523 01:00:22,567 --> 01:00:25,069 Τι κάνω για την αγάπη!