1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Including Dothraki translations HI removed, cleaned, and corrected by Tronar 1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 டோத்ராகி மொழிபெயர்ப்புகள் உட்பட எச்ஐ அகற்றப்பட்டது, சுத்தம் செய்யப்பட்டது மற்றும் ட்ரோனரால் திருத்தப்பட்டது 2 00:00:11,000 --> 00:00:15,000 Game of Thrones S01E03 Lord Snow 2 00:00:11,000 --> 00:00:15,000 கேம் ஆஃப் த்ரோன்ஸ் S01E03 லார்ட் ஸ்னோ 3 00:02:14,218 --> 00:02:15,719 Welcome, Lord Stark. 3 00:02:14,218 --> 00:02:15,719 வரவேற்கிறோம், ஸ்டார்க் பிரபு. 4 00:02:15,844 --> 00:02:18,931 Grand Maester Pycelle has called a meeting of the Small Council. 4 00:02:15,844 --> 00:02:18,931 கிராண்ட் மேஸ்டர் பைசெல்லே சிறிய கவுன்சிலின் கூட்டத்தை அழைத்துள்ளார் . 5 00:02:19,056 --> 00:02:21,016 The honour of your presence is requested. 5 00:02:19,056 --> 00:02:21,016 உங்கள் இருப்பின் மரியாதை கோரப்படுகிறது. 6 00:02:22,518 --> 00:02:25,687 Get the girls settled in. I'll be back in time for supper. 6 00:02:22,518 --> 00:02:25,687 பெண்கள் குடியேறவும். நான் இரவு உணவிற்கு சரியான நேரத்தில் வருவேன். 7 00:02:25,812 --> 00:02:28,398 - And, Jory, you go with them. - Yes, my lord. 7 00:02:25,812 --> 00:02:28,398 - மற்றும், ஜோரி, நீங்கள் அவர்களுடன் செல்லுங்கள். - ஆம், ஆண்டவரே. 8 00:02:28,482 --> 00:02:32,027 If you'd like to change into something more appropriate... 8 00:02:28,482 --> 00:02:32,027 நீங்கள் இன்னும் பொருத்தமான ஒன்றை மாற்ற விரும்பினால் ... 9 00:03:08,313 --> 00:03:10,566 Thank the gods you're here, Stark. 9 00:03:08,313 --> 00:03:10,566 நீங்கள் இங்குள்ள கடவுள்களுக்கு நன்றி, ஸ்டார்க். 10 00:03:11,567 --> 00:03:14,778 About time we had some stern northern leadership. 10 00:03:11,567 --> 00:03:14,778 ஏறக்குறைய எங்களிடம் கடுமையான வடக்கு தலைமை இருந்தது. 11 00:03:15,988 --> 00:03:17,698 Glad to see you're protecting the throne. 11 00:03:15,988 --> 00:03:17,698 நீங்கள் சிம்மாசனத்தைப் பாதுகாக்கிறீர்கள் என்பதில் மகிழ்ச்சி. 12 00:03:17,781 --> 00:03:19,783 Sturdy old thing. 12 00:03:17,781 --> 00:03:19,783 உறுதியான பழைய விஷயம். 13 00:03:19,867 --> 00:03:22,244 How many kings' arses have polished it, I wonder? 13 00:03:19,867 --> 00:03:22,244 எத்தனை ராஜாக்களின் கழுதைகள் அதை மெருகூட்டியுள்ளன, எனக்கு ஆச்சரியமாக இருக்கிறது? 14 00:03:22,369 --> 00:03:24,121 Um, what's the line? 14 00:03:22,369 --> 00:03:24,121 ம், என்ன வரி? 15 00:03:24,204 --> 00:03:27,499 The king shits and the Hand wipes. 15 00:03:24,204 --> 00:03:27,499 ராஜா மலம் கைகிறார் மற்றும் கை துடைக்கிறார். 16 00:03:28,500 --> 00:03:29,835 Very handsome armour. 16 00:03:28,500 --> 00:03:29,835 மிகவும் அழகான கவசம். 17 00:03:31,044 --> 00:03:33,338 - Not a scratch on it. - I know. 17 00:03:31,044 --> 00:03:33,338 - அதில் ஒரு கீறல் இல்லை. - எனக்கு தெரியும். 18 00:03:33,463 --> 00:03:37,009 People have been swinging at me for years, but they always seem to miss. 18 00:03:33,463 --> 00:03:37,009 பல ஆண்டுகளாக மக்கள் என்னை நோக்கி அலைகிறார்கள், ஆனால் அவர்கள் எப்போதும் தவறவிட்டதாகத் தெரிகிறது. 19 00:03:37,134 --> 00:03:39,803 You've chosen your opponents wisely then. 19 00:03:37,134 --> 00:03:39,803 நீங்கள் உங்கள் எதிரிகளை புத்திசாலித்தனமாக தேர்ந்தெடுத்தீர்கள். 20 00:03:41,054 --> 00:03:43,056 I have a knack for it. 20 00:03:41,054 --> 00:03:43,056 எனக்கு அதற்கான திறமை இருக்கிறது. 21 00:03:46,268 --> 00:03:49,313 It must be strange for you, coming into this room. 21 00:03:46,268 --> 00:03:49,313 இந்த அறைக்குள் வருவது உங்களுக்கு விசித்திரமாக இருக்க வேண்டும் . 22 00:03:51,732 --> 00:03:54,568 I was standing right here when it happened. 22 00:03:51,732 --> 00:03:54,568 அது நடந்தபோது நான் இங்கேயே நின்று கொண்டிருந்தேன் . 23 00:03:55,652 --> 00:03:57,654 He was very brave, your brother. 23 00:03:55,652 --> 00:03:57,654 அவர் மிகவும் தைரியமானவர், உங்கள் சகோதரர். 24 00:03:57,738 --> 00:03:59,573 Your father, too. 24 00:03:57,738 --> 00:03:59,573 உங்கள் தந்தையும் கூட. 25 00:03:59,656 --> 00:04:01,700 They didn't deserve to die like that. 25 00:03:59,656 --> 00:04:01,700 அவர்கள் அப்படி சாக தகுதியற்றவர்கள். 26 00:04:01,783 --> 00:04:04,620 Nobody deserves to die like that. 26 00:04:01,783 --> 00:04:04,620 அப்படி இறக்க யாருக்கும் தகுதி இல்லை. 27 00:04:04,703 --> 00:04:06,580 But you just stood there and watched. 27 00:04:04,703 --> 00:04:06,580 ஆனால் நீங்கள் அங்கே நின்று பார்த்துக்கொண்டிருந்தீர்கள். 28 00:04:06,663 --> 00:04:09,625 500 men just stood there and watched. 28 00:04:06,663 --> 00:04:09,625 500 ஆண்கள் அங்கே நின்று பார்த்தார்கள். 29 00:04:10,417 --> 00:04:12,377 All the great knights of the Seven Kingdoms. 29 00:04:10,417 --> 00:04:12,377 ஏழு ராஜ்யங்களின் அனைத்து மாவீரர்களும் . 30 00:04:12,461 --> 00:04:14,838 You think anyone said a word, lifted a finger? 30 00:04:12,461 --> 00:04:14,838 யாராவது ஒரு வார்த்தை சொன்னார்கள், விரலை உயர்த்தினார்கள் என்று நினைக்கிறீர்களா? 31 00:04:16,006 --> 00:04:17,466 No, Lord Stark. 31 00:04:16,006 --> 00:04:17,466 இல்லை, ஸ்டார்க் பிரபு. 32 00:04:18,175 --> 00:04:21,678 500 men and this room was silent as a crypt. 32 00:04:18,175 --> 00:04:21,678 500 ஆண்கள் மற்றும் இந்த அறை ஒரு கிரிப்டாக அமைதியாக இருந்தது. 33 00:04:23,680 --> 00:04:26,934 Except for the screams, of course, 33 00:04:23,680 --> 00:04:26,934 அலறல் தவிர, நிச்சயமாக, 34 00:04:27,059 --> 00:04:29,019 and the Mad King laughing. 34 00:04:27,059 --> 00:04:29,019 மற்றும் பைத்தியம் ராஜா சிரிக்கிறார். 35 00:04:29,144 --> 00:04:30,729 And later... 35 00:04:29,144 --> 00:04:30,729 மற்றும் பின்னால்... 36 00:04:31,939 --> 00:04:34,399 when I watched the Mad King die, 36 00:04:31,939 --> 00:04:34,399 பைத்தியம் ராஜா இறப்பதை நான் பார்த்தபோது, 37 00:04:34,483 --> 00:04:37,819 I remembered him laughing as your father burned... 37 00:04:34,483 --> 00:04:37,819 உங்கள் தந்தை எரிந்தபோது அவர் சிரித்ததை நான் நினைவில் வைத்தேன் ... 38 00:04:39,154 --> 00:04:40,822 it felt like justice. 38 00:04:39,154 --> 00:04:40,822 அது நீதி போல் உணர்ந்தேன். 39 00:04:43,867 --> 00:04:46,453 Is that what you tell yourself at night? 39 00:04:43,867 --> 00:04:46,453 இரவில் அதை நீங்களே சொல்கிறீர்களா? 40 00:04:47,621 --> 00:04:50,374 You're a servant of justice? 40 00:04:47,621 --> 00:04:50,374 நீங்கள் நீதியின் ஊழியரா? 41 00:04:50,499 --> 00:04:54,962 That you were avenging my father when you shoved your sword in Aerys Targaryen's back? 41 00:04:50,499 --> 00:04:54,962 ஏரிஸ் தர்காரியனின் முதுகில் உங்கள் வாளைத் தள்ளியபோது நீங்கள் என் தந்தையைப் பழிவாங்கினீர்களா ? 42 00:04:55,087 --> 00:04:59,842 Tell me, if I'd stabbed the Mad King in the belly instead of the back, 42 00:04:55,087 --> 00:04:59,842 சொல்லுங்கள், நான் பைத்தியம் ராஜாவை முதுகுக்குப் பதிலாக வயிற்றில் குத்தினால் , 43 00:04:59,967 --> 00:05:01,718 would you admire me more? 43 00:04:59,967 --> 00:05:01,718 நீங்கள் என்னை இன்னும் போற்றுவீர்களா? 44 00:05:02,803 --> 00:05:06,890 You served him well... when serving was safe. 44 00:05:02,803 --> 00:05:06,890 நீங்கள் அவருக்கு நன்றாக சேவை செய்தீர்கள் ... சேவை செய்வது பாதுகாப்பாக இருந்தபோது. 45 00:05:19,903 --> 00:05:22,072 Lord Stark. 45 00:05:19,903 --> 00:05:22,072 இறைவன் ஸ்டார்க். 46 00:05:24,575 --> 00:05:25,993 Lord Varys. 46 00:05:24,575 --> 00:05:25,993 இறைவன் மாறுவார். 47 00:05:26,076 --> 00:05:29,830 I was grievously sorry to hear of your troubles on the Kingsroad. 47 00:05:26,076 --> 00:05:29,830 கிங்ஸ்ரோட்டில் உங்கள் பிரச்சனைகளைக் கேட்டு நான் மிகவும் வருந்துகிறேன் . 48 00:05:29,872 --> 00:05:33,584 We are all praying for Prince Joffrey's full recovery. 48 00:05:29,872 --> 00:05:33,584 இளவரசர் ஜோஃப்ரி பூரண குணமடைய அனைவரும் பிரார்த்திக்கிறோம் . 49 00:05:33,709 --> 00:05:36,920 A shame you didn't say a prayer for the butcher's son. 49 00:05:33,709 --> 00:05:36,920 கசாப்பு மகனுக்காக நீங்கள் பிரார்த்தனை செய்யாதது ஒரு அவமானம் . 50 00:05:38,088 --> 00:05:41,341 Renly! You're looking well. 50 00:05:38,088 --> 00:05:41,341 வாடகை! நீங்கள் நன்றாக இருக்கிறீர்கள். 51 00:05:41,466 --> 00:05:43,135 And you look tired from the road. 51 00:05:41,466 --> 00:05:43,135 நீங்கள் சாலையில் இருந்து சோர்வாக இருக்கிறீர்கள். 52 00:05:43,218 --> 00:05:45,470 I told them this meeting could wait another day, but... 52 00:05:43,218 --> 00:05:45,470 இந்த சந்திப்பு இன்னொரு நாள் காத்திருக்கலாம் என்று நான் அவர்களிடம் சொன்னேன் , ஆனால் ... 53 00:05:45,554 --> 00:05:48,265 But we have a kingdom to look after. 53 00:05:45,554 --> 00:05:48,265 ஆனால் நாம் பார்த்துக்கொள்ள ஒரு ராஜ்யம் இருக்கிறது. 54 00:05:49,224 --> 00:05:51,476 I've hoped to meet you for some time, Lord Stark. 54 00:05:49,224 --> 00:05:51,476 நான் உங்களை சில நேரம் சந்திப்பேன் என்று நம்பினேன் , லார்ட் ஸ்டார்க். 55 00:05:51,560 --> 00:05:55,063 - No doubt Lady Catelyn has mentioned me. - She has, Lord Baelish. 55 00:05:51,560 --> 00:05:55,063 - லேடி கேட்லின் என்னை குறிப்பிட்டுள்ளார் என்பதில் சந்தேகமில்லை. - அவளிடம், லார்ட் பேலிஷ். 56 00:05:55,147 --> 00:05:58,192 I understand you knew my brother Brandon as well. 56 00:05:55,147 --> 00:05:58,192 உங்களுக்கு என் சகோதரர் பிராண்டனையும் தெரியும் என்பது எனக்கு புரிகிறது . 57 00:05:58,275 --> 00:06:01,486 All too well. I still carry a token of his esteem... 57 00:05:58,275 --> 00:06:01,486 மிக நன்றாக. நான் இன்னும் அவருடைய மரியாதையின் அடையாளத்தை வைத்திருக்கிறேன் ... 58 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 from navel to collarbone. 58 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 தொப்புளிலிருந்து காலர்போன் வரை. 59 00:06:03,614 --> 00:06:05,657 Perhaps you chose the wrong man to duel with. 59 00:06:03,614 --> 00:06:05,657 ஒருவேளை நீங்கள் சண்டையிட தவறான மனிதனை தேர்ந்தெடுத்திருக்கலாம் . 60 00:06:05,782 --> 00:06:07,576 It wasn't the man that I chose, my lord. 60 00:06:05,782 --> 00:06:07,576 நான் தேர்ந்தெடுத்த மனிதன் அல்ல, ஆண்டவரே. 61 00:06:07,659 --> 00:06:09,995 It was Catelyn Tully. 61 00:06:07,659 --> 00:06:09,995 அது கேட்லின் டல்லி. 62 00:06:10,078 --> 00:06:13,332 A woman worth fighting for, I'm sure you'll agree. 62 00:06:10,078 --> 00:06:13,332 சண்டைக்கு தகுதியான ஒரு பெண், நீங்கள் நிச்சயம் ஒப்புக்கொள்வீர்கள். 63 00:06:13,457 --> 00:06:16,043 I humbly beg your pardon, my Lord Stark. 63 00:06:13,457 --> 00:06:16,043 நான் தாழ்மையுடன் மன்னிப்பு கேட்கிறேன், என் இறைவன் ஸ்டார்க். 64 00:06:16,126 --> 00:06:18,670 Grand Maester. 64 00:06:16,126 --> 00:06:18,670 கிராண்ட் மேஸ்டர். 65 00:06:18,754 --> 00:06:21,048 How many years has it been? 65 00:06:18,754 --> 00:06:21,048 எத்தனை வருடங்கள் ஆகிவிட்டன? 66 00:06:21,089 --> 00:06:24,635 - You were a young man. - And you served another king. 66 00:06:21,089 --> 00:06:24,635 - நீங்கள் ஒரு இளைஞன். - நீங்கள் மற்றொரு ராஜாவுக்கு சேவை செய்தீர்கள். 67 00:06:26,512 --> 00:06:29,181 Oh, how forgetful of me. 67 00:06:26,512 --> 00:06:29,181 ஓ, என்னை எப்படி மறந்தாய். 68 00:06:30,807 --> 00:06:33,018 This belongs to you now. 68 00:06:30,807 --> 00:06:33,018 இது இப்போது உங்களுடையது. 69 00:06:35,812 --> 00:06:37,481 Should we begin? 69 00:06:35,812 --> 00:06:37,481 நாம் தொடங்க வேண்டுமா? 70 00:06:38,607 --> 00:06:40,526 - Without the king? - Winter may be coming, 70 00:06:38,607 --> 00:06:40,526 - ராஜா இல்லாமல்? - குளிர்காலம் வரலாம், 71 00:06:40,651 --> 00:06:43,904 but I'm afraid the same cannot be said for my brother. 71 00:06:40,651 --> 00:06:43,904 ஆனால் என் சகோதரருக்கு இதைச் சொல்ல முடியாது என்று நான் பயப்படுகிறேன் . 72 00:06:44,029 --> 00:06:46,073 His Grace has many cares. 72 00:06:44,029 --> 00:06:46,073 அவருடைய அருள் பல அக்கறைகளைக் கொண்டுள்ளது. 73 00:06:46,114 --> 00:06:50,827 He entrusts some small matters to us that we might lighten the load. 73 00:06:46,114 --> 00:06:50,827 நாம் சுமையை குறைக்கலாம் என்று அவர் சில சிறிய விஷயங்களை எங்களிடம் ஒப்படைக்கிறார் . 74 00:06:50,994 --> 00:06:53,747 We are the lords of small matters here. 74 00:06:50,994 --> 00:06:53,747 நாங்கள் இங்கே சிறிய விஷயங்களின் அதிபதிகள். 75 00:06:58,961 --> 00:07:01,713 My brother instructs us to stage a tournament 75 00:06:58,961 --> 00:07:01,713 ஒரு போட்டியை நடத்த எங்கள் சகோதரர் எங்களுக்கு அறிவுறுத்துகிறார் 76 00:07:01,839 --> 00:07:04,216 in honour of Lord Stark's appointment as Hand of the King. 76 00:07:01,839 --> 00:07:04,216 ராஜாவின் கரமாக லார்ட் ஸ்டார்க்கின் நியமனத்தின் நினைவாக . 77 00:07:04,299 --> 00:07:07,886 - Mm, how much? - 40,000 gold dragons to the champion, 77 00:07:04,299 --> 00:07:07,886 - ம்ம், எவ்வளவு? - சாம்பியனுக்கு 40,000 தங்க டிராகன்கள், 78 00:07:08,011 --> 00:07:09,555 20,000 to the runner-up, 78 00:07:08,011 --> 00:07:09,555 இரண்டாம் இடத்திற்கு 20,000 79 00:07:09,638 --> 00:07:12,724 20,000 to the winning archer. 79 00:07:09,638 --> 00:07:12,724 வென்ற வில்லாளருக்கு 20,000. 80 00:07:12,850 --> 00:07:15,143 Can the treasury bear such expense? 80 00:07:12,850 --> 00:07:15,143 கருவூலத்தால் இவ்வளவு செலவு செய்ய முடியுமா? 81 00:07:15,185 --> 00:07:18,105 I'll have to borrow it. The Lannisters will accommodate, I expect. 81 00:07:15,185 --> 00:07:18,105 நான் அதை கடன் வாங்க வேண்டும். லானிஸ்டர்கள் இடமளிப்பார்கள் , நான் எதிர்பார்க்கிறேன். 82 00:07:18,188 --> 00:07:21,400 We already owe Lord Tywin three million gold. What's another 80,000? 82 00:07:18,188 --> 00:07:21,400 நாங்கள் ஏற்கனவே லார்ட் டைவின் மூன்று மில்லியன் தங்கத்திற்கு கடன்பட்டிருக்கிறோம். இன்னும் 80,000 என்றால் என்ன? 83 00:07:21,483 --> 00:07:23,392 Are you telling me the Crown is three million in debt? 83 00:07:21,483 --> 00:07:23,392 கிரீடம் மூன்று மில்லியன் கடனில் இருப்பதாக நீங்கள் என்னிடம் சொல்கிறீர்களா ? 84 00:07:23,402 --> 00:07:27,239 - I'm telling you the Crown is six million in debt. - How could you let this happen? 84 00:07:23,402 --> 00:07:27,239 - கிரீடம் ஆறு மில்லியன் கடன் என்று நான் உங்களுக்கு சொல்கிறேன். - இதை எப்படி நீங்கள் அனுமதிக்க முடியும்? 85 00:07:27,322 --> 00:07:31,493 The master of coin finds the money. The king and the Hand spend it. 85 00:07:27,322 --> 00:07:31,493 நாணயத்தின் மாஸ்டர் பணத்தை கண்டுபிடிக்கிறார். ராஜாவும் கையும் அதை செலவிடுகின்றன. 86 00:07:31,618 --> 00:07:35,122 I will not believe Jon Arryn allowed Robert to bankrupt the realm. 86 00:07:31,618 --> 00:07:35,122 ஜான் ஆரின் ராபர்ட்டை திவாலாக்க அனுமதித்தார் என்று நான் நம்ப மாட்டேன் . 87 00:07:35,247 --> 00:07:38,041 Lord Arryn gave wise and prudent advice, 87 00:07:35,247 --> 00:07:38,041 லார்ட் ஆரின் புத்திசாலித்தனமான மற்றும் விவேகமான ஆலோசனைகளை வழங்கினார், 88 00:07:38,166 --> 00:07:41,879 but I fear His Grace doesn't always listen. 88 00:07:38,166 --> 00:07:41,879 ஆனால் அவருடைய அருள் எப்போதும் கேட்காது என்று நான் அஞ்சுகிறேன். 89 00:07:41,962 --> 00:07:44,464 "Counting coppers," he calls it. 89 00:07:41,962 --> 00:07:44,464 "செம்புகளை எண்ணுதல்," அவர் அதை அழைக்கிறார். 90 00:07:45,299 --> 00:07:47,384 I'll speak to him tomorrow. 90 00:07:45,299 --> 00:07:47,384 நான் அவரிடம் நாளை பேசுகிறேன். 91 00:07:47,509 --> 00:07:49,720 This tournament is an extravagance we cannot afford. 91 00:07:47,509 --> 00:07:49,720 இந்த போட்டி எங்களால் வாங்க முடியாத ஒரு ஆடம்பரம் . 92 00:07:49,845 --> 00:07:52,264 As you will. But still, we'd best make our plans. 92 00:07:49,845 --> 00:07:52,264 நீங்கள் விரும்புவது போல். ஆனாலும், நாங்கள் எங்கள் திட்டங்களை சிறப்பாக செய்வோம். 93 00:07:52,347 --> 00:07:55,267 There will be no plans... until I speak to Robert. 93 00:07:52,347 --> 00:07:55,267 நான் ராபர்ட்டிடம் பேசும் வரை எந்த திட்டமும் இருக்காது . 94 00:08:00,147 --> 00:08:02,316 Forgive me, my lords. I'm... 94 00:08:00,147 --> 00:08:02,316 என்னை மன்னியுங்கள், என் பிரபுக்களே. நான் ... 95 00:08:02,357 --> 00:08:06,820 - I had a long ride. - You are the King's Hand, Lord Stark. 95 00:08:02,357 --> 00:08:06,820 - நான் ஒரு நீண்ட சவாரி செய்தேன். - நீ ராஜாவின் கை, இறைவன் ஸ்டார்க். 96 00:08:06,945 --> 00:08:09,406 We serve at your pleasure. 96 00:08:06,945 --> 00:08:09,406 உங்கள் விருப்பப்படி நாங்கள் சேவை செய்கிறோம். 97 00:08:16,246 --> 00:08:18,498 - Ow! - Please, it's nearly healed. 97 00:08:16,246 --> 00:08:18,498 - Ow! - தயவுசெய்து, அது கிட்டத்தட்ட குணமாகிவிட்டது. 98 00:08:21,084 --> 00:08:24,463 - It's ugly. - A king should have scars. 98 00:08:21,084 --> 00:08:24,463 - இது அசிங்கமானது. - ஒரு அரசனுக்கு வடுக்கள் இருக்க வேண்டும். 99 00:08:24,505 --> 00:08:28,300 You fought off a direwolf. You're a warrior like your father. 99 00:08:24,505 --> 00:08:28,300 நீ ஒரு ஓநாயை எதிர்த்துப் போராடினாய். நீங்கள் உங்கள் தந்தையைப் போன்ற ஒரு போர்வீரன். 100 00:08:28,425 --> 00:08:32,095 I'm not like him. I didn't fight off anything. It bit me and all I did was scream. 100 00:08:28,425 --> 00:08:32,095 நான் அவரை போல் இல்லை. நான் எதற்கும் சண்டை போடவில்லை. அது என்னைக் கடித்தது, நான் செய்தது அலறல் மட்டுமே. 101 00:08:32,679 --> 00:08:34,848 And the two Stark girls saw it, both of them. 101 00:08:32,679 --> 00:08:34,848 மற்றும் இரண்டு ஸ்டார்க் பெண்கள் இருவரும் பார்த்தார்கள். 102 00:08:34,932 --> 00:08:37,976 That's not true. You killed the beast. 102 00:08:34,932 --> 00:08:37,976 அது உண்மை இல்லை. நீங்கள் மிருகத்தை கொன்றீர்கள். 103 00:08:38,060 --> 00:08:41,271 You only spared the girl because of the love your father bears her father. 103 00:08:38,060 --> 00:08:41,271 உங்கள் தந்தை தந்தையின் மீது வைத்திருக்கும் அன்பின் காரணமாக மட்டுமே நீங்கள் பெண்ணை காப்பாற்றினீர்கள் . 104 00:08:41,396 --> 00:08:42,731 I didn't, I... 104 00:08:41,396 --> 00:08:42,731 நான் செய்யவில்லை, நான் ... 105 00:08:42,814 --> 00:08:47,528 When Aerys Targaryen sat on the iron throne, your father was a rebel and a traitor. 105 00:08:42,814 --> 00:08:47,528 ஏரிஸ் தர்காரியன் இரும்பு சிம்மாசனத்தில் அமர்ந்தபோது, உங்கள் தந்தை ஒரு கலகக்காரராகவும் துரோகியாகவும் இருந்தார். 106 00:08:47,611 --> 00:08:51,198 Someday you'll sit on the throne and the truth will be what you make it. 106 00:08:47,611 --> 00:08:51,198 என்றாவது ஒரு நாள் நீங்கள் சிம்மாசனத்தில் அமர்ந்திருப்பீர்கள் , உண்மை நீங்கள் அதை உருவாக்கும். 107 00:08:54,910 --> 00:08:56,745 Do I have to marry her? 107 00:08:54,910 --> 00:08:56,745 நான் அவளை திருமணம் செய்ய வேண்டுமா? 108 00:08:57,621 --> 00:08:59,706 Yes. 108 00:08:57,621 --> 00:08:59,706 ஆம். 109 00:08:59,831 --> 00:09:01,959 She's very beautiful and young. 109 00:08:59,831 --> 00:09:01,959 அவள் மிகவும் அழகாகவும் இளமையாகவும் இருக்கிறாள். 110 00:09:02,084 --> 00:09:05,337 If you don't like her, you only need to see her on formal occasions 110 00:09:02,084 --> 00:09:05,337 நீங்கள் அவளை விரும்பவில்லை என்றால், நீங்கள் அவளை சாதாரண சந்தர்ப்பங்களில் மட்டுமே பார்க்க வேண்டும் 111 00:09:05,462 --> 00:09:09,800 and when the time comes, to make little princes and princesses. 111 00:09:05,462 --> 00:09:09,800 மற்றும் நேரம் வரும் போது, சிறிய இளவரசர்கள் மற்றும் இளவரசிகள் செய்ய. 112 00:09:10,801 --> 00:09:14,847 And if you'd rather fuck painted whores, you'll fuck painted whores. 112 00:09:10,801 --> 00:09:14,847 மேலும் நீங்கள் வர்ணம் பூசப்பட்ட பரத்தைகளைக் கழிக்க விரும்பினால், நீங்கள் வர்ணம் பூசப்பட்ட பரத்தையர்களைப் பருகுவீர்கள். 113 00:09:14,972 --> 00:09:17,474 And if you'd rather lie with noble virgins, so be it. 113 00:09:14,972 --> 00:09:17,474 உன்னத கன்னிகைகளுடன் நீங்கள் பொய் சொல்ல விரும்பினால், அது அப்படியே இருக்கட்டும். 114 00:09:17,599 --> 00:09:21,770 You are my darling boy and the world will be exactly as you want it to be. 114 00:09:17,599 --> 00:09:21,770 நீங்கள் என் அன்பான பையன் மற்றும் உலகம் நீங்கள் விரும்பியபடி இருக்கும். 115 00:09:25,107 --> 00:09:27,693 Do something nice for the Stark girl. 115 00:09:25,107 --> 00:09:27,693 ஸ்டார்க் பெண்ணுக்கு ஏதாவது நல்லது செய்யுங்கள். 116 00:09:27,776 --> 00:09:29,611 - I don't want to. - No, but you will. 116 00:09:27,776 --> 00:09:29,611 - நான் விரும்பவில்லை. - இல்லை, ஆனால் நீங்கள் செய்வீர்கள். 117 00:09:30,612 --> 00:09:34,575 The occasional kindness will spare you all sorts of trouble down the road. 117 00:09:30,612 --> 00:09:34,575 அவ்வப்போது இரக்கம் உங்களை சாலையில் உள்ள அனைத்து பிரச்சனைகளிலிருந்தும் காப்பாற்றும் . 118 00:09:34,658 --> 00:09:37,160 We allow the northerners too much power. 118 00:09:34,658 --> 00:09:37,160 வடமாநில மக்களுக்கு அதிக அதிகாரத்தை நாங்கள் அனுமதிக்கிறோம். 119 00:09:37,286 --> 00:09:39,705 They consider themselves our equals. 119 00:09:37,286 --> 00:09:39,705 அவர்கள் தங்களை எங்களுக்கு சமமானவர்கள் என்று கருதுகின்றனர். 120 00:09:39,830 --> 00:09:41,331 How would you handle them? 120 00:09:39,830 --> 00:09:41,331 நீங்கள் அவற்றை எவ்வாறு கையாள்வீர்கள்? 121 00:09:42,457 --> 00:09:47,129 I'd double their taxes and command them to supply 10,000 men to the royal army. 121 00:09:42,457 --> 00:09:47,129 நான் அவர்களின் வரிகளை இரட்டிப்பாக்கி, 10,000 பேரை அரச இராணுவத்திற்கு வழங்கும்படி கட்டளையிடுவேன் . 122 00:09:47,254 --> 00:09:48,463 A royal army? 122 00:09:47,254 --> 00:09:48,463 அரச படையா? 123 00:09:48,589 --> 00:09:50,382 Why should every lord command his own men? 123 00:09:48,589 --> 00:09:50,382 ஒவ்வொரு ஆண்டவரும் ஏன் தனது சொந்த மனிதர்களுக்கு கட்டளையிட வேண்டும் ? 124 00:09:50,549 --> 00:09:52,676 It's primitive, no better than the hill tribes. 124 00:09:50,549 --> 00:09:52,676 இது பழமையானது, மலைவாழ் மக்களை விட சிறந்தது அல்ல. 125 00:09:52,759 --> 00:09:55,846 We should have a standing army of men loyal to the Crown, 125 00:09:52,759 --> 00:09:55,846 மகுடத்திற்கு விசுவாசமாக நிற்கும் மனிதர்களின் இராணுவம் நம்மிடம் இருக்க வேண்டும். 126 00:09:55,929 --> 00:09:57,639 trained by experienced soldiers, 126 00:09:55,929 --> 00:09:57,639 அனுபவம் வாய்ந்த வீரர்களால் பயிற்சி அளிக்கப்பட்டது, 127 00:09:57,723 --> 00:10:01,351 instead of a mob of peasants who've never held pikes in their lives. 127 00:09:57,723 --> 00:10:01,351 விவசாயிகளின் கூட்டத்திற்கு பதிலாக, தங்கள் வாழ்க்கையில் பைக் வைத்திருக்காதவர்கள். 128 00:10:02,269 --> 00:10:03,812 And if the northerners rebel? 128 00:10:02,269 --> 00:10:03,812 வடமாநில மக்கள் கிளர்ச்சி செய்தால்? 129 00:10:03,937 --> 00:10:05,522 I'd crush them. 129 00:10:03,937 --> 00:10:05,522 நான் அவர்களை நசுக்குவேன். 130 00:10:05,647 --> 00:10:09,735 Seize Winterfell and install someone loyal to the realm as warden of the North. 130 00:10:05,647 --> 00:10:09,735 வின்டர்ஃபெல்லைப் பிடித்து வடக்கின் பாதுகாவலராக விசுவாசமுள்ள ஒருவரை நிறுவவும் . 131 00:10:09,818 --> 00:10:11,236 Uncle Kevan, maybe. 131 00:10:09,818 --> 00:10:11,236 மாமா கெவன், இருக்கலாம். 132 00:10:11,361 --> 00:10:15,032 And these 10,000 northern troops, would they fight for you or their lord? 132 00:10:11,361 --> 00:10:15,032 இந்த 10,000 வட துருப்புக்கள், அவர்கள் உங்களுக்காகவோ அல்லது அவர்களின் ஆண்டவருக்காகவோ போராடுவார்களா? 133 00:10:15,157 --> 00:10:17,326 - For me. I'm their king. - Mm-hm. 133 00:10:15,157 --> 00:10:17,326 - எனக்காக. நான் அவர்களின் ராஜா. - Mm-hm. 134 00:10:17,409 --> 00:10:19,411 But you've just invaded their homeland, 134 00:10:17,409 --> 00:10:19,411 ஆனால் நீங்கள் அவர்களின் தாயகத்தை ஆக்கிரமித்துள்ளீர்கள். 135 00:10:19,578 --> 00:10:22,247 - asked them to kill their brothers. - I'm not asking. 135 00:10:19,578 --> 00:10:22,247 - தங்கள் சகோதரர்களைக் கொல்லும்படி அவர்களிடம் கேட்டார். - நான் கேட்கவில்லை. 136 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 The North cannot be held, not by an outsider. 136 00:10:22,331 --> 00:10:25,250 வட நடத்தப்பட இருக்கிறது முடியாது ஒரு வெளியாள் மூலம். 137 00:10:25,375 --> 00:10:27,419 It's too big and too wild. 137 00:10:25,375 --> 00:10:27,419 இது மிகவும் பெரியது மற்றும் மிகவும் காட்டு. 138 00:10:27,544 --> 00:10:29,203 And when the winter comes, the seven gods together 138 00:10:27,544 --> 00:10:29,203 குளிர்காலம் வரும்போது, ஏழு கடவுள்கள் ஒன்றாக 139 00:10:29,213 --> 00:10:31,340 couldn't save you and your royal army. 139 00:10:29,213 --> 00:10:31,340 உங்களையும் உங்கள் அரச படையையும் காப்பாற்ற முடியவில்லை. 140 00:10:31,465 --> 00:10:34,301 A good king knows when to save his strength... 140 00:10:31,465 --> 00:10:34,301 ஒரு நல்ல அரசனுக்கு எப்போது தன் பலத்தை காப்பாற்றுவது என்று தெரியும் ... 141 00:10:35,886 --> 00:10:38,305 and when to destroy his enemies. 141 00:10:35,886 --> 00:10:38,305 மற்றும் அவரது எதிரிகளை எப்போது அழிக்க வேண்டும். 142 00:10:39,556 --> 00:10:41,016 So you agree... 142 00:10:39,556 --> 00:10:41,016 எனவே நீங்கள் ஒப்புக்கொள்கிறீர்கள் ... 143 00:10:41,892 --> 00:10:43,393 the Starks are enemies? 143 00:10:41,892 --> 00:10:43,393 ஸ்டார்க்ஸ் எதிரிகளா? 144 00:10:45,938 --> 00:10:49,233 Everyone who isn't us... is an enemy. 144 00:10:45,938 --> 00:10:49,233 நாம் அல்லாத அனைவரும் எதிரிகள். 145 00:10:52,736 --> 00:10:54,988 Enough of that, young lady. Eat your food. 145 00:10:52,736 --> 00:10:54,988 அது போதும், இளம் பெண். உன் உணவை சாப்பிடு. 146 00:10:55,072 --> 00:10:57,074 - I'm practising. - Practising for what? 146 00:10:55,072 --> 00:10:57,074 - நான் பயிற்சி செய்கிறேன். - எதற்காகப் பயிற்சி செய்வது? 147 00:10:57,157 --> 00:10:59,117 - The prince. - Arya, stop! 147 00:10:57,157 --> 00:10:59,117 - இளவரசர். - ஆர்யா, நிறுத்து! 148 00:10:59,243 --> 00:11:02,371 He's a liar and a coward and he killed my friend. 148 00:10:59,243 --> 00:11:02,371 அவர் ஒரு பொய்யர் மற்றும் ஒரு கோழை மற்றும் அவர் என் நண்பரைக் கொன்றார். 149 00:11:02,496 --> 00:11:03,789 The Hound killed your friend. 149 00:11:02,496 --> 00:11:03,789 வேட்டை உங்கள் நண்பனைக் கொன்றது. 150 00:11:03,914 --> 00:11:06,333 The Hound does whatever the prince tells him to do. 150 00:11:03,914 --> 00:11:06,333 இளவரசர் என்ன செய்யச் சொல்கிறாரோ அதை வேட்டை செய்கிறது . 151 00:11:06,416 --> 00:11:08,856 - You're an idiot. - You're a liar, and if you told the truth, 151 00:11:06,416 --> 00:11:08,856 - நீ ஒரு முட்டாள். - நீங்கள் ஒரு பொய்யர், நீங்கள் உண்மையைச் சொன்னால், 152 00:11:08,877 --> 00:11:10,087 Mycah would be alive. 152 00:11:08,877 --> 00:11:10,087 மைக்கா உயிருடன் இருக்கும். 153 00:11:10,170 --> 00:11:11,588 Enough! 153 00:11:10,170 --> 00:11:11,588 போதும்! 154 00:11:14,216 --> 00:11:15,884 What's happening here? 154 00:11:14,216 --> 00:11:15,884 இங்கே என்ன நடக்கிறது? 155 00:11:16,009 --> 00:11:18,220 Arya would rather act like a beast than a lady. 155 00:11:16,009 --> 00:11:18,220 ஆர்யா ஒரு பெண்ணை விட ஒரு மிருகத்தைப் போல நடந்துகொள்வார் . 156 00:11:20,055 --> 00:11:22,266 Go to your room. We'll speak later. 156 00:11:20,055 --> 00:11:22,266 உங்கள் அறைக்குச் செல்லுங்கள். நாங்கள் பிறகு பேசுவோம். 157 00:11:30,107 --> 00:11:31,817 That's for you, love. 157 00:11:30,107 --> 00:11:31,817 அது உனக்காக, அன்பே. 158 00:11:41,577 --> 00:11:44,997 The same dollmaker makes all of Princess Myrcella's toys. 158 00:11:41,577 --> 00:11:44,997 அதே பொம்மை தயாரிப்பாளர் இளவரசி மைர்செல்லாவின் அனைத்து பொம்மைகளையும் செய்கிறார். 159 00:11:47,082 --> 00:11:48,458 Don't you like it? 159 00:11:47,082 --> 00:11:48,458 உங்களுக்கு பிடிக்கவில்லையா? 160 00:11:49,293 --> 00:11:52,129 I haven't played with dolls since I was eight. 160 00:11:49,293 --> 00:11:52,129 நான் எட்டு வயதிலிருந்து பொம்மைகளுடன் விளையாடவில்லை. 161 00:11:53,422 --> 00:11:56,675 - May I be excused? - You've barely eaten a thing. 161 00:11:53,422 --> 00:11:56,675 - நான் மன்னிக்கலாமா? - நீங்கள் ஒரு விஷயத்தை அரிதாகவே சாப்பிட்டீர்கள். 162 00:11:57,509 --> 00:11:59,928 It's all right. Go on. 162 00:11:57,509 --> 00:11:59,928 பரவாயில்லை. செல்லுங்கள். 163 00:12:09,313 --> 00:12:11,231 War was easier than daughters. 163 00:12:09,313 --> 00:12:11,231 மகள்களை விட போர் எளிதாக இருந்தது. 164 00:12:15,986 --> 00:12:18,363 Go away! 164 00:12:15,986 --> 00:12:18,363 போய்விடு! 165 00:12:18,488 --> 00:12:20,949 Arya, open the door. 165 00:12:18,488 --> 00:12:20,949 ஆர்யா, கதவைத் திற. 166 00:12:30,959 --> 00:12:33,170 May I come in? 166 00:12:30,959 --> 00:12:33,170 நான் உள்ளே வரலாமா? 167 00:12:39,635 --> 00:12:42,387 - Whose sword is that? - Mine. 167 00:12:39,635 --> 00:12:42,387 - அது யாருடைய வாள்? - என்னுடையது. 168 00:12:42,471 --> 00:12:44,181 Give it to me. 168 00:12:42,471 --> 00:12:44,181 அதை என்னிடம் கொடு. 169 00:12:50,938 --> 00:12:53,732 I know this maker's mark. This is Mikken's work. 169 00:12:50,938 --> 00:12:53,732 இந்த தயாரிப்பாளரின் குறி எனக்குத் தெரியும். இது மிக்கனின் வேலை. 170 00:12:55,984 --> 00:12:57,694 Where did you get this? 170 00:12:55,984 --> 00:12:57,694 இதை எங்கிருந்து பெற்றீர்கள்? 171 00:13:01,657 --> 00:13:03,867 This is no toy. 171 00:13:01,657 --> 00:13:03,867 இது பொம்மை இல்லை. 172 00:13:05,911 --> 00:13:08,705 - Little ladies shouldn't play with swords. - I wasn't playing. 172 00:13:05,911 --> 00:13:08,705 - சிறிய பெண்கள் வாள்களுடன் விளையாடக்கூடாது. - நான் விளையாடவில்லை. 173 00:13:08,789 --> 00:13:10,749 And I don't want to be a lady. 173 00:13:08,789 --> 00:13:10,749 மேலும் நான் ஒரு பெண்ணாக இருக்க விரும்பவில்லை. 174 00:13:11,667 --> 00:13:13,085 Come here. 174 00:13:11,667 --> 00:13:13,085 இங்கே வா. 175 00:13:18,715 --> 00:13:20,634 Now what do you want with this? 175 00:13:18,715 --> 00:13:20,634 இப்போது இதை வைத்து உனக்கு என்ன வேண்டும்? 176 00:13:20,759 --> 00:13:23,095 It's called Needle. 176 00:13:20,759 --> 00:13:23,095 இது ஊசி என்று அழைக்கப்படுகிறது. 177 00:13:23,220 --> 00:13:25,264 Oh, a blade with a name. 177 00:13:23,220 --> 00:13:25,264 ஓ, பெயருடன் ஒரு கத்தி. 178 00:13:26,515 --> 00:13:28,934 And who were you hoping to skewer with Needle? 178 00:13:26,515 --> 00:13:28,934 ஊசியுடன் சாய்வதற்கு நீங்கள் யாரை எதிர்பார்க்கிறீர்கள் ? 179 00:13:29,101 --> 00:13:31,019 Your sister? 179 00:13:29,101 --> 00:13:31,019 உங்கள் சகோதரி? 180 00:13:31,103 --> 00:13:33,397 Do you know the first thing about sword fighting? 180 00:13:31,103 --> 00:13:33,397 வாள் சண்டை பற்றி முதல் விஷயம் தெரியுமா ? 181 00:13:33,438 --> 00:13:35,274 Stick 'em with the pointy end. 181 00:13:33,438 --> 00:13:35,274 முனை முனையுடன் ஒட்டவும். 182 00:13:35,399 --> 00:13:38,193 That's the essence of it. 182 00:13:35,399 --> 00:13:38,193 அது தான் இதன் சாராம்சம். 183 00:13:41,405 --> 00:13:43,198 I was trying to learn. 183 00:13:41,405 --> 00:13:43,198 நான் கற்றுக்கொள்ள முயன்றேன். 184 00:13:45,534 --> 00:13:47,703 I asked Mycah to practice with me. 184 00:13:45,534 --> 00:13:47,703 என்னுடன் பயிற்சி செய்ய மைக்காவிடம் கேட்டேன். 185 00:13:49,830 --> 00:13:53,292 I asked him. It was my fault. 185 00:13:49,830 --> 00:13:53,292 நான் அவனிடம் கேட்டேன். அது என் தவறு. 186 00:13:54,042 --> 00:13:58,589 No, sweet girl. No, no, you didn't kill the butcher's boy. 186 00:13:54,042 --> 00:13:58,589 இல்லை, இனிமையான பெண். இல்லை, இல்லை, நீங்கள் கசாப்பின் பையனைக் கொல்லவில்லை. 187 00:14:00,549 --> 00:14:03,135 I hate them. I hate all of them. 187 00:14:00,549 --> 00:14:03,135 நான் அவர்களை வெறுக்கிறேன். அவர்கள் அனைவரையும் நான் வெறுக்கிறேன். 188 00:14:03,260 --> 00:14:05,512 The Hound, the queen and the king 188 00:14:03,260 --> 00:14:05,512 வேட்டை, ராணி மற்றும் ராஜா 189 00:14:05,596 --> 00:14:07,181 and Joffrey and Sansa. 189 00:14:05,596 --> 00:14:07,181 மற்றும் ஜோஃப்ரி மற்றும் சான்சா. 190 00:14:07,306 --> 00:14:09,933 Sansa was dragged before the king and queen... 190 00:14:07,306 --> 00:14:09,933 சான்சா ராஜா மற்றும் ராணி முன் இழுத்துச் செல்லப்பட்டார் ... 191 00:14:10,976 --> 00:14:13,562 and asked to call the prince a liar. 191 00:14:10,976 --> 00:14:13,562 மேலும் இளவரசரை பொய்யர் என்று அழைக்கும்படி கேட்டார். 192 00:14:13,604 --> 00:14:16,190 So was I! He is a liar. 192 00:14:13,604 --> 00:14:16,190 நானும் அப்படித்தான்! அவர் ஒரு பொய்யர். 193 00:14:16,315 --> 00:14:18,317 Shh, darling, listen to me. 193 00:14:16,315 --> 00:14:18,317 ஷ், அன்பே, நான் சொல்வதைக் கேள். 194 00:14:19,818 --> 00:14:22,446 Sansa will be married to Joffrey someday. 194 00:14:19,818 --> 00:14:22,446 சான்சா எப்போதாவது ஜோஃப்ரியை திருமணம் செய்து கொள்வார் . 195 00:14:23,197 --> 00:14:25,199 She cannot betray him. 195 00:14:23,197 --> 00:14:25,199 அவனால் அவனைக் காட்டிக் கொடுக்க முடியாது. 196 00:14:25,282 --> 00:14:27,951 She must take his side even when he's wrong. 196 00:14:25,282 --> 00:14:27,951 அவன் தவறாக இருக்கும்போது கூட அவள் அவன் பக்கத்தை எடுக்க வேண்டும் . 197 00:14:28,911 --> 00:14:31,914 But how you can let her marry someone like that? 197 00:14:28,911 --> 00:14:31,914 ஆனால் நீ அவளை எப்படி ஒருவரை திருமணம் செய்ய அனுமதிக்க முடியும் ? 198 00:14:33,916 --> 00:14:35,709 Well... 198 00:14:33,916 --> 00:14:35,709 சரி ... 199 00:14:37,419 --> 00:14:39,838 Look at me. 199 00:14:37,419 --> 00:14:39,838 என்னைப் பார். 200 00:14:39,922 --> 00:14:43,091 You're a Stark of Winterfell. You know our words. 200 00:14:39,922 --> 00:14:43,091 நீங்கள் வின்டர்ஃபெல்லின் ஸ்டார்க். எங்கள் வார்த்தைகள் உங்களுக்குத் தெரியும். 201 00:14:45,511 --> 00:14:46,720 Winter is coming. 201 00:14:45,511 --> 00:14:46,720 குளிர்காலம் வருகிறது. 202 00:14:48,096 --> 00:14:51,892 You were born in the long summer. You've never known anything else. 202 00:14:48,096 --> 00:14:51,892 நீங்கள் நீண்ட கோடையில் பிறந்தீர்கள். உங்களுக்கு வேறு எதுவும் தெரியாது. 203 00:14:52,392 --> 00:14:54,353 But now winter is truly coming. 203 00:14:52,392 --> 00:14:54,353 ஆனால் இப்போது உண்மையில் குளிர்காலம் வருகிறது. 204 00:14:54,478 --> 00:14:58,440 And in the winter we must protect ourselves, 204 00:14:54,478 --> 00:14:58,440 மற்றும் குளிர்காலத்தில் நாம் நம்மை பாதுகாக்க வேண்டும், 205 00:14:58,524 --> 00:14:59,900 look after one another. 205 00:14:58,524 --> 00:14:59,900 ஒருவரை ஒருவர் பார்த்துக்கொள். 206 00:14:59,983 --> 00:15:02,319 Sansa is your sister. 206 00:14:59,983 --> 00:15:02,319 சான்சா உங்கள் சகோதரி. 207 00:15:03,654 --> 00:15:05,781 I don't hate her. 207 00:15:03,654 --> 00:15:05,781 நான் அவளை வெறுக்கவில்லை. 208 00:15:06,490 --> 00:15:07,824 Not really. 208 00:15:06,490 --> 00:15:07,824 உண்மையில் இல்லை. 209 00:15:09,243 --> 00:15:12,996 I don't want to frighten you, but I won't lie to you either. 209 00:15:09,243 --> 00:15:12,996 நான் உன்னை பயமுறுத்த விரும்பவில்லை, ஆனால் நான் உன்னிடம் பொய் சொல்ல மாட்டேன். 210 00:15:13,121 --> 00:15:15,541 We've come to a dangerous place. 210 00:15:13,121 --> 00:15:15,541 நாங்கள் ஆபத்தான இடத்திற்கு வந்துவிட்டோம். 211 00:15:16,542 --> 00:15:19,002 We cannot fight a war amongst ourselves. 211 00:15:16,542 --> 00:15:19,002 நமக்குள் ஒரு போரை நடத்த முடியாது. 212 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 All right? 212 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 எல்லாம் சரி? 213 00:15:23,048 --> 00:15:25,342 Go on. It's yours. 213 00:15:23,048 --> 00:15:25,342 செல்லுங்கள். உங்களுடையது தான். 214 00:15:29,054 --> 00:15:30,514 I can keep it? 214 00:15:29,054 --> 00:15:30,514 நான் அதை வைத்திருக்கலாமா? 215 00:15:31,515 --> 00:15:33,559 Try not to stab your sister with it. 215 00:15:31,515 --> 00:15:33,559 உங்கள் சகோதரியை குத்தாமல் இருக்க முயற்சி செய்யுங்கள். 216 00:15:42,484 --> 00:15:46,446 If you're going to own a sword, you'd better know how to use it. 216 00:15:42,484 --> 00:15:46,446 நீங்கள் ஒரு வாளைச் சொந்தமாக்கப் போகிறீர்கள் என்றால், அதை எவ்வாறு பயன்படுத்துவது என்பது உங்களுக்கு நன்றாகத் தெரியும். 217 00:15:54,204 --> 00:15:57,958 Don't listen to it. Crows are all liars. 217 00:15:54,204 --> 00:15:57,958 அதைக் கேட்காதீர்கள். காகங்கள் அனைத்தும் பொய்யர்கள். 218 00:16:00,085 --> 00:16:04,089 - I know a story about a crow. - I hate your stories. 218 00:16:00,085 --> 00:16:04,089 - ஒரு காகத்தைப் பற்றிய கதை எனக்குத் தெரியும். - உங்கள் கதைகளை நான் வெறுக்கிறேன். 219 00:16:04,214 --> 00:16:07,301 I know a story about a boy who hated stories. 219 00:16:04,214 --> 00:16:07,301 கதைகளை வெறுக்கும் ஒரு பையனைப் பற்றிய கதை எனக்குத் தெரியும். 220 00:16:08,302 --> 00:16:11,013 I could tell you about Ser Duncan the Tall. 220 00:16:08,302 --> 00:16:11,013 செர் டங்கன் தி டால் பற்றி நான் உங்களுக்கு சொல்ல முடியும். 221 00:16:11,096 --> 00:16:13,015 Those were always your favourites. 221 00:16:11,096 --> 00:16:13,015 அவை எப்போதும் உங்களுக்கு பிடித்தவை. 222 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 Those weren't my favourites. 222 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 அவை எனக்குப் பிடித்தவை அல்ல. 223 00:16:15,559 --> 00:16:18,020 My favourites were the scary ones. 223 00:16:15,559 --> 00:16:18,020 எனக்கு பிடித்தவை பயங்கரமானவை. 224 00:16:19,354 --> 00:16:23,609 Oh, my sweet summer child. What do you know about fear? 224 00:16:19,354 --> 00:16:23,609 ஓ, என் இனிய கோடை குழந்தை. பயத்தைப் பற்றி உனக்கு என்ன தெரியும்? 225 00:16:24,943 --> 00:16:26,945 Fear is for the winter 225 00:16:24,943 --> 00:16:26,945 பயம் குளிர்காலத்திற்கானது 226 00:16:27,029 --> 00:16:30,282 when the snows fall a hundred feet deep. 226 00:16:27,029 --> 00:16:30,282 பனி நூறு அடி ஆழத்தில் விழும்போது. 227 00:16:30,407 --> 00:16:34,828 Fear is for the long night, when the sun hides for years 227 00:16:30,407 --> 00:16:34,828 பயம் என்பது நீண்ட இரவு, சூரியன் பல ஆண்டுகளாக மறைந்திருக்கும் போது 228 00:16:34,953 --> 00:16:39,917 and children are born and live and die, all in darkness. 228 00:16:34,953 --> 00:16:39,917 மற்றும் குழந்தைகள் பிறந்து வாழ்கின்றன மற்றும் இறக்கின்றன, அனைத்தும் இருளில். 229 00:16:40,959 --> 00:16:43,670 That is the time for fear, my little lord, 229 00:16:40,959 --> 00:16:43,670 அச்சத்திற்குரிய நேரம் இது, என் சிறிய ஆண்டவரே, 230 00:16:43,754 --> 00:16:46,965 when the white walkers move through the woods. 230 00:16:43,754 --> 00:16:46,965 வெள்ளை நடப்பவர்கள் காடுகளின் வழியாக நகரும்போது. 231 00:16:48,425 --> 00:16:53,680 Thousands of years ago there came a night that lasted a generation. 231 00:16:48,425 --> 00:16:53,680 ஆயிரக்கணக்கான ஆண்டுகளுக்கு முன்பு ஒரு தலைமுறை நீடித்த ஒரு இரவு வந்தது . 232 00:16:53,764 --> 00:16:56,642 Kings froze to death in their castles, 232 00:16:53,764 --> 00:16:56,642 அரசர்கள் தங்கள் கோட்டைகளில் உறைந்து இறந்தனர், 233 00:16:56,767 --> 00:16:58,894 same as the shepherds in their huts. 233 00:16:56,767 --> 00:16:58,894 தங்கள் குடிசைகளில் மேய்ப்பர்கள் போலவே. 234 00:16:58,977 --> 00:17:03,732 And women smothered their babies rather than see them starve, 234 00:16:58,977 --> 00:17:03,732 மேலும் பெண்கள் தங்கள் குழந்தைகளை பட்டினி கிடப்பதை பார்க்காமல் மூச்சுத்திணறினர். 235 00:17:03,815 --> 00:17:08,153 and wept and felt the tears freeze on their cheeks. 235 00:17:03,815 --> 00:17:08,153 மற்றும் கண்ணீர் அவர்களின் கன்னங்களில் உறைவதை உணர்ந்தேன் . 236 00:17:09,112 --> 00:17:11,782 So is this the sort of story that you like? 236 00:17:09,112 --> 00:17:11,782 எனவே இது நீங்கள் விரும்பும் கதையா? 237 00:17:15,244 --> 00:17:19,540 In that darkness, the white walkers came for the first time. 237 00:17:15,244 --> 00:17:19,540 அந்த இருட்டில், வெள்ளை நடப்பவர்கள் முதல் முறையாக வந்தனர். 238 00:17:19,706 --> 00:17:22,668 They swept through cities and kingdoms, 238 00:17:19,706 --> 00:17:22,668 அவர்கள் நகரங்கள் மற்றும் ராஜ்யங்களைச் சுற்றினர், 239 00:17:22,793 --> 00:17:24,878 riding their dead horses, 239 00:17:22,793 --> 00:17:24,878 இறந்த குதிரைகளில் சவாரி செய்தல், 240 00:17:25,003 --> 00:17:28,799 hunting with their packs of pale spiders big as hounds... 240 00:17:25,003 --> 00:17:28,799 வேட்டை நாய்களைப் போன்ற பெரிய வெளிறிய சிலந்திகளின் பொதிகளுடன் வேட்டை ... 241 00:17:33,512 --> 00:17:35,180 What are you telling him now? 241 00:17:33,512 --> 00:17:35,180 நீங்கள் இப்போது அவருக்கு என்ன சொல்கிறீர்கள்? 242 00:17:35,222 --> 00:17:37,599 Only what the little lord wants to hear. 242 00:17:35,222 --> 00:17:37,599 சிறிய இறைவன் கேட்க விரும்புவதை மட்டுமே. 243 00:17:37,766 --> 00:17:40,310 Get your supper. I want some time with him. 243 00:17:37,766 --> 00:17:40,310 உங்கள் இரவு உணவைப் பெறுங்கள். அவருடன் எனக்கு சிறிது நேரம் வேண்டும். 244 00:17:51,029 --> 00:17:53,240 One time she told me 244 00:17:51,029 --> 00:17:53,240 ஒரு முறை அவள் என்னிடம் சொன்னாள் 245 00:17:53,282 --> 00:17:55,534 the sky is blue because we live inside the eye 245 00:17:53,282 --> 00:17:55,534 வானம் நீலமானது, ஏனென்றால் நாம் கண்ணுக்குள் வாழ்கிறோம் 246 00:17:55,617 --> 00:17:58,412 of a blue-eyed giant named Macomber. 246 00:17:55,617 --> 00:17:58,412 மாகோம்பர் என்ற நீலக்கண் பூதத்தின். 247 00:17:58,495 --> 00:18:00,581 Maybe we do. 247 00:17:58,495 --> 00:18:00,581 ஒருவேளை நாம் செய்கிறோம். 248 00:18:03,083 --> 00:18:05,127 How do you feel? 248 00:18:03,083 --> 00:18:05,127 நீங்கள் எப்படி உணருகிறீர்கள்? 249 00:18:08,839 --> 00:18:10,841 You still don't remember anything? 249 00:18:08,839 --> 00:18:10,841 உங்களுக்கு இன்னும் எதுவும் நினைவில் இல்லை? 250 00:18:12,843 --> 00:18:17,014 Bran, I've seen you climb a thousand times. 250 00:18:12,843 --> 00:18:17,014 பிரான், நீ ஆயிரம் முறை ஏறுவதை நான் பார்த்திருக்கிறேன் . 251 00:18:17,139 --> 00:18:18,932 In the wind, in the rain... 251 00:18:17,139 --> 00:18:18,932 காற்றில், மழையில் ... 252 00:18:19,016 --> 00:18:21,101 A thousand times. 252 00:18:19,016 --> 00:18:21,101 ஆயிரம் முறை. 253 00:18:21,185 --> 00:18:23,437 - You never fall. - I did though. 253 00:18:21,185 --> 00:18:23,437 - நீங்கள் ஒருபோதும் விழ மாட்டீர்கள். - இருந்தாலும் செய்தேன். 254 00:18:26,481 --> 00:18:28,692 It's true, isn't it, 254 00:18:26,481 --> 00:18:28,692 இது உண்மை, இல்லையா, 255 00:18:28,859 --> 00:18:32,070 what Maester Luwin says about my legs? 255 00:18:28,859 --> 00:18:32,070 என் கால்கள் பற்றி மேஸ்டர் லூவின் என்ன சொல்கிறார்? 256 00:18:40,162 --> 00:18:41,496 I'd rather be dead. 256 00:18:40,162 --> 00:18:41,496 நான் இறந்திருக்க விரும்புகிறேன். 257 00:18:42,956 --> 00:18:46,043 - Don't ever say that. - I'd rather be dead. 257 00:18:42,956 --> 00:18:46,043 - அதை ஒருபோதும் சொல்லாதே. - நான் இறந்திருக்க விரும்புகிறேன். 258 00:18:57,763 --> 00:19:00,265 Fewer eyes back here, my lady. 258 00:18:57,763 --> 00:19:00,265 குறைவான கண்கள் இங்கே திரும்பி வருகின்றன, என் பெண். 259 00:19:00,432 --> 00:19:02,476 But still too many. 259 00:19:00,432 --> 00:19:02,476 ஆனால் இன்னும் பல. 260 00:19:02,518 --> 00:19:05,145 It's nine years since I've set foot in the capital. 260 00:19:02,518 --> 00:19:05,145 நான் தலைநகரில் காலடி எடுத்து வைத்து ஒன்பது வருடங்கள் ஆகிறது . 261 00:19:05,229 --> 00:19:08,482 And no one knew who I was the last time I came, either. 261 00:19:05,229 --> 00:19:08,482 நான் கடைசியாக வந்தபோது நான் யார் என்று யாருக்கும் தெரியாது . 262 00:19:12,110 --> 00:19:14,571 My lady. 262 00:19:12,110 --> 00:19:14,571 என் பெண்மணி. 263 00:19:14,613 --> 00:19:17,824 Welcome to King's Landing, Lady Stark. Would you mind following us? 263 00:19:14,613 --> 00:19:17,824 கிங்ஸ் லேண்டிங்கிற்கு வரவேற்கிறோம், லேடி ஸ்டார்க். நீங்கள் எங்களைப் பின்தொடர விரும்புகிறீர்களா? 264 00:19:17,950 --> 00:19:19,743 I would. We've done nothing wrong. 264 00:19:17,950 --> 00:19:19,743 நான் செய்வேன். நாங்கள் எந்த தவறும் செய்யவில்லை. 265 00:19:19,826 --> 00:19:22,037 We've been instructed to escort you into the city. 265 00:19:19,826 --> 00:19:22,037 உங்களை நகரத்திற்கு அழைத்துச் செல்ல எங்களுக்கு அறிவுறுத்தப்பட்டுள்ளது . 266 00:19:22,120 --> 00:19:23,872 Instructed? 266 00:19:22,120 --> 00:19:23,872 அறிவுறுத்தப்பட்டதா? 267 00:19:23,997 --> 00:19:26,583 I don't know who's providing your instructions, but... 267 00:19:23,997 --> 00:19:26,583 உங்கள் அறிவுரைகளை யார் வழங்குகிறார்கள் என்று எனக்குத் தெரியாது , ஆனால் ... 268 00:19:26,708 --> 00:19:28,377 Follow me, Lady Stark. 268 00:19:26,708 --> 00:19:28,377 என்னைப் பின்தொடரவும், லேடி ஸ்டார்க். 269 00:19:39,471 --> 00:19:40,514 Cat! 269 00:19:39,471 --> 00:19:40,514 பூனை! 270 00:19:40,597 --> 00:19:43,892 Go on. Go upstairs. 270 00:19:40,597 --> 00:19:43,892 செல்லுங்கள். மேலே செல்லுங்கள். 271 00:19:46,228 --> 00:19:48,772 You little worm! 271 00:19:46,228 --> 00:19:48,772 நீ சிறு புழு! 272 00:19:48,939 --> 00:19:53,110 You take me for some back-alley Sally you can drag into a... 272 00:19:48,939 --> 00:19:53,110 நீங்கள் என்னை சில பின் சந்து சாலிக்கு அழைத்துச் செல்லலாம் ... 273 00:19:55,112 --> 00:19:56,572 Pssst! 273 00:19:55,112 --> 00:19:56,572 Pssst! 274 00:19:58,740 --> 00:20:03,078 I meant no disrespect, to you of all people. 274 00:19:58,740 --> 00:20:03,078 எல்லா மக்களாலும் நான் உங்களுக்கு அவமரியாதை செய்யவில்லை . 275 00:20:03,245 --> 00:20:07,207 How dare you bring me here? Have you lost your mind? 275 00:20:03,245 --> 00:20:07,207 என்னை இங்கே அழைத்து வர உங்களுக்கு எவ்வளவு தைரியம்? நீங்கள் உங்கள் மனதை இழந்துவிட்டீர்களா? 276 00:20:07,332 --> 00:20:09,825 No one will come looking for you here. Isn't that what you wanted? 276 00:20:07,332 --> 00:20:09,825 உங்களைத் தேடி யாரும் இங்கு வரமாட்டார்கள். நீங்கள் விரும்பியது அதுவல்லவா? 277 00:20:09,835 --> 00:20:13,422 I'm truly sorry... about the locale. 277 00:20:09,835 --> 00:20:13,422 நான் உண்மையிலேயே வருந்துகிறேன் ... அந்த இடத்தைப் பற்றி. 278 00:20:13,505 --> 00:20:15,799 How did you know I was coming to King's Landing? 278 00:20:13,505 --> 00:20:15,799 நான் கிங்ஸ் லேண்டிங்கிற்கு வருகிறேன் என்று உங்களுக்கு எப்படித் தெரியும் ? 279 00:20:16,925 --> 00:20:18,844 A dear friend told me. 279 00:20:16,925 --> 00:20:18,844 ஒரு அன்பான நண்பர் என்னிடம் கூறினார். 280 00:20:20,679 --> 00:20:23,432 - Lady Stark. - Lord Varys. 280 00:20:20,679 --> 00:20:23,432 - லேடி ஸ்டார்க். - லார்ட் வேரிஸ். 281 00:20:23,557 --> 00:20:27,519 To see you again after so many years is a blessing. 281 00:20:23,557 --> 00:20:27,519 பல வருடங்களுக்குப் பிறகு உங்களை மீண்டும் பார்ப்பது ஒரு வரம். 282 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 Your poor hands. 282 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 உங்கள் ஏழை கைகள். 283 00:20:31,481 --> 00:20:33,066 How did you know I was coming? 283 00:20:31,481 --> 00:20:33,066 நான் வருகிறேன் என்று உனக்கு எப்படித் தெரியும்? 284 00:20:33,233 --> 00:20:35,569 Knowledge is my trade, my lady. 284 00:20:33,233 --> 00:20:35,569 அறிவு என் வர்த்தகம், என் பெண். 285 00:20:37,404 --> 00:20:39,865 Did you bring the dagger with you, by any chance? 285 00:20:37,404 --> 00:20:39,865 ஏதேனும் ஒரு சந்தர்ப்பத்தில் நீங்கள் குண்டைக் கொண்டு வந்தீர்களா? 286 00:20:41,533 --> 00:20:43,827 My little birds are everywhere... 286 00:20:41,533 --> 00:20:43,827 என் சிறிய பறவைகள் எல்லா இடங்களிலும் உள்ளன ... 287 00:20:43,911 --> 00:20:46,079 even in the North. 287 00:20:43,911 --> 00:20:46,079 வடக்கில் கூட. 288 00:20:46,246 --> 00:20:49,666 They whisper to me the strangest stories. 288 00:20:46,246 --> 00:20:49,666 அவர்கள் எனக்கு விசித்திரமான கதைகளை கிசுகிசுக்கிறார்கள் . 289 00:20:55,088 --> 00:20:57,049 Valyrian steel. 289 00:20:55,088 --> 00:20:57,049 வலேரியன் எஃகு. 290 00:20:57,216 --> 00:20:59,927 Do you know whose dagger this is? 290 00:20:57,216 --> 00:20:59,927 இது யாருடைய கத்தி என்று தெரியுமா? 291 00:21:01,303 --> 00:21:03,639 I must admit I do not. 291 00:21:01,303 --> 00:21:03,639 நான் இல்லை என்பதை ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும். 292 00:21:04,806 --> 00:21:07,226 Well, well, this is an historic day. 292 00:21:04,806 --> 00:21:07,226 சரி, இது ஒரு வரலாற்று நாள். 293 00:21:08,227 --> 00:21:11,563 Something you don't know that I do. 293 00:21:08,227 --> 00:21:11,563 நான் செய்வது உங்களுக்குத் தெரியாத ஒன்று. 294 00:21:13,982 --> 00:21:17,778 There's only one dagger like this in all of the Seven Kingdoms. 294 00:21:13,982 --> 00:21:17,778 ஏழு ராஜ்யங்களில் இது போன்ற ஒரே ஒரு குத்து உள்ளது. 295 00:21:19,363 --> 00:21:21,823 - It's mine. - Yours? 295 00:21:19,363 --> 00:21:21,823 - அது என்னுடையது. - உங்களுடையதா? 296 00:21:21,990 --> 00:21:26,203 At least it was, until the tournament on Prince Joffrey's last nameday. 296 00:21:21,990 --> 00:21:26,203 இளவரசர் ஜோஃப்ரியின் கடைசி பெயர் நாள் போட்டி வரை அது குறைந்தது . 297 00:21:27,246 --> 00:21:29,206 I bet on Ser Jaime in the jousting, 297 00:21:27,246 --> 00:21:29,206 ஜஸ்டிங்கில் செர் ஜெய்மை நான் பந்தயம் கட்டினேன். 298 00:21:29,331 --> 00:21:31,083 as any sane man would. 298 00:21:29,331 --> 00:21:31,083 எந்த விவேகமுள்ள மனிதனும் செய்வான். 299 00:21:31,166 --> 00:21:36,171 When the Knight of the Flowers unseated him, I lost this dagger. 299 00:21:31,166 --> 00:21:36,171 நைட் ஆஃப் தி ஃப்ளவர்ஸ் அவரைப் பிரித்தபோது, நான் இந்த குச்சியை இழந்தேன். 300 00:21:36,338 --> 00:21:38,423 To whom? 300 00:21:36,338 --> 00:21:38,423 யாருக்கு? 301 00:21:38,507 --> 00:21:40,425 Tyrion Lannister. 301 00:21:38,507 --> 00:21:40,425 டைரியன் லானிஸ்டர். 302 00:21:40,509 --> 00:21:42,761 The Imp. 302 00:21:40,509 --> 00:21:42,761 தி இம்ப். 303 00:21:42,845 --> 00:21:45,472 Grenn, show him what you farm boys are made of. 303 00:21:42,845 --> 00:21:45,472 கிரென், நீங்கள் பண்ணை சிறுவர்கள் என்னவாக இருக்கிறீர்கள் என்பதை அவருக்குக் காட்டுங்கள் . 304 00:21:50,936 --> 00:21:53,730 If that were a real sword, you'd be dead. 304 00:21:50,936 --> 00:21:53,730 அது உண்மையான வாளாக இருந்தால், நீங்கள் இறந்திருப்பீர்கள். 305 00:21:53,814 --> 00:21:59,486 Lord Snow here grew up in a castle spitting down on the likes of you. 305 00:21:53,814 --> 00:21:59,486 ஸ்னோ பிரபு இங்கே உங்களைப் போன்றவர்கள் மீது உமிழும் கோட்டையில் வளர்ந்தார் . 306 00:22:00,153 --> 00:22:01,530 Pyp. 306 00:22:00,153 --> 00:22:01,530 குழாய். 307 00:22:01,613 --> 00:22:05,617 Do you think Ned Stark's bastard bleeds like the rest of us? 307 00:22:01,613 --> 00:22:05,617 நெட் ஸ்டார்க்கின் பாஸ்டர்ட் எங்களைப் போல இரத்தம் வருவதாக நீங்கள் நினைக்கிறீர்களா ? 308 00:22:13,709 --> 00:22:15,586 Next! 308 00:22:13,709 --> 00:22:15,586 அடுத்தது! 309 00:22:25,846 --> 00:22:27,764 Next! 309 00:22:25,846 --> 00:22:27,764 அடுத்தது! 310 00:22:40,777 --> 00:22:45,115 Well, Lord Snow, it appears you're the least useless person here. 310 00:22:40,777 --> 00:22:45,115 சரி, ஸ்னோ பிரபு, நீங்கள் இங்கு பயனற்ற நபர் என்று தோன்றுகிறது . 311 00:22:46,158 --> 00:22:47,367 Go clean yourselves up! 311 00:22:46,158 --> 00:22:47,367 உங்களைச் சுத்தப்படுத்திக்கொள்ளுங்கள்! 312 00:22:47,492 --> 00:22:50,245 There's only so much I can stomach in a day. 312 00:22:47,492 --> 00:22:50,245 ஒரு நாளில் என்னால் வயிறு நிறைய மட்டுமே உள்ளது . 313 00:22:50,329 --> 00:22:52,748 A charming man. 313 00:22:50,329 --> 00:22:52,748 ஒரு அழகான மனிதன். 314 00:22:53,498 --> 00:22:55,334 I don't need him to be charming. 314 00:22:53,498 --> 00:22:55,334 அவர் அழகாக இருக்க எனக்கு தேவையில்லை. 315 00:22:55,501 --> 00:22:58,504 I need him to turn this bunch of thieves and runaways 315 00:22:55,501 --> 00:22:58,504 இந்த திருடர்கள் மற்றும் தப்பியோடியவர்களை அவர் திருப்பிவிட வேண்டும் 316 00:22:58,629 --> 00:23:00,047 into men of the Night's Watch. 316 00:22:58,629 --> 00:23:00,047 நைட்ஸ் வாட்ச் ஆண்கள். 317 00:23:00,797 --> 00:23:03,509 And how's that going, Commander Mormont? 317 00:23:00,797 --> 00:23:03,509 அது எப்படி நடக்கிறது, தளபதி மோர்மான்ட்? 318 00:23:03,634 --> 00:23:05,135 Slowly. 318 00:23:03,634 --> 00:23:05,135 மெதுவாக 319 00:23:07,471 --> 00:23:10,682 A raven came... for Ned Stark's son. 319 00:23:07,471 --> 00:23:10,682 ஒரு காகம் வந்தது ... நெட் ஸ்டார்க்கின் மகனுக்காக. 320 00:23:15,020 --> 00:23:17,064 Good news or bad? 320 00:23:15,020 --> 00:23:17,064 நல்ல செய்தி அல்லது கெட்டதா? 321 00:23:17,189 --> 00:23:18,774 Both. 321 00:23:17,189 --> 00:23:18,774 இரண்டும். 322 00:23:20,150 --> 00:23:23,362 Lord Stark. 322 00:23:20,150 --> 00:23:23,362 இறைவன் ஸ்டார்க். 323 00:23:23,445 --> 00:23:26,281 I meant... to give you this earlier. 323 00:23:23,445 --> 00:23:26,281 இதை நான் உங்களுக்கு முன்பே கொடுக்க நினைத்தேன் . 324 00:23:28,450 --> 00:23:30,577 So forgetful these days. 324 00:23:28,450 --> 00:23:30,577 இந்த நாட்களில் மறந்துவிட்டேன். 325 00:23:32,496 --> 00:23:35,207 A raven from Winterfell this morning. 325 00:23:32,496 --> 00:23:35,207 இன்று காலை வின்டர்ஃபெல்லிலிருந்து ஒரு காகம். 326 00:23:45,926 --> 00:23:48,136 Good news? 326 00:23:45,926 --> 00:23:48,136 நல்ல செய்தி? 327 00:23:51,723 --> 00:23:54,101 Perhaps you'd like to share it with your wife. 327 00:23:51,723 --> 00:23:54,101 ஒருவேளை நீங்கள் அதை உங்கள் மனைவியுடன் பகிர்ந்து கொள்ள விரும்பலாம். 328 00:23:56,770 --> 00:23:59,231 - My wife is in Winterfell. - Is she? 328 00:23:56,770 --> 00:23:59,231 - என் மனைவி வின்டர்ஃபெல்லில் இருக்கிறாள். - அவள்? 329 00:24:07,489 --> 00:24:09,575 Yes, I'm looking at you. 329 00:24:07,489 --> 00:24:09,575 ஆம், நான் உன்னைப் பார்க்கிறேன். 330 00:24:12,744 --> 00:24:14,913 I thought that she'd be safest in here. 330 00:24:12,744 --> 00:24:14,913 அவள் இங்கு பாதுகாப்பாக இருப்பாள் என்று நினைத்தேன். 331 00:24:15,038 --> 00:24:17,791 One of several such establishments I own. 331 00:24:15,038 --> 00:24:17,791 எனக்கு சொந்தமான இதுபோன்ற பல நிறுவனங்களில் ஒன்று . 332 00:24:20,085 --> 00:24:21,628 You're a funny man. 332 00:24:20,085 --> 00:24:21,628 நீங்கள் ஒரு வேடிக்கையான மனிதர். 333 00:24:21,753 --> 00:24:24,131 Huh? A very funny man. 333 00:24:21,753 --> 00:24:24,131 ஹா? மிகவும் வேடிக்கையான மனிதன். 334 00:24:25,924 --> 00:24:27,634 Ned! 334 00:24:25,924 --> 00:24:27,634 நெட்! 335 00:24:34,391 --> 00:24:36,143 Ah, the Starks... 335 00:24:34,391 --> 00:24:36,143 ஆ, ஸ்டார்க்ஸ் ... 336 00:24:36,226 --> 00:24:39,104 Quick tempers, slow minds. 336 00:24:36,226 --> 00:24:39,104 விரைவான மனநிலை, மெதுவான மனம். 337 00:24:44,276 --> 00:24:46,820 You broke my nose, bastard! 337 00:24:44,276 --> 00:24:46,820 நீ என் மூக்கை உடைத்தாய், பாஸ்டர்ட்! 338 00:24:54,995 --> 00:24:56,205 It's an improvement. 338 00:24:54,995 --> 00:24:56,205 இது ஒரு முன்னேற்றம். 339 00:24:59,416 --> 00:25:02,336 If we threw you over the Wall, I wonder how long it would take you to hit. 339 00:24:59,416 --> 00:25:02,336 நாங்கள் உங்களை சுவற்றின் மீது வீசினால், நீங்கள் அடிக்க எவ்வளவு நேரம் ஆகும் என்று எனக்கு ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. 340 00:25:02,419 --> 00:25:04,671 I wonder if they'd find you before the wolves did. 340 00:25:02,419 --> 00:25:04,671 ஓநாய்கள் கண்டுபிடிப்பதற்கு முன்பு அவர்கள் உங்களைக் கண்டுபிடிப்பார்களா என்று எனக்கு ஆச்சரியமாக இருக்கிறது . 341 00:25:09,468 --> 00:25:11,470 What are you looking at, halfman? 341 00:25:09,468 --> 00:25:11,470 நீங்கள் என்ன பார்க்கிறீர்கள், அரைமனிதன்? 342 00:25:11,595 --> 00:25:14,139 I'm looking at you. 342 00:25:11,595 --> 00:25:14,139 நான் உன்னைப் பார்க்கிறேன். 343 00:25:15,224 --> 00:25:19,394 Yes. You've got an interesting face. 343 00:25:15,224 --> 00:25:19,394 ஆம். உங்களுக்கு ஒரு சுவாரஸ்யமான முகம் உள்ளது. 344 00:25:20,479 --> 00:25:23,565 Hmm, very distinctive faces. 344 00:25:20,479 --> 00:25:23,565 ம்ம், மிகவும் தனித்துவமான முகங்கள். 345 00:25:23,649 --> 00:25:25,275 All of you. 345 00:25:23,649 --> 00:25:25,275 நீங்கள் அனைவரும். 346 00:25:25,400 --> 00:25:27,528 And what do you care about our faces? 346 00:25:25,400 --> 00:25:27,528 எங்கள் முகங்களைப் பற்றி உங்களுக்கு என்ன கவலை? 347 00:25:27,611 --> 00:25:29,404 It's just... 347 00:25:27,611 --> 00:25:29,404 அது தான்... 348 00:25:29,530 --> 00:25:33,492 I think they would look marvellous decorating spikes in King's Landing. 348 00:25:29,530 --> 00:25:33,492 அவர்கள் கிங்ஸ் லேண்டிங்கில் அற்புதமான அலங்கரிக்கும் கூர்முனைகளைப் பார்ப்பார்கள் என்று நினைக்கிறேன் . 349 00:25:33,575 --> 00:25:36,537 Perhaps I'll write to my sister, the queen, about it. 349 00:25:33,575 --> 00:25:36,537 ஒருவேளை நான் அதைப் பற்றி என் சகோதரி ராணிக்கு எழுதுகிறேன் . 350 00:25:38,914 --> 00:25:41,124 We'll talk later, Lord Snow. 350 00:25:38,914 --> 00:25:41,124 நாங்கள் பின்னர் பேசுவோம், ஸ்னோ பிரபு. 351 00:25:46,922 --> 00:25:51,385 Everybody knew what this place was and no one told me. 351 00:25:46,922 --> 00:25:51,385 இந்த இடம் என்னவென்று எல்லோருக்கும் தெரியும் , யாரும் என்னிடம் சொல்லவில்லை. 352 00:25:51,510 --> 00:25:52,845 No one but you. 352 00:25:51,510 --> 00:25:52,845 உன்னைத் தவிர வேறு யாரும் இல்லை. 353 00:25:53,720 --> 00:25:57,516 My father knew and he left me to rot at the Wall all the same. 353 00:25:53,720 --> 00:25:57,516 என் தந்தைக்கு தெரியும், அவர் என்னை சுவரில் அழுக விட்டுவிட்டார் . 354 00:25:57,599 --> 00:25:59,726 Grenn's father left him too... 354 00:25:57,599 --> 00:25:59,726 கிரென்னின் தந்தையும் அவரை விட்டுவிட்டார் ... 355 00:25:59,852 --> 00:26:02,980 outside a farmhouse, when he was three. 355 00:25:59,852 --> 00:26:02,980 ஒரு பண்ணை வீட்டுக்கு வெளியே, அவருக்கு மூன்று வயது. 356 00:26:04,022 --> 00:26:07,067 Pyp was caught stealing a wheel of cheese. 356 00:26:04,022 --> 00:26:07,067 சீஸ் சக்கரத்தை திருடிய பிப் பிடிபட்டார் . 357 00:26:07,192 --> 00:26:10,445 His little sister hadn't eaten in three days. 357 00:26:07,192 --> 00:26:10,445 அவரது சிறிய சகோதரி மூன்று நாட்களில் சாப்பிடவில்லை. 358 00:26:10,571 --> 00:26:14,241 He was given a choice - his right hand or the Wall. 358 00:26:10,571 --> 00:26:14,241 அவருக்கு ஒரு தேர்வு வழங்கப்பட்டது - அவரது வலது கை அல்லது சுவர். 359 00:26:14,366 --> 00:26:18,245 I've been asking the Lord Commander about them. Fascinating stories. 359 00:26:14,366 --> 00:26:18,245 நான் அவர்களைப் பற்றி ஆண்டவரின் தளபதியிடம் கேட்டேன் . கண்கவர் கதைகள். 360 00:26:18,370 --> 00:26:20,247 They hate me because I'm better than they are. 360 00:26:18,370 --> 00:26:20,247 அவர்கள் என்னை வெறுக்கிறார்கள், ஏனென்றால் நான் அவர்களை விட நன்றாக இருக்கிறேன். 361 00:26:20,372 --> 00:26:24,751 It's a lucky thing none of them were trained by a master-at-arms like your Ser Rodrik. 361 00:26:20,372 --> 00:26:24,751 உங்கள் செர் ரோட்ரிக் போன்ற ஒரு மாஸ்டர்-ஆர்ம்ஸ் மூலம் பயிற்சி பெறாத ஒரு அதிர்ஷ்டமான விஷயம் . 362 00:26:24,877 --> 00:26:27,337 I don't imagine any of them had ever held a real sword 362 00:26:24,877 --> 00:26:27,337 அவர்களில் யாரும் உண்மையான வாளை வைத்திருப்பதாக நான் நினைக்கவில்லை 363 00:26:27,462 --> 00:26:29,464 before they came here. 363 00:26:27,462 --> 00:26:29,464 அவர்கள் இங்கு வருவதற்கு முன்பு. 364 00:26:32,718 --> 00:26:34,720 Oh... 364 00:26:32,718 --> 00:26:34,720 ஓ ... 365 00:26:34,803 --> 00:26:36,889 Your brother Bran. 365 00:26:34,803 --> 00:26:36,889 உங்கள் சகோதரர் பிரான். 366 00:26:37,890 --> 00:26:40,058 He's woken up. 366 00:26:37,890 --> 00:26:40,058 அவன் எழுந்தான். 367 00:26:41,393 --> 00:26:44,438 The mere suggestion that the queen's brother tried to kill your boy 367 00:26:41,393 --> 00:26:44,438 ராணியின் சகோதரர் உங்கள் பையனைக் கொல்ல முயன்றார் என்ற வெறும் பரிந்துரை 368 00:26:44,521 --> 00:26:45,772 would be considered treason. 368 00:26:44,521 --> 00:26:45,772 தேசத்துரோகமாக கருதப்படும். 369 00:26:45,856 --> 00:26:48,108 We have proof. We have the blade. 369 00:26:45,856 --> 00:26:48,108 எங்களிடம் ஆதாரம் உள்ளது. எங்களிடம் கத்தி உள்ளது. 370 00:26:48,192 --> 00:26:50,235 Which Lord Tyrion will say was stolen from him. 370 00:26:48,192 --> 00:26:50,235 எந்த இறைவன் டைரியன் அவனிடமிருந்து திருடப்பட்டதாகக் கூறுவான் . 371 00:26:50,360 --> 00:26:52,821 The only man who could say otherwise has no throat, 371 00:26:50,360 --> 00:26:52,821 மற்றபடி சொல்லக்கூடிய ஒரே மனிதனுக்கு தொண்டை இல்லை, 372 00:26:52,946 --> 00:26:54,198 thanks to your boy's wolf. 372 00:26:52,946 --> 00:26:54,198 உங்கள் பையனின் ஓநாய் நன்றி. 373 00:26:55,199 --> 00:26:58,076 Petyr has promised to help us find the truth. 373 00:26:55,199 --> 00:26:58,076 உண்மையைக் கண்டறிய எங்களுக்கு உதவுவதாக பீட்டர் உறுதியளித்துள்ளார் . 374 00:26:59,244 --> 00:27:03,540 He's like a little brother to me, Ned. He would never betray my trust. 374 00:26:59,244 --> 00:27:03,540 அவர் எனக்கு ஒரு சிறிய சகோதரர் போன்றவர், நேட். அவர் என் நம்பிக்கைக்கு துரோகம் செய்ய மாட்டார். 375 00:27:03,665 --> 00:27:06,126 I'll try to keep you alive, for her sake. 375 00:27:03,665 --> 00:27:06,126 அவளுக்காக நான் உன்னை வாழ வைக்க முயற்சிப்பேன். 376 00:27:06,251 --> 00:27:07,961 A fool's task, admittedly, 376 00:27:06,251 --> 00:27:07,961 ஒரு முட்டாளின் பணி, ஒப்புக்கொண்டபடி, 377 00:27:08,086 --> 00:27:10,631 but I've never been able to refuse your wife anything. 377 00:27:08,086 --> 00:27:10,631 ஆனால் என்னால் உங்கள் மனைவியால் எதையும் மறுக்க முடியவில்லை . 378 00:27:10,756 --> 00:27:12,799 I won't forget this. 378 00:27:10,756 --> 00:27:12,799 இதை நான் மறக்க மாட்டேன். 379 00:27:12,883 --> 00:27:14,968 You're a true friend. 379 00:27:12,883 --> 00:27:14,968 நீங்கள் ஒரு உண்மையான நண்பர். 380 00:27:15,052 --> 00:27:18,222 Don't tell anyone. I have a reputation to maintain. 380 00:27:15,052 --> 00:27:18,222 யாரிடமும் சொல்லாதே. பராமரிக்க எனக்கு நற்பெயர் உள்ளது. 381 00:27:22,476 --> 00:27:24,895 - How could you be so stupid? - Calm down. 381 00:27:22,476 --> 00:27:24,895 - நீங்கள் எப்படி இவ்வளவு முட்டாளாக இருக்க முடியும்? - அமைதியாக இருங்கள். 382 00:27:25,020 --> 00:27:26,772 He's a child. Ten years old. 382 00:27:25,020 --> 00:27:26,772 அவர் ஒரு குழந்தை. பத்து வயது. 383 00:27:26,897 --> 00:27:29,233 - What were you thinking? - I was thinking of us. 383 00:27:26,897 --> 00:27:29,233 - நீங்கள் என்ன நினைத்துக் கொண்டிருந்தீர்கள்? - நான் எங்களை நினைத்துக் கொண்டிருந்தேன். 384 00:27:29,316 --> 00:27:31,818 You're a bit late to start complaining about it now. 384 00:27:29,316 --> 00:27:31,818 நீங்கள் இப்போது அதைப் பற்றி புகார் செய்யத் தாமதமாகிவிட்டீர்கள் . 385 00:27:31,902 --> 00:27:35,739 - What has the boy told them? - Nothing. He remembers nothing. 385 00:27:31,902 --> 00:27:35,739 - சிறுவன் அவர்களிடம் என்ன சொன்னான்? - ஒன்றுமில்லை. அவருக்கு எதுவும் நினைவில் இல்லை. 386 00:27:35,822 --> 00:27:37,908 Then what are you raving about? 386 00:27:35,822 --> 00:27:37,908 பிறகு நீங்கள் எதைப் பற்றிக் கவலைப்படுகிறீர்கள்? 387 00:27:37,991 --> 00:27:41,453 What if it comes back to him? If he tells his father what he saw... 387 00:27:37,991 --> 00:27:41,453 அது அவருக்கு திரும்ப வந்தால் என்ன செய்வது? அவன் பார்த்ததை அவன் தன் தந்தையிடம் சொன்னால் ... 388 00:27:41,537 --> 00:27:43,830 We'll say he was lying. We'll say he was dreaming. 388 00:27:41,537 --> 00:27:43,830 அவர் பொய் சொன்னார் என்று நாங்கள் கூறுவோம். அவர் கனவு கண்டதாக நாங்கள் கூறுவோம். 389 00:27:43,914 --> 00:27:47,793 We'll say whatever we like. I think we can outfox a ten-year-old. 389 00:27:43,914 --> 00:27:47,793 நாங்கள் விரும்பியதைச் சொல்வோம். ஒரு பத்து வயது குழந்தையை எங்களால் வெளியேற்ற முடியும் என்று நினைக்கிறேன். 390 00:27:47,876 --> 00:27:51,004 - And my husband? - I'll go to war with him if I have to. 390 00:27:47,876 --> 00:27:51,004 - மற்றும் என் கணவர்? - நான் தேவைப்பட்டால் அவருடன் போருக்குச் செல்வேன். 391 00:27:51,129 --> 00:27:53,757 They can write a ballad about us - 391 00:27:51,129 --> 00:27:53,757 அவர்கள் எங்களைப் பற்றி ஒரு நாடகத்தை எழுதலாம் - 392 00:27:53,841 --> 00:27:55,551 "The War For Cersei's Cunt." 392 00:27:53,841 --> 00:27:55,551 "செர்சியின் கன்ட்டுக்கான போர்." 393 00:28:01,139 --> 00:28:03,100 - Let me go. - Never. 393 00:28:01,139 --> 00:28:03,100 - என்னை போக விடு. - ஒருபோதும். 394 00:28:03,183 --> 00:28:06,979 - Let me go. - The boy won't talk. 394 00:28:03,183 --> 00:28:06,979 - என்னை போக விடு. - பையன் பேச மாட்டான். 395 00:28:07,896 --> 00:28:10,065 And if he does, I'll kill him. 395 00:28:07,896 --> 00:28:10,065 அவர் அவ்வாறு செய்தால், நான் அவரைக் கொன்றுவிடுவேன். 396 00:28:10,190 --> 00:28:13,527 Him, Ned Stark, the king - the whole bloody lot of them, 396 00:28:10,190 --> 00:28:13,527 அவர், நெட் ஸ்டார்க், ராஜா - அவர்களில் முழு இரத்தக்களரி, 397 00:28:13,610 --> 00:28:18,115 until you and I are the only people left in this world. 397 00:28:13,610 --> 00:28:18,115 நீங்களும் நானும் மட்டுமே இந்த உலகில் எஞ்சியிருக்கும் மக்கள் வரை . 398 00:28:29,168 --> 00:28:31,086 I wish I could see the girls. 398 00:28:29,168 --> 00:28:31,086 நான் பெண்களைப் பார்க்க விரும்புகிறேன். 399 00:28:31,170 --> 00:28:34,423 - It's too dangerous. - Just for a moment. 399 00:28:31,170 --> 00:28:34,423 - இது மிகவும் ஆபத்தானது. - ஒரு கணம். 400 00:28:34,464 --> 00:28:36,675 Until we know who our enemies are. 400 00:28:34,464 --> 00:28:36,675 நம் எதிரிகள் யார் என்று தெரியாத வரை. 401 00:28:36,800 --> 00:28:38,886 I know they did it, Ned. The Lannisters. 401 00:28:36,800 --> 00:28:38,886 அவர்கள் அதைச் செய்தார்கள் என்று எனக்குத் தெரியும், நெட். லானிஸ்டர்கள். 402 00:28:38,969 --> 00:28:40,888 In my bones, I know it. 402 00:28:38,969 --> 00:28:40,888 என் எலும்புகளில், எனக்கு அது தெரியும். 403 00:28:40,971 --> 00:28:42,890 Littlefinger's right. 403 00:28:40,971 --> 00:28:42,890 லிட்டில்ஃபிங்கரின் உரிமை. 404 00:28:44,641 --> 00:28:46,810 I can't do anything without proof. 404 00:28:44,641 --> 00:28:46,810 ஆதாரம் இல்லாமல் என்னால் எதுவும் செய்ய முடியாது. 405 00:28:46,935 --> 00:28:49,479 And if you find the proof? 405 00:28:46,935 --> 00:28:49,479 நீங்கள் ஆதாரத்தைக் கண்டால்? 406 00:28:49,563 --> 00:28:51,607 Then I bring it to Robert... 406 00:28:49,563 --> 00:28:51,607 நான் அதை ராபர்ட்டுக்கு கொண்டு வருகிறேன் ... 407 00:28:51,690 --> 00:28:54,401 and hope he's still the man I once knew. 407 00:28:51,690 --> 00:28:54,401 அவர் எனக்கு ஒரு முறை தெரிந்த மனிதர் என்று நம்புகிறேன். 408 00:28:56,361 --> 00:28:58,322 You watch yourself on the road, huh? 408 00:28:56,361 --> 00:28:58,322 நீங்கள் சாலையில் உங்களைப் பார்க்கிறீர்கள், இல்லையா? 409 00:28:59,323 --> 00:29:01,742 That temper of yours is a dangerous thing. 409 00:28:59,323 --> 00:29:01,742 உங்களின் அந்த மனநிலை ஆபத்தான விஷயம். 410 00:29:01,825 --> 00:29:03,368 My temper? 410 00:29:01,825 --> 00:29:03,368 என் மனநிலை? 411 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 Gods be good, you nearly killed poor Littlefinger yesterday. 411 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 கடவுள்கள் நல்லவர்களாக இருங்கள், ஏழை லிட்டில்ஃபிங்கரை நேற்று நீங்கள் கிட்டத்தட்ட கொன்றீர்கள் . 412 00:29:12,169 --> 00:29:14,004 He still loves you. 412 00:29:12,169 --> 00:29:14,004 அவர் இன்னும் உன்னை நேசிக்கிறார். 413 00:29:15,172 --> 00:29:16,924 Does he? 413 00:29:15,172 --> 00:29:16,924 அவர் செய்கிறாரா? 414 00:29:34,399 --> 00:29:36,151 Off with you. 414 00:29:34,399 --> 00:29:36,151 உங்களுடன் புறப்படுங்கள். 415 00:30:08,350 --> 00:30:11,520 Yes, it's been a long time. 415 00:30:08,350 --> 00:30:11,520 ஆம், நீண்ட காலமாகிவிட்டது. 416 00:30:12,563 --> 00:30:15,148 But I still remember every face. 416 00:30:12,563 --> 00:30:15,148 ஆனால் ஒவ்வொரு முகமும் எனக்கு இன்னும் நினைவிருக்கிறது. 417 00:30:16,859 --> 00:30:18,861 You remember your first? 417 00:30:16,859 --> 00:30:18,861 உங்கள் முதல் நினைவிருக்கிறதா? 418 00:30:21,321 --> 00:30:23,407 Of course, Your Grace. 418 00:30:21,321 --> 00:30:23,407 நிச்சயமாக, உங்கள் அருள். 419 00:30:23,490 --> 00:30:25,492 Who was it? 419 00:30:23,490 --> 00:30:25,492 அது யார்? 420 00:30:25,576 --> 00:30:27,202 A Tyroshi. 420 00:30:25,576 --> 00:30:27,202 ஒரு டைரோஷி. 421 00:30:27,828 --> 00:30:30,038 - Never learned the name. - Hmm. 421 00:30:27,828 --> 00:30:30,038 - பெயரை ஒருபோதும் கற்றுக்கொள்ளவில்லை. - ம்ம். 422 00:30:31,206 --> 00:30:32,374 How did you do it? 422 00:30:31,206 --> 00:30:32,374 நீங்கள் அதை எப்படி செய்தீர்கள்? 423 00:30:32,499 --> 00:30:34,418 Lance through the heart. 423 00:30:32,499 --> 00:30:34,418 இதயத்தின் வழியாக சாய்ந்து கொள்ளுங்கள். 424 00:30:34,543 --> 00:30:36,253 Quick one. 424 00:30:34,543 --> 00:30:36,253 விரைவான ஒன்று. 425 00:30:37,754 --> 00:30:40,007 Lucky for you. 425 00:30:37,754 --> 00:30:40,007 உங்களுக்கு அதிர்ஷ்டம். 426 00:30:40,090 --> 00:30:43,886 Mine was some Tarly boy at the Battle of Summerhall. 426 00:30:40,090 --> 00:30:43,886 என்னுடையது சம்மர்ஹால் போரில் சில டார்லி பையன் . 427 00:30:45,554 --> 00:30:49,975 My horse took an arrow so I was on foot, slogging through the mud. 427 00:30:45,554 --> 00:30:49,975 என் குதிரை ஒரு அம்பு எடுத்தது, அதனால் நான் பாதத்தில் இருந்தேன் , சேற்றில் தத்தளித்தேன். 428 00:30:51,310 --> 00:30:56,565 He came running at me, this dumb high-born lad, 428 00:30:51,310 --> 00:30:56,565 அவர் என்னை நோக்கி ஓடி வந்தார், இந்த ஊமை உயர் பிறந்த குழந்தை, 429 00:30:56,690 --> 00:31:01,361 thinking he could end the rebellion with a single swing of his sword. 429 00:30:56,690 --> 00:31:01,361 அவர் தனது வாளின் ஒரு ஊசலாட்டத்தால் கிளர்ச்சியை முடிவுக்கு கொண்டுவர முடியும் என்று நினைத்தார் . 430 00:31:02,946 --> 00:31:04,740 I knocked him down with the hammer. 430 00:31:02,946 --> 00:31:04,740 நான் அவரை சுத்தியலால் வீழ்த்தினேன். 431 00:31:04,865 --> 00:31:07,201 Gods, I was strong then. 431 00:31:04,865 --> 00:31:07,201 கடவுளே, நான் அப்போது வலிமையாக இருந்தேன். 432 00:31:07,284 --> 00:31:10,037 Caved in his breastplate. 432 00:31:07,284 --> 00:31:10,037 அவரது மார்பகத்தில் பொறிக்கப்பட்டுள்ளது. 433 00:31:10,120 --> 00:31:13,457 Probably shattered every rib he had. 433 00:31:10,120 --> 00:31:13,457 அநேகமாக அவரிடம் இருந்த ஒவ்வொரு விலா எலும்பும் நொறுங்கிவிட்டது. 434 00:31:14,166 --> 00:31:17,169 Stood over him, hammer in the air. 434 00:31:14,166 --> 00:31:17,169 அவர் மீது நின்றது, காற்றில் சுத்தி. 435 00:31:17,961 --> 00:31:23,342 Right before I brought it down he shouted, "Wait! Wait." 435 00:31:17,961 --> 00:31:23,342 நான் அதை கீழே கொண்டு வருவதற்கு முன்பே அவர், "நில்! நில்" என்று கத்தினான். 436 00:31:29,014 --> 00:31:32,643 They never tell you how they all shit themselves. 436 00:31:29,014 --> 00:31:32,643 அவர்கள் அனைவரும் தங்களை எப்படி சீண்டுகிறார்கள் என்று அவர்கள் ஒருபோதும் சொல்ல மாட்டார்கள் . 437 00:31:34,269 --> 00:31:37,064 They don't put that part in the songs. 437 00:31:34,269 --> 00:31:37,064 அவர்கள் அந்தப் பகுதியை பாடல்களில் வைப்பதில்லை. 438 00:31:39,691 --> 00:31:41,068 Stupid boy. 438 00:31:39,691 --> 00:31:41,068 முட்டாள் பையன். 439 00:31:43,403 --> 00:31:48,367 Now the Tarlys bend the knee like everyone else. 439 00:31:43,403 --> 00:31:48,367 இப்போது டார்லிகள் எல்லோரையும் போல முழங்கால்களை வளைக்கிறார்கள் . 440 00:31:48,450 --> 00:31:53,121 He could have lingered on the edge of the battle with the smart boys, 440 00:31:48,450 --> 00:31:53,121 அவர் புத்திசாலி சிறுவர்களுடன் போரின் விளிம்பில் நீடித்திருக்கலாம் , 441 00:31:53,163 --> 00:31:56,792 and today his wife would be making him miserable, 441 00:31:53,163 --> 00:31:56,792 இன்று அவரது மனைவி அவரை பரிதாபத்திற்கு உள்ளாக்குகிறார். 442 00:31:56,959 --> 00:31:59,795 his sons would be ingrates, 442 00:31:56,959 --> 00:31:59,795 அவரது மகன்கள் நன்றிகெட்டவர்களாக இருப்பார்கள், 443 00:31:59,920 --> 00:32:04,383 and he'd be waking three times in the night to piss into a bowl. 443 00:31:59,920 --> 00:32:04,383 அவர் ஒரு கிண்ணத்தில் சிறுநீர் கழிப்பதற்காக இரவில் மூன்று முறை எழுந்திருப்பார் . 444 00:32:04,508 --> 00:32:06,260 Wine! 444 00:32:04,508 --> 00:32:06,260 மது! 445 00:32:08,971 --> 00:32:13,392 Lancel. Gods, what a stupid name. 445 00:32:08,971 --> 00:32:13,392 லான்சல் கடவுளே, என்ன முட்டாள்தனமான பெயர். 446 00:32:14,518 --> 00:32:17,062 Lancel Lannister. 446 00:32:14,518 --> 00:32:17,062 லான்செல் லானிஸ்டர். 447 00:32:18,188 --> 00:32:22,276 Who named you? Some halfwit with a stutter? 447 00:32:18,188 --> 00:32:22,276 உங்களுக்கு யார் பெயர் வைத்தது? தடுமாற்றத்துடன் சில அரைகுறையா? 448 00:32:25,404 --> 00:32:27,406 What are you doing? 448 00:32:25,404 --> 00:32:27,406 நீ என்ன செய்து கொண்டிருக்கிறாய்? 449 00:32:28,824 --> 00:32:31,451 - It's empty, Your Grace. - What do you mean, it's empty? 449 00:32:28,824 --> 00:32:31,451 - இது காலியாக உள்ளது, உங்கள் அருள். - நீங்கள் சொல்வது என்னவென்றால், அது காலியாக உள்ளதா? 450 00:32:31,577 --> 00:32:34,371 - There's no more wine. - Is that what empty means?! 450 00:32:31,577 --> 00:32:34,371 - There's no more wine. - Is that what empty means?! 451 00:32:36,373 --> 00:32:38,667 So get more. 451 00:32:36,373 --> 00:32:38,667 So get more. 452 00:32:42,546 --> 00:32:44,923 Tell your cousin to get in here. 452 00:32:42,546 --> 00:32:44,923 Tell your cousin to get in here. 453 00:32:45,048 --> 00:32:48,135 Kingslayer! Get in here. 453 00:32:45,048 --> 00:32:48,135 Kingslayer! Get in here. 454 00:32:55,726 --> 00:32:58,812 Surrounded by Lannisters. 454 00:32:55,726 --> 00:32:58,812 Surrounded by Lannisters. 455 00:32:58,937 --> 00:33:02,649 Every time I close my eyes I see their blond hair 455 00:32:58,937 --> 00:33:02,649 Every time I close my eyes I see their blond hair 456 00:33:02,733 --> 00:33:06,153 and their smug, satisfied faces. 456 00:33:02,733 --> 00:33:06,153 and their smug, satisfied faces. 457 00:33:07,112 --> 00:33:09,198 It must wound your pride, huh? 457 00:33:07,112 --> 00:33:09,198 It must wound your pride, huh? 458 00:33:09,281 --> 00:33:12,159 Standing out there like a glorified sentry. 458 00:33:09,281 --> 00:33:12,159 Standing out there like a glorified sentry. 459 00:33:13,660 --> 00:33:17,456 Jaime Lannister son of the mighty Tywin... 459 00:33:13,660 --> 00:33:17,456 Jaime Lannister son of the mighty Tywin... 460 00:33:18,790 --> 00:33:24,171 forced to mind the door while your king eats and drinks and shits and fucks. 460 00:33:18,790 --> 00:33:24,171 forced to mind the door while your king eats and drinks and shits and fucks. 461 00:33:26,173 --> 00:33:27,674 So come on. 461 00:33:26,173 --> 00:33:27,674 So come on. 462 00:33:27,758 --> 00:33:29,760 We're telling war stories. 462 00:33:27,758 --> 00:33:29,760 We're telling war stories. 463 00:33:31,011 --> 00:33:34,640 Who was your first kill, not counting old men? 463 00:33:31,011 --> 00:33:34,640 Who was your first kill, not counting old men? 464 00:33:35,974 --> 00:33:38,519 One of the outlaws in the brotherhood. 464 00:33:35,974 --> 00:33:38,519 One of the outlaws in the brotherhood. 465 00:33:38,644 --> 00:33:41,146 I was there that day. 465 00:33:38,644 --> 00:33:41,146 I was there that day. 466 00:33:41,271 --> 00:33:44,358 You were only a squire, 16 years old. 466 00:33:41,271 --> 00:33:44,358 You were only a squire, 16 years old. 467 00:33:44,441 --> 00:33:47,319 You killed Simon Toyne with a counter riposte. 467 00:33:44,441 --> 00:33:47,319 You killed Simon Toyne with a counter riposte. 468 00:33:47,444 --> 00:33:49,530 Best move I ever saw. 468 00:33:47,444 --> 00:33:49,530 Best move I ever saw. 469 00:33:49,613 --> 00:33:53,909 A good fighter, Toyne, but he lacked stamina. 469 00:33:49,613 --> 00:33:53,909 A good fighter, Toyne, but he lacked stamina. 470 00:33:54,034 --> 00:33:56,161 Your outlaw... 470 00:33:54,034 --> 00:33:56,161 Your outlaw... 471 00:33:57,204 --> 00:33:58,705 any last words? 471 00:33:57,204 --> 00:33:58,705 any last words? 472 00:33:58,789 --> 00:34:01,542 - I cut his head off, so no. - Hmm. 472 00:33:58,789 --> 00:34:01,542 - I cut his head off, so no. - Hmm. 473 00:34:01,625 --> 00:34:04,545 What about Aerys Targaryen? 473 00:34:01,625 --> 00:34:04,545 What about Aerys Targaryen? 474 00:34:04,670 --> 00:34:08,465 What did the Mad King say when you stabbed him in the back? 474 00:34:04,670 --> 00:34:08,465 What did the Mad King say when you stabbed him in the back? 475 00:34:08,549 --> 00:34:10,676 I never asked. 475 00:34:08,549 --> 00:34:10,676 I never asked. 476 00:34:11,301 --> 00:34:13,637 Did he call you a traitor? 476 00:34:11,301 --> 00:34:13,637 Did he call you a traitor? 477 00:34:13,762 --> 00:34:16,765 Did he plead for a reprieve? 477 00:34:13,762 --> 00:34:16,765 Did he plead for a reprieve? 478 00:34:18,350 --> 00:34:21,311 He said the same thing he'd been saying for hours... 478 00:34:18,350 --> 00:34:21,311 He said the same thing he'd been saying for hours... 479 00:34:22,980 --> 00:34:25,148 "Burn them all." 479 00:34:22,980 --> 00:34:25,148 "Burn them all." 480 00:34:30,028 --> 00:34:31,864 if that's all, Your Grace... 480 00:34:30,028 --> 00:34:31,864 if that's all, Your Grace... 481 00:35:04,229 --> 00:35:06,648 Do the Dothraki buy their slaves? 481 00:35:04,229 --> 00:35:06,648 Do the Dothraki buy their slaves? 482 00:35:06,732 --> 00:35:08,775 The Dothraki don't believe in money. 482 00:35:06,732 --> 00:35:08,775 The Dothraki don't believe in money. 483 00:35:08,859 --> 00:35:11,111 Most of their slaves were given to them as gifts. 483 00:35:08,859 --> 00:35:11,111 Most of their slaves were given to them as gifts. 484 00:35:11,195 --> 00:35:12,654 From whom? 484 00:35:11,195 --> 00:35:12,654 From whom? 485 00:35:12,779 --> 00:35:16,325 If you rule a city and you see the horde approaching, you have two choices - 485 00:35:12,779 --> 00:35:16,325 If you rule a city and you see the horde approaching, you have two choices - 486 00:35:16,450 --> 00:35:18,243 pay tribute or fight. 486 00:35:16,450 --> 00:35:18,243 pay tribute or fight. 487 00:35:18,327 --> 00:35:20,078 An easy choice for most. 487 00:35:18,327 --> 00:35:20,078 An easy choice for most. 488 00:35:21,330 --> 00:35:23,582 Of course, sometimes it's not enough. 488 00:35:21,330 --> 00:35:23,582 Of course, sometimes it's not enough. 489 00:35:23,707 --> 00:35:27,085 Sometimes a khal feels insulted by the number of slaves he's given. 489 00:35:23,707 --> 00:35:27,085 Sometimes a khal feels insulted by the number of slaves he's given. 490 00:35:27,336 --> 00:35:29,630 He might think the men too weak or the women too ugly. 490 00:35:27,336 --> 00:35:29,630 He might think the men too weak or the women too ugly. 491 00:35:29,713 --> 00:35:33,509 Sometimes a khal decides his riders haven't had a good fight in months 491 00:35:29,713 --> 00:35:33,509 Sometimes a khal decides his riders haven't had a good fight in months 492 00:35:33,634 --> 00:35:37,194 - and need the practice. - [Kash qoy qoyi thira disse] Only while blood of my blood lives. 492 00:35:33,634 --> 00:35:37,194 - and need the practice. - [Kash qoy qoyi thira disse] Only while blood of my blood lives. 493 00:35:39,765 --> 00:35:41,642 Tell them all to stop. 493 00:35:39,765 --> 00:35:41,642 Tell them all to stop. 494 00:35:41,725 --> 00:35:44,853 You want the entire horde to stop? For how long? 494 00:35:41,725 --> 00:35:44,853 You want the entire horde to stop? For how long? 495 00:35:46,396 --> 00:35:48,774 Until I command them otherwise. 495 00:35:46,396 --> 00:35:48,774 Until I command them otherwise. 496 00:35:49,358 --> 00:35:51,652 You're learning to talk like a queen. 496 00:35:49,358 --> 00:35:51,652 You're learning to talk like a queen. 497 00:35:51,735 --> 00:35:53,695 Not a queen. 497 00:35:51,735 --> 00:35:53,695 Not a queen. 498 00:35:53,779 --> 00:35:55,656 A khaleesi. 498 00:35:53,779 --> 00:35:55,656 A khaleesi. 499 00:36:05,999 --> 00:36:08,418 [Annakhas dozgosores] Stop the horde. 499 00:36:05,999 --> 00:36:08,418 [Annakhas dozgosores] Stop the horde. 500 00:36:32,651 --> 00:36:34,695 You dare! 500 00:36:32,651 --> 00:36:34,695 You dare! 501 00:36:34,820 --> 00:36:38,073 You give commands to me? To me? 501 00:36:34,820 --> 00:36:38,073 You give commands to me? To me? 502 00:36:40,033 --> 00:36:43,704 You do not command the dragon. I am Lord of the Seven Kingdoms. 502 00:36:40,033 --> 00:36:43,704 You do not command the dragon. I am Lord of the Seven Kingdoms. 503 00:36:43,787 --> 00:36:48,542 I don't take orders from savages or their sluts. Do you hear me? 503 00:36:43,787 --> 00:36:48,542 I don't take orders from savages or their sluts. Do you hear me? 504 00:36:51,503 --> 00:36:54,037 [Hash shafka zali addrivat mae, zhey Khaleesi?] Do you want him dead khaleesi? 504 00:36:51,503 --> 00:36:54,037 [Hash shafka zali addrivat mae, zhey Khaleesi?] Do you want him dead khaleesi? 505 00:36:54,047 --> 00:36:56,592 Rakharo ask if you want him dead, Khaleesi. 505 00:36:54,047 --> 00:36:56,592 Rakharo ask if you want him dead, Khaleesi. 506 00:36:56,758 --> 00:36:58,218 No. 506 00:36:56,758 --> 00:36:58,218 No. 507 00:36:58,343 --> 00:37:01,753 [Ishish chare acharoe hash me nem ejervae nharesoon.] Maybe the ear will listen if it is removed from the head. 507 00:36:58,343 --> 00:37:01,753 [Ishish chare acharoe hash me nem ejervae nharesoon.] Maybe the ear will listen if it is removed from the head. 508 00:37:01,763 --> 00:37:04,266 Rakharo say you should take ear, to teach respect. 508 00:37:01,763 --> 00:37:04,266 Rakharo say you should take ear, to teach respect. 509 00:37:04,433 --> 00:37:07,019 Please. Please, don't hurt him. 509 00:37:04,433 --> 00:37:07,019 Please. Please, don't hurt him. 510 00:37:11,148 --> 00:37:14,943 Tell him I don't want my brother harmed. 510 00:37:11,148 --> 00:37:14,943 Tell him I don't want my brother harmed. 511 00:37:15,652 --> 00:37:17,728 [Khaleesi vos zalo meme nem azisa] Khaleesi, does not want him harmed. 511 00:37:15,652 --> 00:37:17,728 [Khaleesi vos zalo meme nem azisa] Khaleesi, does not want him harmed. 512 00:37:17,738 --> 00:37:20,073 Huh? 512 00:37:17,738 --> 00:37:20,073 Huh? 513 00:37:21,074 --> 00:37:23,827 [Chiftik] Cricket. 513 00:37:21,074 --> 00:37:23,827 [Chiftik] Cricket. 514 00:37:27,664 --> 00:37:31,210 Mormont! Kill these Dothraki dogs! 514 00:37:27,664 --> 00:37:31,210 Mormont! Kill these Dothraki dogs! 515 00:37:36,507 --> 00:37:39,218 I am your king! 515 00:37:36,507 --> 00:37:39,218 I am your king! 516 00:37:40,427 --> 00:37:43,347 Shall we return to the khalasar, Khaleesi? 516 00:37:40,427 --> 00:37:43,347 Shall we return to the khalasar, Khaleesi? 517 00:38:03,800 --> 00:38:06,100 Uh uh uh uh uh. 517 00:38:03,800 --> 00:38:06,100 Uh uh uh uh uh. 518 00:38:06,453 --> 00:38:08,705 You... walk. 518 00:38:06,453 --> 00:38:08,705 You... walk. 519 00:40:38,981 --> 00:40:43,360 I wanted to be here when you saw it for the first time. 519 00:40:38,981 --> 00:40:43,360 I wanted to be here when you saw it for the first time. 520 00:40:51,577 --> 00:40:54,830 - I'm leaving this morning. - You're leaving? 520 00:40:51,577 --> 00:40:54,830 - I'm leaving this morning. - You're leaving? 521 00:40:55,914 --> 00:40:58,083 I'm the First Ranger. 521 00:40:55,914 --> 00:40:58,083 I'm the First Ranger. 522 00:40:58,166 --> 00:41:00,586 My job is out there. 522 00:40:58,166 --> 00:41:00,586 My job is out there. 523 00:41:00,711 --> 00:41:03,839 - There have been disturbing reports. - What kind of reports? 523 00:41:00,711 --> 00:41:03,839 - There have been disturbing reports. - What kind of reports? 524 00:41:03,922 --> 00:41:05,799 The kind I don't want to believe. 524 00:41:03,922 --> 00:41:05,799 The kind I don't want to believe. 525 00:41:07,509 --> 00:41:09,928 I'm ready. I won't let you down. 525 00:41:07,509 --> 00:41:09,928 I'm ready. I won't let you down. 526 00:41:10,888 --> 00:41:12,431 You're not going. 526 00:41:10,888 --> 00:41:12,431 You're not going. 527 00:41:14,933 --> 00:41:16,727 You're no ranger, Jon. 527 00:41:14,933 --> 00:41:16,727 You're no ranger, Jon. 528 00:41:16,852 --> 00:41:19,479 - But I'm better than every... - Better than no one! 528 00:41:16,852 --> 00:41:19,479 - But I'm better than every... - Better than no one! 529 00:41:24,735 --> 00:41:26,486 Here... 529 00:41:24,735 --> 00:41:26,486 Here... 530 00:41:26,653 --> 00:41:28,864 a man gets what he earns, 530 00:41:26,653 --> 00:41:28,864 a man gets what he earns, 531 00:41:28,947 --> 00:41:31,033 when he earns it. 531 00:41:28,947 --> 00:41:31,033 when he earns it. 532 00:41:35,078 --> 00:41:37,164 We'll speak when I return. 532 00:41:35,078 --> 00:41:37,164 We'll speak when I return. 533 00:41:52,888 --> 00:41:55,891 - A bear's balls. - Oh, you're joking? 533 00:41:52,888 --> 00:41:55,891 - A bear's balls. - Oh, you're joking? 534 00:41:56,016 --> 00:41:59,353 And his brains and his guts, his lungs and his heart, 534 00:41:56,016 --> 00:41:59,353 And his brains and his guts, his lungs and his heart, 535 00:41:59,561 --> 00:42:02,064 all fried in his own fat. 535 00:41:59,561 --> 00:42:02,064 all fried in his own fat. 536 00:42:02,147 --> 00:42:04,733 When you're a hundred miles north of the Wall 536 00:42:02,147 --> 00:42:04,733 When you're a hundred miles north of the Wall 537 00:42:04,858 --> 00:42:08,320 and you ate your last meal a week ago, you leave nothing for the wolves. 537 00:42:04,858 --> 00:42:08,320 and you ate your last meal a week ago, you leave nothing for the wolves. 538 00:42:09,029 --> 00:42:11,532 And how do a bear's balls taste? 538 00:42:09,029 --> 00:42:11,532 And how do a bear's balls taste? 539 00:42:11,657 --> 00:42:13,867 A bit chewy. 539 00:42:11,657 --> 00:42:13,867 A bit chewy. 540 00:42:16,036 --> 00:42:20,165 And what about you, my lord? What's the strangest thing you've eaten? 540 00:42:16,036 --> 00:42:20,165 And what about you, my lord? What's the strangest thing you've eaten? 541 00:42:20,249 --> 00:42:21,917 Do Dornish girls count? 541 00:42:20,249 --> 00:42:21,917 Do Dornish girls count? 542 00:42:25,921 --> 00:42:31,176 So... you roam the Seven Kingdoms, collaring pickpockets and horse thieves 542 00:42:25,921 --> 00:42:31,176 So... you roam the Seven Kingdoms, collaring pickpockets and horse thieves 543 00:42:31,343 --> 00:42:33,345 and bring them here as eager recruits? 543 00:42:31,343 --> 00:42:33,345 and bring them here as eager recruits? 544 00:42:33,470 --> 00:42:35,180 Aye. 544 00:42:33,470 --> 00:42:35,180 Aye. 545 00:42:35,222 --> 00:42:38,225 But it's not all of 'em's done bad things. 545 00:42:35,222 --> 00:42:38,225 But it's not all of 'em's done bad things. 546 00:42:38,308 --> 00:42:41,228 Some of 'em's just poor lads looking for steady feed. 546 00:42:38,308 --> 00:42:41,228 Some of 'em's just poor lads looking for steady feed. 547 00:42:41,353 --> 00:42:44,189 Some of 'em's high-born lads looking for glory. 547 00:42:41,353 --> 00:42:44,189 Some of 'em's high-born lads looking for glory. 548 00:42:44,314 --> 00:42:46,441 They have a better chance finding feed than glory. 548 00:42:44,314 --> 00:42:46,441 They have a better chance finding feed than glory. 549 00:42:49,111 --> 00:42:51,238 The Night's Watch is a joke to you, is it? 549 00:42:49,111 --> 00:42:51,238 The Night's Watch is a joke to you, is it? 550 00:42:52,364 --> 00:42:56,577 Is that what we are, Lannister? An army of jesters in black? 550 00:42:52,364 --> 00:42:56,577 Is that what we are, Lannister? An army of jesters in black? 551 00:42:56,702 --> 00:42:58,787 You don't have enough men to be an army 551 00:42:56,702 --> 00:42:58,787 You don't have enough men to be an army 552 00:42:58,912 --> 00:43:02,457 and, aside from Yoren here, none of you are particularly funny. 552 00:42:58,912 --> 00:43:02,457 and, aside from Yoren here, none of you are particularly funny. 553 00:43:02,666 --> 00:43:05,294 I hope we've provided you with some good stories to tell 553 00:43:02,666 --> 00:43:05,294 I hope we've provided you with some good stories to tell 554 00:43:05,377 --> 00:43:07,129 when you're back in King's Landing. 554 00:43:05,377 --> 00:43:07,129 when you're back in King's Landing. 555 00:43:07,296 --> 00:43:10,883 It's something to think about while you're drinking your wine down there, 555 00:43:07,296 --> 00:43:10,883 It's something to think about while you're drinking your wine down there, 556 00:43:11,008 --> 00:43:13,010 enjoying your brothels. 556 00:43:11,008 --> 00:43:13,010 enjoying your brothels. 557 00:43:14,094 --> 00:43:17,389 Half the boys you've seen training will die north of the Wall. 557 00:43:14,094 --> 00:43:17,389 Half the boys you've seen training will die north of the Wall. 558 00:43:18,265 --> 00:43:20,684 Might be a wildling's axe that gets them, 558 00:43:18,265 --> 00:43:20,684 Might be a wildling's axe that gets them, 559 00:43:20,851 --> 00:43:23,437 might be sickness, 559 00:43:20,851 --> 00:43:23,437 might be sickness, 560 00:43:23,562 --> 00:43:26,273 might just be the cold. 560 00:43:23,562 --> 00:43:26,273 might just be the cold. 561 00:43:26,356 --> 00:43:28,150 They die in pain. 561 00:43:26,356 --> 00:43:28,150 They die in pain. 562 00:43:29,359 --> 00:43:30,819 And they do it... 562 00:43:29,359 --> 00:43:30,819 And they do it... 563 00:43:30,944 --> 00:43:36,074 so plump little lords like you can enjoy their summer afternoons in peace and comfort. 563 00:43:30,944 --> 00:43:36,074 so plump little lords like you can enjoy their summer afternoons in peace and comfort. 564 00:43:38,869 --> 00:43:40,662 Do you think I'm plump? 564 00:43:38,869 --> 00:43:40,662 Do you think I'm plump? 565 00:43:43,957 --> 00:43:47,586 - Listen, Benjen... May I call you Benjen? - Call me what you like. 565 00:43:43,957 --> 00:43:47,586 - Listen, Benjen... May I call you Benjen? - Call me what you like. 566 00:43:47,669 --> 00:43:50,005 I'm not sure what I've done to offend you. 566 00:43:47,669 --> 00:43:50,005 I'm not sure what I've done to offend you. 567 00:43:50,130 --> 00:43:52,174 I have great admiration for the Night's Watch. 567 00:43:50,130 --> 00:43:52,174 I have great admiration for the Night's Watch. 568 00:43:52,299 --> 00:43:54,718 I've great admiration for you as First Ranger. 568 00:43:52,299 --> 00:43:54,718 I've great admiration for you as First Ranger. 569 00:43:54,885 --> 00:43:56,845 You know, my brother once told me... 569 00:43:54,885 --> 00:43:56,845 You know, my brother once told me... 570 00:43:56,970 --> 00:44:01,475 that nothing someone says before the word "but" really counts. 570 00:43:56,970 --> 00:44:01,475 that nothing someone says before the word "but" really counts. 571 00:44:01,558 --> 00:44:03,227 But... 571 00:44:01,558 --> 00:44:03,227 But... 572 00:44:04,144 --> 00:44:07,272 I don't believe that giants and ghouls and white walkers 572 00:44:04,144 --> 00:44:07,272 I don't believe that giants and ghouls and white walkers 573 00:44:07,397 --> 00:44:09,149 are lurking beyond the Wall. 573 00:44:07,397 --> 00:44:09,149 are lurking beyond the Wall. 574 00:44:10,067 --> 00:44:13,320 I believe that the only difference between us and the wildlings 574 00:44:10,067 --> 00:44:13,320 I believe that the only difference between us and the wildlings 575 00:44:13,487 --> 00:44:16,198 is that when that wall went up, our ancestors happened 575 00:44:13,487 --> 00:44:16,198 is that when that wall went up, our ancestors happened 576 00:44:16,281 --> 00:44:18,408 to live on the right side of it. 576 00:44:16,281 --> 00:44:18,408 to live on the right side of it. 577 00:44:18,492 --> 00:44:20,327 You're right. 577 00:44:18,492 --> 00:44:20,327 You're right. 578 00:44:22,037 --> 00:44:24,164 The wildlings are no different from us. 578 00:44:22,037 --> 00:44:24,164 The wildlings are no different from us. 579 00:44:25,123 --> 00:44:27,042 A little rougher maybe. 579 00:44:25,123 --> 00:44:27,042 A little rougher maybe. 580 00:44:27,167 --> 00:44:29,795 But they're made of meat and bone. 580 00:44:27,167 --> 00:44:29,795 But they're made of meat and bone. 581 00:44:29,920 --> 00:44:32,506 I know how to track them and I know how to kill them. 581 00:44:29,920 --> 00:44:32,506 I know how to track them and I know how to kill them. 582 00:44:33,173 --> 00:44:36,301 It's not the wildlings giving me sleepless nights. 582 00:44:33,173 --> 00:44:36,301 It's not the wildlings giving me sleepless nights. 583 00:44:37,594 --> 00:44:42,015 You've never been north of the Wall so don't tell me what's out there. 583 00:44:37,594 --> 00:44:42,015 You've never been north of the Wall so don't tell me what's out there. 584 00:44:45,602 --> 00:44:47,604 Are you going below? 584 00:44:45,602 --> 00:44:47,604 Are you going below? 585 00:44:49,189 --> 00:44:52,442 - Keep well, keep warm. - Enjoy the capital, brother. 585 00:44:49,189 --> 00:44:52,442 - Keep well, keep warm. - Enjoy the capital, brother. 586 00:44:52,609 --> 00:44:54,319 Oh, I always do. 586 00:44:52,609 --> 00:44:54,319 Oh, I always do. 587 00:45:03,537 --> 00:45:05,706 I think he's starting to like me. 587 00:45:03,537 --> 00:45:05,706 I think he's starting to like me. 588 00:45:08,500 --> 00:45:11,837 - "Going below"? - Aye. 588 00:45:08,500 --> 00:45:11,837 - "Going below"? - Aye. 589 00:45:12,004 --> 00:45:15,757 Into the tunnel and out the other side. 589 00:45:12,004 --> 00:45:15,757 Into the tunnel and out the other side. 590 00:45:15,799 --> 00:45:18,468 He'll be north of the Wall for a month or two. 590 00:45:15,799 --> 00:45:18,468 He'll be north of the Wall for a month or two. 591 00:45:20,721 --> 00:45:23,724 So... you're heading down to King's Landing too. 591 00:45:20,721 --> 00:45:23,724 So... you're heading down to King's Landing too. 592 00:45:23,849 --> 00:45:26,435 Aye, day after tomorrow. 592 00:45:23,849 --> 00:45:26,435 Aye, day after tomorrow. 593 00:45:26,560 --> 00:45:30,272 I get about half of my recruits from their dungeons. 593 00:45:26,560 --> 00:45:30,272 I get about half of my recruits from their dungeons. 594 00:45:30,355 --> 00:45:34,526 Let's share the road. I could use some decent company. 594 00:45:30,355 --> 00:45:34,526 Let's share the road. I could use some decent company. 595 00:45:34,610 --> 00:45:36,778 I, er... 595 00:45:34,610 --> 00:45:36,778 I, er... 596 00:45:36,862 --> 00:45:39,615 I travel a bit on the grubby side, my lord. 596 00:45:36,862 --> 00:45:39,615 I travel a bit on the grubby side, my lord. 597 00:45:39,698 --> 00:45:43,619 Not this time. We'll be staying at the finest castles and inns. 597 00:45:39,698 --> 00:45:43,619 Not this time. We'll be staying at the finest castles and inns. 598 00:45:43,744 --> 00:45:46,121 No one turns away a Lannister. 598 00:45:43,744 --> 00:45:46,121 No one turns away a Lannister. 599 00:45:58,425 --> 00:45:59,925 [Athjahakar] Pride, prowess 599 00:45:58,425 --> 00:45:59,925 [Athjahakar] Pride, prowess 600 00:46:00,385 --> 00:46:02,185 [Athjahakar] Pride, prowess 600 00:46:00,385 --> 00:46:02,185 [Athjahakar] Pride, prowess 601 00:46:02,262 --> 00:46:03,931 Yes, Khaleesi. 601 00:46:02,262 --> 00:46:03,931 Yes, Khaleesi. 602 00:46:05,766 --> 00:46:07,935 Oh, what are you doing? 602 00:46:05,766 --> 00:46:07,935 Oh, what are you doing? 603 00:46:08,018 --> 00:46:10,604 When was last time you bleed, Khaleesi? 603 00:46:08,018 --> 00:46:10,604 When was last time you bleed, Khaleesi? 604 00:46:13,065 --> 00:46:15,025 You change, Khaleesi. 604 00:46:13,065 --> 00:46:15,025 You change, Khaleesi. 605 00:46:16,485 --> 00:46:19,085 [Me azhasavva vezhofoon.] it's a blessing from the Great Stallion. 605 00:46:16,485 --> 00:46:19,085 [Me azhasavva vezhofoon.] it's a blessing from the Great Stallion. 606 00:46:24,243 --> 00:46:28,288 For a man on horseback, the curved blade is a good thing, 606 00:46:24,243 --> 00:46:28,288 For a man on horseback, the curved blade is a good thing, 607 00:46:28,372 --> 00:46:30,082 easier to handle. 607 00:46:28,372 --> 00:46:30,082 easier to handle. 608 00:46:30,249 --> 00:46:33,085 It's a good weapon for a 'Dothrakaan'. [Dothrakaan = Rider] 608 00:46:30,249 --> 00:46:33,085 It's a good weapon for a 'Dothrakaan'. [Dothrakaan = Rider] 609 00:46:34,294 --> 00:46:38,423 But a man in full plate... shori tawakof [shori tawakof = steel dress] 609 00:46:34,294 --> 00:46:38,423 But a man in full plate... shori tawakof [shori tawakof = steel dress] 610 00:46:38,549 --> 00:46:40,634 ...the arakh won't get through the steel. 610 00:46:38,549 --> 00:46:40,634 ...the arakh won't get through the steel. 611 00:46:41,760 --> 00:46:43,971 That's where the broadsword has the advantage. 611 00:46:41,760 --> 00:46:43,971 That's where the broadsword has the advantage. 612 00:46:44,012 --> 00:46:46,974 Designed for piercing plate. 612 00:46:44,012 --> 00:46:46,974 Designed for piercing plate. 613 00:46:48,600 --> 00:46:51,450 [Dothraki vos ondeo shoris tawakofi] Dothraki don't wear steel dresses. 613 00:46:48,600 --> 00:46:51,450 [Dothraki vos ondeo shoris tawakofi] Dothraki don't wear steel dresses. 614 00:46:51,520 --> 00:46:54,439 - Armour. - Armour. 614 00:46:51,520 --> 00:46:54,439 - Armour. - Armour. 615 00:46:54,565 --> 00:46:57,150 Armour make a man, erm... 615 00:46:54,565 --> 00:46:57,150 Armour make a man, erm... 616 00:46:57,317 --> 00:46:59,278 - Vroz? - Slow. 616 00:46:57,317 --> 00:46:59,278 - Vroz? - Slow. 617 00:46:59,403 --> 00:47:02,990 - Slow. - It's true, but it also keeps a man alive. 617 00:46:59,403 --> 00:47:02,990 - Slow. - It's true, but it also keeps a man alive. 618 00:47:04,449 --> 00:47:07,169 [Ave anni ezzo anhaan os lajataan.] My father taught me how to fight. 618 00:47:04,449 --> 00:47:07,169 [Ave anni ezzo anhaan os lajataan.] My father taught me how to fight. 619 00:47:07,244 --> 00:47:10,664 [Me ezzo anhaan m'athdikar assie athzhokwazar.] He taught me that speed defeats size. 619 00:47:07,244 --> 00:47:10,664 [Me ezzo anhaan m'athdikar assie athzhokwazar.] He taught me that speed defeats size. 620 00:47:10,789 --> 00:47:13,542 I've heard that your father was a famous warrior. 620 00:47:10,789 --> 00:47:13,542 I've heard that your father was a famous warrior. 621 00:47:13,625 --> 00:47:16,003 He was bloodrider to Khal Bharbo. 621 00:47:13,625 --> 00:47:16,003 He was bloodrider to Khal Bharbo. 622 00:47:18,672 --> 00:47:22,541 [Majin ave yeri Jorah Andahli? Hash me lajakoon akka?] And your father, Jorah the Andal? He was a warrior also? 622 00:47:18,672 --> 00:47:22,541 [Majin ave yeri Jorah Andahli? Hash me lajakoon akka?] And your father, Jorah the Andal? He was a warrior also? 623 00:47:22,551 --> 00:47:25,012 He still is. 623 00:47:22,551 --> 00:47:25,012 He still is. 624 00:47:25,095 --> 00:47:27,514 A man of great honour 624 00:47:25,095 --> 00:47:27,514 A man of great honour 625 00:47:27,639 --> 00:47:29,474 and I betrayed him. 625 00:47:27,639 --> 00:47:29,474 and I betrayed him. 626 00:47:34,479 --> 00:47:36,805 [Khaleesi zala meme adakha esinakh ajjalan. Ogi loy mawizzi.] The Khaleesi wants to eat something different tonight. 626 00:47:34,479 --> 00:47:36,805 [Khaleesi zala meme adakha esinakh ajjalan. Ogi loy mawizzi.] The Khaleesi wants to eat something different tonight. 627 00:47:36,815 --> 00:47:38,817 Kill some rabbits. 627 00:47:36,815 --> 00:47:38,817 Kill some rabbits. 628 00:47:38,942 --> 00:47:40,986 [Vo mawizzi vekho jinne] There are no rabbits. 628 00:47:38,942 --> 00:47:40,986 [Vo mawizzi vekho jinne] There are no rabbits. 629 00:47:41,111 --> 00:47:44,871 [Ezas loy alegri h'anhaan. Mori allayafi mae, jin alegra.] Find some ducks me, she likes ducks. 629 00:47:41,111 --> 00:47:44,871 [Ezas loy alegri h'anhaan. Mori allayafi mae, jin alegra.] Find some ducks me, she likes ducks. 630 00:47:44,907 --> 00:47:48,483 [Hash yer ray tih loy alegra zhey vikeesi? Vo mawizzi, vo alegri.] Have you seen any ducks, woman? No rabbits, no ducks. 630 00:47:44,907 --> 00:47:48,483 [Hash yer ray tih loy alegra zhey vikeesi? Vo mawizzi, vo alegri.] Have you seen any ducks, woman? No rabbits, no ducks. 631 00:47:48,493 --> 00:47:50,986 [Hash tihi vekhi she nhare yeroon? Hash tih?] Do you have eyes in your head? Do you? 631 00:47:48,493 --> 00:47:50,986 [Hash tihi vekhi she nhare yeroon? Hash tih?] Do you have eyes in your head? Do you? 632 00:47:50,996 --> 00:47:53,155 [Majin jano. Anha ray tih san jani.] Dog then. I have seen many dogs. 632 00:47:50,996 --> 00:47:53,155 [Majin jano. Anha ray tih san jani.] Dog then. I have seen many dogs. 633 00:47:53,165 --> 00:47:55,542 I don't think she wants to eat dog. 633 00:47:53,165 --> 00:47:55,542 I don't think she wants to eat dog. 634 00:47:58,921 --> 00:48:01,590 The khaleesi have baby inside her. 634 00:47:58,921 --> 00:48:01,590 The khaleesi have baby inside her. 635 00:48:03,217 --> 00:48:06,470 It is true. She does not bleed for two moons. 635 00:48:03,217 --> 00:48:06,470 It is true. She does not bleed for two moons. 636 00:48:06,595 --> 00:48:08,931 Her belly start to swell. 636 00:48:06,595 --> 00:48:08,931 Her belly start to swell. 637 00:48:10,724 --> 00:48:13,101 [Azhasavva vezhofoon] A blessing from the Great Stallion. 637 00:48:10,724 --> 00:48:13,101 [Azhasavva vezhofoon] A blessing from the Great Stallion. 638 00:48:13,185 --> 00:48:15,229 She does not want to eat horse. 638 00:48:13,185 --> 00:48:15,229 She does not want to eat horse. 639 00:48:16,271 --> 00:48:19,066 I'll have the boys butcher a goat for supper. 639 00:48:16,271 --> 00:48:19,066 I'll have the boys butcher a goat for supper. 640 00:48:24,363 --> 00:48:26,907 I need to ride to Qohor. 640 00:48:24,363 --> 00:48:26,907 I need to ride to Qohor. 641 00:48:29,952 --> 00:48:33,872 Uh, we ride for Vaes Dothrak. 641 00:48:29,952 --> 00:48:33,872 Uh, we ride for Vaes Dothrak. 642 00:48:33,956 --> 00:48:36,208 Don't worry. I'll catch you. 642 00:48:33,956 --> 00:48:36,208 Don't worry. I'll catch you. 643 00:48:36,333 --> 00:48:38,710 The horde's easy to find. 643 00:48:36,333 --> 00:48:38,710 The horde's easy to find. 644 00:48:50,055 --> 00:48:54,601 Don't stand so still. It's harder to hit a moving target. 644 00:48:50,055 --> 00:48:54,601 Don't stand so still. It's harder to hit a moving target. 645 00:48:58,856 --> 00:49:01,692 Except for you. You move too much. 645 00:48:58,856 --> 00:49:01,692 Except for you. You move too much. 646 00:49:01,817 --> 00:49:04,361 I could just hold my sword out and let you do the work for me. 646 00:49:01,817 --> 00:49:04,361 I could just hold my sword out and let you do the work for me. 647 00:49:09,825 --> 00:49:12,953 How many winters have you seen, Lord Tyrion? 647 00:49:09,825 --> 00:49:12,953 How many winters have you seen, Lord Tyrion? 648 00:49:13,036 --> 00:49:15,289 Eight. No, nine. 648 00:49:13,036 --> 00:49:15,289 Eight. No, nine. 649 00:49:15,747 --> 00:49:17,833 All of them brief? 649 00:49:15,747 --> 00:49:17,833 All of them brief? 650 00:49:17,958 --> 00:49:21,003 They say the winter of my birth was three years long, Maester Aemon. 650 00:49:17,958 --> 00:49:21,003 They say the winter of my birth was three years long, Maester Aemon. 651 00:49:21,128 --> 00:49:24,173 This summer has lasted nine. 651 00:49:21,128 --> 00:49:24,173 This summer has lasted nine. 652 00:49:24,298 --> 00:49:28,510 But reports from the citadel tell us the days grow shorter. 652 00:49:24,298 --> 00:49:28,510 But reports from the citadel tell us the days grow shorter. 653 00:49:28,594 --> 00:49:30,971 The Starks are always right eventually - 653 00:49:28,594 --> 00:49:30,971 The Starks are always right eventually - 654 00:49:31,096 --> 00:49:33,515 winter is coming. 654 00:49:31,096 --> 00:49:33,515 winter is coming. 655 00:49:34,433 --> 00:49:36,476 This one will be long... 655 00:49:34,433 --> 00:49:36,476 This one will be long... 656 00:49:37,394 --> 00:49:39,521 and dark things will come with it. 656 00:49:37,394 --> 00:49:39,521 and dark things will come with it. 657 00:49:39,563 --> 00:49:44,234 We've been capturing wildlings, more every month. 657 00:49:39,563 --> 00:49:44,234 We've been capturing wildlings, more every month. 658 00:49:44,318 --> 00:49:45,652 They're fleeing south. 658 00:49:44,318 --> 00:49:45,652 They're fleeing south. 659 00:49:45,777 --> 00:49:49,907 The ones who flee... say they've seen the white walkers. 659 00:49:45,777 --> 00:49:49,907 The ones who flee... say they've seen the white walkers. 660 00:49:49,990 --> 00:49:53,285 Yes, and the fishermen of Lannisport say they see mermaids. 660 00:49:49,990 --> 00:49:53,285 Yes, and the fishermen of Lannisport say they see mermaids. 661 00:49:53,410 --> 00:49:56,872 One of our own rangers swore he saw them kill his companions. 661 00:49:53,410 --> 00:49:56,872 One of our own rangers swore he saw them kill his companions. 662 00:49:56,955 --> 00:50:01,001 He swore it right up to the moment Ned Stark chopped his head off. 662 00:49:56,955 --> 00:50:01,001 He swore it right up to the moment Ned Stark chopped his head off. 663 00:50:01,084 --> 00:50:05,547 The Night's Watch is the only thing standing between the realm 663 00:50:01,084 --> 00:50:05,547 The Night's Watch is the only thing standing between the realm 664 00:50:05,631 --> 00:50:08,050 and what lies beyond. 664 00:50:05,631 --> 00:50:08,050 and what lies beyond. 665 00:50:08,175 --> 00:50:13,722 And it has become an army of undisciplined boys and tired old men. 665 00:50:08,175 --> 00:50:13,722 And it has become an army of undisciplined boys and tired old men. 666 00:50:13,889 --> 00:50:16,475 There are less than a thousand of us now. 666 00:50:13,889 --> 00:50:16,475 There are less than a thousand of us now. 667 00:50:17,559 --> 00:50:20,312 We can't man the other castles on the Wall. 667 00:50:17,559 --> 00:50:20,312 We can't man the other castles on the Wall. 668 00:50:20,479 --> 00:50:23,398 We can't properly patrol the wilderness. 668 00:50:20,479 --> 00:50:23,398 We can't properly patrol the wilderness. 669 00:50:23,524 --> 00:50:27,903 We've barely enough resources to keep our lads armed and fed. 669 00:50:23,524 --> 00:50:27,903 We've barely enough resources to keep our lads armed and fed. 670 00:50:28,028 --> 00:50:31,949 Your sister sits by the side of the king. 670 00:50:28,028 --> 00:50:31,949 Your sister sits by the side of the king. 671 00:50:33,617 --> 00:50:36,286 Tell her... we need help. 671 00:50:33,617 --> 00:50:36,286 Tell her... we need help. 672 00:50:36,370 --> 00:50:41,208 When winter does come, gods help us all if we're not ready. 672 00:50:36,370 --> 00:50:41,208 When winter does come, gods help us all if we're not ready. 673 00:51:03,897 --> 00:51:05,566 [Me rakh] It's a boy. 673 00:51:03,897 --> 00:51:05,566 [Me rakh] It's a boy. 674 00:51:10,070 --> 00:51:12,322 [Kifinosi yer nesi?] How do you know? 674 00:51:10,070 --> 00:51:12,322 [Kifinosi yer nesi?] How do you know? 675 00:51:14,700 --> 00:51:16,702 [Anha sekke nesa.] I very knows. 675 00:51:14,700 --> 00:51:16,702 [Anha sekke nesa.] I very knows. 676 00:51:48,108 --> 00:51:50,402 I'm sorry to see you leave, Lannister. 676 00:51:48,108 --> 00:51:50,402 I'm sorry to see you leave, Lannister. 677 00:51:52,279 --> 00:51:54,239 It's either me or this cold, 677 00:51:52,279 --> 00:51:54,239 It's either me or this cold, 678 00:51:54,364 --> 00:51:56,617 and it doesn't appear to be going anywhere. 678 00:51:54,364 --> 00:51:56,617 and it doesn't appear to be going anywhere. 679 00:51:56,700 --> 00:51:59,494 Will you stop at Winterfell on your way south? 679 00:51:56,700 --> 00:51:59,494 Will you stop at Winterfell on your way south? 680 00:51:59,620 --> 00:52:00,829 I expect I will. 680 00:51:59,620 --> 00:52:00,829 I expect I will. 681 00:52:00,913 --> 00:52:05,083 Gods know there aren't many feather beds between here and King's Landing. 681 00:52:00,913 --> 00:52:05,083 Gods know there aren't many feather beds between here and King's Landing. 682 00:52:05,167 --> 00:52:07,211 If you see my brother Bran, 682 00:52:05,167 --> 00:52:07,211 If you see my brother Bran, 683 00:52:07,294 --> 00:52:09,963 tell him I miss him. 683 00:52:07,294 --> 00:52:09,963 tell him I miss him. 684 00:52:10,756 --> 00:52:12,216 Tell him I'd visit if I could. 684 00:52:10,756 --> 00:52:12,216 Tell him I'd visit if I could. 685 00:52:12,299 --> 00:52:13,592 Of course. 685 00:52:12,299 --> 00:52:13,592 Of course. 686 00:52:14,676 --> 00:52:16,136 He'll never walk again. 686 00:52:14,676 --> 00:52:16,136 He'll never walk again. 687 00:52:16,261 --> 00:52:20,057 If you're going to be a cripple, it's better to be a rich cripple. 687 00:52:16,261 --> 00:52:20,057 If you're going to be a cripple, it's better to be a rich cripple. 688 00:52:20,140 --> 00:52:22,559 You take care, Snow. 688 00:52:20,140 --> 00:52:22,559 You take care, Snow. 689 00:52:22,684 --> 00:52:24,520 Farewell, my lord. 689 00:52:22,684 --> 00:52:24,520 Farewell, my lord. 690 00:52:36,406 --> 00:52:38,825 [Foreign accent] You are late, boy. 690 00:52:36,406 --> 00:52:38,825 [Foreign accent] You are late, boy. 691 00:52:40,911 --> 00:52:43,205 Tomorrow you will be here at midday. 691 00:52:40,911 --> 00:52:43,205 Tomorrow you will be here at midday. 692 00:52:43,330 --> 00:52:45,582 Who are you? 692 00:52:43,330 --> 00:52:45,582 Who are you? 693 00:52:46,291 --> 00:52:49,503 Your dancing master, Syrio Forel. 693 00:52:46,291 --> 00:52:49,503 Your dancing master, Syrio Forel. 694 00:52:53,799 --> 00:52:55,259 Tomorrow you will catch it. 694 00:52:53,799 --> 00:52:55,259 Tomorrow you will catch it. 695 00:52:55,384 --> 00:52:57,177 Now pick it up. 695 00:52:55,384 --> 00:52:57,177 Now pick it up. 696 00:52:59,638 --> 00:53:01,932 That is not the way, boy. 696 00:52:59,638 --> 00:53:01,932 That is not the way, boy. 697 00:53:02,015 --> 00:53:06,144 It is not a greatsword that is needing two hands to swing it. 697 00:53:02,015 --> 00:53:06,144 It is not a greatsword that is needing two hands to swing it. 698 00:53:06,311 --> 00:53:10,232 - It's too heavy. - It is heavy as it needs to be 698 00:53:06,311 --> 00:53:10,232 - It's too heavy. - It is heavy as it needs to be 699 00:53:10,315 --> 00:53:12,109 to make you strong. 699 00:53:10,315 --> 00:53:12,109 to make you strong. 700 00:53:13,151 --> 00:53:14,611 Just so. 700 00:53:13,151 --> 00:53:14,611 Just so. 701 00:53:14,736 --> 00:53:17,030 One hand is all that is needed. 701 00:53:14,736 --> 00:53:17,030 One hand is all that is needed. 702 00:53:18,407 --> 00:53:20,407 Now you are standing all wrong. 702 00:53:18,407 --> 00:53:20,407 Now you are standing all wrong. 703 00:53:20,534 --> 00:53:22,870 Turn your body sideface. 703 00:53:20,534 --> 00:53:22,870 Turn your body sideface. 704 00:53:22,995 --> 00:53:25,247 Yes. 704 00:53:22,995 --> 00:53:25,247 Yes. 705 00:53:25,330 --> 00:53:27,583 So. 705 00:53:25,330 --> 00:53:27,583 So. 706 00:53:27,708 --> 00:53:30,002 You are skinny. That is good. 706 00:53:27,708 --> 00:53:30,002 You are skinny. That is good. 707 00:53:30,794 --> 00:53:32,921 The target is smaller. 707 00:53:30,794 --> 00:53:32,921 The target is smaller. 708 00:53:33,046 --> 00:53:35,132 Now the grip - let me see. 708 00:53:33,046 --> 00:53:35,132 Now the grip - let me see. 709 00:53:36,258 --> 00:53:37,885 Yes. 709 00:53:36,258 --> 00:53:37,885 Yes. 710 00:53:37,968 --> 00:53:40,637 The grip must be delicate. 710 00:53:37,968 --> 00:53:40,637 The grip must be delicate. 711 00:53:41,722 --> 00:53:43,557 What if I drop it? 711 00:53:41,722 --> 00:53:43,557 What if I drop it? 712 00:53:43,640 --> 00:53:46,018 The steel must be part of your arm. 712 00:53:43,640 --> 00:53:46,018 The steel must be part of your arm. 713 00:53:46,143 --> 00:53:48,770 Can you drop part of your arm? No. 713 00:53:46,143 --> 00:53:48,770 Can you drop part of your arm? No. 714 00:53:48,854 --> 00:53:52,941 Nine years Syrio Forel was first sword to the Sealord of Braavos. 714 00:53:48,854 --> 00:53:52,941 Nine years Syrio Forel was first sword to the Sealord of Braavos. 715 00:53:53,025 --> 00:53:55,777 He knows these things. You must listen to me, boy. 715 00:53:53,025 --> 00:53:55,777 He knows these things. You must listen to me, boy. 716 00:53:55,903 --> 00:53:57,613 I'm a girl. 716 00:53:55,903 --> 00:53:57,613 I'm a girl. 717 00:53:57,696 --> 00:54:03,118 Boy, girl... You are a sword, that is all. 717 00:53:57,696 --> 00:54:03,118 Boy, girl... You are a sword, that is all. 718 00:54:04,786 --> 00:54:06,580 That is the grip. 718 00:54:04,786 --> 00:54:06,580 That is the grip. 719 00:54:06,663 --> 00:54:09,666 You are not holding a battle-axe. You are holding... 719 00:54:06,663 --> 00:54:09,666 You are not holding a battle-axe. You are holding... 720 00:54:09,750 --> 00:54:11,126 A needle. 720 00:54:09,750 --> 00:54:11,126 A needle. 721 00:54:11,210 --> 00:54:13,879 Ahhh. 721 00:54:11,210 --> 00:54:13,879 Ahhh. 722 00:54:14,755 --> 00:54:16,465 Just so. 722 00:54:14,755 --> 00:54:16,465 Just so. 723 00:54:16,507 --> 00:54:19,301 Now we will begin the dance. 723 00:54:16,507 --> 00:54:19,301 Now we will begin the dance. 724 00:54:19,468 --> 00:54:20,844 Remember, child, 724 00:54:19,468 --> 00:54:20,844 Remember, child, 725 00:54:20,969 --> 00:54:23,805 this is not the dance of the Westeros we are learning... 725 00:54:20,969 --> 00:54:23,805 this is not the dance of the Westeros we are learning... 726 00:54:23,889 --> 00:54:27,726 The knight's dance, hacking and hammering. 726 00:54:23,889 --> 00:54:27,726 The knight's dance, hacking and hammering. 727 00:54:28,519 --> 00:54:31,563 This is the Braavos dance... 727 00:54:28,519 --> 00:54:31,563 This is the Braavos dance... 728 00:54:33,065 --> 00:54:34,983 the water dance. 728 00:54:33,065 --> 00:54:34,983 the water dance. 729 00:54:35,108 --> 00:54:37,277 It is swift... 729 00:54:35,108 --> 00:54:37,277 It is swift... 730 00:54:37,361 --> 00:54:39,613 and sudden. 730 00:54:37,361 --> 00:54:39,613 and sudden. 731 00:54:41,073 --> 00:54:43,283 All men are made of water. 731 00:54:41,073 --> 00:54:43,283 All men are made of water. 732 00:54:43,408 --> 00:54:45,118 Do you know this? 732 00:54:43,408 --> 00:54:45,118 Do you know this? 733 00:54:45,202 --> 00:54:47,538 If you pierce them, 733 00:54:45,202 --> 00:54:47,538 If you pierce them, 734 00:54:47,621 --> 00:54:51,250 the water leaks out and they die. 734 00:54:47,621 --> 00:54:51,250 the water leaks out and they die. 735 00:54:52,543 --> 00:54:55,754 Now you will try to strike me. 735 00:54:52,543 --> 00:54:55,754 Now you will try to strike me. 736 00:54:58,882 --> 00:55:00,676 Ha! 736 00:54:58,882 --> 00:55:00,676 Ha! 737 00:55:12,437 --> 00:55:13,814 Up! 737 00:55:12,437 --> 00:55:13,814 Up! 738 00:55:17,317 --> 00:55:18,318 Ha! 738 00:55:17,317 --> 00:55:18,318 Ha! 739 00:55:29,705 --> 00:55:30,914 Ah. 739 00:55:29,705 --> 00:55:30,914 Ah. 740 00:55:33,458 --> 00:55:35,002 Dead. 740 00:55:33,458 --> 00:55:35,002 Dead. 741 00:55:35,085 --> 00:55:36,086 Oh! 741 00:55:35,085 --> 00:55:36,086 Oh! 742 00:55:36,170 --> 00:55:37,838 Dead. 742 00:55:36,170 --> 00:55:37,838 Dead. 743 00:55:37,921 --> 00:55:39,798 Hup! 743 00:55:37,921 --> 00:55:39,798 Hup! 744 00:55:42,384 --> 00:55:44,386 Very dead. 744 00:55:42,384 --> 00:55:44,386 Very dead. 745 00:55:44,469 --> 00:55:46,305 Come. 745 00:55:44,469 --> 00:55:46,305 Come. 746 00:55:47,014 --> 00:55:49,057 Ah ah ah! 746 00:55:47,014 --> 00:55:49,057 Ah ah ah! 747 00:55:49,183 --> 00:55:51,935 Hup! 747 00:55:49,183 --> 00:55:51,935 Hup! 748 00:55:52,644 --> 00:55:54,521 Again, faster. 748 00:55:52,644 --> 00:55:54,521 Again, faster. 749 00:55:58,984 --> 00:56:00,903 Ah. 749 00:55:58,984 --> 00:56:00,903 Ah. 750 00:56:05,069 --> 00:56:10,906 ARYA STARK IS GOING TO BE A BADASS!!! Sync, corrected & Dothraki dialogue by MALAY DEV 750 00:56:05,069 --> 00:56:10,906 ARYA STARK IS GOING TO BE A BADASS!!! Sync, corrected & Dothraki dialogue by MALAY DEV