1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Including Dothraki translations
HI removed, cleaned, and corrected by Tronar
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
டோத்ராகி மொழிபெயர்ப்புகள் உட்பட
எச்ஐ அகற்றப்பட்டது, சுத்தம் செய்யப்பட்டது மற்றும் ட்ரோனரால் திருத்தப்பட்டது
2
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Game of Thrones S01E03
Lord Snow
2
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
கேம் ஆஃப் த்ரோன்ஸ் S01E03
லார்ட் ஸ்னோ
3
00:02:14,218 --> 00:02:15,719
Welcome, Lord Stark.
3
00:02:14,218 --> 00:02:15,719
வரவேற்கிறோம், ஸ்டார்க் பிரபு.
4
00:02:15,844 --> 00:02:18,931
Grand Maester Pycelle has called
a meeting of the Small Council.
4
00:02:15,844 --> 00:02:18,931
கிராண்ட் மேஸ்டர் பைசெல்லே
சிறிய கவுன்சிலின் கூட்டத்தை அழைத்துள்ளார் .
5
00:02:19,056 --> 00:02:21,016
The honour of your presence is requested.
5
00:02:19,056 --> 00:02:21,016
உங்கள் இருப்பின் மரியாதை கோரப்படுகிறது.
6
00:02:22,518 --> 00:02:25,687
Get the girls settled in.
I'll be back in time for supper.
6
00:02:22,518 --> 00:02:25,687
பெண்கள் குடியேறவும்.
நான் இரவு உணவிற்கு சரியான நேரத்தில் வருவேன்.
7
00:02:25,812 --> 00:02:28,398
- And, Jory, you go with them.
- Yes, my lord.
7
00:02:25,812 --> 00:02:28,398
- மற்றும், ஜோரி, நீங்கள் அவர்களுடன் செல்லுங்கள்.
- ஆம், ஆண்டவரே.
8
00:02:28,482 --> 00:02:32,027
If you'd like to change into something
more appropriate...
8
00:02:28,482 --> 00:02:32,027
நீங்கள்
இன்னும் பொருத்தமான ஒன்றை மாற்ற விரும்பினால் ...
9
00:03:08,313 --> 00:03:10,566
Thank the gods you're here, Stark.
9
00:03:08,313 --> 00:03:10,566
நீங்கள் இங்குள்ள கடவுள்களுக்கு நன்றி, ஸ்டார்க்.
10
00:03:11,567 --> 00:03:14,778
About time we had
some stern northern leadership.
10
00:03:11,567 --> 00:03:14,778
ஏறக்குறைய எங்களிடம்
கடுமையான வடக்கு தலைமை இருந்தது.
11
00:03:15,988 --> 00:03:17,698
Glad to see you're protecting the throne.
11
00:03:15,988 --> 00:03:17,698
நீங்கள் சிம்மாசனத்தைப் பாதுகாக்கிறீர்கள் என்பதில் மகிழ்ச்சி.
12
00:03:17,781 --> 00:03:19,783
Sturdy old thing.
12
00:03:17,781 --> 00:03:19,783
உறுதியான பழைய விஷயம்.
13
00:03:19,867 --> 00:03:22,244
How many kings' arses
have polished it, I wonder?
13
00:03:19,867 --> 00:03:22,244
எத்தனை ராஜாக்களின் கழுதைகள்
அதை மெருகூட்டியுள்ளன, எனக்கு ஆச்சரியமாக இருக்கிறது?
14
00:03:22,369 --> 00:03:24,121
Um, what's the line?
14
00:03:22,369 --> 00:03:24,121
ம், என்ன வரி?
15
00:03:24,204 --> 00:03:27,499
The king shits and the Hand wipes.
15
00:03:24,204 --> 00:03:27,499
ராஜா மலம் கைகிறார் மற்றும் கை துடைக்கிறார்.
16
00:03:28,500 --> 00:03:29,835
Very handsome armour.
16
00:03:28,500 --> 00:03:29,835
மிகவும் அழகான கவசம்.
17
00:03:31,044 --> 00:03:33,338
- Not a scratch on it.
- I know.
17
00:03:31,044 --> 00:03:33,338
- அதில் ஒரு கீறல் இல்லை.
- எனக்கு தெரியும்.
18
00:03:33,463 --> 00:03:37,009
People have been swinging at me for years,
but they always seem to miss.
18
00:03:33,463 --> 00:03:37,009
பல ஆண்டுகளாக மக்கள் என்னை நோக்கி அலைகிறார்கள்,
ஆனால் அவர்கள் எப்போதும் தவறவிட்டதாகத் தெரிகிறது.
19
00:03:37,134 --> 00:03:39,803
You've chosen your opponents wisely then.
19
00:03:37,134 --> 00:03:39,803
நீங்கள் உங்கள் எதிரிகளை புத்திசாலித்தனமாக தேர்ந்தெடுத்தீர்கள்.
20
00:03:41,054 --> 00:03:43,056
I have a knack for it.
20
00:03:41,054 --> 00:03:43,056
எனக்கு அதற்கான திறமை இருக்கிறது.
21
00:03:46,268 --> 00:03:49,313
It must be strange for you,
coming into this room.
21
00:03:46,268 --> 00:03:49,313
இந்த அறைக்குள் வருவது உங்களுக்கு விசித்திரமாக இருக்க வேண்டும் .
22
00:03:51,732 --> 00:03:54,568
I was standing right here
when it happened.
22
00:03:51,732 --> 00:03:54,568
அது நடந்தபோது நான் இங்கேயே நின்று கொண்டிருந்தேன் .
23
00:03:55,652 --> 00:03:57,654
He was very brave, your brother.
23
00:03:55,652 --> 00:03:57,654
அவர் மிகவும் தைரியமானவர், உங்கள் சகோதரர்.
24
00:03:57,738 --> 00:03:59,573
Your father, too.
24
00:03:57,738 --> 00:03:59,573
உங்கள் தந்தையும் கூட.
25
00:03:59,656 --> 00:04:01,700
They didn't deserve to die like that.
25
00:03:59,656 --> 00:04:01,700
அவர்கள் அப்படி சாக தகுதியற்றவர்கள்.
26
00:04:01,783 --> 00:04:04,620
Nobody deserves to die like that.
26
00:04:01,783 --> 00:04:04,620
அப்படி இறக்க யாருக்கும் தகுதி இல்லை.
27
00:04:04,703 --> 00:04:06,580
But you just stood there and watched.
27
00:04:04,703 --> 00:04:06,580
ஆனால் நீங்கள் அங்கே நின்று பார்த்துக்கொண்டிருந்தீர்கள்.
28
00:04:06,663 --> 00:04:09,625
500 men just stood there and watched.
28
00:04:06,663 --> 00:04:09,625
500 ஆண்கள் அங்கே நின்று பார்த்தார்கள்.
29
00:04:10,417 --> 00:04:12,377
All the great knights
of the Seven Kingdoms.
29
00:04:10,417 --> 00:04:12,377
ஏழு ராஜ்யங்களின் அனைத்து மாவீரர்களும் .
30
00:04:12,461 --> 00:04:14,838
You think anyone said a word, lifted a finger?
30
00:04:12,461 --> 00:04:14,838
யாராவது ஒரு வார்த்தை சொன்னார்கள், விரலை உயர்த்தினார்கள் என்று நினைக்கிறீர்களா?
31
00:04:16,006 --> 00:04:17,466
No, Lord Stark.
31
00:04:16,006 --> 00:04:17,466
இல்லை, ஸ்டார்க் பிரபு.
32
00:04:18,175 --> 00:04:21,678
500 men and this room
was silent as a crypt.
32
00:04:18,175 --> 00:04:21,678
500 ஆண்கள் மற்றும் இந்த அறை
ஒரு கிரிப்டாக அமைதியாக இருந்தது.
33
00:04:23,680 --> 00:04:26,934
Except for the screams, of course,
33
00:04:23,680 --> 00:04:26,934
அலறல் தவிர, நிச்சயமாக,
34
00:04:27,059 --> 00:04:29,019
and the Mad King laughing.
34
00:04:27,059 --> 00:04:29,019
மற்றும் பைத்தியம் ராஜா சிரிக்கிறார்.
35
00:04:29,144 --> 00:04:30,729
And later...
35
00:04:29,144 --> 00:04:30,729
மற்றும் பின்னால்...
36
00:04:31,939 --> 00:04:34,399
when I watched the Mad King die,
36
00:04:31,939 --> 00:04:34,399
பைத்தியம் ராஜா இறப்பதை நான் பார்த்தபோது,
37
00:04:34,483 --> 00:04:37,819
I remembered him laughing
as your father burned...
37
00:04:34,483 --> 00:04:37,819
உங்கள் தந்தை எரிந்தபோது அவர் சிரித்ததை நான் நினைவில் வைத்தேன் ...
38
00:04:39,154 --> 00:04:40,822
it felt like justice.
38
00:04:39,154 --> 00:04:40,822
அது நீதி போல் உணர்ந்தேன்.
39
00:04:43,867 --> 00:04:46,453
Is that what you tell yourself at night?
39
00:04:43,867 --> 00:04:46,453
இரவில் அதை நீங்களே சொல்கிறீர்களா?
40
00:04:47,621 --> 00:04:50,374
You're a servant of justice?
40
00:04:47,621 --> 00:04:50,374
நீங்கள் நீதியின் ஊழியரா?
41
00:04:50,499 --> 00:04:54,962
That you were avenging my father when you
shoved your sword in Aerys Targaryen's back?
41
00:04:50,499 --> 00:04:54,962
ஏரிஸ் தர்காரியனின் முதுகில் உங்கள் வாளைத் தள்ளியபோது நீங்கள் என் தந்தையைப் பழிவாங்கினீர்களா ?
42
00:04:55,087 --> 00:04:59,842
Tell me, if I'd stabbed the Mad King in the belly
instead of the back,
42
00:04:55,087 --> 00:04:59,842
சொல்லுங்கள், நான் பைத்தியம் ராஜாவை
முதுகுக்குப் பதிலாக வயிற்றில் குத்தினால் ,
43
00:04:59,967 --> 00:05:01,718
would you admire me more?
43
00:04:59,967 --> 00:05:01,718
நீங்கள் என்னை இன்னும் போற்றுவீர்களா?
44
00:05:02,803 --> 00:05:06,890
You served him well...
when serving was safe.
44
00:05:02,803 --> 00:05:06,890
நீங்கள் அவருக்கு நன்றாக சேவை செய்தீர்கள் ...
சேவை செய்வது பாதுகாப்பாக இருந்தபோது.
45
00:05:19,903 --> 00:05:22,072
Lord Stark.
45
00:05:19,903 --> 00:05:22,072
இறைவன் ஸ்டார்க்.
46
00:05:24,575 --> 00:05:25,993
Lord Varys.
46
00:05:24,575 --> 00:05:25,993
இறைவன் மாறுவார்.
47
00:05:26,076 --> 00:05:29,830
I was grievously sorry to hear of your troubles
on the Kingsroad.
47
00:05:26,076 --> 00:05:29,830
கிங்ஸ்ரோட்டில் உங்கள் பிரச்சனைகளைக் கேட்டு நான் மிகவும் வருந்துகிறேன் .
48
00:05:29,872 --> 00:05:33,584
We are all praying
for Prince Joffrey's full recovery.
48
00:05:29,872 --> 00:05:33,584
இளவரசர் ஜோஃப்ரி பூரண குணமடைய அனைவரும் பிரார்த்திக்கிறோம் .
49
00:05:33,709 --> 00:05:36,920
A shame you didn't say a prayer
for the butcher's son.
49
00:05:33,709 --> 00:05:36,920
கசாப்பு மகனுக்காக நீங்கள் பிரார்த்தனை செய்யாதது ஒரு அவமானம் .
50
00:05:38,088 --> 00:05:41,341
Renly! You're looking well.
50
00:05:38,088 --> 00:05:41,341
வாடகை! நீங்கள் நன்றாக இருக்கிறீர்கள்.
51
00:05:41,466 --> 00:05:43,135
And you look tired from the road.
51
00:05:41,466 --> 00:05:43,135
நீங்கள் சாலையில் இருந்து சோர்வாக இருக்கிறீர்கள்.
52
00:05:43,218 --> 00:05:45,470
I told them this meeting could wait
another day, but...
52
00:05:43,218 --> 00:05:45,470
இந்த சந்திப்பு
இன்னொரு நாள் காத்திருக்கலாம் என்று நான் அவர்களிடம் சொன்னேன் , ஆனால் ...
53
00:05:45,554 --> 00:05:48,265
But we have a kingdom
to look after.
53
00:05:45,554 --> 00:05:48,265
ஆனால் நாம் பார்த்துக்கொள்ள ஒரு ராஜ்யம்
இருக்கிறது.
54
00:05:49,224 --> 00:05:51,476
I've hoped to meet you
for some time, Lord Stark.
54
00:05:49,224 --> 00:05:51,476
நான் உங்களை
சில நேரம் சந்திப்பேன் என்று நம்பினேன் , லார்ட் ஸ்டார்க்.
55
00:05:51,560 --> 00:05:55,063
- No doubt Lady Catelyn has mentioned me.
- She has, Lord Baelish.
55
00:05:51,560 --> 00:05:55,063
- லேடி கேட்லின் என்னை குறிப்பிட்டுள்ளார் என்பதில் சந்தேகமில்லை.
- அவளிடம், லார்ட் பேலிஷ்.
56
00:05:55,147 --> 00:05:58,192
I understand you knew
my brother Brandon as well.
56
00:05:55,147 --> 00:05:58,192
உங்களுக்கு
என் சகோதரர் பிராண்டனையும் தெரியும் என்பது எனக்கு புரிகிறது .
57
00:05:58,275 --> 00:06:01,486
All too well.
I still carry a token of his esteem...
57
00:05:58,275 --> 00:06:01,486
மிக நன்றாக.
நான் இன்னும் அவருடைய மரியாதையின் அடையாளத்தை வைத்திருக்கிறேன் ...
58
00:06:01,612 --> 00:06:03,488
from navel to collarbone.
58
00:06:01,612 --> 00:06:03,488
தொப்புளிலிருந்து காலர்போன் வரை.
59
00:06:03,614 --> 00:06:05,657
Perhaps you chose
the wrong man to duel with.
59
00:06:03,614 --> 00:06:05,657
ஒருவேளை நீங்கள்
சண்டையிட தவறான மனிதனை தேர்ந்தெடுத்திருக்கலாம் .
60
00:06:05,782 --> 00:06:07,576
It wasn't the man that I chose, my lord.
60
00:06:05,782 --> 00:06:07,576
நான் தேர்ந்தெடுத்த மனிதன் அல்ல, ஆண்டவரே.
61
00:06:07,659 --> 00:06:09,995
It was Catelyn Tully.
61
00:06:07,659 --> 00:06:09,995
அது கேட்லின் டல்லி.
62
00:06:10,078 --> 00:06:13,332
A woman worth fighting for,
I'm sure you'll agree.
62
00:06:10,078 --> 00:06:13,332
சண்டைக்கு தகுதியான ஒரு பெண்,
நீங்கள் நிச்சயம் ஒப்புக்கொள்வீர்கள்.
63
00:06:13,457 --> 00:06:16,043
I humbly beg your pardon, my Lord Stark.
63
00:06:13,457 --> 00:06:16,043
நான் தாழ்மையுடன் மன்னிப்பு கேட்கிறேன், என் இறைவன் ஸ்டார்க்.
64
00:06:16,126 --> 00:06:18,670
Grand Maester.
64
00:06:16,126 --> 00:06:18,670
கிராண்ட் மேஸ்டர்.
65
00:06:18,754 --> 00:06:21,048
How many years has it been?
65
00:06:18,754 --> 00:06:21,048
எத்தனை வருடங்கள் ஆகிவிட்டன?
66
00:06:21,089 --> 00:06:24,635
- You were a young man.
- And you served another king.
66
00:06:21,089 --> 00:06:24,635
- நீங்கள் ஒரு இளைஞன்.
- நீங்கள் மற்றொரு ராஜாவுக்கு சேவை செய்தீர்கள்.
67
00:06:26,512 --> 00:06:29,181
Oh, how forgetful of me.
67
00:06:26,512 --> 00:06:29,181
ஓ, என்னை எப்படி மறந்தாய்.
68
00:06:30,807 --> 00:06:33,018
This belongs to you now.
68
00:06:30,807 --> 00:06:33,018
இது இப்போது உங்களுடையது.
69
00:06:35,812 --> 00:06:37,481
Should we begin?
69
00:06:35,812 --> 00:06:37,481
நாம் தொடங்க வேண்டுமா?
70
00:06:38,607 --> 00:06:40,526
- Without the king?
- Winter may be coming,
70
00:06:38,607 --> 00:06:40,526
- ராஜா இல்லாமல்?
- குளிர்காலம் வரலாம்,
71
00:06:40,651 --> 00:06:43,904
but I'm afraid the same cannot
be said for my brother.
71
00:06:40,651 --> 00:06:43,904
ஆனால்
என் சகோதரருக்கு இதைச் சொல்ல முடியாது என்று நான் பயப்படுகிறேன் .
72
00:06:44,029 --> 00:06:46,073
His Grace has many cares.
72
00:06:44,029 --> 00:06:46,073
அவருடைய அருள் பல அக்கறைகளைக் கொண்டுள்ளது.
73
00:06:46,114 --> 00:06:50,827
He entrusts some small matters to us
that we might lighten the load.
73
00:06:46,114 --> 00:06:50,827
நாம் சுமையை குறைக்கலாம் என்று அவர் சில சிறிய விஷயங்களை எங்களிடம் ஒப்படைக்கிறார் .
74
00:06:50,994 --> 00:06:53,747
We are the lords of small matters here.
74
00:06:50,994 --> 00:06:53,747
நாங்கள் இங்கே சிறிய விஷயங்களின் அதிபதிகள்.
75
00:06:58,961 --> 00:07:01,713
My brother instructs us
to stage a tournament
75
00:06:58,961 --> 00:07:01,713
ஒரு போட்டியை நடத்த எங்கள் சகோதரர் எங்களுக்கு அறிவுறுத்துகிறார்
76
00:07:01,839 --> 00:07:04,216
in honour of Lord Stark's appointment
as Hand of the King.
76
00:07:01,839 --> 00:07:04,216
ராஜாவின் கரமாக லார்ட் ஸ்டார்க்கின் நியமனத்தின் நினைவாக
.
77
00:07:04,299 --> 00:07:07,886
- Mm, how much?
- 40,000 gold dragons to the champion,
77
00:07:04,299 --> 00:07:07,886
- ம்ம், எவ்வளவு?
- சாம்பியனுக்கு 40,000 தங்க டிராகன்கள்,
78
00:07:08,011 --> 00:07:09,555
20,000 to the runner-up,
78
00:07:08,011 --> 00:07:09,555
இரண்டாம் இடத்திற்கு 20,000
79
00:07:09,638 --> 00:07:12,724
20,000 to the winning archer.
79
00:07:09,638 --> 00:07:12,724
வென்ற வில்லாளருக்கு 20,000.
80
00:07:12,850 --> 00:07:15,143
Can the treasury bear such expense?
80
00:07:12,850 --> 00:07:15,143
கருவூலத்தால் இவ்வளவு செலவு செய்ய முடியுமா?
81
00:07:15,185 --> 00:07:18,105
I'll have to borrow it. The Lannisters
will accommodate, I expect.
81
00:07:15,185 --> 00:07:18,105
நான் அதை கடன் வாங்க வேண்டும். லானிஸ்டர்கள் இடமளிப்பார்கள்
, நான் எதிர்பார்க்கிறேன்.
82
00:07:18,188 --> 00:07:21,400
We already owe Lord Tywin three million gold.
What's another 80,000?
82
00:07:18,188 --> 00:07:21,400
நாங்கள் ஏற்கனவே லார்ட் டைவின் மூன்று மில்லியன் தங்கத்திற்கு கடன்பட்டிருக்கிறோம்.
இன்னும் 80,000 என்றால் என்ன?
83
00:07:21,483 --> 00:07:23,392
Are you telling me the Crown
is three million in debt?
83
00:07:21,483 --> 00:07:23,392
கிரீடம்
மூன்று மில்லியன் கடனில் இருப்பதாக நீங்கள் என்னிடம் சொல்கிறீர்களா ?
84
00:07:23,402 --> 00:07:27,239
- I'm telling you the Crown is six million in debt.
- How could you let this happen?
84
00:07:23,402 --> 00:07:27,239
- கிரீடம் ஆறு மில்லியன் கடன் என்று நான் உங்களுக்கு சொல்கிறேன்.
- இதை எப்படி நீங்கள் அனுமதிக்க முடியும்?
85
00:07:27,322 --> 00:07:31,493
The master of coin finds the money.
The king and the Hand spend it.
85
00:07:27,322 --> 00:07:31,493
நாணயத்தின் மாஸ்டர் பணத்தை கண்டுபிடிக்கிறார்.
ராஜாவும் கையும் அதை செலவிடுகின்றன.
86
00:07:31,618 --> 00:07:35,122
I will not believe Jon Arryn
allowed Robert to bankrupt the realm.
86
00:07:31,618 --> 00:07:35,122
ஜான் ஆரின்
ராபர்ட்டை திவாலாக்க அனுமதித்தார் என்று நான் நம்ப மாட்டேன் .
87
00:07:35,247 --> 00:07:38,041
Lord Arryn gave wise and prudent advice,
87
00:07:35,247 --> 00:07:38,041
லார்ட் ஆரின் புத்திசாலித்தனமான மற்றும் விவேகமான ஆலோசனைகளை வழங்கினார்,
88
00:07:38,166 --> 00:07:41,879
but I fear His Grace doesn't always listen.
88
00:07:38,166 --> 00:07:41,879
ஆனால் அவருடைய அருள் எப்போதும் கேட்காது என்று நான் அஞ்சுகிறேன்.
89
00:07:41,962 --> 00:07:44,464
"Counting coppers," he calls it.
89
00:07:41,962 --> 00:07:44,464
"செம்புகளை எண்ணுதல்," அவர் அதை அழைக்கிறார்.
90
00:07:45,299 --> 00:07:47,384
I'll speak to him tomorrow.
90
00:07:45,299 --> 00:07:47,384
நான் அவரிடம் நாளை பேசுகிறேன்.
91
00:07:47,509 --> 00:07:49,720
This tournament is an extravagance
we cannot afford.
91
00:07:47,509 --> 00:07:49,720
இந்த போட்டி
எங்களால் வாங்க முடியாத ஒரு ஆடம்பரம் .
92
00:07:49,845 --> 00:07:52,264
As you will.
But still, we'd best make our plans.
92
00:07:49,845 --> 00:07:52,264
நீங்கள் விரும்புவது போல்.
ஆனாலும், நாங்கள் எங்கள் திட்டங்களை சிறப்பாக செய்வோம்.
93
00:07:52,347 --> 00:07:55,267
There will be no plans...
until I speak to Robert.
93
00:07:52,347 --> 00:07:55,267
நான் ராபர்ட்டிடம் பேசும் வரை எந்த திட்டமும் இருக்காது .
94
00:08:00,147 --> 00:08:02,316
Forgive me, my lords. I'm...
94
00:08:00,147 --> 00:08:02,316
என்னை மன்னியுங்கள், என் பிரபுக்களே. நான் ...
95
00:08:02,357 --> 00:08:06,820
- I had a long ride.
- You are the King's Hand, Lord Stark.
95
00:08:02,357 --> 00:08:06,820
- நான் ஒரு நீண்ட சவாரி செய்தேன்.
- நீ ராஜாவின் கை, இறைவன் ஸ்டார்க்.
96
00:08:06,945 --> 00:08:09,406
We serve at your pleasure.
96
00:08:06,945 --> 00:08:09,406
உங்கள் விருப்பப்படி நாங்கள் சேவை செய்கிறோம்.
97
00:08:16,246 --> 00:08:18,498
- Ow!
- Please, it's nearly healed.
97
00:08:16,246 --> 00:08:18,498
- Ow!
- தயவுசெய்து, அது கிட்டத்தட்ட குணமாகிவிட்டது.
98
00:08:21,084 --> 00:08:24,463
- It's ugly.
- A king should have scars.
98
00:08:21,084 --> 00:08:24,463
- இது அசிங்கமானது.
- ஒரு அரசனுக்கு வடுக்கள் இருக்க வேண்டும்.
99
00:08:24,505 --> 00:08:28,300
You fought off a direwolf.
You're a warrior like your father.
99
00:08:24,505 --> 00:08:28,300
நீ ஒரு ஓநாயை எதிர்த்துப் போராடினாய்.
நீங்கள் உங்கள் தந்தையைப் போன்ற ஒரு போர்வீரன்.
100
00:08:28,425 --> 00:08:32,095
I'm not like him. I didn't fight off anything.
It bit me and all I did was scream.
100
00:08:28,425 --> 00:08:32,095
நான் அவரை போல் இல்லை. நான் எதற்கும் சண்டை போடவில்லை.
அது என்னைக் கடித்தது, நான் செய்தது அலறல் மட்டுமே.
101
00:08:32,679 --> 00:08:34,848
And the two Stark girls saw it, both of them.
101
00:08:32,679 --> 00:08:34,848
மற்றும் இரண்டு ஸ்டார்க் பெண்கள் இருவரும் பார்த்தார்கள்.
102
00:08:34,932 --> 00:08:37,976
That's not true. You killed the beast.
102
00:08:34,932 --> 00:08:37,976
அது உண்மை இல்லை. நீங்கள் மிருகத்தை கொன்றீர்கள்.
103
00:08:38,060 --> 00:08:41,271
You only spared the girl because of the love
your father bears her father.
103
00:08:38,060 --> 00:08:41,271
உங்கள் தந்தை தந்தையின் மீது வைத்திருக்கும் அன்பின் காரணமாக மட்டுமே நீங்கள் பெண்ணை காப்பாற்றினீர்கள் .
104
00:08:41,396 --> 00:08:42,731
I didn't, I...
104
00:08:41,396 --> 00:08:42,731
நான் செய்யவில்லை, நான் ...
105
00:08:42,814 --> 00:08:47,528
When Aerys Targaryen sat on the iron throne,
your father was a rebel and a traitor.
105
00:08:42,814 --> 00:08:47,528
ஏரிஸ் தர்காரியன் இரும்பு சிம்மாசனத்தில் அமர்ந்தபோது,
உங்கள் தந்தை ஒரு கலகக்காரராகவும் துரோகியாகவும் இருந்தார்.
106
00:08:47,611 --> 00:08:51,198
Someday you'll sit on the throne
and the truth will be what you make it.
106
00:08:47,611 --> 00:08:51,198
என்றாவது ஒரு நாள் நீங்கள் சிம்மாசனத்தில் அமர்ந்திருப்பீர்கள்
, உண்மை நீங்கள் அதை உருவாக்கும்.
107
00:08:54,910 --> 00:08:56,745
Do I have to marry her?
107
00:08:54,910 --> 00:08:56,745
நான் அவளை திருமணம் செய்ய வேண்டுமா?
108
00:08:57,621 --> 00:08:59,706
Yes.
108
00:08:57,621 --> 00:08:59,706
ஆம்.
109
00:08:59,831 --> 00:09:01,959
She's very beautiful and young.
109
00:08:59,831 --> 00:09:01,959
அவள் மிகவும் அழகாகவும் இளமையாகவும் இருக்கிறாள்.
110
00:09:02,084 --> 00:09:05,337
If you don't like her, you only need
to see her on formal occasions
110
00:09:02,084 --> 00:09:05,337
நீங்கள் அவளை விரும்பவில்லை என்றால், நீங்கள்
அவளை சாதாரண சந்தர்ப்பங்களில் மட்டுமே பார்க்க வேண்டும்
111
00:09:05,462 --> 00:09:09,800
and when the time comes,
to make little princes and princesses.
111
00:09:05,462 --> 00:09:09,800
மற்றும் நேரம் வரும் போது,
சிறிய இளவரசர்கள் மற்றும் இளவரசிகள் செய்ய.
112
00:09:10,801 --> 00:09:14,847
And if you'd rather fuck painted whores,
you'll fuck painted whores.
112
00:09:10,801 --> 00:09:14,847
மேலும் நீங்கள் வர்ணம் பூசப்பட்ட பரத்தைகளைக் கழிக்க விரும்பினால்,
நீங்கள் வர்ணம் பூசப்பட்ட பரத்தையர்களைப் பருகுவீர்கள்.
113
00:09:14,972 --> 00:09:17,474
And if you'd rather lie with noble virgins,
so be it.
113
00:09:14,972 --> 00:09:17,474
உன்னத கன்னிகைகளுடன் நீங்கள் பொய் சொல்ல விரும்பினால்,
அது அப்படியே இருக்கட்டும்.
114
00:09:17,599 --> 00:09:21,770
You are my darling boy and the world
will be exactly as you want it to be.
114
00:09:17,599 --> 00:09:21,770
நீங்கள் என் அன்பான பையன் மற்றும் உலகம்
நீங்கள் விரும்பியபடி இருக்கும்.
115
00:09:25,107 --> 00:09:27,693
Do something nice for the Stark girl.
115
00:09:25,107 --> 00:09:27,693
ஸ்டார்க் பெண்ணுக்கு ஏதாவது நல்லது செய்யுங்கள்.
116
00:09:27,776 --> 00:09:29,611
- I don't want to.
- No, but you will.
116
00:09:27,776 --> 00:09:29,611
- நான் விரும்பவில்லை.
- இல்லை, ஆனால் நீங்கள் செய்வீர்கள்.
117
00:09:30,612 --> 00:09:34,575
The occasional kindness will spare you
all sorts of trouble down the road.
117
00:09:30,612 --> 00:09:34,575
அவ்வப்போது இரக்கம் உங்களை
சாலையில் உள்ள அனைத்து பிரச்சனைகளிலிருந்தும் காப்பாற்றும் .
118
00:09:34,658 --> 00:09:37,160
We allow the northerners too much power.
118
00:09:34,658 --> 00:09:37,160
வடமாநில மக்களுக்கு அதிக அதிகாரத்தை நாங்கள் அனுமதிக்கிறோம்.
119
00:09:37,286 --> 00:09:39,705
They consider themselves our equals.
119
00:09:37,286 --> 00:09:39,705
அவர்கள் தங்களை எங்களுக்கு சமமானவர்கள் என்று கருதுகின்றனர்.
120
00:09:39,830 --> 00:09:41,331
How would you handle them?
120
00:09:39,830 --> 00:09:41,331
நீங்கள் அவற்றை எவ்வாறு கையாள்வீர்கள்?
121
00:09:42,457 --> 00:09:47,129
I'd double their taxes and command them
to supply 10,000 men to the royal army.
121
00:09:42,457 --> 00:09:47,129
நான் அவர்களின் வரிகளை இரட்டிப்பாக்கி,
10,000 பேரை அரச இராணுவத்திற்கு வழங்கும்படி கட்டளையிடுவேன் .
122
00:09:47,254 --> 00:09:48,463
A royal army?
122
00:09:47,254 --> 00:09:48,463
அரச படையா?
123
00:09:48,589 --> 00:09:50,382
Why should every lord
command his own men?
123
00:09:48,589 --> 00:09:50,382
ஒவ்வொரு ஆண்டவரும் ஏன்
தனது சொந்த மனிதர்களுக்கு கட்டளையிட வேண்டும் ?
124
00:09:50,549 --> 00:09:52,676
It's primitive, no better than the hill tribes.
124
00:09:50,549 --> 00:09:52,676
இது பழமையானது, மலைவாழ் மக்களை விட சிறந்தது அல்ல.
125
00:09:52,759 --> 00:09:55,846
We should have a standing army
of men loyal to the Crown,
125
00:09:52,759 --> 00:09:55,846
மகுடத்திற்கு விசுவாசமாக நிற்கும் மனிதர்களின் இராணுவம் நம்மிடம் இருக்க வேண்டும்.
126
00:09:55,929 --> 00:09:57,639
trained by experienced soldiers,
126
00:09:55,929 --> 00:09:57,639
அனுபவம் வாய்ந்த வீரர்களால் பயிற்சி அளிக்கப்பட்டது,
127
00:09:57,723 --> 00:10:01,351
instead of a mob of peasants
who've never held pikes in their lives.
127
00:09:57,723 --> 00:10:01,351
விவசாயிகளின் கூட்டத்திற்கு பதிலாக,
தங்கள் வாழ்க்கையில் பைக் வைத்திருக்காதவர்கள்.
128
00:10:02,269 --> 00:10:03,812
And if the northerners rebel?
128
00:10:02,269 --> 00:10:03,812
வடமாநில மக்கள் கிளர்ச்சி செய்தால்?
129
00:10:03,937 --> 00:10:05,522
I'd crush them.
129
00:10:03,937 --> 00:10:05,522
நான் அவர்களை நசுக்குவேன்.
130
00:10:05,647 --> 00:10:09,735
Seize Winterfell and install someone
loyal to the realm as warden of the North.
130
00:10:05,647 --> 00:10:09,735
வின்டர்ஃபெல்லைப் பிடித்து வடக்கின் பாதுகாவலராக
விசுவாசமுள்ள ஒருவரை நிறுவவும் .
131
00:10:09,818 --> 00:10:11,236
Uncle Kevan, maybe.
131
00:10:09,818 --> 00:10:11,236
மாமா கெவன், இருக்கலாம்.
132
00:10:11,361 --> 00:10:15,032
And these 10,000 northern troops,
would they fight for you or their lord?
132
00:10:11,361 --> 00:10:15,032
இந்த 10,000 வட துருப்புக்கள்,
அவர்கள் உங்களுக்காகவோ அல்லது அவர்களின் ஆண்டவருக்காகவோ போராடுவார்களா?
133
00:10:15,157 --> 00:10:17,326
- For me. I'm their king.
- Mm-hm.
133
00:10:15,157 --> 00:10:17,326
- எனக்காக. நான் அவர்களின் ராஜா.
- Mm-hm.
134
00:10:17,409 --> 00:10:19,411
But you've just invaded their homeland,
134
00:10:17,409 --> 00:10:19,411
ஆனால் நீங்கள் அவர்களின் தாயகத்தை ஆக்கிரமித்துள்ளீர்கள்.
135
00:10:19,578 --> 00:10:22,247
- asked them to kill their brothers.
- I'm not asking.
135
00:10:19,578 --> 00:10:22,247
- தங்கள் சகோதரர்களைக் கொல்லும்படி அவர்களிடம் கேட்டார்.
- நான் கேட்கவில்லை.
136
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
The North cannot be held,
not by an outsider.
136
00:10:22,331 --> 00:10:25,250
வட நடத்தப்பட இருக்கிறது முடியாது
ஒரு வெளியாள் மூலம்.
137
00:10:25,375 --> 00:10:27,419
It's too big and too wild.
137
00:10:25,375 --> 00:10:27,419
இது மிகவும் பெரியது மற்றும் மிகவும் காட்டு.
138
00:10:27,544 --> 00:10:29,203
And when the winter comes,
the seven gods together
138
00:10:27,544 --> 00:10:29,203
குளிர்காலம் வரும்போது,
ஏழு கடவுள்கள் ஒன்றாக
139
00:10:29,213 --> 00:10:31,340
couldn't save you and your royal army.
139
00:10:29,213 --> 00:10:31,340
உங்களையும் உங்கள் அரச படையையும் காப்பாற்ற முடியவில்லை.
140
00:10:31,465 --> 00:10:34,301
A good king knows
when to save his strength...
140
00:10:31,465 --> 00:10:34,301
ஒரு நல்ல அரசனுக்கு
எப்போது தன் பலத்தை காப்பாற்றுவது என்று தெரியும் ...
141
00:10:35,886 --> 00:10:38,305
and when to destroy his enemies.
141
00:10:35,886 --> 00:10:38,305
மற்றும் அவரது எதிரிகளை எப்போது அழிக்க வேண்டும்.
142
00:10:39,556 --> 00:10:41,016
So you agree...
142
00:10:39,556 --> 00:10:41,016
எனவே நீங்கள் ஒப்புக்கொள்கிறீர்கள் ...
143
00:10:41,892 --> 00:10:43,393
the Starks are enemies?
143
00:10:41,892 --> 00:10:43,393
ஸ்டார்க்ஸ் எதிரிகளா?
144
00:10:45,938 --> 00:10:49,233
Everyone who isn't us...
is an enemy.
144
00:10:45,938 --> 00:10:49,233
நாம் அல்லாத அனைவரும்
எதிரிகள்.
145
00:10:52,736 --> 00:10:54,988
Enough of that, young lady.
Eat your food.
145
00:10:52,736 --> 00:10:54,988
அது போதும், இளம் பெண்.
உன் உணவை சாப்பிடு.
146
00:10:55,072 --> 00:10:57,074
- I'm practising.
- Practising for what?
146
00:10:55,072 --> 00:10:57,074
- நான் பயிற்சி செய்கிறேன்.
- எதற்காகப் பயிற்சி செய்வது?
147
00:10:57,157 --> 00:10:59,117
- The prince.
- Arya, stop!
147
00:10:57,157 --> 00:10:59,117
- இளவரசர்.
- ஆர்யா, நிறுத்து!
148
00:10:59,243 --> 00:11:02,371
He's a liar and a coward
and he killed my friend.
148
00:10:59,243 --> 00:11:02,371
அவர் ஒரு பொய்யர் மற்றும் ஒரு கோழை
மற்றும் அவர் என் நண்பரைக் கொன்றார்.
149
00:11:02,496 --> 00:11:03,789
The Hound killed your friend.
149
00:11:02,496 --> 00:11:03,789
வேட்டை உங்கள் நண்பனைக் கொன்றது.
150
00:11:03,914 --> 00:11:06,333
The Hound does whatever
the prince tells him to do.
150
00:11:03,914 --> 00:11:06,333
இளவரசர் என்ன செய்யச் சொல்கிறாரோ அதை வேட்டை செய்கிறது .
151
00:11:06,416 --> 00:11:08,856
- You're an idiot.
- You're a liar, and if you told the truth,
151
00:11:06,416 --> 00:11:08,856
- நீ ஒரு முட்டாள்.
- நீங்கள் ஒரு பொய்யர், நீங்கள் உண்மையைச் சொன்னால்,
152
00:11:08,877 --> 00:11:10,087
Mycah would be alive.
152
00:11:08,877 --> 00:11:10,087
மைக்கா உயிருடன் இருக்கும்.
153
00:11:10,170 --> 00:11:11,588
Enough!
153
00:11:10,170 --> 00:11:11,588
போதும்!
154
00:11:14,216 --> 00:11:15,884
What's happening here?
154
00:11:14,216 --> 00:11:15,884
இங்கே என்ன நடக்கிறது?
155
00:11:16,009 --> 00:11:18,220
Arya would rather act
like a beast than a lady.
155
00:11:16,009 --> 00:11:18,220
ஆர்யா
ஒரு பெண்ணை விட ஒரு மிருகத்தைப் போல நடந்துகொள்வார் .
156
00:11:20,055 --> 00:11:22,266
Go to your room. We'll speak later.
156
00:11:20,055 --> 00:11:22,266
உங்கள் அறைக்குச் செல்லுங்கள். நாங்கள் பிறகு பேசுவோம்.
157
00:11:30,107 --> 00:11:31,817
That's for you, love.
157
00:11:30,107 --> 00:11:31,817
அது உனக்காக, அன்பே.
158
00:11:41,577 --> 00:11:44,997
The same dollmaker
makes all of Princess Myrcella's toys.
158
00:11:41,577 --> 00:11:44,997
அதே பொம்மை
தயாரிப்பாளர் இளவரசி மைர்செல்லாவின் அனைத்து பொம்மைகளையும் செய்கிறார்.
159
00:11:47,082 --> 00:11:48,458
Don't you like it?
159
00:11:47,082 --> 00:11:48,458
உங்களுக்கு பிடிக்கவில்லையா?
160
00:11:49,293 --> 00:11:52,129
I haven't played with dolls since I was eight.
160
00:11:49,293 --> 00:11:52,129
நான் எட்டு வயதிலிருந்து பொம்மைகளுடன் விளையாடவில்லை.
161
00:11:53,422 --> 00:11:56,675
- May I be excused?
- You've barely eaten a thing.
161
00:11:53,422 --> 00:11:56,675
- நான் மன்னிக்கலாமா?
- நீங்கள் ஒரு விஷயத்தை அரிதாகவே சாப்பிட்டீர்கள்.
162
00:11:57,509 --> 00:11:59,928
It's all right. Go on.
162
00:11:57,509 --> 00:11:59,928
பரவாயில்லை. செல்லுங்கள்.
163
00:12:09,313 --> 00:12:11,231
War was easier than daughters.
163
00:12:09,313 --> 00:12:11,231
மகள்களை விட போர் எளிதாக இருந்தது.
164
00:12:15,986 --> 00:12:18,363
Go away!
164
00:12:15,986 --> 00:12:18,363
போய்விடு!
165
00:12:18,488 --> 00:12:20,949
Arya, open the door.
165
00:12:18,488 --> 00:12:20,949
ஆர்யா, கதவைத் திற.
166
00:12:30,959 --> 00:12:33,170
May I come in?
166
00:12:30,959 --> 00:12:33,170
நான் உள்ளே வரலாமா?
167
00:12:39,635 --> 00:12:42,387
- Whose sword is that?
- Mine.
167
00:12:39,635 --> 00:12:42,387
- அது யாருடைய வாள்?
- என்னுடையது.
168
00:12:42,471 --> 00:12:44,181
Give it to me.
168
00:12:42,471 --> 00:12:44,181
அதை என்னிடம் கொடு.
169
00:12:50,938 --> 00:12:53,732
I know this maker's mark.
This is Mikken's work.
169
00:12:50,938 --> 00:12:53,732
இந்த தயாரிப்பாளரின் குறி எனக்குத் தெரியும்.
இது மிக்கனின் வேலை.
170
00:12:55,984 --> 00:12:57,694
Where did you get this?
170
00:12:55,984 --> 00:12:57,694
இதை எங்கிருந்து பெற்றீர்கள்?
171
00:13:01,657 --> 00:13:03,867
This is no toy.
171
00:13:01,657 --> 00:13:03,867
இது பொம்மை இல்லை.
172
00:13:05,911 --> 00:13:08,705
- Little ladies shouldn't play with swords.
- I wasn't playing.
172
00:13:05,911 --> 00:13:08,705
- சிறிய பெண்கள் வாள்களுடன் விளையாடக்கூடாது.
- நான் விளையாடவில்லை.
173
00:13:08,789 --> 00:13:10,749
And I don't want to be a lady.
173
00:13:08,789 --> 00:13:10,749
மேலும் நான் ஒரு பெண்ணாக இருக்க விரும்பவில்லை.
174
00:13:11,667 --> 00:13:13,085
Come here.
174
00:13:11,667 --> 00:13:13,085
இங்கே வா.
175
00:13:18,715 --> 00:13:20,634
Now what do you want with this?
175
00:13:18,715 --> 00:13:20,634
இப்போது இதை வைத்து உனக்கு என்ன வேண்டும்?
176
00:13:20,759 --> 00:13:23,095
It's called Needle.
176
00:13:20,759 --> 00:13:23,095
இது ஊசி என்று அழைக்கப்படுகிறது.
177
00:13:23,220 --> 00:13:25,264
Oh, a blade with a name.
177
00:13:23,220 --> 00:13:25,264
ஓ, பெயருடன் ஒரு கத்தி.
178
00:13:26,515 --> 00:13:28,934
And who were you hoping
to skewer with Needle?
178
00:13:26,515 --> 00:13:28,934
ஊசியுடன் சாய்வதற்கு நீங்கள் யாரை எதிர்பார்க்கிறீர்கள் ?
179
00:13:29,101 --> 00:13:31,019
Your sister?
179
00:13:29,101 --> 00:13:31,019
உங்கள் சகோதரி?
180
00:13:31,103 --> 00:13:33,397
Do you know the first thing
about sword fighting?
180
00:13:31,103 --> 00:13:33,397
வாள் சண்டை பற்றி முதல் விஷயம் தெரியுமா ?
181
00:13:33,438 --> 00:13:35,274
Stick 'em with the pointy end.
181
00:13:33,438 --> 00:13:35,274
முனை முனையுடன் ஒட்டவும்.
182
00:13:35,399 --> 00:13:38,193
That's the essence of it.
182
00:13:35,399 --> 00:13:38,193
அது தான் இதன் சாராம்சம்.
183
00:13:41,405 --> 00:13:43,198
I was trying to learn.
183
00:13:41,405 --> 00:13:43,198
நான் கற்றுக்கொள்ள முயன்றேன்.
184
00:13:45,534 --> 00:13:47,703
I asked Mycah to practice with me.
184
00:13:45,534 --> 00:13:47,703
என்னுடன் பயிற்சி செய்ய மைக்காவிடம் கேட்டேன்.
185
00:13:49,830 --> 00:13:53,292
I asked him. It was my fault.
185
00:13:49,830 --> 00:13:53,292
நான் அவனிடம் கேட்டேன். அது என் தவறு.
186
00:13:54,042 --> 00:13:58,589
No, sweet girl.
No, no, you didn't kill the butcher's boy.
186
00:13:54,042 --> 00:13:58,589
இல்லை, இனிமையான பெண்.
இல்லை, இல்லை, நீங்கள் கசாப்பின் பையனைக் கொல்லவில்லை.
187
00:14:00,549 --> 00:14:03,135
I hate them. I hate all of them.
187
00:14:00,549 --> 00:14:03,135
நான் அவர்களை வெறுக்கிறேன். அவர்கள் அனைவரையும் நான் வெறுக்கிறேன்.
188
00:14:03,260 --> 00:14:05,512
The Hound, the queen and the king
188
00:14:03,260 --> 00:14:05,512
வேட்டை, ராணி மற்றும் ராஜா
189
00:14:05,596 --> 00:14:07,181
and Joffrey and Sansa.
189
00:14:05,596 --> 00:14:07,181
மற்றும் ஜோஃப்ரி மற்றும் சான்சா.
190
00:14:07,306 --> 00:14:09,933
Sansa was dragged
before the king and queen...
190
00:14:07,306 --> 00:14:09,933
சான்சா
ராஜா மற்றும் ராணி முன் இழுத்துச் செல்லப்பட்டார் ...
191
00:14:10,976 --> 00:14:13,562
and asked to call the prince a liar.
191
00:14:10,976 --> 00:14:13,562
மேலும் இளவரசரை பொய்யர் என்று அழைக்கும்படி கேட்டார்.
192
00:14:13,604 --> 00:14:16,190
So was I! He is a liar.
192
00:14:13,604 --> 00:14:16,190
நானும் அப்படித்தான்! அவர் ஒரு பொய்யர்.
193
00:14:16,315 --> 00:14:18,317
Shh, darling, listen to me.
193
00:14:16,315 --> 00:14:18,317
ஷ், அன்பே, நான் சொல்வதைக் கேள்.
194
00:14:19,818 --> 00:14:22,446
Sansa will be married
to Joffrey someday.
194
00:14:19,818 --> 00:14:22,446
சான்சா எப்போதாவது ஜோஃப்ரியை திருமணம் செய்து கொள்வார் .
195
00:14:23,197 --> 00:14:25,199
She cannot betray him.
195
00:14:23,197 --> 00:14:25,199
அவனால் அவனைக் காட்டிக் கொடுக்க முடியாது.
196
00:14:25,282 --> 00:14:27,951
She must take his side
even when he's wrong.
196
00:14:25,282 --> 00:14:27,951
அவன் தவறாக இருக்கும்போது கூட அவள் அவன் பக்கத்தை எடுக்க வேண்டும் .
197
00:14:28,911 --> 00:14:31,914
But how you can let her
marry someone like that?
197
00:14:28,911 --> 00:14:31,914
ஆனால் நீ அவளை எப்படி
ஒருவரை திருமணம் செய்ய அனுமதிக்க முடியும் ?
198
00:14:33,916 --> 00:14:35,709
Well...
198
00:14:33,916 --> 00:14:35,709
சரி ...
199
00:14:37,419 --> 00:14:39,838
Look at me.
199
00:14:37,419 --> 00:14:39,838
என்னைப் பார்.
200
00:14:39,922 --> 00:14:43,091
You're a Stark of Winterfell.
You know our words.
200
00:14:39,922 --> 00:14:43,091
நீங்கள் வின்டர்ஃபெல்லின் ஸ்டார்க்.
எங்கள் வார்த்தைகள் உங்களுக்குத் தெரியும்.
201
00:14:45,511 --> 00:14:46,720
Winter is coming.
201
00:14:45,511 --> 00:14:46,720
குளிர்காலம் வருகிறது.
202
00:14:48,096 --> 00:14:51,892
You were born in the long summer.
You've never known anything else.
202
00:14:48,096 --> 00:14:51,892
நீங்கள் நீண்ட கோடையில் பிறந்தீர்கள்.
உங்களுக்கு வேறு எதுவும் தெரியாது.
203
00:14:52,392 --> 00:14:54,353
But now winter is truly coming.
203
00:14:52,392 --> 00:14:54,353
ஆனால் இப்போது உண்மையில் குளிர்காலம் வருகிறது.
204
00:14:54,478 --> 00:14:58,440
And in the winter
we must protect ourselves,
204
00:14:54,478 --> 00:14:58,440
மற்றும் குளிர்காலத்தில்
நாம் நம்மை பாதுகாக்க வேண்டும்,
205
00:14:58,524 --> 00:14:59,900
look after one another.
205
00:14:58,524 --> 00:14:59,900
ஒருவரை ஒருவர் பார்த்துக்கொள்.
206
00:14:59,983 --> 00:15:02,319
Sansa is your sister.
206
00:14:59,983 --> 00:15:02,319
சான்சா உங்கள் சகோதரி.
207
00:15:03,654 --> 00:15:05,781
I don't hate her.
207
00:15:03,654 --> 00:15:05,781
நான் அவளை வெறுக்கவில்லை.
208
00:15:06,490 --> 00:15:07,824
Not really.
208
00:15:06,490 --> 00:15:07,824
உண்மையில் இல்லை.
209
00:15:09,243 --> 00:15:12,996
I don't want to frighten you,
but I won't lie to you either.
209
00:15:09,243 --> 00:15:12,996
நான் உன்னை பயமுறுத்த விரும்பவில்லை,
ஆனால் நான் உன்னிடம் பொய் சொல்ல மாட்டேன்.
210
00:15:13,121 --> 00:15:15,541
We've come to a dangerous place.
210
00:15:13,121 --> 00:15:15,541
நாங்கள் ஆபத்தான இடத்திற்கு வந்துவிட்டோம்.
211
00:15:16,542 --> 00:15:19,002
We cannot fight a war amongst ourselves.
211
00:15:16,542 --> 00:15:19,002
நமக்குள் ஒரு போரை நடத்த முடியாது.
212
00:15:20,003 --> 00:15:22,005
All right?
212
00:15:20,003 --> 00:15:22,005
எல்லாம் சரி?
213
00:15:23,048 --> 00:15:25,342
Go on. It's yours.
213
00:15:23,048 --> 00:15:25,342
செல்லுங்கள். உங்களுடையது தான்.
214
00:15:29,054 --> 00:15:30,514
I can keep it?
214
00:15:29,054 --> 00:15:30,514
நான் அதை வைத்திருக்கலாமா?
215
00:15:31,515 --> 00:15:33,559
Try not to stab your sister with it.
215
00:15:31,515 --> 00:15:33,559
உங்கள் சகோதரியை குத்தாமல் இருக்க முயற்சி செய்யுங்கள்.
216
00:15:42,484 --> 00:15:46,446
If you're going to own a sword,
you'd better know how to use it.
216
00:15:42,484 --> 00:15:46,446
நீங்கள் ஒரு வாளைச் சொந்தமாக்கப் போகிறீர்கள் என்றால்,
அதை எவ்வாறு பயன்படுத்துவது என்பது உங்களுக்கு நன்றாகத் தெரியும்.
217
00:15:54,204 --> 00:15:57,958
Don't listen to it. Crows are all liars.
217
00:15:54,204 --> 00:15:57,958
அதைக் கேட்காதீர்கள். காகங்கள் அனைத்தும் பொய்யர்கள்.
218
00:16:00,085 --> 00:16:04,089
- I know a story about a crow.
- I hate your stories.
218
00:16:00,085 --> 00:16:04,089
- ஒரு காகத்தைப் பற்றிய கதை எனக்குத் தெரியும்.
- உங்கள் கதைகளை நான் வெறுக்கிறேன்.
219
00:16:04,214 --> 00:16:07,301
I know a story about a boy who hated stories.
219
00:16:04,214 --> 00:16:07,301
கதைகளை வெறுக்கும் ஒரு பையனைப் பற்றிய கதை எனக்குத் தெரியும்.
220
00:16:08,302 --> 00:16:11,013
I could tell you about Ser Duncan the Tall.
220
00:16:08,302 --> 00:16:11,013
செர் டங்கன் தி டால் பற்றி நான் உங்களுக்கு சொல்ல முடியும்.
221
00:16:11,096 --> 00:16:13,015
Those were always your favourites.
221
00:16:11,096 --> 00:16:13,015
அவை எப்போதும் உங்களுக்கு பிடித்தவை.
222
00:16:13,098 --> 00:16:15,392
Those weren't my favourites.
222
00:16:13,098 --> 00:16:15,392
அவை எனக்குப் பிடித்தவை அல்ல.
223
00:16:15,559 --> 00:16:18,020
My favourites were the scary ones.
223
00:16:15,559 --> 00:16:18,020
எனக்கு பிடித்தவை பயங்கரமானவை.
224
00:16:19,354 --> 00:16:23,609
Oh, my sweet summer child.
What do you know about fear?
224
00:16:19,354 --> 00:16:23,609
ஓ, என் இனிய கோடை குழந்தை.
பயத்தைப் பற்றி உனக்கு என்ன தெரியும்?
225
00:16:24,943 --> 00:16:26,945
Fear is for the winter
225
00:16:24,943 --> 00:16:26,945
பயம் குளிர்காலத்திற்கானது
226
00:16:27,029 --> 00:16:30,282
when the snows fall a hundred feet deep.
226
00:16:27,029 --> 00:16:30,282
பனி நூறு அடி ஆழத்தில் விழும்போது.
227
00:16:30,407 --> 00:16:34,828
Fear is for the long night,
when the sun hides for years
227
00:16:30,407 --> 00:16:34,828
பயம் என்பது நீண்ட இரவு,
சூரியன் பல ஆண்டுகளாக மறைந்திருக்கும் போது
228
00:16:34,953 --> 00:16:39,917
and children are born and live and die,
all in darkness.
228
00:16:34,953 --> 00:16:39,917
மற்றும் குழந்தைகள் பிறந்து வாழ்கின்றன மற்றும் இறக்கின்றன,
அனைத்தும் இருளில்.
229
00:16:40,959 --> 00:16:43,670
That is the time for fear, my little lord,
229
00:16:40,959 --> 00:16:43,670
அச்சத்திற்குரிய நேரம் இது, என் சிறிய ஆண்டவரே,
230
00:16:43,754 --> 00:16:46,965
when the white walkers
move through the woods.
230
00:16:43,754 --> 00:16:46,965
வெள்ளை நடப்பவர்கள்
காடுகளின் வழியாக நகரும்போது.
231
00:16:48,425 --> 00:16:53,680
Thousands of years ago there came a night
that lasted a generation.
231
00:16:48,425 --> 00:16:53,680
ஆயிரக்கணக்கான ஆண்டுகளுக்கு முன்பு
ஒரு தலைமுறை நீடித்த ஒரு இரவு வந்தது .
232
00:16:53,764 --> 00:16:56,642
Kings froze to death in their castles,
232
00:16:53,764 --> 00:16:56,642
அரசர்கள் தங்கள் கோட்டைகளில் உறைந்து இறந்தனர்,
233
00:16:56,767 --> 00:16:58,894
same as the shepherds in their huts.
233
00:16:56,767 --> 00:16:58,894
தங்கள் குடிசைகளில் மேய்ப்பர்கள் போலவே.
234
00:16:58,977 --> 00:17:03,732
And women smothered their babies
rather than see them starve,
234
00:16:58,977 --> 00:17:03,732
மேலும் பெண்கள் தங்கள் குழந்தைகளை
பட்டினி கிடப்பதை பார்க்காமல் மூச்சுத்திணறினர்.
235
00:17:03,815 --> 00:17:08,153
and wept and felt the tears
freeze on their cheeks.
235
00:17:03,815 --> 00:17:08,153
மற்றும் கண்ணீர்
அவர்களின் கன்னங்களில் உறைவதை உணர்ந்தேன் .
236
00:17:09,112 --> 00:17:11,782
So is this the sort of story that you like?
236
00:17:09,112 --> 00:17:11,782
எனவே இது நீங்கள் விரும்பும் கதையா?
237
00:17:15,244 --> 00:17:19,540
In that darkness, the white walkers
came for the first time.
237
00:17:15,244 --> 00:17:19,540
அந்த இருட்டில், வெள்ளை நடப்பவர்கள்
முதல் முறையாக வந்தனர்.
238
00:17:19,706 --> 00:17:22,668
They swept through cities and kingdoms,
238
00:17:19,706 --> 00:17:22,668
அவர்கள் நகரங்கள் மற்றும் ராஜ்யங்களைச் சுற்றினர்,
239
00:17:22,793 --> 00:17:24,878
riding their dead horses,
239
00:17:22,793 --> 00:17:24,878
இறந்த குதிரைகளில் சவாரி செய்தல்,
240
00:17:25,003 --> 00:17:28,799
hunting with their packs of pale spiders
big as hounds...
240
00:17:25,003 --> 00:17:28,799
வேட்டை நாய்களைப் போன்ற
பெரிய வெளிறிய சிலந்திகளின் பொதிகளுடன் வேட்டை ...
241
00:17:33,512 --> 00:17:35,180
What are you telling him now?
241
00:17:33,512 --> 00:17:35,180
நீங்கள் இப்போது அவருக்கு என்ன சொல்கிறீர்கள்?
242
00:17:35,222 --> 00:17:37,599
Only what the little lord wants to hear.
242
00:17:35,222 --> 00:17:37,599
சிறிய இறைவன் கேட்க விரும்புவதை மட்டுமே.
243
00:17:37,766 --> 00:17:40,310
Get your supper. I want some time with him.
243
00:17:37,766 --> 00:17:40,310
உங்கள் இரவு உணவைப் பெறுங்கள். அவருடன் எனக்கு சிறிது நேரம் வேண்டும்.
244
00:17:51,029 --> 00:17:53,240
One time she told me
244
00:17:51,029 --> 00:17:53,240
ஒரு முறை அவள் என்னிடம் சொன்னாள்
245
00:17:53,282 --> 00:17:55,534
the sky is blue
because we live inside the eye
245
00:17:53,282 --> 00:17:55,534
வானம் நீலமானது,
ஏனென்றால் நாம் கண்ணுக்குள் வாழ்கிறோம்
246
00:17:55,617 --> 00:17:58,412
of a blue-eyed giant named Macomber.
246
00:17:55,617 --> 00:17:58,412
மாகோம்பர் என்ற நீலக்கண் பூதத்தின்.
247
00:17:58,495 --> 00:18:00,581
Maybe we do.
247
00:17:58,495 --> 00:18:00,581
ஒருவேளை நாம் செய்கிறோம்.
248
00:18:03,083 --> 00:18:05,127
How do you feel?
248
00:18:03,083 --> 00:18:05,127
நீங்கள் எப்படி உணருகிறீர்கள்?
249
00:18:08,839 --> 00:18:10,841
You still don't remember anything?
249
00:18:08,839 --> 00:18:10,841
உங்களுக்கு இன்னும் எதுவும் நினைவில் இல்லை?
250
00:18:12,843 --> 00:18:17,014
Bran, I've seen you climb
a thousand times.
250
00:18:12,843 --> 00:18:17,014
பிரான், நீ
ஆயிரம் முறை ஏறுவதை நான் பார்த்திருக்கிறேன் .
251
00:18:17,139 --> 00:18:18,932
In the wind, in the rain...
251
00:18:17,139 --> 00:18:18,932
காற்றில், மழையில் ...
252
00:18:19,016 --> 00:18:21,101
A thousand times.
252
00:18:19,016 --> 00:18:21,101
ஆயிரம் முறை.
253
00:18:21,185 --> 00:18:23,437
- You never fall.
- I did though.
253
00:18:21,185 --> 00:18:23,437
- நீங்கள் ஒருபோதும் விழ மாட்டீர்கள்.
- இருந்தாலும் செய்தேன்.
254
00:18:26,481 --> 00:18:28,692
It's true, isn't it,
254
00:18:26,481 --> 00:18:28,692
இது உண்மை, இல்லையா,
255
00:18:28,859 --> 00:18:32,070
what Maester Luwin says about my legs?
255
00:18:28,859 --> 00:18:32,070
என் கால்கள் பற்றி மேஸ்டர் லூவின் என்ன சொல்கிறார்?
256
00:18:40,162 --> 00:18:41,496
I'd rather be dead.
256
00:18:40,162 --> 00:18:41,496
நான் இறந்திருக்க விரும்புகிறேன்.
257
00:18:42,956 --> 00:18:46,043
- Don't ever say that.
- I'd rather be dead.
257
00:18:42,956 --> 00:18:46,043
- அதை ஒருபோதும் சொல்லாதே.
- நான் இறந்திருக்க விரும்புகிறேன்.
258
00:18:57,763 --> 00:19:00,265
Fewer eyes back here, my lady.
258
00:18:57,763 --> 00:19:00,265
குறைவான கண்கள் இங்கே திரும்பி வருகின்றன, என் பெண்.
259
00:19:00,432 --> 00:19:02,476
But still too many.
259
00:19:00,432 --> 00:19:02,476
ஆனால் இன்னும் பல.
260
00:19:02,518 --> 00:19:05,145
It's nine years since I've set foot
in the capital.
260
00:19:02,518 --> 00:19:05,145
நான்
தலைநகரில் காலடி எடுத்து வைத்து ஒன்பது வருடங்கள் ஆகிறது .
261
00:19:05,229 --> 00:19:08,482
And no one knew who I was
the last time I came, either.
261
00:19:05,229 --> 00:19:08,482
நான்
கடைசியாக வந்தபோது நான் யார் என்று யாருக்கும் தெரியாது .
262
00:19:12,110 --> 00:19:14,571
My lady.
262
00:19:12,110 --> 00:19:14,571
என் பெண்மணி.
263
00:19:14,613 --> 00:19:17,824
Welcome to King's Landing, Lady Stark.
Would you mind following us?
263
00:19:14,613 --> 00:19:17,824
கிங்ஸ் லேண்டிங்கிற்கு வரவேற்கிறோம், லேடி ஸ்டார்க்.
நீங்கள் எங்களைப் பின்தொடர விரும்புகிறீர்களா?
264
00:19:17,950 --> 00:19:19,743
I would. We've done nothing wrong.
264
00:19:17,950 --> 00:19:19,743
நான் செய்வேன். நாங்கள் எந்த தவறும் செய்யவில்லை.
265
00:19:19,826 --> 00:19:22,037
We've been instructed
to escort you into the city.
265
00:19:19,826 --> 00:19:22,037
உங்களை நகரத்திற்கு அழைத்துச் செல்ல எங்களுக்கு அறிவுறுத்தப்பட்டுள்ளது .
266
00:19:22,120 --> 00:19:23,872
Instructed?
266
00:19:22,120 --> 00:19:23,872
அறிவுறுத்தப்பட்டதா?
267
00:19:23,997 --> 00:19:26,583
I don't know who's providing
your instructions, but...
267
00:19:23,997 --> 00:19:26,583
உங்கள் அறிவுரைகளை யார் வழங்குகிறார்கள் என்று எனக்குத் தெரியாது , ஆனால் ...
268
00:19:26,708 --> 00:19:28,377
Follow me, Lady Stark.
268
00:19:26,708 --> 00:19:28,377
என்னைப் பின்தொடரவும், லேடி ஸ்டார்க்.
269
00:19:39,471 --> 00:19:40,514
Cat!
269
00:19:39,471 --> 00:19:40,514
பூனை!
270
00:19:40,597 --> 00:19:43,892
Go on. Go upstairs.
270
00:19:40,597 --> 00:19:43,892
செல்லுங்கள். மேலே செல்லுங்கள்.
271
00:19:46,228 --> 00:19:48,772
You little worm!
271
00:19:46,228 --> 00:19:48,772
நீ சிறு புழு!
272
00:19:48,939 --> 00:19:53,110
You take me for some back-alley Sally
you can drag into a...
272
00:19:48,939 --> 00:19:53,110
நீங்கள் என்னை சில பின் சந்து சாலிக்கு அழைத்துச் செல்லலாம்
...
273
00:19:55,112 --> 00:19:56,572
Pssst!
273
00:19:55,112 --> 00:19:56,572
Pssst!
274
00:19:58,740 --> 00:20:03,078
I meant no disrespect,
to you of all people.
274
00:19:58,740 --> 00:20:03,078
எல்லா மக்களாலும் நான் உங்களுக்கு அவமரியாதை செய்யவில்லை .
275
00:20:03,245 --> 00:20:07,207
How dare you bring me here?
Have you lost your mind?
275
00:20:03,245 --> 00:20:07,207
என்னை இங்கே அழைத்து வர உங்களுக்கு எவ்வளவு தைரியம்?
நீங்கள் உங்கள் மனதை இழந்துவிட்டீர்களா?
276
00:20:07,332 --> 00:20:09,825
No one will come looking for you here.
Isn't that what you wanted?
276
00:20:07,332 --> 00:20:09,825
உங்களைத் தேடி யாரும் இங்கு வரமாட்டார்கள்.
நீங்கள் விரும்பியது அதுவல்லவா?
277
00:20:09,835 --> 00:20:13,422
I'm truly sorry... about the locale.
277
00:20:09,835 --> 00:20:13,422
நான் உண்மையிலேயே வருந்துகிறேன் ... அந்த இடத்தைப் பற்றி.
278
00:20:13,505 --> 00:20:15,799
How did you know I was
coming to King's Landing?
278
00:20:13,505 --> 00:20:15,799
நான்
கிங்ஸ் லேண்டிங்கிற்கு வருகிறேன் என்று உங்களுக்கு எப்படித் தெரியும் ?
279
00:20:16,925 --> 00:20:18,844
A dear friend told me.
279
00:20:16,925 --> 00:20:18,844
ஒரு அன்பான நண்பர் என்னிடம் கூறினார்.
280
00:20:20,679 --> 00:20:23,432
- Lady Stark.
- Lord Varys.
280
00:20:20,679 --> 00:20:23,432
- லேடி ஸ்டார்க்.
- லார்ட் வேரிஸ்.
281
00:20:23,557 --> 00:20:27,519
To see you again after so many years
is a blessing.
281
00:20:23,557 --> 00:20:27,519
பல வருடங்களுக்குப் பிறகு உங்களை மீண்டும் பார்ப்பது
ஒரு வரம்.
282
00:20:27,603 --> 00:20:28,979
Your poor hands.
282
00:20:27,603 --> 00:20:28,979
உங்கள் ஏழை கைகள்.
283
00:20:31,481 --> 00:20:33,066
How did you know I was coming?
283
00:20:31,481 --> 00:20:33,066
நான் வருகிறேன் என்று உனக்கு எப்படித் தெரியும்?
284
00:20:33,233 --> 00:20:35,569
Knowledge is my trade, my lady.
284
00:20:33,233 --> 00:20:35,569
அறிவு என் வர்த்தகம், என் பெண்.
285
00:20:37,404 --> 00:20:39,865
Did you bring the dagger with you,
by any chance?
285
00:20:37,404 --> 00:20:39,865
ஏதேனும் ஒரு சந்தர்ப்பத்தில் நீங்கள் குண்டைக் கொண்டு வந்தீர்களா?
286
00:20:41,533 --> 00:20:43,827
My little birds are everywhere...
286
00:20:41,533 --> 00:20:43,827
என் சிறிய பறவைகள் எல்லா இடங்களிலும் உள்ளன ...
287
00:20:43,911 --> 00:20:46,079
even in the North.
287
00:20:43,911 --> 00:20:46,079
வடக்கில் கூட.
288
00:20:46,246 --> 00:20:49,666
They whisper to me
the strangest stories.
288
00:20:46,246 --> 00:20:49,666
அவர்கள் எனக்கு
விசித்திரமான கதைகளை கிசுகிசுக்கிறார்கள் .
289
00:20:55,088 --> 00:20:57,049
Valyrian steel.
289
00:20:55,088 --> 00:20:57,049
வலேரியன் எஃகு.
290
00:20:57,216 --> 00:20:59,927
Do you know whose dagger this is?
290
00:20:57,216 --> 00:20:59,927
இது யாருடைய கத்தி என்று தெரியுமா?
291
00:21:01,303 --> 00:21:03,639
I must admit I do not.
291
00:21:01,303 --> 00:21:03,639
நான் இல்லை என்பதை ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும்.
292
00:21:04,806 --> 00:21:07,226
Well, well, this is an historic day.
292
00:21:04,806 --> 00:21:07,226
சரி, இது ஒரு வரலாற்று நாள்.
293
00:21:08,227 --> 00:21:11,563
Something you don't know that I do.
293
00:21:08,227 --> 00:21:11,563
நான் செய்வது உங்களுக்குத் தெரியாத ஒன்று.
294
00:21:13,982 --> 00:21:17,778
There's only one dagger like this
in all of the Seven Kingdoms.
294
00:21:13,982 --> 00:21:17,778
ஏழு ராஜ்யங்களில் இது போன்ற ஒரே ஒரு குத்து உள்ளது.
295
00:21:19,363 --> 00:21:21,823
- It's mine.
- Yours?
295
00:21:19,363 --> 00:21:21,823
- அது என்னுடையது.
- உங்களுடையதா?
296
00:21:21,990 --> 00:21:26,203
At least it was, until the tournament
on Prince Joffrey's last nameday.
296
00:21:21,990 --> 00:21:26,203
இளவரசர் ஜோஃப்ரியின் கடைசி பெயர் நாள் போட்டி வரை அது குறைந்தது .
297
00:21:27,246 --> 00:21:29,206
I bet on Ser Jaime in the jousting,
297
00:21:27,246 --> 00:21:29,206
ஜஸ்டிங்கில் செர் ஜெய்மை நான் பந்தயம் கட்டினேன்.
298
00:21:29,331 --> 00:21:31,083
as any sane man would.
298
00:21:29,331 --> 00:21:31,083
எந்த விவேகமுள்ள மனிதனும் செய்வான்.
299
00:21:31,166 --> 00:21:36,171
When the Knight of the Flowers unseated him,
I lost this dagger.
299
00:21:31,166 --> 00:21:36,171
நைட் ஆஃப் தி ஃப்ளவர்ஸ் அவரைப் பிரித்தபோது,
நான் இந்த குச்சியை இழந்தேன்.
300
00:21:36,338 --> 00:21:38,423
To whom?
300
00:21:36,338 --> 00:21:38,423
யாருக்கு?
301
00:21:38,507 --> 00:21:40,425
Tyrion Lannister.
301
00:21:38,507 --> 00:21:40,425
டைரியன் லானிஸ்டர்.
302
00:21:40,509 --> 00:21:42,761
The Imp.
302
00:21:40,509 --> 00:21:42,761
தி இம்ப்.
303
00:21:42,845 --> 00:21:45,472
Grenn, show him
what you farm boys are made of.
303
00:21:42,845 --> 00:21:45,472
கிரென்,
நீங்கள் பண்ணை சிறுவர்கள் என்னவாக இருக்கிறீர்கள் என்பதை அவருக்குக் காட்டுங்கள் .
304
00:21:50,936 --> 00:21:53,730
If that were a real sword, you'd be dead.
304
00:21:50,936 --> 00:21:53,730
அது உண்மையான வாளாக இருந்தால், நீங்கள் இறந்திருப்பீர்கள்.
305
00:21:53,814 --> 00:21:59,486
Lord Snow here grew up in a castle
spitting down on the likes of you.
305
00:21:53,814 --> 00:21:59,486
ஸ்னோ பிரபு இங்கே
உங்களைப் போன்றவர்கள் மீது உமிழும் கோட்டையில் வளர்ந்தார் .
306
00:22:00,153 --> 00:22:01,530
Pyp.
306
00:22:00,153 --> 00:22:01,530
குழாய்.
307
00:22:01,613 --> 00:22:05,617
Do you think Ned Stark's bastard
bleeds like the rest of us?
307
00:22:01,613 --> 00:22:05,617
நெட் ஸ்டார்க்கின் பாஸ்டர்ட்
எங்களைப் போல இரத்தம் வருவதாக நீங்கள் நினைக்கிறீர்களா ?
308
00:22:13,709 --> 00:22:15,586
Next!
308
00:22:13,709 --> 00:22:15,586
அடுத்தது!
309
00:22:25,846 --> 00:22:27,764
Next!
309
00:22:25,846 --> 00:22:27,764
அடுத்தது!
310
00:22:40,777 --> 00:22:45,115
Well, Lord Snow, it appears
you're the least useless person here.
310
00:22:40,777 --> 00:22:45,115
சரி, ஸ்னோ பிரபு,
நீங்கள் இங்கு பயனற்ற நபர் என்று தோன்றுகிறது .
311
00:22:46,158 --> 00:22:47,367
Go clean yourselves up!
311
00:22:46,158 --> 00:22:47,367
உங்களைச் சுத்தப்படுத்திக்கொள்ளுங்கள்!
312
00:22:47,492 --> 00:22:50,245
There's only so much
I can stomach in a day.
312
00:22:47,492 --> 00:22:50,245
ஒரு நாளில் என்னால் வயிறு நிறைய மட்டுமே உள்ளது .
313
00:22:50,329 --> 00:22:52,748
A charming man.
313
00:22:50,329 --> 00:22:52,748
ஒரு அழகான மனிதன்.
314
00:22:53,498 --> 00:22:55,334
I don't need him to be charming.
314
00:22:53,498 --> 00:22:55,334
அவர் அழகாக இருக்க எனக்கு தேவையில்லை.
315
00:22:55,501 --> 00:22:58,504
I need him to turn this bunch
of thieves and runaways
315
00:22:55,501 --> 00:22:58,504
இந்த
திருடர்கள் மற்றும் தப்பியோடியவர்களை அவர் திருப்பிவிட வேண்டும்
316
00:22:58,629 --> 00:23:00,047
into men of the Night's Watch.
316
00:22:58,629 --> 00:23:00,047
நைட்ஸ் வாட்ச் ஆண்கள்.
317
00:23:00,797 --> 00:23:03,509
And how's that going,
Commander Mormont?
317
00:23:00,797 --> 00:23:03,509
அது எப்படி நடக்கிறது,
தளபதி மோர்மான்ட்?
318
00:23:03,634 --> 00:23:05,135
Slowly.
318
00:23:03,634 --> 00:23:05,135
மெதுவாக
319
00:23:07,471 --> 00:23:10,682
A raven came... for Ned Stark's son.
319
00:23:07,471 --> 00:23:10,682
ஒரு காகம் வந்தது ... நெட் ஸ்டார்க்கின் மகனுக்காக.
320
00:23:15,020 --> 00:23:17,064
Good news or bad?
320
00:23:15,020 --> 00:23:17,064
நல்ல செய்தி அல்லது கெட்டதா?
321
00:23:17,189 --> 00:23:18,774
Both.
321
00:23:17,189 --> 00:23:18,774
இரண்டும்.
322
00:23:20,150 --> 00:23:23,362
Lord Stark.
322
00:23:20,150 --> 00:23:23,362
இறைவன் ஸ்டார்க்.
323
00:23:23,445 --> 00:23:26,281
I meant...
to give you this earlier.
323
00:23:23,445 --> 00:23:26,281
இதை நான்
உங்களுக்கு முன்பே கொடுக்க நினைத்தேன் .
324
00:23:28,450 --> 00:23:30,577
So forgetful these days.
324
00:23:28,450 --> 00:23:30,577
இந்த நாட்களில் மறந்துவிட்டேன்.
325
00:23:32,496 --> 00:23:35,207
A raven from Winterfell this morning.
325
00:23:32,496 --> 00:23:35,207
இன்று காலை வின்டர்ஃபெல்லிலிருந்து ஒரு காகம்.
326
00:23:45,926 --> 00:23:48,136
Good news?
326
00:23:45,926 --> 00:23:48,136
நல்ல செய்தி?
327
00:23:51,723 --> 00:23:54,101
Perhaps you'd like to share it with your wife.
327
00:23:51,723 --> 00:23:54,101
ஒருவேளை நீங்கள் அதை உங்கள் மனைவியுடன் பகிர்ந்து கொள்ள விரும்பலாம்.
328
00:23:56,770 --> 00:23:59,231
- My wife is in Winterfell.
- Is she?
328
00:23:56,770 --> 00:23:59,231
- என் மனைவி வின்டர்ஃபெல்லில் இருக்கிறாள்.
- அவள்?
329
00:24:07,489 --> 00:24:09,575
Yes, I'm looking at you.
329
00:24:07,489 --> 00:24:09,575
ஆம், நான் உன்னைப் பார்க்கிறேன்.
330
00:24:12,744 --> 00:24:14,913
I thought that she'd be safest in here.
330
00:24:12,744 --> 00:24:14,913
அவள் இங்கு பாதுகாப்பாக இருப்பாள் என்று நினைத்தேன்.
331
00:24:15,038 --> 00:24:17,791
One of several such
establishments I own.
331
00:24:15,038 --> 00:24:17,791
எனக்கு சொந்தமான இதுபோன்ற பல நிறுவனங்களில் ஒன்று .
332
00:24:20,085 --> 00:24:21,628
You're a funny man.
332
00:24:20,085 --> 00:24:21,628
நீங்கள் ஒரு வேடிக்கையான மனிதர்.
333
00:24:21,753 --> 00:24:24,131
Huh? A very funny man.
333
00:24:21,753 --> 00:24:24,131
ஹா? மிகவும் வேடிக்கையான மனிதன்.
334
00:24:25,924 --> 00:24:27,634
Ned!
334
00:24:25,924 --> 00:24:27,634
நெட்!
335
00:24:34,391 --> 00:24:36,143
Ah, the Starks...
335
00:24:34,391 --> 00:24:36,143
ஆ, ஸ்டார்க்ஸ் ...
336
00:24:36,226 --> 00:24:39,104
Quick tempers, slow minds.
336
00:24:36,226 --> 00:24:39,104
விரைவான மனநிலை, மெதுவான மனம்.
337
00:24:44,276 --> 00:24:46,820
You broke my nose, bastard!
337
00:24:44,276 --> 00:24:46,820
நீ என் மூக்கை உடைத்தாய், பாஸ்டர்ட்!
338
00:24:54,995 --> 00:24:56,205
It's an improvement.
338
00:24:54,995 --> 00:24:56,205
இது ஒரு முன்னேற்றம்.
339
00:24:59,416 --> 00:25:02,336
If we threw you over the Wall,
I wonder how long it would take you to hit.
339
00:24:59,416 --> 00:25:02,336
நாங்கள் உங்களை சுவற்றின் மீது வீசினால்,
நீங்கள் அடிக்க எவ்வளவு நேரம் ஆகும் என்று எனக்கு ஆச்சரியமாக இருக்கிறது.
340
00:25:02,419 --> 00:25:04,671
I wonder if they'd find you
before the wolves did.
340
00:25:02,419 --> 00:25:04,671
ஓநாய்கள் கண்டுபிடிப்பதற்கு முன்பு அவர்கள் உங்களைக் கண்டுபிடிப்பார்களா என்று எனக்கு ஆச்சரியமாக இருக்கிறது .
341
00:25:09,468 --> 00:25:11,470
What are you looking at, halfman?
341
00:25:09,468 --> 00:25:11,470
நீங்கள் என்ன பார்க்கிறீர்கள், அரைமனிதன்?
342
00:25:11,595 --> 00:25:14,139
I'm looking at you.
342
00:25:11,595 --> 00:25:14,139
நான் உன்னைப் பார்க்கிறேன்.
343
00:25:15,224 --> 00:25:19,394
Yes. You've got an interesting face.
343
00:25:15,224 --> 00:25:19,394
ஆம். உங்களுக்கு ஒரு சுவாரஸ்யமான முகம் உள்ளது.
344
00:25:20,479 --> 00:25:23,565
Hmm, very distinctive faces.
344
00:25:20,479 --> 00:25:23,565
ம்ம், மிகவும் தனித்துவமான முகங்கள்.
345
00:25:23,649 --> 00:25:25,275
All of you.
345
00:25:23,649 --> 00:25:25,275
நீங்கள் அனைவரும்.
346
00:25:25,400 --> 00:25:27,528
And what do you care about our faces?
346
00:25:25,400 --> 00:25:27,528
எங்கள் முகங்களைப் பற்றி உங்களுக்கு என்ன கவலை?
347
00:25:27,611 --> 00:25:29,404
It's just...
347
00:25:27,611 --> 00:25:29,404
அது தான்...
348
00:25:29,530 --> 00:25:33,492
I think they would look marvellous
decorating spikes in King's Landing.
348
00:25:29,530 --> 00:25:33,492
அவர்கள்
கிங்ஸ் லேண்டிங்கில் அற்புதமான அலங்கரிக்கும் கூர்முனைகளைப் பார்ப்பார்கள் என்று நினைக்கிறேன் .
349
00:25:33,575 --> 00:25:36,537
Perhaps I'll write to my sister,
the queen, about it.
349
00:25:33,575 --> 00:25:36,537
ஒருவேளை நான் அதைப் பற்றி என் சகோதரி
ராணிக்கு எழுதுகிறேன் .
350
00:25:38,914 --> 00:25:41,124
We'll talk later, Lord Snow.
350
00:25:38,914 --> 00:25:41,124
நாங்கள் பின்னர் பேசுவோம், ஸ்னோ பிரபு.
351
00:25:46,922 --> 00:25:51,385
Everybody knew what this place was
and no one told me.
351
00:25:46,922 --> 00:25:51,385
இந்த இடம் என்னவென்று எல்லோருக்கும் தெரியும்
, யாரும் என்னிடம் சொல்லவில்லை.
352
00:25:51,510 --> 00:25:52,845
No one but you.
352
00:25:51,510 --> 00:25:52,845
உன்னைத் தவிர வேறு யாரும் இல்லை.
353
00:25:53,720 --> 00:25:57,516
My father knew and he left me to rot
at the Wall all the same.
353
00:25:53,720 --> 00:25:57,516
என் தந்தைக்கு தெரியும், அவர் என்னை
சுவரில் அழுக விட்டுவிட்டார் .
354
00:25:57,599 --> 00:25:59,726
Grenn's father left him too...
354
00:25:57,599 --> 00:25:59,726
கிரென்னின் தந்தையும் அவரை விட்டுவிட்டார் ...
355
00:25:59,852 --> 00:26:02,980
outside a farmhouse, when he was three.
355
00:25:59,852 --> 00:26:02,980
ஒரு பண்ணை வீட்டுக்கு வெளியே, அவருக்கு மூன்று வயது.
356
00:26:04,022 --> 00:26:07,067
Pyp was caught stealing
a wheel of cheese.
356
00:26:04,022 --> 00:26:07,067
சீஸ் சக்கரத்தை திருடிய பிப் பிடிபட்டார் .
357
00:26:07,192 --> 00:26:10,445
His little sister hadn't eaten in three days.
357
00:26:07,192 --> 00:26:10,445
அவரது சிறிய சகோதரி மூன்று நாட்களில் சாப்பிடவில்லை.
358
00:26:10,571 --> 00:26:14,241
He was given a choice -
his right hand or the Wall.
358
00:26:10,571 --> 00:26:14,241
அவருக்கு ஒரு தேர்வு வழங்கப்பட்டது -
அவரது வலது கை அல்லது சுவர்.
359
00:26:14,366 --> 00:26:18,245
I've been asking the Lord Commander
about them. Fascinating stories.
359
00:26:14,366 --> 00:26:18,245
நான்
அவர்களைப் பற்றி ஆண்டவரின் தளபதியிடம் கேட்டேன் . கண்கவர் கதைகள்.
360
00:26:18,370 --> 00:26:20,247
They hate me because
I'm better than they are.
360
00:26:18,370 --> 00:26:20,247
அவர்கள் என்னை வெறுக்கிறார்கள், ஏனென்றால்
நான் அவர்களை விட நன்றாக இருக்கிறேன்.
361
00:26:20,372 --> 00:26:24,751
It's a lucky thing none of them were trained
by a master-at-arms like your Ser Rodrik.
361
00:26:20,372 --> 00:26:24,751
உங்கள் செர் ரோட்ரிக் போன்ற ஒரு மாஸ்டர்-ஆர்ம்ஸ் மூலம் பயிற்சி பெறாத ஒரு அதிர்ஷ்டமான விஷயம் .
362
00:26:24,877 --> 00:26:27,337
I don't imagine any of them
had ever held a real sword
362
00:26:24,877 --> 00:26:27,337
அவர்களில்
யாரும் உண்மையான வாளை வைத்திருப்பதாக நான் நினைக்கவில்லை
363
00:26:27,462 --> 00:26:29,464
before they came here.
363
00:26:27,462 --> 00:26:29,464
அவர்கள் இங்கு வருவதற்கு முன்பு.
364
00:26:32,718 --> 00:26:34,720
Oh...
364
00:26:32,718 --> 00:26:34,720
ஓ ...
365
00:26:34,803 --> 00:26:36,889
Your brother Bran.
365
00:26:34,803 --> 00:26:36,889
உங்கள் சகோதரர் பிரான்.
366
00:26:37,890 --> 00:26:40,058
He's woken up.
366
00:26:37,890 --> 00:26:40,058
அவன் எழுந்தான்.
367
00:26:41,393 --> 00:26:44,438
The mere suggestion that the queen's brother
tried to kill your boy
367
00:26:41,393 --> 00:26:44,438
ராணியின் சகோதரர்
உங்கள் பையனைக் கொல்ல முயன்றார் என்ற வெறும் பரிந்துரை
368
00:26:44,521 --> 00:26:45,772
would be considered treason.
368
00:26:44,521 --> 00:26:45,772
தேசத்துரோகமாக கருதப்படும்.
369
00:26:45,856 --> 00:26:48,108
We have proof. We have the blade.
369
00:26:45,856 --> 00:26:48,108
எங்களிடம் ஆதாரம் உள்ளது. எங்களிடம் கத்தி உள்ளது.
370
00:26:48,192 --> 00:26:50,235
Which Lord Tyrion will say
was stolen from him.
370
00:26:48,192 --> 00:26:50,235
எந்த இறைவன் டைரியன்
அவனிடமிருந்து திருடப்பட்டதாகக் கூறுவான் .
371
00:26:50,360 --> 00:26:52,821
The only man who could say otherwise
has no throat,
371
00:26:50,360 --> 00:26:52,821
மற்றபடி சொல்லக்கூடிய ஒரே மனிதனுக்கு
தொண்டை இல்லை,
372
00:26:52,946 --> 00:26:54,198
thanks to your boy's wolf.
372
00:26:52,946 --> 00:26:54,198
உங்கள் பையனின் ஓநாய் நன்றி.
373
00:26:55,199 --> 00:26:58,076
Petyr has promised
to help us find the truth.
373
00:26:55,199 --> 00:26:58,076
உண்மையைக் கண்டறிய எங்களுக்கு உதவுவதாக பீட்டர் உறுதியளித்துள்ளார் .
374
00:26:59,244 --> 00:27:03,540
He's like a little brother to me, Ned.
He would never betray my trust.
374
00:26:59,244 --> 00:27:03,540
அவர் எனக்கு ஒரு சிறிய சகோதரர் போன்றவர், நேட்.
அவர் என் நம்பிக்கைக்கு துரோகம் செய்ய மாட்டார்.
375
00:27:03,665 --> 00:27:06,126
I'll try to keep you alive, for her sake.
375
00:27:03,665 --> 00:27:06,126
அவளுக்காக நான் உன்னை வாழ வைக்க முயற்சிப்பேன்.
376
00:27:06,251 --> 00:27:07,961
A fool's task, admittedly,
376
00:27:06,251 --> 00:27:07,961
ஒரு முட்டாளின் பணி, ஒப்புக்கொண்டபடி,
377
00:27:08,086 --> 00:27:10,631
but I've never been able
to refuse your wife anything.
377
00:27:08,086 --> 00:27:10,631
ஆனால் என்னால்
உங்கள் மனைவியால் எதையும் மறுக்க முடியவில்லை .
378
00:27:10,756 --> 00:27:12,799
I won't forget this.
378
00:27:10,756 --> 00:27:12,799
இதை நான் மறக்க மாட்டேன்.
379
00:27:12,883 --> 00:27:14,968
You're a true friend.
379
00:27:12,883 --> 00:27:14,968
நீங்கள் ஒரு உண்மையான நண்பர்.
380
00:27:15,052 --> 00:27:18,222
Don't tell anyone.
I have a reputation to maintain.
380
00:27:15,052 --> 00:27:18,222
யாரிடமும் சொல்லாதே.
பராமரிக்க எனக்கு நற்பெயர் உள்ளது.
381
00:27:22,476 --> 00:27:24,895
- How could you be so stupid?
- Calm down.
381
00:27:22,476 --> 00:27:24,895
- நீங்கள் எப்படி இவ்வளவு முட்டாளாக இருக்க முடியும்?
- அமைதியாக இருங்கள்.
382
00:27:25,020 --> 00:27:26,772
He's a child. Ten years old.
382
00:27:25,020 --> 00:27:26,772
அவர் ஒரு குழந்தை. பத்து வயது.
383
00:27:26,897 --> 00:27:29,233
- What were you thinking?
- I was thinking of us.
383
00:27:26,897 --> 00:27:29,233
- நீங்கள் என்ன நினைத்துக் கொண்டிருந்தீர்கள்?
- நான் எங்களை நினைத்துக் கொண்டிருந்தேன்.
384
00:27:29,316 --> 00:27:31,818
You're a bit late to start
complaining about it now.
384
00:27:29,316 --> 00:27:31,818
நீங்கள்
இப்போது அதைப் பற்றி புகார் செய்யத் தாமதமாகிவிட்டீர்கள் .
385
00:27:31,902 --> 00:27:35,739
- What has the boy told them?
- Nothing. He remembers nothing.
385
00:27:31,902 --> 00:27:35,739
- சிறுவன் அவர்களிடம் என்ன சொன்னான்?
- ஒன்றுமில்லை. அவருக்கு எதுவும் நினைவில் இல்லை.
386
00:27:35,822 --> 00:27:37,908
Then what are you raving about?
386
00:27:35,822 --> 00:27:37,908
பிறகு நீங்கள் எதைப் பற்றிக் கவலைப்படுகிறீர்கள்?
387
00:27:37,991 --> 00:27:41,453
What if it comes back to him?
If he tells his father what he saw...
387
00:27:37,991 --> 00:27:41,453
அது அவருக்கு திரும்ப வந்தால் என்ன செய்வது?
அவன் பார்த்ததை அவன் தன் தந்தையிடம் சொன்னால் ...
388
00:27:41,537 --> 00:27:43,830
We'll say he was lying.
We'll say he was dreaming.
388
00:27:41,537 --> 00:27:43,830
அவர் பொய் சொன்னார் என்று நாங்கள் கூறுவோம்.
அவர் கனவு கண்டதாக நாங்கள் கூறுவோம்.
389
00:27:43,914 --> 00:27:47,793
We'll say whatever we like.
I think we can outfox a ten-year-old.
389
00:27:43,914 --> 00:27:47,793
நாங்கள் விரும்பியதைச் சொல்வோம்.
ஒரு பத்து வயது குழந்தையை எங்களால் வெளியேற்ற முடியும் என்று நினைக்கிறேன்.
390
00:27:47,876 --> 00:27:51,004
- And my husband?
- I'll go to war with him if I have to.
390
00:27:47,876 --> 00:27:51,004
- மற்றும் என் கணவர்?
- நான் தேவைப்பட்டால் அவருடன் போருக்குச் செல்வேன்.
391
00:27:51,129 --> 00:27:53,757
They can write a ballad about us -
391
00:27:51,129 --> 00:27:53,757
அவர்கள் எங்களைப் பற்றி ஒரு நாடகத்தை எழுதலாம் -
392
00:27:53,841 --> 00:27:55,551
"The War For Cersei's Cunt."
392
00:27:53,841 --> 00:27:55,551
"செர்சியின் கன்ட்டுக்கான போர்."
393
00:28:01,139 --> 00:28:03,100
- Let me go.
- Never.
393
00:28:01,139 --> 00:28:03,100
- என்னை போக விடு.
- ஒருபோதும்.
394
00:28:03,183 --> 00:28:06,979
- Let me go.
- The boy won't talk.
394
00:28:03,183 --> 00:28:06,979
- என்னை போக விடு.
- பையன் பேச மாட்டான்.
395
00:28:07,896 --> 00:28:10,065
And if he does, I'll kill him.
395
00:28:07,896 --> 00:28:10,065
அவர் அவ்வாறு செய்தால், நான் அவரைக் கொன்றுவிடுவேன்.
396
00:28:10,190 --> 00:28:13,527
Him, Ned Stark, the king -
the whole bloody lot of them,
396
00:28:10,190 --> 00:28:13,527
அவர், நெட் ஸ்டார்க், ராஜா -
அவர்களில் முழு இரத்தக்களரி,
397
00:28:13,610 --> 00:28:18,115
until you and I are the only people
left in this world.
397
00:28:13,610 --> 00:28:18,115
நீங்களும் நானும் மட்டுமே
இந்த உலகில் எஞ்சியிருக்கும் மக்கள் வரை .
398
00:28:29,168 --> 00:28:31,086
I wish I could see the girls.
398
00:28:29,168 --> 00:28:31,086
நான் பெண்களைப் பார்க்க விரும்புகிறேன்.
399
00:28:31,170 --> 00:28:34,423
- It's too dangerous.
- Just for a moment.
399
00:28:31,170 --> 00:28:34,423
- இது மிகவும் ஆபத்தானது.
- ஒரு கணம்.
400
00:28:34,464 --> 00:28:36,675
Until we know who our enemies are.
400
00:28:34,464 --> 00:28:36,675
நம் எதிரிகள் யார் என்று தெரியாத வரை.
401
00:28:36,800 --> 00:28:38,886
I know they did it, Ned.
The Lannisters.
401
00:28:36,800 --> 00:28:38,886
அவர்கள் அதைச் செய்தார்கள் என்று எனக்குத் தெரியும், நெட்.
லானிஸ்டர்கள்.
402
00:28:38,969 --> 00:28:40,888
In my bones, I know it.
402
00:28:38,969 --> 00:28:40,888
என் எலும்புகளில், எனக்கு அது தெரியும்.
403
00:28:40,971 --> 00:28:42,890
Littlefinger's right.
403
00:28:40,971 --> 00:28:42,890
லிட்டில்ஃபிங்கரின் உரிமை.
404
00:28:44,641 --> 00:28:46,810
I can't do anything without proof.
404
00:28:44,641 --> 00:28:46,810
ஆதாரம் இல்லாமல் என்னால் எதுவும் செய்ய முடியாது.
405
00:28:46,935 --> 00:28:49,479
And if you find the proof?
405
00:28:46,935 --> 00:28:49,479
நீங்கள் ஆதாரத்தைக் கண்டால்?
406
00:28:49,563 --> 00:28:51,607
Then I bring it to Robert...
406
00:28:49,563 --> 00:28:51,607
நான் அதை ராபர்ட்டுக்கு கொண்டு வருகிறேன் ...
407
00:28:51,690 --> 00:28:54,401
and hope he's still the man I once knew.
407
00:28:51,690 --> 00:28:54,401
அவர் எனக்கு ஒரு முறை தெரிந்த மனிதர் என்று நம்புகிறேன்.
408
00:28:56,361 --> 00:28:58,322
You watch yourself on the road, huh?
408
00:28:56,361 --> 00:28:58,322
நீங்கள் சாலையில் உங்களைப் பார்க்கிறீர்கள், இல்லையா?
409
00:28:59,323 --> 00:29:01,742
That temper of yours
is a dangerous thing.
409
00:28:59,323 --> 00:29:01,742
உங்களின் அந்த மனநிலை
ஆபத்தான விஷயம்.
410
00:29:01,825 --> 00:29:03,368
My temper?
410
00:29:01,825 --> 00:29:03,368
என் மனநிலை?
411
00:29:03,493 --> 00:29:07,372
Gods be good, you nearly killed
poor Littlefinger yesterday.
411
00:29:03,493 --> 00:29:07,372
கடவுள்கள் நல்லவர்களாக இருங்கள்,
ஏழை லிட்டில்ஃபிங்கரை நேற்று நீங்கள் கிட்டத்தட்ட கொன்றீர்கள் .
412
00:29:12,169 --> 00:29:14,004
He still loves you.
412
00:29:12,169 --> 00:29:14,004
அவர் இன்னும் உன்னை நேசிக்கிறார்.
413
00:29:15,172 --> 00:29:16,924
Does he?
413
00:29:15,172 --> 00:29:16,924
அவர் செய்கிறாரா?
414
00:29:34,399 --> 00:29:36,151
Off with you.
414
00:29:34,399 --> 00:29:36,151
உங்களுடன் புறப்படுங்கள்.
415
00:30:08,350 --> 00:30:11,520
Yes, it's been a long time.
415
00:30:08,350 --> 00:30:11,520
ஆம், நீண்ட காலமாகிவிட்டது.
416
00:30:12,563 --> 00:30:15,148
But I still remember every face.
416
00:30:12,563 --> 00:30:15,148
ஆனால் ஒவ்வொரு முகமும் எனக்கு இன்னும் நினைவிருக்கிறது.
417
00:30:16,859 --> 00:30:18,861
You remember your first?
417
00:30:16,859 --> 00:30:18,861
உங்கள் முதல் நினைவிருக்கிறதா?
418
00:30:21,321 --> 00:30:23,407
Of course, Your Grace.
418
00:30:21,321 --> 00:30:23,407
நிச்சயமாக, உங்கள் அருள்.
419
00:30:23,490 --> 00:30:25,492
Who was it?
419
00:30:23,490 --> 00:30:25,492
அது யார்?
420
00:30:25,576 --> 00:30:27,202
A Tyroshi.
420
00:30:25,576 --> 00:30:27,202
ஒரு டைரோஷி.
421
00:30:27,828 --> 00:30:30,038
- Never learned the name.
- Hmm.
421
00:30:27,828 --> 00:30:30,038
- பெயரை ஒருபோதும் கற்றுக்கொள்ளவில்லை.
- ம்ம்.
422
00:30:31,206 --> 00:30:32,374
How did you do it?
422
00:30:31,206 --> 00:30:32,374
நீங்கள் அதை எப்படி செய்தீர்கள்?
423
00:30:32,499 --> 00:30:34,418
Lance through the heart.
423
00:30:32,499 --> 00:30:34,418
இதயத்தின் வழியாக சாய்ந்து கொள்ளுங்கள்.
424
00:30:34,543 --> 00:30:36,253
Quick one.
424
00:30:34,543 --> 00:30:36,253
விரைவான ஒன்று.
425
00:30:37,754 --> 00:30:40,007
Lucky for you.
425
00:30:37,754 --> 00:30:40,007
உங்களுக்கு அதிர்ஷ்டம்.
426
00:30:40,090 --> 00:30:43,886
Mine was some Tarly boy
at the Battle of Summerhall.
426
00:30:40,090 --> 00:30:43,886
என்னுடையது சம்மர்ஹால்
போரில் சில டார்லி பையன் .
427
00:30:45,554 --> 00:30:49,975
My horse took an arrow so I was on foot,
slogging through the mud.
427
00:30:45,554 --> 00:30:49,975
என் குதிரை ஒரு அம்பு எடுத்தது, அதனால் நான் பாதத்தில் இருந்தேன்
, சேற்றில் தத்தளித்தேன்.
428
00:30:51,310 --> 00:30:56,565
He came running at me,
this dumb high-born lad,
428
00:30:51,310 --> 00:30:56,565
அவர் என்னை நோக்கி ஓடி வந்தார்,
இந்த ஊமை உயர் பிறந்த குழந்தை,
429
00:30:56,690 --> 00:31:01,361
thinking he could end the rebellion
with a single swing of his sword.
429
00:30:56,690 --> 00:31:01,361
அவர்
தனது வாளின் ஒரு ஊசலாட்டத்தால் கிளர்ச்சியை முடிவுக்கு கொண்டுவர முடியும் என்று நினைத்தார் .
430
00:31:02,946 --> 00:31:04,740
I knocked him down with the hammer.
430
00:31:02,946 --> 00:31:04,740
நான் அவரை சுத்தியலால் வீழ்த்தினேன்.
431
00:31:04,865 --> 00:31:07,201
Gods, I was strong then.
431
00:31:04,865 --> 00:31:07,201
கடவுளே, நான் அப்போது வலிமையாக இருந்தேன்.
432
00:31:07,284 --> 00:31:10,037
Caved in his breastplate.
432
00:31:07,284 --> 00:31:10,037
அவரது மார்பகத்தில் பொறிக்கப்பட்டுள்ளது.
433
00:31:10,120 --> 00:31:13,457
Probably shattered every rib he had.
433
00:31:10,120 --> 00:31:13,457
அநேகமாக அவரிடம் இருந்த ஒவ்வொரு விலா எலும்பும் நொறுங்கிவிட்டது.
434
00:31:14,166 --> 00:31:17,169
Stood over him, hammer in the air.
434
00:31:14,166 --> 00:31:17,169
அவர் மீது நின்றது, காற்றில் சுத்தி.
435
00:31:17,961 --> 00:31:23,342
Right before I brought it down
he shouted, "Wait! Wait."
435
00:31:17,961 --> 00:31:23,342
நான் அதை கீழே கொண்டு வருவதற்கு முன்பே
அவர், "நில்! நில்" என்று கத்தினான்.
436
00:31:29,014 --> 00:31:32,643
They never tell you
how they all shit themselves.
436
00:31:29,014 --> 00:31:32,643
அவர்கள்
அனைவரும் தங்களை எப்படி சீண்டுகிறார்கள் என்று அவர்கள் ஒருபோதும் சொல்ல மாட்டார்கள் .
437
00:31:34,269 --> 00:31:37,064
They don't put that part in the songs.
437
00:31:34,269 --> 00:31:37,064
அவர்கள் அந்தப் பகுதியை பாடல்களில் வைப்பதில்லை.
438
00:31:39,691 --> 00:31:41,068
Stupid boy.
438
00:31:39,691 --> 00:31:41,068
முட்டாள் பையன்.
439
00:31:43,403 --> 00:31:48,367
Now the Tarlys bend the knee
like everyone else.
439
00:31:43,403 --> 00:31:48,367
இப்போது டார்லிகள்
எல்லோரையும் போல முழங்கால்களை வளைக்கிறார்கள் .
440
00:31:48,450 --> 00:31:53,121
He could have lingered on the edge
of the battle with the smart boys,
440
00:31:48,450 --> 00:31:53,121
அவர்
புத்திசாலி சிறுவர்களுடன் போரின் விளிம்பில் நீடித்திருக்கலாம் ,
441
00:31:53,163 --> 00:31:56,792
and today his wife would
be making him miserable,
441
00:31:53,163 --> 00:31:56,792
இன்று அவரது மனைவி
அவரை பரிதாபத்திற்கு உள்ளாக்குகிறார்.
442
00:31:56,959 --> 00:31:59,795
his sons would be ingrates,
442
00:31:56,959 --> 00:31:59,795
அவரது மகன்கள் நன்றிகெட்டவர்களாக இருப்பார்கள்,
443
00:31:59,920 --> 00:32:04,383
and he'd be waking three times in the night
to piss into a bowl.
443
00:31:59,920 --> 00:32:04,383
அவர்
ஒரு கிண்ணத்தில் சிறுநீர் கழிப்பதற்காக இரவில் மூன்று முறை எழுந்திருப்பார் .
444
00:32:04,508 --> 00:32:06,260
Wine!
444
00:32:04,508 --> 00:32:06,260
மது!
445
00:32:08,971 --> 00:32:13,392
Lancel.
Gods, what a stupid name.
445
00:32:08,971 --> 00:32:13,392
லான்சல்
கடவுளே, என்ன முட்டாள்தனமான பெயர்.
446
00:32:14,518 --> 00:32:17,062
Lancel Lannister.
446
00:32:14,518 --> 00:32:17,062
லான்செல் லானிஸ்டர்.
447
00:32:18,188 --> 00:32:22,276
Who named you?
Some halfwit with a stutter?
447
00:32:18,188 --> 00:32:22,276
உங்களுக்கு யார் பெயர் வைத்தது?
தடுமாற்றத்துடன் சில அரைகுறையா?
448
00:32:25,404 --> 00:32:27,406
What are you doing?
448
00:32:25,404 --> 00:32:27,406
நீ என்ன செய்து கொண்டிருக்கிறாய்?
449
00:32:28,824 --> 00:32:31,451
- It's empty, Your Grace.
- What do you mean, it's empty?
449
00:32:28,824 --> 00:32:31,451
- இது காலியாக உள்ளது, உங்கள் அருள்.
- நீங்கள் சொல்வது என்னவென்றால், அது காலியாக உள்ளதா?
450
00:32:31,577 --> 00:32:34,371
- There's no more wine.
- Is that what empty means?!
450
00:32:31,577 --> 00:32:34,371
- There's no more wine.
- Is that what empty means?!
451
00:32:36,373 --> 00:32:38,667
So get more.
451
00:32:36,373 --> 00:32:38,667
So get more.
452
00:32:42,546 --> 00:32:44,923
Tell your cousin to get in here.
452
00:32:42,546 --> 00:32:44,923
Tell your cousin to get in here.
453
00:32:45,048 --> 00:32:48,135
Kingslayer! Get in here.
453
00:32:45,048 --> 00:32:48,135
Kingslayer! Get in here.
454
00:32:55,726 --> 00:32:58,812
Surrounded by Lannisters.
454
00:32:55,726 --> 00:32:58,812
Surrounded by Lannisters.
455
00:32:58,937 --> 00:33:02,649
Every time I close my eyes
I see their blond hair
455
00:32:58,937 --> 00:33:02,649
Every time I close my eyes
I see their blond hair
456
00:33:02,733 --> 00:33:06,153
and their smug, satisfied faces.
456
00:33:02,733 --> 00:33:06,153
and their smug, satisfied faces.
457
00:33:07,112 --> 00:33:09,198
It must wound your pride, huh?
457
00:33:07,112 --> 00:33:09,198
It must wound your pride, huh?
458
00:33:09,281 --> 00:33:12,159
Standing out there like a glorified sentry.
458
00:33:09,281 --> 00:33:12,159
Standing out there like a glorified sentry.
459
00:33:13,660 --> 00:33:17,456
Jaime Lannister
son of the mighty Tywin...
459
00:33:13,660 --> 00:33:17,456
Jaime Lannister
son of the mighty Tywin...
460
00:33:18,790 --> 00:33:24,171
forced to mind the door while your king
eats and drinks and shits and fucks.
460
00:33:18,790 --> 00:33:24,171
forced to mind the door while your king
eats and drinks and shits and fucks.
461
00:33:26,173 --> 00:33:27,674
So come on.
461
00:33:26,173 --> 00:33:27,674
So come on.
462
00:33:27,758 --> 00:33:29,760
We're telling war stories.
462
00:33:27,758 --> 00:33:29,760
We're telling war stories.
463
00:33:31,011 --> 00:33:34,640
Who was your first kill,
not counting old men?
463
00:33:31,011 --> 00:33:34,640
Who was your first kill,
not counting old men?
464
00:33:35,974 --> 00:33:38,519
One of the outlaws
in the brotherhood.
464
00:33:35,974 --> 00:33:38,519
One of the outlaws
in the brotherhood.
465
00:33:38,644 --> 00:33:41,146
I was there that day.
465
00:33:38,644 --> 00:33:41,146
I was there that day.
466
00:33:41,271 --> 00:33:44,358
You were only a squire, 16 years old.
466
00:33:41,271 --> 00:33:44,358
You were only a squire, 16 years old.
467
00:33:44,441 --> 00:33:47,319
You killed Simon Toyne
with a counter riposte.
467
00:33:44,441 --> 00:33:47,319
You killed Simon Toyne
with a counter riposte.
468
00:33:47,444 --> 00:33:49,530
Best move I ever saw.
468
00:33:47,444 --> 00:33:49,530
Best move I ever saw.
469
00:33:49,613 --> 00:33:53,909
A good fighter, Toyne,
but he lacked stamina.
469
00:33:49,613 --> 00:33:53,909
A good fighter, Toyne,
but he lacked stamina.
470
00:33:54,034 --> 00:33:56,161
Your outlaw...
470
00:33:54,034 --> 00:33:56,161
Your outlaw...
471
00:33:57,204 --> 00:33:58,705
any last words?
471
00:33:57,204 --> 00:33:58,705
any last words?
472
00:33:58,789 --> 00:34:01,542
- I cut his head off, so no.
- Hmm.
472
00:33:58,789 --> 00:34:01,542
- I cut his head off, so no.
- Hmm.
473
00:34:01,625 --> 00:34:04,545
What about Aerys Targaryen?
473
00:34:01,625 --> 00:34:04,545
What about Aerys Targaryen?
474
00:34:04,670 --> 00:34:08,465
What did the Mad King say
when you stabbed him in the back?
474
00:34:04,670 --> 00:34:08,465
What did the Mad King say
when you stabbed him in the back?
475
00:34:08,549 --> 00:34:10,676
I never asked.
475
00:34:08,549 --> 00:34:10,676
I never asked.
476
00:34:11,301 --> 00:34:13,637
Did he call you a traitor?
476
00:34:11,301 --> 00:34:13,637
Did he call you a traitor?
477
00:34:13,762 --> 00:34:16,765
Did he plead for a reprieve?
477
00:34:13,762 --> 00:34:16,765
Did he plead for a reprieve?
478
00:34:18,350 --> 00:34:21,311
He said the same thing
he'd been saying for hours...
478
00:34:18,350 --> 00:34:21,311
He said the same thing
he'd been saying for hours...
479
00:34:22,980 --> 00:34:25,148
"Burn them all."
479
00:34:22,980 --> 00:34:25,148
"Burn them all."
480
00:34:30,028 --> 00:34:31,864
if that's all, Your Grace...
480
00:34:30,028 --> 00:34:31,864
if that's all, Your Grace...
481
00:35:04,229 --> 00:35:06,648
Do the Dothraki buy their slaves?
481
00:35:04,229 --> 00:35:06,648
Do the Dothraki buy their slaves?
482
00:35:06,732 --> 00:35:08,775
The Dothraki don't believe in money.
482
00:35:06,732 --> 00:35:08,775
The Dothraki don't believe in money.
483
00:35:08,859 --> 00:35:11,111
Most of their slaves were
given to them as gifts.
483
00:35:08,859 --> 00:35:11,111
Most of their slaves were
given to them as gifts.
484
00:35:11,195 --> 00:35:12,654
From whom?
484
00:35:11,195 --> 00:35:12,654
From whom?
485
00:35:12,779 --> 00:35:16,325
If you rule a city and you see the horde
approaching, you have two choices -
485
00:35:12,779 --> 00:35:16,325
If you rule a city and you see the horde
approaching, you have two choices -
486
00:35:16,450 --> 00:35:18,243
pay tribute or fight.
486
00:35:16,450 --> 00:35:18,243
pay tribute or fight.
487
00:35:18,327 --> 00:35:20,078
An easy choice for most.
487
00:35:18,327 --> 00:35:20,078
An easy choice for most.
488
00:35:21,330 --> 00:35:23,582
Of course, sometimes it's not enough.
488
00:35:21,330 --> 00:35:23,582
Of course, sometimes it's not enough.
489
00:35:23,707 --> 00:35:27,085
Sometimes a khal feels insulted
by the number of slaves he's given.
489
00:35:23,707 --> 00:35:27,085
Sometimes a khal feels insulted
by the number of slaves he's given.
490
00:35:27,336 --> 00:35:29,630
He might think the men too weak
or the women too ugly.
490
00:35:27,336 --> 00:35:29,630
He might think the men too weak
or the women too ugly.
491
00:35:29,713 --> 00:35:33,509
Sometimes a khal decides
his riders haven't had a good fight in months
491
00:35:29,713 --> 00:35:33,509
Sometimes a khal decides
his riders haven't had a good fight in months
492
00:35:33,634 --> 00:35:37,194
- and need the practice.
- [Kash qoy qoyi thira disse] Only while blood of my blood lives.
492
00:35:33,634 --> 00:35:37,194
- and need the practice.
- [Kash qoy qoyi thira disse] Only while blood of my blood lives.
493
00:35:39,765 --> 00:35:41,642
Tell them all to stop.
493
00:35:39,765 --> 00:35:41,642
Tell them all to stop.
494
00:35:41,725 --> 00:35:44,853
You want the entire horde to stop?
For how long?
494
00:35:41,725 --> 00:35:44,853
You want the entire horde to stop?
For how long?
495
00:35:46,396 --> 00:35:48,774
Until I command them otherwise.
495
00:35:46,396 --> 00:35:48,774
Until I command them otherwise.
496
00:35:49,358 --> 00:35:51,652
You're learning to talk like a queen.
496
00:35:49,358 --> 00:35:51,652
You're learning to talk like a queen.
497
00:35:51,735 --> 00:35:53,695
Not a queen.
497
00:35:51,735 --> 00:35:53,695
Not a queen.
498
00:35:53,779 --> 00:35:55,656
A khaleesi.
498
00:35:53,779 --> 00:35:55,656
A khaleesi.
499
00:36:05,999 --> 00:36:08,418
[Annakhas dozgosores]
Stop the horde.
499
00:36:05,999 --> 00:36:08,418
[Annakhas dozgosores]
Stop the horde.
500
00:36:32,651 --> 00:36:34,695
You dare!
500
00:36:32,651 --> 00:36:34,695
You dare!
501
00:36:34,820 --> 00:36:38,073
You give commands to me? To me?
501
00:36:34,820 --> 00:36:38,073
You give commands to me? To me?
502
00:36:40,033 --> 00:36:43,704
You do not command the dragon.
I am Lord of the Seven Kingdoms.
502
00:36:40,033 --> 00:36:43,704
You do not command the dragon.
I am Lord of the Seven Kingdoms.
503
00:36:43,787 --> 00:36:48,542
I don't take orders from savages
or their sluts. Do you hear me?
503
00:36:43,787 --> 00:36:48,542
I don't take orders from savages
or their sluts. Do you hear me?
504
00:36:51,503 --> 00:36:54,037
[Hash shafka zali addrivat mae, zhey Khaleesi?]
Do you want him dead khaleesi?
504
00:36:51,503 --> 00:36:54,037
[Hash shafka zali addrivat mae, zhey Khaleesi?]
Do you want him dead khaleesi?
505
00:36:54,047 --> 00:36:56,592
Rakharo ask if you want him dead, Khaleesi.
505
00:36:54,047 --> 00:36:56,592
Rakharo ask if you want him dead, Khaleesi.
506
00:36:56,758 --> 00:36:58,218
No.
506
00:36:56,758 --> 00:36:58,218
No.
507
00:36:58,343 --> 00:37:01,753
[Ishish chare acharoe hash me nem ejervae nharesoon.]
Maybe the ear will listen if it is removed from the head.
507
00:36:58,343 --> 00:37:01,753
[Ishish chare acharoe hash me nem ejervae nharesoon.]
Maybe the ear will listen if it is removed from the head.
508
00:37:01,763 --> 00:37:04,266
Rakharo say you should take ear,
to teach respect.
508
00:37:01,763 --> 00:37:04,266
Rakharo say you should take ear,
to teach respect.
509
00:37:04,433 --> 00:37:07,019
Please. Please, don't hurt him.
509
00:37:04,433 --> 00:37:07,019
Please. Please, don't hurt him.
510
00:37:11,148 --> 00:37:14,943
Tell him I don't want my brother harmed.
510
00:37:11,148 --> 00:37:14,943
Tell him I don't want my brother harmed.
511
00:37:15,652 --> 00:37:17,728
[Khaleesi vos zalo meme nem azisa]
Khaleesi, does not want him harmed.
511
00:37:15,652 --> 00:37:17,728
[Khaleesi vos zalo meme nem azisa]
Khaleesi, does not want him harmed.
512
00:37:17,738 --> 00:37:20,073
Huh?
512
00:37:17,738 --> 00:37:20,073
Huh?
513
00:37:21,074 --> 00:37:23,827
[Chiftik]
Cricket.
513
00:37:21,074 --> 00:37:23,827
[Chiftik]
Cricket.
514
00:37:27,664 --> 00:37:31,210
Mormont! Kill these Dothraki dogs!
514
00:37:27,664 --> 00:37:31,210
Mormont! Kill these Dothraki dogs!
515
00:37:36,507 --> 00:37:39,218
I am your king!
515
00:37:36,507 --> 00:37:39,218
I am your king!
516
00:37:40,427 --> 00:37:43,347
Shall we return to the khalasar, Khaleesi?
516
00:37:40,427 --> 00:37:43,347
Shall we return to the khalasar, Khaleesi?
517
00:38:03,800 --> 00:38:06,100
Uh uh uh uh uh.
517
00:38:03,800 --> 00:38:06,100
Uh uh uh uh uh.
518
00:38:06,453 --> 00:38:08,705
You... walk.
518
00:38:06,453 --> 00:38:08,705
You... walk.
519
00:40:38,981 --> 00:40:43,360
I wanted to be here
when you saw it for the first time.
519
00:40:38,981 --> 00:40:43,360
I wanted to be here
when you saw it for the first time.
520
00:40:51,577 --> 00:40:54,830
- I'm leaving this morning.
- You're leaving?
520
00:40:51,577 --> 00:40:54,830
- I'm leaving this morning.
- You're leaving?
521
00:40:55,914 --> 00:40:58,083
I'm the First Ranger.
521
00:40:55,914 --> 00:40:58,083
I'm the First Ranger.
522
00:40:58,166 --> 00:41:00,586
My job is out there.
522
00:40:58,166 --> 00:41:00,586
My job is out there.
523
00:41:00,711 --> 00:41:03,839
- There have been disturbing reports.
- What kind of reports?
523
00:41:00,711 --> 00:41:03,839
- There have been disturbing reports.
- What kind of reports?
524
00:41:03,922 --> 00:41:05,799
The kind I don't want to believe.
524
00:41:03,922 --> 00:41:05,799
The kind I don't want to believe.
525
00:41:07,509 --> 00:41:09,928
I'm ready. I won't let you down.
525
00:41:07,509 --> 00:41:09,928
I'm ready. I won't let you down.
526
00:41:10,888 --> 00:41:12,431
You're not going.
526
00:41:10,888 --> 00:41:12,431
You're not going.
527
00:41:14,933 --> 00:41:16,727
You're no ranger, Jon.
527
00:41:14,933 --> 00:41:16,727
You're no ranger, Jon.
528
00:41:16,852 --> 00:41:19,479
- But I'm better than every...
- Better than no one!
528
00:41:16,852 --> 00:41:19,479
- But I'm better than every...
- Better than no one!
529
00:41:24,735 --> 00:41:26,486
Here...
529
00:41:24,735 --> 00:41:26,486
Here...
530
00:41:26,653 --> 00:41:28,864
a man gets what he earns,
530
00:41:26,653 --> 00:41:28,864
a man gets what he earns,
531
00:41:28,947 --> 00:41:31,033
when he earns it.
531
00:41:28,947 --> 00:41:31,033
when he earns it.
532
00:41:35,078 --> 00:41:37,164
We'll speak when I return.
532
00:41:35,078 --> 00:41:37,164
We'll speak when I return.
533
00:41:52,888 --> 00:41:55,891
- A bear's balls.
- Oh, you're joking?
533
00:41:52,888 --> 00:41:55,891
- A bear's balls.
- Oh, you're joking?
534
00:41:56,016 --> 00:41:59,353
And his brains and his guts,
his lungs and his heart,
534
00:41:56,016 --> 00:41:59,353
And his brains and his guts,
his lungs and his heart,
535
00:41:59,561 --> 00:42:02,064
all fried in his own fat.
535
00:41:59,561 --> 00:42:02,064
all fried in his own fat.
536
00:42:02,147 --> 00:42:04,733
When you're a hundred miles
north of the Wall
536
00:42:02,147 --> 00:42:04,733
When you're a hundred miles
north of the Wall
537
00:42:04,858 --> 00:42:08,320
and you ate your last meal a week ago,
you leave nothing for the wolves.
537
00:42:04,858 --> 00:42:08,320
and you ate your last meal a week ago,
you leave nothing for the wolves.
538
00:42:09,029 --> 00:42:11,532
And how do a bear's balls taste?
538
00:42:09,029 --> 00:42:11,532
And how do a bear's balls taste?
539
00:42:11,657 --> 00:42:13,867
A bit chewy.
539
00:42:11,657 --> 00:42:13,867
A bit chewy.
540
00:42:16,036 --> 00:42:20,165
And what about you, my lord?
What's the strangest thing you've eaten?
540
00:42:16,036 --> 00:42:20,165
And what about you, my lord?
What's the strangest thing you've eaten?
541
00:42:20,249 --> 00:42:21,917
Do Dornish girls count?
541
00:42:20,249 --> 00:42:21,917
Do Dornish girls count?
542
00:42:25,921 --> 00:42:31,176
So... you roam the Seven Kingdoms,
collaring pickpockets and horse thieves
542
00:42:25,921 --> 00:42:31,176
So... you roam the Seven Kingdoms,
collaring pickpockets and horse thieves
543
00:42:31,343 --> 00:42:33,345
and bring them here as eager recruits?
543
00:42:31,343 --> 00:42:33,345
and bring them here as eager recruits?
544
00:42:33,470 --> 00:42:35,180
Aye.
544
00:42:33,470 --> 00:42:35,180
Aye.
545
00:42:35,222 --> 00:42:38,225
But it's not all of 'em's done bad things.
545
00:42:35,222 --> 00:42:38,225
But it's not all of 'em's done bad things.
546
00:42:38,308 --> 00:42:41,228
Some of 'em's just poor lads
looking for steady feed.
546
00:42:38,308 --> 00:42:41,228
Some of 'em's just poor lads
looking for steady feed.
547
00:42:41,353 --> 00:42:44,189
Some of 'em's high-born lads
looking for glory.
547
00:42:41,353 --> 00:42:44,189
Some of 'em's high-born lads
looking for glory.
548
00:42:44,314 --> 00:42:46,441
They have a better chance finding feed
than glory.
548
00:42:44,314 --> 00:42:46,441
They have a better chance finding feed
than glory.
549
00:42:49,111 --> 00:42:51,238
The Night's Watch is a joke to you, is it?
549
00:42:49,111 --> 00:42:51,238
The Night's Watch is a joke to you, is it?
550
00:42:52,364 --> 00:42:56,577
Is that what we are, Lannister?
An army of jesters in black?
550
00:42:52,364 --> 00:42:56,577
Is that what we are, Lannister?
An army of jesters in black?
551
00:42:56,702 --> 00:42:58,787
You don't have enough men
to be an army
551
00:42:56,702 --> 00:42:58,787
You don't have enough men
to be an army
552
00:42:58,912 --> 00:43:02,457
and, aside from Yoren here,
none of you are particularly funny.
552
00:42:58,912 --> 00:43:02,457
and, aside from Yoren here,
none of you are particularly funny.
553
00:43:02,666 --> 00:43:05,294
I hope we've provided you
with some good stories to tell
553
00:43:02,666 --> 00:43:05,294
I hope we've provided you
with some good stories to tell
554
00:43:05,377 --> 00:43:07,129
when you're back in King's Landing.
554
00:43:05,377 --> 00:43:07,129
when you're back in King's Landing.
555
00:43:07,296 --> 00:43:10,883
It's something to think about
while you're drinking your wine down there,
555
00:43:07,296 --> 00:43:10,883
It's something to think about
while you're drinking your wine down there,
556
00:43:11,008 --> 00:43:13,010
enjoying your brothels.
556
00:43:11,008 --> 00:43:13,010
enjoying your brothels.
557
00:43:14,094 --> 00:43:17,389
Half the boys you've seen training
will die north of the Wall.
557
00:43:14,094 --> 00:43:17,389
Half the boys you've seen training
will die north of the Wall.
558
00:43:18,265 --> 00:43:20,684
Might be a wildling's axe that gets them,
558
00:43:18,265 --> 00:43:20,684
Might be a wildling's axe that gets them,
559
00:43:20,851 --> 00:43:23,437
might be sickness,
559
00:43:20,851 --> 00:43:23,437
might be sickness,
560
00:43:23,562 --> 00:43:26,273
might just be the cold.
560
00:43:23,562 --> 00:43:26,273
might just be the cold.
561
00:43:26,356 --> 00:43:28,150
They die in pain.
561
00:43:26,356 --> 00:43:28,150
They die in pain.
562
00:43:29,359 --> 00:43:30,819
And they do it...
562
00:43:29,359 --> 00:43:30,819
And they do it...
563
00:43:30,944 --> 00:43:36,074
so plump little lords like you can enjoy their
summer afternoons in peace and comfort.
563
00:43:30,944 --> 00:43:36,074
so plump little lords like you can enjoy their
summer afternoons in peace and comfort.
564
00:43:38,869 --> 00:43:40,662
Do you think I'm plump?
564
00:43:38,869 --> 00:43:40,662
Do you think I'm plump?
565
00:43:43,957 --> 00:43:47,586
- Listen, Benjen... May I call you Benjen?
- Call me what you like.
565
00:43:43,957 --> 00:43:47,586
- Listen, Benjen... May I call you Benjen?
- Call me what you like.
566
00:43:47,669 --> 00:43:50,005
I'm not sure what I've done to offend you.
566
00:43:47,669 --> 00:43:50,005
I'm not sure what I've done to offend you.
567
00:43:50,130 --> 00:43:52,174
I have great admiration for the Night's Watch.
567
00:43:50,130 --> 00:43:52,174
I have great admiration for the Night's Watch.
568
00:43:52,299 --> 00:43:54,718
I've great admiration
for you as First Ranger.
568
00:43:52,299 --> 00:43:54,718
I've great admiration
for you as First Ranger.
569
00:43:54,885 --> 00:43:56,845
You know, my brother once told me...
569
00:43:54,885 --> 00:43:56,845
You know, my brother once told me...
570
00:43:56,970 --> 00:44:01,475
that nothing someone says
before the word "but" really counts.
570
00:43:56,970 --> 00:44:01,475
that nothing someone says
before the word "but" really counts.
571
00:44:01,558 --> 00:44:03,227
But...
571
00:44:01,558 --> 00:44:03,227
But...
572
00:44:04,144 --> 00:44:07,272
I don't believe that giants and ghouls
and white walkers
572
00:44:04,144 --> 00:44:07,272
I don't believe that giants and ghouls
and white walkers
573
00:44:07,397 --> 00:44:09,149
are lurking beyond the Wall.
573
00:44:07,397 --> 00:44:09,149
are lurking beyond the Wall.
574
00:44:10,067 --> 00:44:13,320
I believe that the only difference
between us and the wildlings
574
00:44:10,067 --> 00:44:13,320
I believe that the only difference
between us and the wildlings
575
00:44:13,487 --> 00:44:16,198
is that when that wall went up,
our ancestors happened
575
00:44:13,487 --> 00:44:16,198
is that when that wall went up,
our ancestors happened
576
00:44:16,281 --> 00:44:18,408
to live on the right side of it.
576
00:44:16,281 --> 00:44:18,408
to live on the right side of it.
577
00:44:18,492 --> 00:44:20,327
You're right.
577
00:44:18,492 --> 00:44:20,327
You're right.
578
00:44:22,037 --> 00:44:24,164
The wildlings are no different from us.
578
00:44:22,037 --> 00:44:24,164
The wildlings are no different from us.
579
00:44:25,123 --> 00:44:27,042
A little rougher maybe.
579
00:44:25,123 --> 00:44:27,042
A little rougher maybe.
580
00:44:27,167 --> 00:44:29,795
But they're made of meat and bone.
580
00:44:27,167 --> 00:44:29,795
But they're made of meat and bone.
581
00:44:29,920 --> 00:44:32,506
I know how to track them
and I know how to kill them.
581
00:44:29,920 --> 00:44:32,506
I know how to track them
and I know how to kill them.
582
00:44:33,173 --> 00:44:36,301
It's not the wildlings
giving me sleepless nights.
582
00:44:33,173 --> 00:44:36,301
It's not the wildlings
giving me sleepless nights.
583
00:44:37,594 --> 00:44:42,015
You've never been north of the Wall
so don't tell me what's out there.
583
00:44:37,594 --> 00:44:42,015
You've never been north of the Wall
so don't tell me what's out there.
584
00:44:45,602 --> 00:44:47,604
Are you going below?
584
00:44:45,602 --> 00:44:47,604
Are you going below?
585
00:44:49,189 --> 00:44:52,442
- Keep well, keep warm.
- Enjoy the capital, brother.
585
00:44:49,189 --> 00:44:52,442
- Keep well, keep warm.
- Enjoy the capital, brother.
586
00:44:52,609 --> 00:44:54,319
Oh, I always do.
586
00:44:52,609 --> 00:44:54,319
Oh, I always do.
587
00:45:03,537 --> 00:45:05,706
I think he's starting to like me.
587
00:45:03,537 --> 00:45:05,706
I think he's starting to like me.
588
00:45:08,500 --> 00:45:11,837
- "Going below"?
- Aye.
588
00:45:08,500 --> 00:45:11,837
- "Going below"?
- Aye.
589
00:45:12,004 --> 00:45:15,757
Into the tunnel and out the other side.
589
00:45:12,004 --> 00:45:15,757
Into the tunnel and out the other side.
590
00:45:15,799 --> 00:45:18,468
He'll be north of the Wall
for a month or two.
590
00:45:15,799 --> 00:45:18,468
He'll be north of the Wall
for a month or two.
591
00:45:20,721 --> 00:45:23,724
So... you're heading down
to King's Landing too.
591
00:45:20,721 --> 00:45:23,724
So... you're heading down
to King's Landing too.
592
00:45:23,849 --> 00:45:26,435
Aye, day after tomorrow.
592
00:45:23,849 --> 00:45:26,435
Aye, day after tomorrow.
593
00:45:26,560 --> 00:45:30,272
I get about half of my recruits
from their dungeons.
593
00:45:26,560 --> 00:45:30,272
I get about half of my recruits
from their dungeons.
594
00:45:30,355 --> 00:45:34,526
Let's share the road.
I could use some decent company.
594
00:45:30,355 --> 00:45:34,526
Let's share the road.
I could use some decent company.
595
00:45:34,610 --> 00:45:36,778
I, er...
595
00:45:34,610 --> 00:45:36,778
I, er...
596
00:45:36,862 --> 00:45:39,615
I travel a bit on the grubby side, my lord.
596
00:45:36,862 --> 00:45:39,615
I travel a bit on the grubby side, my lord.
597
00:45:39,698 --> 00:45:43,619
Not this time. We'll be staying
at the finest castles and inns.
597
00:45:39,698 --> 00:45:43,619
Not this time. We'll be staying
at the finest castles and inns.
598
00:45:43,744 --> 00:45:46,121
No one turns away a Lannister.
598
00:45:43,744 --> 00:45:46,121
No one turns away a Lannister.
599
00:45:58,425 --> 00:45:59,925
[Athjahakar]
Pride, prowess
599
00:45:58,425 --> 00:45:59,925
[Athjahakar]
Pride, prowess
600
00:46:00,385 --> 00:46:02,185
[Athjahakar]
Pride, prowess
600
00:46:00,385 --> 00:46:02,185
[Athjahakar]
Pride, prowess
601
00:46:02,262 --> 00:46:03,931
Yes, Khaleesi.
601
00:46:02,262 --> 00:46:03,931
Yes, Khaleesi.
602
00:46:05,766 --> 00:46:07,935
Oh, what are you doing?
602
00:46:05,766 --> 00:46:07,935
Oh, what are you doing?
603
00:46:08,018 --> 00:46:10,604
When was last time you bleed, Khaleesi?
603
00:46:08,018 --> 00:46:10,604
When was last time you bleed, Khaleesi?
604
00:46:13,065 --> 00:46:15,025
You change, Khaleesi.
604
00:46:13,065 --> 00:46:15,025
You change, Khaleesi.
605
00:46:16,485 --> 00:46:19,085
[Me azhasavva vezhofoon.]
it's a blessing from the Great Stallion.
605
00:46:16,485 --> 00:46:19,085
[Me azhasavva vezhofoon.]
it's a blessing from the Great Stallion.
606
00:46:24,243 --> 00:46:28,288
For a man on horseback,
the curved blade is a good thing,
606
00:46:24,243 --> 00:46:28,288
For a man on horseback,
the curved blade is a good thing,
607
00:46:28,372 --> 00:46:30,082
easier to handle.
607
00:46:28,372 --> 00:46:30,082
easier to handle.
608
00:46:30,249 --> 00:46:33,085
It's a good weapon for a 'Dothrakaan'.
[Dothrakaan = Rider]
608
00:46:30,249 --> 00:46:33,085
It's a good weapon for a 'Dothrakaan'.
[Dothrakaan = Rider]
609
00:46:34,294 --> 00:46:38,423
But a man in full plate... shori tawakof
[shori tawakof = steel dress]
609
00:46:34,294 --> 00:46:38,423
But a man in full plate... shori tawakof
[shori tawakof = steel dress]
610
00:46:38,549 --> 00:46:40,634
...the arakh won't get through the steel.
610
00:46:38,549 --> 00:46:40,634
...the arakh won't get through the steel.
611
00:46:41,760 --> 00:46:43,971
That's where the broadsword
has the advantage.
611
00:46:41,760 --> 00:46:43,971
That's where the broadsword
has the advantage.
612
00:46:44,012 --> 00:46:46,974
Designed for piercing plate.
612
00:46:44,012 --> 00:46:46,974
Designed for piercing plate.
613
00:46:48,600 --> 00:46:51,450
[Dothraki vos ondeo shoris tawakofi]
Dothraki don't wear steel dresses.
613
00:46:48,600 --> 00:46:51,450
[Dothraki vos ondeo shoris tawakofi]
Dothraki don't wear steel dresses.
614
00:46:51,520 --> 00:46:54,439
- Armour.
- Armour.
614
00:46:51,520 --> 00:46:54,439
- Armour.
- Armour.
615
00:46:54,565 --> 00:46:57,150
Armour make a man, erm...
615
00:46:54,565 --> 00:46:57,150
Armour make a man, erm...
616
00:46:57,317 --> 00:46:59,278
- Vroz?
- Slow.
616
00:46:57,317 --> 00:46:59,278
- Vroz?
- Slow.
617
00:46:59,403 --> 00:47:02,990
- Slow.
- It's true, but it also keeps a man alive.
617
00:46:59,403 --> 00:47:02,990
- Slow.
- It's true, but it also keeps a man alive.
618
00:47:04,449 --> 00:47:07,169
[Ave anni ezzo anhaan os lajataan.]
My father taught me how to fight.
618
00:47:04,449 --> 00:47:07,169
[Ave anni ezzo anhaan os lajataan.]
My father taught me how to fight.
619
00:47:07,244 --> 00:47:10,664
[Me ezzo anhaan m'athdikar assie athzhokwazar.]
He taught me that speed defeats size.
619
00:47:07,244 --> 00:47:10,664
[Me ezzo anhaan m'athdikar assie athzhokwazar.]
He taught me that speed defeats size.
620
00:47:10,789 --> 00:47:13,542
I've heard that
your father was a famous warrior.
620
00:47:10,789 --> 00:47:13,542
I've heard that
your father was a famous warrior.
621
00:47:13,625 --> 00:47:16,003
He was bloodrider to Khal Bharbo.
621
00:47:13,625 --> 00:47:16,003
He was bloodrider to Khal Bharbo.
622
00:47:18,672 --> 00:47:22,541
[Majin ave yeri Jorah Andahli? Hash me lajakoon akka?]
And your father, Jorah the Andal? He was a warrior also?
622
00:47:18,672 --> 00:47:22,541
[Majin ave yeri Jorah Andahli? Hash me lajakoon akka?]
And your father, Jorah the Andal? He was a warrior also?
623
00:47:22,551 --> 00:47:25,012
He still is.
623
00:47:22,551 --> 00:47:25,012
He still is.
624
00:47:25,095 --> 00:47:27,514
A man of great honour
624
00:47:25,095 --> 00:47:27,514
A man of great honour
625
00:47:27,639 --> 00:47:29,474
and I betrayed him.
625
00:47:27,639 --> 00:47:29,474
and I betrayed him.
626
00:47:34,479 --> 00:47:36,805
[Khaleesi zala meme adakha esinakh ajjalan. Ogi loy mawizzi.]
The Khaleesi wants to eat something different tonight.
626
00:47:34,479 --> 00:47:36,805
[Khaleesi zala meme adakha esinakh ajjalan. Ogi loy mawizzi.]
The Khaleesi wants to eat something different tonight.
627
00:47:36,815 --> 00:47:38,817
Kill some rabbits.
627
00:47:36,815 --> 00:47:38,817
Kill some rabbits.
628
00:47:38,942 --> 00:47:40,986
[Vo mawizzi vekho jinne]
There are no rabbits.
628
00:47:38,942 --> 00:47:40,986
[Vo mawizzi vekho jinne]
There are no rabbits.
629
00:47:41,111 --> 00:47:44,871
[Ezas loy alegri h'anhaan. Mori allayafi mae, jin alegra.]
Find some ducks me, she likes ducks.
629
00:47:41,111 --> 00:47:44,871
[Ezas loy alegri h'anhaan. Mori allayafi mae, jin alegra.]
Find some ducks me, she likes ducks.
630
00:47:44,907 --> 00:47:48,483
[Hash yer ray tih loy alegra zhey vikeesi? Vo mawizzi, vo alegri.]
Have you seen any ducks, woman? No rabbits, no ducks.
630
00:47:44,907 --> 00:47:48,483
[Hash yer ray tih loy alegra zhey vikeesi? Vo mawizzi, vo alegri.]
Have you seen any ducks, woman? No rabbits, no ducks.
631
00:47:48,493 --> 00:47:50,986
[Hash tihi vekhi she nhare yeroon? Hash tih?]
Do you have eyes in your head? Do you?
631
00:47:48,493 --> 00:47:50,986
[Hash tihi vekhi she nhare yeroon? Hash tih?]
Do you have eyes in your head? Do you?
632
00:47:50,996 --> 00:47:53,155
[Majin jano. Anha ray tih san jani.]
Dog then. I have seen many dogs.
632
00:47:50,996 --> 00:47:53,155
[Majin jano. Anha ray tih san jani.]
Dog then. I have seen many dogs.
633
00:47:53,165 --> 00:47:55,542
I don't think she wants to eat dog.
633
00:47:53,165 --> 00:47:55,542
I don't think she wants to eat dog.
634
00:47:58,921 --> 00:48:01,590
The khaleesi have baby inside her.
634
00:47:58,921 --> 00:48:01,590
The khaleesi have baby inside her.
635
00:48:03,217 --> 00:48:06,470
It is true. She does not bleed
for two moons.
635
00:48:03,217 --> 00:48:06,470
It is true. She does not bleed
for two moons.
636
00:48:06,595 --> 00:48:08,931
Her belly start to swell.
636
00:48:06,595 --> 00:48:08,931
Her belly start to swell.
637
00:48:10,724 --> 00:48:13,101
[Azhasavva vezhofoon]
A blessing from the Great Stallion.
637
00:48:10,724 --> 00:48:13,101
[Azhasavva vezhofoon]
A blessing from the Great Stallion.
638
00:48:13,185 --> 00:48:15,229
She does not want to eat horse.
638
00:48:13,185 --> 00:48:15,229
She does not want to eat horse.
639
00:48:16,271 --> 00:48:19,066
I'll have the boys
butcher a goat for supper.
639
00:48:16,271 --> 00:48:19,066
I'll have the boys
butcher a goat for supper.
640
00:48:24,363 --> 00:48:26,907
I need to ride to Qohor.
640
00:48:24,363 --> 00:48:26,907
I need to ride to Qohor.
641
00:48:29,952 --> 00:48:33,872
Uh, we ride for Vaes Dothrak.
641
00:48:29,952 --> 00:48:33,872
Uh, we ride for Vaes Dothrak.
642
00:48:33,956 --> 00:48:36,208
Don't worry. I'll catch you.
642
00:48:33,956 --> 00:48:36,208
Don't worry. I'll catch you.
643
00:48:36,333 --> 00:48:38,710
The horde's easy to find.
643
00:48:36,333 --> 00:48:38,710
The horde's easy to find.
644
00:48:50,055 --> 00:48:54,601
Don't stand so still.
It's harder to hit a moving target.
644
00:48:50,055 --> 00:48:54,601
Don't stand so still.
It's harder to hit a moving target.
645
00:48:58,856 --> 00:49:01,692
Except for you. You move too much.
645
00:48:58,856 --> 00:49:01,692
Except for you. You move too much.
646
00:49:01,817 --> 00:49:04,361
I could just hold my sword out
and let you do the work for me.
646
00:49:01,817 --> 00:49:04,361
I could just hold my sword out
and let you do the work for me.
647
00:49:09,825 --> 00:49:12,953
How many winters
have you seen, Lord Tyrion?
647
00:49:09,825 --> 00:49:12,953
How many winters
have you seen, Lord Tyrion?
648
00:49:13,036 --> 00:49:15,289
Eight. No, nine.
648
00:49:13,036 --> 00:49:15,289
Eight. No, nine.
649
00:49:15,747 --> 00:49:17,833
All of them brief?
649
00:49:15,747 --> 00:49:17,833
All of them brief?
650
00:49:17,958 --> 00:49:21,003
They say the winter of my birth
was three years long, Maester Aemon.
650
00:49:17,958 --> 00:49:21,003
They say the winter of my birth
was three years long, Maester Aemon.
651
00:49:21,128 --> 00:49:24,173
This summer has lasted nine.
651
00:49:21,128 --> 00:49:24,173
This summer has lasted nine.
652
00:49:24,298 --> 00:49:28,510
But reports from the citadel
tell us the days grow shorter.
652
00:49:24,298 --> 00:49:28,510
But reports from the citadel
tell us the days grow shorter.
653
00:49:28,594 --> 00:49:30,971
The Starks are always right eventually -
653
00:49:28,594 --> 00:49:30,971
The Starks are always right eventually -
654
00:49:31,096 --> 00:49:33,515
winter is coming.
654
00:49:31,096 --> 00:49:33,515
winter is coming.
655
00:49:34,433 --> 00:49:36,476
This one will be long...
655
00:49:34,433 --> 00:49:36,476
This one will be long...
656
00:49:37,394 --> 00:49:39,521
and dark things will come with it.
656
00:49:37,394 --> 00:49:39,521
and dark things will come with it.
657
00:49:39,563 --> 00:49:44,234
We've been capturing wildlings,
more every month.
657
00:49:39,563 --> 00:49:44,234
We've been capturing wildlings,
more every month.
658
00:49:44,318 --> 00:49:45,652
They're fleeing south.
658
00:49:44,318 --> 00:49:45,652
They're fleeing south.
659
00:49:45,777 --> 00:49:49,907
The ones who flee...
say they've seen the white walkers.
659
00:49:45,777 --> 00:49:49,907
The ones who flee...
say they've seen the white walkers.
660
00:49:49,990 --> 00:49:53,285
Yes, and the fishermen
of Lannisport say they see mermaids.
660
00:49:49,990 --> 00:49:53,285
Yes, and the fishermen
of Lannisport say they see mermaids.
661
00:49:53,410 --> 00:49:56,872
One of our own rangers swore he saw them
kill his companions.
661
00:49:53,410 --> 00:49:56,872
One of our own rangers swore he saw them
kill his companions.
662
00:49:56,955 --> 00:50:01,001
He swore it right up to the moment
Ned Stark chopped his head off.
662
00:49:56,955 --> 00:50:01,001
He swore it right up to the moment
Ned Stark chopped his head off.
663
00:50:01,084 --> 00:50:05,547
The Night's Watch is the only thing
standing between the realm
663
00:50:01,084 --> 00:50:05,547
The Night's Watch is the only thing
standing between the realm
664
00:50:05,631 --> 00:50:08,050
and what lies beyond.
664
00:50:05,631 --> 00:50:08,050
and what lies beyond.
665
00:50:08,175 --> 00:50:13,722
And it has become an army
of undisciplined boys and tired old men.
665
00:50:08,175 --> 00:50:13,722
And it has become an army
of undisciplined boys and tired old men.
666
00:50:13,889 --> 00:50:16,475
There are less than a thousand of us now.
666
00:50:13,889 --> 00:50:16,475
There are less than a thousand of us now.
667
00:50:17,559 --> 00:50:20,312
We can't man the other castles on the Wall.
667
00:50:17,559 --> 00:50:20,312
We can't man the other castles on the Wall.
668
00:50:20,479 --> 00:50:23,398
We can't properly patrol the wilderness.
668
00:50:20,479 --> 00:50:23,398
We can't properly patrol the wilderness.
669
00:50:23,524 --> 00:50:27,903
We've barely enough resources
to keep our lads armed and fed.
669
00:50:23,524 --> 00:50:27,903
We've barely enough resources
to keep our lads armed and fed.
670
00:50:28,028 --> 00:50:31,949
Your sister sits by the side of the king.
670
00:50:28,028 --> 00:50:31,949
Your sister sits by the side of the king.
671
00:50:33,617 --> 00:50:36,286
Tell her... we need help.
671
00:50:33,617 --> 00:50:36,286
Tell her... we need help.
672
00:50:36,370 --> 00:50:41,208
When winter does come,
gods help us all if we're not ready.
672
00:50:36,370 --> 00:50:41,208
When winter does come,
gods help us all if we're not ready.
673
00:51:03,897 --> 00:51:05,566
[Me rakh]
It's a boy.
673
00:51:03,897 --> 00:51:05,566
[Me rakh]
It's a boy.
674
00:51:10,070 --> 00:51:12,322
[Kifinosi yer nesi?]
How do you know?
674
00:51:10,070 --> 00:51:12,322
[Kifinosi yer nesi?]
How do you know?
675
00:51:14,700 --> 00:51:16,702
[Anha sekke nesa.]
I very knows.
675
00:51:14,700 --> 00:51:16,702
[Anha sekke nesa.]
I very knows.
676
00:51:48,108 --> 00:51:50,402
I'm sorry to see you leave, Lannister.
676
00:51:48,108 --> 00:51:50,402
I'm sorry to see you leave, Lannister.
677
00:51:52,279 --> 00:51:54,239
It's either me or this cold,
677
00:51:52,279 --> 00:51:54,239
It's either me or this cold,
678
00:51:54,364 --> 00:51:56,617
and it doesn't appear
to be going anywhere.
678
00:51:54,364 --> 00:51:56,617
and it doesn't appear
to be going anywhere.
679
00:51:56,700 --> 00:51:59,494
Will you stop at Winterfell
on your way south?
679
00:51:56,700 --> 00:51:59,494
Will you stop at Winterfell
on your way south?
680
00:51:59,620 --> 00:52:00,829
I expect I will.
680
00:51:59,620 --> 00:52:00,829
I expect I will.
681
00:52:00,913 --> 00:52:05,083
Gods know there aren't many feather beds
between here and King's Landing.
681
00:52:00,913 --> 00:52:05,083
Gods know there aren't many feather beds
between here and King's Landing.
682
00:52:05,167 --> 00:52:07,211
If you see my brother Bran,
682
00:52:05,167 --> 00:52:07,211
If you see my brother Bran,
683
00:52:07,294 --> 00:52:09,963
tell him I miss him.
683
00:52:07,294 --> 00:52:09,963
tell him I miss him.
684
00:52:10,756 --> 00:52:12,216
Tell him I'd visit if I could.
684
00:52:10,756 --> 00:52:12,216
Tell him I'd visit if I could.
685
00:52:12,299 --> 00:52:13,592
Of course.
685
00:52:12,299 --> 00:52:13,592
Of course.
686
00:52:14,676 --> 00:52:16,136
He'll never walk again.
686
00:52:14,676 --> 00:52:16,136
He'll never walk again.
687
00:52:16,261 --> 00:52:20,057
If you're going to be a cripple,
it's better to be a rich cripple.
687
00:52:16,261 --> 00:52:20,057
If you're going to be a cripple,
it's better to be a rich cripple.
688
00:52:20,140 --> 00:52:22,559
You take care, Snow.
688
00:52:20,140 --> 00:52:22,559
You take care, Snow.
689
00:52:22,684 --> 00:52:24,520
Farewell, my lord.
689
00:52:22,684 --> 00:52:24,520
Farewell, my lord.
690
00:52:36,406 --> 00:52:38,825
[Foreign accent] You are late, boy.
690
00:52:36,406 --> 00:52:38,825
[Foreign accent] You are late, boy.
691
00:52:40,911 --> 00:52:43,205
Tomorrow you will be here at midday.
691
00:52:40,911 --> 00:52:43,205
Tomorrow you will be here at midday.
692
00:52:43,330 --> 00:52:45,582
Who are you?
692
00:52:43,330 --> 00:52:45,582
Who are you?
693
00:52:46,291 --> 00:52:49,503
Your dancing master, Syrio Forel.
693
00:52:46,291 --> 00:52:49,503
Your dancing master, Syrio Forel.
694
00:52:53,799 --> 00:52:55,259
Tomorrow you will catch it.
694
00:52:53,799 --> 00:52:55,259
Tomorrow you will catch it.
695
00:52:55,384 --> 00:52:57,177
Now pick it up.
695
00:52:55,384 --> 00:52:57,177
Now pick it up.
696
00:52:59,638 --> 00:53:01,932
That is not the way, boy.
696
00:52:59,638 --> 00:53:01,932
That is not the way, boy.
697
00:53:02,015 --> 00:53:06,144
It is not a greatsword that is needing
two hands to swing it.
697
00:53:02,015 --> 00:53:06,144
It is not a greatsword that is needing
two hands to swing it.
698
00:53:06,311 --> 00:53:10,232
- It's too heavy.
- It is heavy as it needs to be
698
00:53:06,311 --> 00:53:10,232
- It's too heavy.
- It is heavy as it needs to be
699
00:53:10,315 --> 00:53:12,109
to make you strong.
699
00:53:10,315 --> 00:53:12,109
to make you strong.
700
00:53:13,151 --> 00:53:14,611
Just so.
700
00:53:13,151 --> 00:53:14,611
Just so.
701
00:53:14,736 --> 00:53:17,030
One hand is all that is needed.
701
00:53:14,736 --> 00:53:17,030
One hand is all that is needed.
702
00:53:18,407 --> 00:53:20,407
Now you are standing all wrong.
702
00:53:18,407 --> 00:53:20,407
Now you are standing all wrong.
703
00:53:20,534 --> 00:53:22,870
Turn your body sideface.
703
00:53:20,534 --> 00:53:22,870
Turn your body sideface.
704
00:53:22,995 --> 00:53:25,247
Yes.
704
00:53:22,995 --> 00:53:25,247
Yes.
705
00:53:25,330 --> 00:53:27,583
So.
705
00:53:25,330 --> 00:53:27,583
So.
706
00:53:27,708 --> 00:53:30,002
You are skinny. That is good.
706
00:53:27,708 --> 00:53:30,002
You are skinny. That is good.
707
00:53:30,794 --> 00:53:32,921
The target is smaller.
707
00:53:30,794 --> 00:53:32,921
The target is smaller.
708
00:53:33,046 --> 00:53:35,132
Now the grip - let me see.
708
00:53:33,046 --> 00:53:35,132
Now the grip - let me see.
709
00:53:36,258 --> 00:53:37,885
Yes.
709
00:53:36,258 --> 00:53:37,885
Yes.
710
00:53:37,968 --> 00:53:40,637
The grip must be delicate.
710
00:53:37,968 --> 00:53:40,637
The grip must be delicate.
711
00:53:41,722 --> 00:53:43,557
What if I drop it?
711
00:53:41,722 --> 00:53:43,557
What if I drop it?
712
00:53:43,640 --> 00:53:46,018
The steel must be part of your arm.
712
00:53:43,640 --> 00:53:46,018
The steel must be part of your arm.
713
00:53:46,143 --> 00:53:48,770
Can you drop part of your arm? No.
713
00:53:46,143 --> 00:53:48,770
Can you drop part of your arm? No.
714
00:53:48,854 --> 00:53:52,941
Nine years Syrio Forel was first sword
to the Sealord of Braavos.
714
00:53:48,854 --> 00:53:52,941
Nine years Syrio Forel was first sword
to the Sealord of Braavos.
715
00:53:53,025 --> 00:53:55,777
He knows these things.
You must listen to me, boy.
715
00:53:53,025 --> 00:53:55,777
He knows these things.
You must listen to me, boy.
716
00:53:55,903 --> 00:53:57,613
I'm a girl.
716
00:53:55,903 --> 00:53:57,613
I'm a girl.
717
00:53:57,696 --> 00:54:03,118
Boy, girl... You are a sword, that is all.
717
00:53:57,696 --> 00:54:03,118
Boy, girl... You are a sword, that is all.
718
00:54:04,786 --> 00:54:06,580
That is the grip.
718
00:54:04,786 --> 00:54:06,580
That is the grip.
719
00:54:06,663 --> 00:54:09,666
You are not holding a battle-axe.
You are holding...
719
00:54:06,663 --> 00:54:09,666
You are not holding a battle-axe.
You are holding...
720
00:54:09,750 --> 00:54:11,126
A needle.
720
00:54:09,750 --> 00:54:11,126
A needle.
721
00:54:11,210 --> 00:54:13,879
Ahhh.
721
00:54:11,210 --> 00:54:13,879
Ahhh.
722
00:54:14,755 --> 00:54:16,465
Just so.
722
00:54:14,755 --> 00:54:16,465
Just so.
723
00:54:16,507 --> 00:54:19,301
Now we will begin the dance.
723
00:54:16,507 --> 00:54:19,301
Now we will begin the dance.
724
00:54:19,468 --> 00:54:20,844
Remember, child,
724
00:54:19,468 --> 00:54:20,844
Remember, child,
725
00:54:20,969 --> 00:54:23,805
this is not the dance of the Westeros
we are learning...
725
00:54:20,969 --> 00:54:23,805
this is not the dance of the Westeros
we are learning...
726
00:54:23,889 --> 00:54:27,726
The knight's dance,
hacking and hammering.
726
00:54:23,889 --> 00:54:27,726
The knight's dance,
hacking and hammering.
727
00:54:28,519 --> 00:54:31,563
This is the Braavos dance...
727
00:54:28,519 --> 00:54:31,563
This is the Braavos dance...
728
00:54:33,065 --> 00:54:34,983
the water dance.
728
00:54:33,065 --> 00:54:34,983
the water dance.
729
00:54:35,108 --> 00:54:37,277
It is swift...
729
00:54:35,108 --> 00:54:37,277
It is swift...
730
00:54:37,361 --> 00:54:39,613
and sudden.
730
00:54:37,361 --> 00:54:39,613
and sudden.
731
00:54:41,073 --> 00:54:43,283
All men are made of water.
731
00:54:41,073 --> 00:54:43,283
All men are made of water.
732
00:54:43,408 --> 00:54:45,118
Do you know this?
732
00:54:43,408 --> 00:54:45,118
Do you know this?
733
00:54:45,202 --> 00:54:47,538
If you pierce them,
733
00:54:45,202 --> 00:54:47,538
If you pierce them,
734
00:54:47,621 --> 00:54:51,250
the water leaks out and they die.
734
00:54:47,621 --> 00:54:51,250
the water leaks out and they die.
735
00:54:52,543 --> 00:54:55,754
Now you will try to strike me.
735
00:54:52,543 --> 00:54:55,754
Now you will try to strike me.
736
00:54:58,882 --> 00:55:00,676
Ha!
736
00:54:58,882 --> 00:55:00,676
Ha!
737
00:55:12,437 --> 00:55:13,814
Up!
737
00:55:12,437 --> 00:55:13,814
Up!
738
00:55:17,317 --> 00:55:18,318
Ha!
738
00:55:17,317 --> 00:55:18,318
Ha!
739
00:55:29,705 --> 00:55:30,914
Ah.
739
00:55:29,705 --> 00:55:30,914
Ah.
740
00:55:33,458 --> 00:55:35,002
Dead.
740
00:55:33,458 --> 00:55:35,002
Dead.
741
00:55:35,085 --> 00:55:36,086
Oh!
741
00:55:35,085 --> 00:55:36,086
Oh!
742
00:55:36,170 --> 00:55:37,838
Dead.
742
00:55:36,170 --> 00:55:37,838
Dead.
743
00:55:37,921 --> 00:55:39,798
Hup!
743
00:55:37,921 --> 00:55:39,798
Hup!
744
00:55:42,384 --> 00:55:44,386
Very dead.
744
00:55:42,384 --> 00:55:44,386
Very dead.
745
00:55:44,469 --> 00:55:46,305
Come.
745
00:55:44,469 --> 00:55:46,305
Come.
746
00:55:47,014 --> 00:55:49,057
Ah ah ah!
746
00:55:47,014 --> 00:55:49,057
Ah ah ah!
747
00:55:49,183 --> 00:55:51,935
Hup!
747
00:55:49,183 --> 00:55:51,935
Hup!
748
00:55:52,644 --> 00:55:54,521
Again, faster.
748
00:55:52,644 --> 00:55:54,521
Again, faster.
749
00:55:58,984 --> 00:56:00,903
Ah.
749
00:55:58,984 --> 00:56:00,903
Ah.
750
00:56:05,069 --> 00:56:10,906
ARYA STARK IS GOING TO BE A BADASS!!!
Sync, corrected & Dothraki dialogue by MALAY DEV
750
00:56:05,069 --> 00:56:10,906
ARYA STARK IS GOING TO BE A BADASS!!!
Sync, corrected & Dothraki dialogue by MALAY DEV