1
00:02:12,258 --> 00:02:13,592
C'est bien.
2
00:03:28,751 --> 00:03:30,753
On navigue à contre-courant.
3
00:03:30,836 --> 00:03:32,171
Oui, mais on a le vent en poupe.
4
00:03:32,671 --> 00:03:35,382
Il nous poussera droit vers les portes.
5
00:03:35,466 --> 00:03:36,550
Tu rentres à la maison.
6
00:03:36,634 --> 00:03:39,553
Port-Réal n'est plus ma maison
depuis 20 ans.
7
00:03:41,013 --> 00:03:44,767
J'ai passé presque toute ma vie
à esquiver la flotte royale.
8
00:03:46,894 --> 00:03:49,188
À présent, je me dirige droit vers eux.
9
00:03:49,480 --> 00:03:51,440
Nous sommes la flotte royale.
10
00:03:51,690 --> 00:03:53,442
Tu n'es plus contrebandier,
mais capitaine.
11
00:03:53,525 --> 00:03:56,695
En effet, il y a plus d'une flotte royale
en ce moment.
12
00:03:56,779 --> 00:03:57,821
Plus après cette nuit.
13
00:03:58,781 --> 00:04:01,617
Au lever du soleil,
Stannis montera sur le Trône de Fer,
14
00:04:01,700 --> 00:04:03,160
et tu seras sa Main.
15
00:04:03,244 --> 00:04:04,995
- Que les dieux nous assistent.
- Dieu.
16
00:04:05,454 --> 00:04:07,248
Il n'y a en a qu'un,
et il veille sur nous.
17
00:04:07,331 --> 00:04:09,500
- Pas sur eux ?
- Sur nous tous.
18
00:04:10,209 --> 00:04:13,545
Les gens de Port-Réal n'ont pas choisi
le faux roi, Joffrey Baratheon.
19
00:04:14,505 --> 00:04:16,048
Ils seront heureux de le voir mort.
20
00:04:16,340 --> 00:04:18,801
Il nous faut d'abord le tuer.
21
00:04:19,468 --> 00:04:21,720
Notre flotte est dix fois plus grande
que la leur.
22
00:04:21,804 --> 00:04:23,472
Nous avons cinq fois plus de soldats.
23
00:04:24,223 --> 00:04:25,766
Personne n'a jamais franchi ces murs,
24
00:04:26,642 --> 00:04:27,977
et leurs sentinelles
25
00:04:28,060 --> 00:04:31,188
ne voient pas en l'assaillant un libérateur
26
00:04:31,272 --> 00:04:34,275
mais un étranger venu brûler leur ville.
27
00:04:35,025 --> 00:04:37,111
J'ai foi en le Maître de la Lumière.
28
00:04:37,194 --> 00:04:39,238
J'ai foi en notre cause.
29
00:04:40,781 --> 00:04:42,032
Et j'ai foi en mon capitaine.
30
00:05:17,109 --> 00:05:19,069
Tu as peur, mon lion ?
31
00:05:23,824 --> 00:05:27,828
Si la ville tombe,
Stannis brûlera tous les Lannister.
32
00:05:30,247 --> 00:05:32,082
Bien sûr que j'ai peur.
33
00:05:35,127 --> 00:05:37,171
Je ne les laisserai pas te faire du mal.
34
00:05:41,884 --> 00:05:43,469
Je suis un Lannister.
35
00:05:43,844 --> 00:05:46,263
Je n'ai pas le choix.
36
00:05:47,723 --> 00:05:49,600
Mais ce n'est pas ta guerre.
37
00:05:56,065 --> 00:05:57,274
Maintenant, si.
38
00:06:02,363 --> 00:06:04,490
Ton corps ne te tirera pas
indéfiniment d'affaire.
39
00:06:06,408 --> 00:06:07,659
Il l'a fait jusqu'ici.
40
00:06:11,288 --> 00:06:13,957
Tu te rappelles ce que me tu m'as dit
la première fois ?
41
00:06:16,126 --> 00:06:20,172
De te faire l'amour
comme s'il n'y avait pas de lendemain.
42
00:06:32,976 --> 00:06:34,645
Comme vous le savez, Votre Grâce,
43
00:06:34,728 --> 00:06:37,564
un mestre ne jure pas seulement
44
00:06:37,648 --> 00:06:40,692
d'exaucer les désirs de la maison qu'il sert,
45
00:06:40,776 --> 00:06:43,529
mais aussi d'offrir sa direction
46
00:06:43,612 --> 00:06:46,782
et ses conseils en temps de guerre.
47
00:06:46,865 --> 00:06:49,410
Je reconnais là vos mots sages et mesurés.
48
00:06:49,493 --> 00:06:51,912
- Si vous pouviez...
- D'ailleurs,
49
00:06:51,995 --> 00:06:55,916
les devoirs d'un mestre se font
plus pressants
50
00:06:55,999 --> 00:06:59,336
en temps de guerre et de troubles.
51
00:07:00,712 --> 00:07:03,757
Je me souviens, à l'époque du Roi...
52
00:07:03,841 --> 00:07:05,384
Vous m'avez apporté quelque chose ?
53
00:07:06,427 --> 00:07:07,428
Oui.
54
00:07:11,432 --> 00:07:13,225
L'essence de noxombre
55
00:07:13,892 --> 00:07:17,312
est aussi dangereuse qu'efficace.
56
00:07:18,564 --> 00:07:20,858
Une seule goutte dans un verre de vin
57
00:07:21,525 --> 00:07:24,695
suffit à calmer les nerfs fatigués.
58
00:07:25,279 --> 00:07:29,491
Trois gouttes favorisent
un sommeil profond et sans rêves.
59
00:07:31,243 --> 00:07:32,619
Mais dix gouttes...
60
00:07:32,703 --> 00:07:34,455
Je sais ce que font dix gouttes.
61
00:07:34,538 --> 00:07:36,915
Votre Grâce, puis-je vous demander...
62
00:07:36,999 --> 00:07:38,375
Non.
63
00:07:40,711 --> 00:07:42,921
Vous devez avoir du travail.
64
00:07:43,005 --> 00:07:45,549
Votre sagesse sera d'un grand secours
à ces braves hommes.
65
00:07:47,342 --> 00:07:50,304
Oui. Un siège est...
66
00:07:50,387 --> 00:07:52,556
Soyez prudent dans les escaliers,
Grand Mestre.
67
00:07:56,101 --> 00:07:57,519
Votre Grâce.
68
00:08:00,898 --> 00:08:02,983
Ainsi parla
69
00:08:03,484 --> 00:08:08,071
Le sire de Castamere
70
00:08:08,155 --> 00:08:13,076
Mais les pluies pleurent en sa tanière
71
00:08:13,160 --> 00:08:17,498
Et plus personne ne l'entend
72
00:08:17,623 --> 00:08:22,711
Oui, les pluies pleurent en sa tanière
73
00:08:22,794 --> 00:08:28,342
Et plus personne ne l'entend
74
00:08:28,425 --> 00:08:32,262
- Bons garçons !
- Lannister !
75
00:08:32,346 --> 00:08:34,181
Qui vous a appris
la chanson de Lannister ?
76
00:08:34,264 --> 00:08:35,933
Des Lannister ivres.
77
00:08:38,268 --> 00:08:39,895
Vous avez une belle voix.
78
00:08:39,978 --> 00:08:41,897
Merci beaucoup.
79
00:08:41,980 --> 00:08:43,232
Et j'aime votre nez.
80
00:08:44,358 --> 00:08:45,943
Combien de fois l'avez-vous cassé ?
81
00:08:47,736 --> 00:08:49,571
Voyons voir.
82
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
La première fois, j'avais cinq ans.
83
00:08:53,784 --> 00:08:56,370
Ma mère m'a frappé avec un tisonnier en fer.
84
00:08:56,954 --> 00:08:59,373
Ce n'est pas moi qu'elle visait.
85
00:08:59,456 --> 00:09:01,333
Elle en avait après mon petit frère.
86
00:09:01,416 --> 00:09:02,709
C'était une vraie peste.
87
00:09:03,001 --> 00:09:05,963
La deuxième fois, j'avais neuf ans.
88
00:09:07,172 --> 00:09:09,800
Je me suis battu avec des plus grands.
89
00:09:10,217 --> 00:09:11,468
Ils ont gagné.
90
00:09:12,511 --> 00:09:13,512
La troisième fois...
91
00:09:22,062 --> 00:09:25,023
Mieux vaut ne pas le raconter.
92
00:09:27,818 --> 00:09:29,152
Pauvre nez.
93
00:09:30,112 --> 00:09:31,780
Ne le plains pas.
94
00:09:31,863 --> 00:09:34,700
Il sera entre tes fesses avant la nuit.
95
00:09:46,044 --> 00:09:47,337
Bienvenue, mes amis.
96
00:09:51,717 --> 00:09:53,051
C'est ma tournée.
97
00:10:03,020 --> 00:10:04,479
Je crois qu'il ne m'aime pas.
98
00:10:18,243 --> 00:10:19,578
Tu te prends pour un dur ?
99
00:10:21,830 --> 00:10:23,206
J'en suis un.
100
00:10:28,587 --> 00:10:30,255
Il fait chaud ici.
101
00:10:30,964 --> 00:10:32,799
On a de belles femmes
102
00:10:32,883 --> 00:10:34,217
et de la bonne bière brune.
103
00:10:34,968 --> 00:10:36,720
Assez pour tout le monde.
104
00:10:37,679 --> 00:10:38,930
Et tout ce que tu veux,
105
00:10:39,014 --> 00:10:41,642
c'est mettre l'un de nous sous terre,
106
00:10:42,476 --> 00:10:44,519
sans femme pour nous tenir compagnie.
107
00:10:44,603 --> 00:10:46,938
Il y a des femmes sous terre.
108
00:10:47,022 --> 00:10:48,982
J'y en ai mis moi-même quelques-unes.
109
00:10:49,816 --> 00:10:51,234
Toi aussi.
110
00:10:53,028 --> 00:10:55,197
Tu aimes baiser, boire
111
00:10:55,572 --> 00:10:56,990
et chanter.
112
00:10:59,284 --> 00:11:00,702
Mais tuer...
113
00:11:01,912 --> 00:11:04,122
Tuer est ce qui te plaît par-dessus tout.
114
00:11:05,415 --> 00:11:07,209
Tu es comme moi.
115
00:11:10,587 --> 00:11:12,089
Mais en plus petit.
116
00:11:14,758 --> 00:11:16,176
Et plus rapide.
117
00:11:20,722 --> 00:11:23,225
Le Lutin te regrettera.
118
00:11:29,773 --> 00:11:31,191
Oui...
119
00:11:33,777 --> 00:11:35,821
Un jour, il me regrettera.
120
00:11:41,243 --> 00:11:42,661
C'est le moment.
121
00:11:54,923 --> 00:11:56,508
Un petit dernier avant la guerre ?
122
00:11:57,175 --> 00:11:58,552
Tu crois ?
123
00:12:09,896 --> 00:12:12,232
J'ai toujours détesté le son des cloches.
124
00:12:12,315 --> 00:12:14,025
Elles sonnent l'horreur.
125
00:12:14,109 --> 00:12:16,737
Un roi mort, une ville assiégée.
126
00:12:16,820 --> 00:12:18,572
- Un mariage.
- Exactement.
127
00:12:21,199 --> 00:12:22,951
Podrick, c'est ça ?
128
00:12:23,034 --> 00:12:25,245
"C'est ça" ? Élégant.
129
00:12:26,037 --> 00:12:28,707
Comme si vous ne connaissiez pas le nom
de chaque garçon.
130
00:12:29,040 --> 00:12:31,585
Je ne suis pas sûr de vous suivre.
131
00:12:31,668 --> 00:12:34,880
Je suis sûr que vous êtes sûr de me suivre.
132
00:12:35,756 --> 00:12:37,299
Vous lui faites confiance ?
133
00:12:41,052 --> 00:12:42,512
Bizarrement, oui.
134
00:12:44,264 --> 00:12:45,348
Bien.
135
00:12:51,188 --> 00:12:52,898
La carte que vous avez demandée.
136
00:12:57,569 --> 00:13:00,113
Il doit y avoir 30 km de tunnels
sous la ville.
137
00:13:00,197 --> 00:13:01,823
80, pour être exact.
138
00:13:01,907 --> 00:13:05,452
Les Targaryen l'ont construite
pour supporter un siège
139
00:13:05,535 --> 00:13:08,872
et fournir une voie de fuite si nécessaire.
140
00:13:09,372 --> 00:13:10,999
Je ne fuirai pas.
141
00:13:11,458 --> 00:13:13,251
Je suis le capitaine de ce bateau,
142
00:13:13,335 --> 00:13:14,878
et s'il coule,
je coulerai avec lui.
143
00:13:15,253 --> 00:13:16,922
Heureux de l'entendre.
144
00:13:17,005 --> 00:13:21,343
Même si tous les capitaines disent ça
tant que leur bateau est à flot.
145
00:13:22,636 --> 00:13:25,055
Vous me semblez paré
pour le combat.
146
00:13:25,138 --> 00:13:26,598
À vrai dire, non.
147
00:13:27,140 --> 00:13:29,518
Je prie que vous ayez tort.
148
00:13:31,061 --> 00:13:32,521
Mes petits oiseaux me disent
149
00:13:32,604 --> 00:13:36,900
que Stannis Baratheon fréquente
une prêtresse rouge d'Asshaï.
150
00:13:37,275 --> 00:13:38,819
Et alors ?
151
00:13:38,902 --> 00:13:42,197
Vous ne croyez pas aux pouvoirs anciens ?
152
00:13:42,280 --> 00:13:45,408
Envoûtements, malédictions,
métamorphoses ? À votre avis ?
153
00:13:46,409 --> 00:13:49,037
À mon avis, vous croyez à ce que vous voyez
154
00:13:50,247 --> 00:13:52,582
et à ce que voient ceux
à qui vous faites confiance.
155
00:13:54,292 --> 00:13:56,920
Vous ne me faites pas entièrement confiance.
156
00:13:57,546 --> 00:13:59,047
Ne le prenez pas mal,
157
00:13:59,130 --> 00:14:00,674
je fais à peine confiance à moi-même.
158
00:14:01,550 --> 00:14:03,552
Pourtant j'ai vu des choses
159
00:14:04,427 --> 00:14:06,054
et entendu des choses
160
00:14:06,429 --> 00:14:09,933
que vous n'avez pas entendues
et que j'aurais préféré ne pas voir.
161
00:14:13,812 --> 00:14:16,481
Vous ai-je jamais dit
comment je suis devenu eunuque ?
162
00:14:18,692 --> 00:14:20,110
Non, je ne crois pas.
163
00:14:22,279 --> 00:14:23,947
Un jour, je le ferai.
164
00:14:26,157 --> 00:14:29,911
Les arts occultes ont fourni à Stannis
ses armées
165
00:14:29,995 --> 00:14:32,372
et pavé sa route jusqu'à notre porte.
166
00:14:33,456 --> 00:14:37,544
Un homme au service de tels pouvoirs
sur le Trône de Fer,
167
00:14:37,627 --> 00:14:39,838
je n'imagine pire scénario.
168
00:14:40,922 --> 00:14:42,424
Et ce soir,
169
00:14:42,507 --> 00:14:46,261
vous êtes le seul à pouvoir l'arrêter.
170
00:15:13,246 --> 00:15:15,415
Ils accueillent le nouveau roi.
171
00:15:15,498 --> 00:15:17,709
Jamais les cloches n'ont signifié
une reddition.
172
00:15:19,377 --> 00:15:21,254
Ils veulent faire de la musique ?
Très bien.
173
00:15:21,338 --> 00:15:24,090
- Tambours.
- Tambours !
174
00:15:49,908 --> 00:15:51,284
N'oublie pas,
attends que les bateaux...
175
00:15:51,368 --> 00:15:52,535
Soient dans la baie.
176
00:15:52,619 --> 00:15:55,789
- Ils doivent être assez...
- À l'intérieur, je sais.
177
00:15:55,872 --> 00:15:58,083
- Tu sais l'utiliser ?
- J'ai coupé du bois.
178
00:15:58,667 --> 00:16:00,627
Non, j'ai regardé mon frère couper du bois.
179
00:16:00,710 --> 00:16:02,587
Je t'ai vu tuer un homme
à coups de bouclier.
180
00:16:02,671 --> 00:16:04,214
Tu seras imparable avec une hache.
181
00:16:06,257 --> 00:16:08,343
- Ne te fais pas tuer.
- Toi non plus, mon ami.
182
00:16:08,426 --> 00:16:11,388
- Nous sommes amis, maintenant ?
- Bien sûr que oui.
183
00:16:11,805 --> 00:16:15,100
Le fait que je te paie pour tes services
n'entame en rien notre amitié.
184
00:16:15,183 --> 00:16:16,309
Elle l'enrichit.
185
00:16:16,726 --> 00:16:18,979
"Enrichit." Joli mot pour un mercenaire.
186
00:16:19,312 --> 00:16:21,856
J'ai fréquenté des gens sophistiqués.
187
00:16:32,909 --> 00:16:36,079
Lady Sansa et Sheila.
188
00:16:37,122 --> 00:16:39,249
- Shae.
- Shae, c'est ça.
189
00:16:39,833 --> 00:16:43,461
Ma sœur vous aura dit de rejoindre
les autres dames à la citadelle de Maegor.
190
00:16:43,545 --> 00:16:46,923
Oui, mais le Roi Joffrey m'a demandé
de venir lui dire au revoir.
191
00:16:48,341 --> 00:16:49,384
Sansa.
192
00:16:49,467 --> 00:16:51,219
Mon neveu a toujours été
très romantique.
193
00:16:51,553 --> 00:16:52,929
Sansa, viens.
194
00:16:55,724 --> 00:16:57,767
Je prierai pour votre retour, monseigneur.
195
00:16:58,893 --> 00:17:01,688
- C'est vrai ?
- Comme je prierai pour celui du Roi.
196
00:17:06,735 --> 00:17:07,944
Sois prudente.
197
00:17:08,028 --> 00:17:09,654
Toi aussi, mon lion.
198
00:17:15,410 --> 00:17:17,746
Ton roi est prêt pour la bataille.
199
00:17:18,496 --> 00:17:20,874
Prends congé de lui avec un baiser.
200
00:17:21,750 --> 00:17:23,043
Ma nouvelle lame.
201
00:17:23,293 --> 00:17:24,794
Je l'ai appelée Mangecœur.
202
00:17:27,547 --> 00:17:28,840
Embrasse-la.
203
00:17:38,892 --> 00:17:40,602
Tu l'embrasseras à mon retour
204
00:17:40,685 --> 00:17:42,479
et goûteras au sang de mon oncle.
205
00:17:42,604 --> 00:17:44,189
Vous le tuerez vous-même ?
206
00:17:44,898 --> 00:17:47,817
Si Stannis est assez bête
pour s'approcher de moi.
207
00:17:48,151 --> 00:17:50,820
Donc vous combattrez hors des murs
en première ligne ?
208
00:17:51,946 --> 00:17:55,867
Un roi ne discute pas ses plans de bataille
avec des oies.
209
00:17:56,367 --> 00:17:59,162
Pardonnez-moi, Votre Grâce.
Vous avez raison, je suis bête.
210
00:17:59,245 --> 00:18:01,748
Bien sûr que vous serez en première ligne.
211
00:18:01,831 --> 00:18:04,959
Mon frère Robb est toujours
là où le combat fait rage.
212
00:18:05,210 --> 00:18:06,836
Et il n'est que prétendant.
213
00:18:06,920 --> 00:18:08,505
Le tour de ton frère viendra.
214
00:18:09,506 --> 00:18:12,592
Et tu lécheras également son sang
sur Mangecœur.
215
00:18:24,813 --> 00:18:27,816
Certains d'entre eux ne reviendront pas.
216
00:18:27,899 --> 00:18:29,359
Joffrey reviendra.
217
00:18:29,859 --> 00:18:31,986
Les pires survivent toujours.
218
00:18:33,238 --> 00:18:34,739
Venez, madame.
219
00:19:21,703 --> 00:19:23,538
Où est notre flotte ?
220
00:19:23,621 --> 00:19:24,622
Elle est en route.
221
00:19:25,748 --> 00:19:27,667
Pourquoi n'est-elle pas là ? Ils arrivent.
222
00:19:29,752 --> 00:19:33,423
Limier, dis à la Main
que le Roi lui a posé une question.
223
00:19:33,506 --> 00:19:35,258
Le Roi vous a posé une question.
224
00:19:35,800 --> 00:19:39,846
Ser Lancel, dites au Limier de dire au Roi
que la Main est très occupée.
225
00:19:39,929 --> 00:19:42,849
La Main du Roi me demande de vous dire
de dire au Roi...
226
00:19:42,932 --> 00:19:46,019
Si je dis au Limier de te couper en deux,
il n'hésitera pas un instant.
227
00:19:46,102 --> 00:19:48,062
Cela ferait de moi un quart d'homme.
228
00:19:48,146 --> 00:19:50,106
Ça sonne moins bien.
229
00:19:51,274 --> 00:19:54,235
Coupe-moi en deux
et je ne pourrai pas donner le signal.
230
00:19:54,319 --> 00:19:55,570
Pas de signal, pas de plan.
231
00:19:55,653 --> 00:19:59,157
Pas de plan, et Stannis Baratheon
met la ville à sac, s'empare du trône
232
00:19:59,741 --> 00:20:02,160
et accroche ta petite tête
au-dessus d'une porte.
233
00:20:02,952 --> 00:20:04,829
Ce serait amusant,
234
00:20:04,913 --> 00:20:06,497
si ce n'est que ma tête y serait aussi.
235
00:20:06,915 --> 00:20:08,625
Je ne l'ai jamais beaucoup aimée,
236
00:20:08,708 --> 00:20:11,628
mais je ne suis pas encore prêt
à m'en séparer.
237
00:20:14,672 --> 00:20:16,216
Où sont leurs bateaux ?
238
00:20:16,299 --> 00:20:18,927
On a bien fait d'attaquer de nuit.
On les a pris par surprise.
239
00:20:19,010 --> 00:20:22,055
Lord Varys sait ce que tu as mangé
il y a trois jours.
240
00:20:22,138 --> 00:20:23,681
Rien n'advient par surprise, ici.
241
00:20:23,765 --> 00:20:25,892
Il y a des dissensions dans leurs rangs,
242
00:20:25,975 --> 00:20:27,727
leurs marins se sont peut-être rebellés.
243
00:20:28,186 --> 00:20:29,354
Peut-être.
244
00:20:45,912 --> 00:20:47,830
Pourquoi me demande-t-elle ?
245
00:20:47,914 --> 00:20:50,792
Elle n'arrête pas de se plaindre de ma bêtise.
Elle me déteste.
246
00:20:50,875 --> 00:20:54,295
Elle vous déteste peut-être
moins que les autres.
247
00:20:55,255 --> 00:20:56,631
J'en doute.
248
00:20:57,173 --> 00:20:59,300
C'est peut-être de la jalousie.
249
00:21:00,051 --> 00:21:01,719
Pourquoi serait-elle jalouse ?
250
00:21:02,053 --> 00:21:03,346
Sansa.
251
00:21:07,350 --> 00:21:09,852
Je me demandais
où était passée notre petite colombe.
252
00:21:11,062 --> 00:21:12,855
Tu es pâle, mon enfant.
253
00:21:13,731 --> 00:21:15,483
Ta fleur rougit s'épanouit-elle encore ?
254
00:21:16,192 --> 00:21:17,277
Oui.
255
00:21:18,152 --> 00:21:19,362
Quelle coïncidence.
256
00:21:20,071 --> 00:21:23,283
Les hommes saignent au combat,
et tu saignes ici.
257
00:21:24,117 --> 00:21:25,910
Versez un peu de vin à Lady Sansa.
258
00:21:25,994 --> 00:21:27,453
Je n'ai pas soif, Votre Grâce.
259
00:21:27,537 --> 00:21:29,998
Et alors ? Je ne t'ai pas offert d'eau.
260
00:21:35,420 --> 00:21:36,713
Que fait-il là ?
261
00:21:37,338 --> 00:21:38,589
Ser Ilyn ?
262
00:21:39,382 --> 00:21:41,301
Il est là pour nous défendre.
263
00:21:41,843 --> 00:21:44,971
Quand les haches abattront ces portes,
tu seras heureuse de l'avoir.
264
00:21:45,388 --> 00:21:47,307
Nous avons des gardes.
265
00:21:47,390 --> 00:21:48,975
Des gardes que nous payons.
266
00:21:49,058 --> 00:21:52,437
Si la ville tombait,
ils seraient les premiers à s'enfuir.
267
00:21:56,691 --> 00:21:58,985
Un palefrenier
et deux bonnes tentaient de fuir
268
00:21:59,068 --> 00:22:01,112
avec un cheval volé
et des coupes en or.
269
00:22:01,738 --> 00:22:03,948
Les premiers traîtres.
270
00:22:04,032 --> 00:22:05,575
Ser Ilyn s'en occupera.
271
00:22:05,658 --> 00:22:09,370
Exposez leurs têtes sur des lances
en dehors des écuries comme avertissement.
272
00:22:11,122 --> 00:22:13,291
Le seul moyen de s'assurer
la loyauté du petit peuple
273
00:22:13,374 --> 00:22:16,502
est de faire en sorte
qu'ils vous craignent plus que l'ennemi.
274
00:22:16,586 --> 00:22:20,590
Souviens-t'en
si tu espères devenir reine un jour.
275
00:22:22,633 --> 00:22:24,677
Vous disiez qu'il était là
pour nous protéger.
276
00:22:27,263 --> 00:22:28,473
En effet.
277
00:22:29,474 --> 00:22:31,601
Les traîtres sont un péril pour nous tous.
278
00:22:31,976 --> 00:22:33,311
Encore du vin.
279
00:22:48,201 --> 00:22:49,744
Les voilà.
280
00:22:53,206 --> 00:22:56,959
- Archers à leurs marques.
- Archers, à vos marques !
281
00:22:59,629 --> 00:23:00,797
Archers !
282
00:23:07,011 --> 00:23:08,096
Encochez vos flèches !
283
00:23:08,721 --> 00:23:10,306
Encochez les flèches !
284
00:23:11,808 --> 00:23:14,143
- Retenez.
- Retenez !
285
00:23:14,519 --> 00:23:16,896
Que fais-tu ? Il faut les attaquer.
286
00:23:16,979 --> 00:23:19,899
- Attendez.
- Les rocs sont prêts !
287
00:23:21,401 --> 00:23:22,777
Attendez !
288
00:23:25,488 --> 00:23:27,740
Il n'y a qu'un bateau.
Où sont les autres ?
289
00:23:28,991 --> 00:23:30,785
Où sont les autres ?
290
00:23:35,415 --> 00:23:36,624
Il n'y a qu'un bateau.
291
00:23:40,545 --> 00:23:42,547
Archers, en position !
292
00:23:43,089 --> 00:23:44,132
Hommes en bas !
293
00:23:44,632 --> 00:23:46,426
- Encochez.
- Encochez et préparez !
294
00:23:47,760 --> 00:23:49,137
Tendez !
295
00:23:55,184 --> 00:23:56,269
Attendez.
296
00:23:56,686 --> 00:23:58,020
Attendez.
297
00:24:06,529 --> 00:24:08,531
Il n'y a personne à bord.
298
00:24:14,662 --> 00:24:16,497
D'autres rocs arrivent !
299
00:24:32,930 --> 00:24:34,015
Attendez.
300
00:24:41,314 --> 00:24:42,356
Feu grégeois.
301
00:24:42,732 --> 00:24:45,276
N'avancez pas ! N'avancez pas !
302
00:25:10,426 --> 00:25:12,470
Matthos ! Baisse-toi !
303
00:26:46,814 --> 00:26:48,941
- Préparez-vous à accoster.
- Votre Grâce.
304
00:26:49,025 --> 00:26:51,068
Le nain a usé de sa ruse.
305
00:26:51,152 --> 00:26:53,863
- Le feu grégeois.
- Il ne peut le faire qu'une fois.
306
00:26:53,946 --> 00:26:56,115
Nous sommes trop loin des portes.
307
00:26:56,198 --> 00:26:58,409
Le feu, leurs archers...
308
00:26:58,826 --> 00:27:00,536
Ils mourront par centaines.
309
00:27:01,871 --> 00:27:03,247
Par milliers.
310
00:27:17,094 --> 00:27:19,430
Suivez-moi, allons prendre la ville !
311
00:27:37,865 --> 00:27:40,117
Sansa, viens ici, petite colombe.
312
00:27:46,248 --> 00:27:47,583
Ma Reine.
313
00:27:48,417 --> 00:27:49,919
Que fais-tu ?
314
00:27:50,294 --> 00:27:51,295
Je prie.
315
00:27:51,962 --> 00:27:54,173
Tu es parfaite, n'est-ce pas ?
316
00:27:54,256 --> 00:27:55,508
Prier.
317
00:27:56,467 --> 00:27:58,177
Pour quoi pries-tu ?
318
00:27:58,260 --> 00:28:00,554
Pour que les dieux aient pitié de nous tous.
319
00:28:00,638 --> 00:28:02,598
Oh.
320
00:28:02,682 --> 00:28:03,974
De nous tous ?
321
00:28:04,058 --> 00:28:06,102
- Oui, Votre Grâce.
- Même de moi ?
322
00:28:06,977 --> 00:28:08,270
Bien sûr, Votre Grâce.
323
00:28:08,729 --> 00:28:09,855
Même de Joffrey ?
324
00:28:12,441 --> 00:28:15,528
- Joffrey est mon...
- Tais-toi, pauvre ingénue.
325
00:28:15,611 --> 00:28:18,698
Prier les dieux qu'ils aient pitié de nous.
326
00:28:18,781 --> 00:28:20,866
Les dieux sont tels
parce qu'ils sont sans pitié.
327
00:28:22,493 --> 00:28:25,121
C'est ce que mon père m'a dit
quand il m'a vue prier.
328
00:28:26,789 --> 00:28:29,041
Ma mère venait de mourir.
329
00:28:29,125 --> 00:28:33,295
Je ne comprenais pas
le concept de mort, sa finalité.
330
00:28:34,171 --> 00:28:36,549
Je croyais que si je priais très fort,
331
00:28:36,632 --> 00:28:39,510
les dieux me rendraient ma mère.
J'avais quatre ans.
332
00:28:40,302 --> 00:28:42,471
Votre père ne croit pas aux dieux ?
333
00:28:42,555 --> 00:28:44,932
Il croit en eux,
mais il ne les aime pas beaucoup.
334
00:28:48,352 --> 00:28:49,812
Un autre pour elle.
335
00:28:53,816 --> 00:28:54,942
Tiens.
336
00:28:57,278 --> 00:28:58,320
Assieds-toi.
337
00:28:58,946 --> 00:29:00,114
Bois.
338
00:29:03,409 --> 00:29:05,494
Pas comme ça. Bois.
339
00:29:09,081 --> 00:29:11,083
J'aurais dû naître homme.
340
00:29:11,167 --> 00:29:13,127
J'aimerais mieux braver 1 000 épées
341
00:29:13,210 --> 00:29:16,672
qu'être enfermée avec cette basse-cour
de poules mouillées.
342
00:29:17,214 --> 00:29:20,676
C'est vous qui leur avez offert
votre protection.
343
00:29:20,968 --> 00:29:22,928
C'est ce qu'on attendait de moi,
344
00:29:23,012 --> 00:29:26,515
comme on l'attendra de toi
si jamais tu deviens reine.
345
00:29:27,308 --> 00:29:30,770
Si mon misérable frère devait l'emporter,
346
00:29:30,853 --> 00:29:33,856
ces poules retourneront chez leurs coqs
347
00:29:34,356 --> 00:29:37,902
en trompetant combien mon courage
les a inspirées
348
00:29:37,985 --> 00:29:39,904
et a élevé leur esprit.
349
00:29:39,987 --> 00:29:41,822
Et si la ville tombe ?
350
00:29:44,366 --> 00:29:45,743
Ça te plairait, n'est ce pas ?
351
00:29:47,119 --> 00:29:48,954
Le Donjon Rouge tiendrait quelque temps,
352
00:29:49,038 --> 00:29:53,542
assez pour aller sur les remparts
me rendre à Lord Stannis en personne.
353
00:29:54,168 --> 00:29:56,378
S'il s'était agi de quelqu'un d'autre,
354
00:29:56,504 --> 00:29:58,380
j'aurais pu espérer une audience privée,
355
00:29:58,464 --> 00:30:00,716
mais c'est Stannis Baratheon.
356
00:30:01,425 --> 00:30:04,887
J'aurais plus de chances
de séduire son cheval.
357
00:30:08,224 --> 00:30:10,476
Je t'ai choquée, petite colombe ?
358
00:30:10,559 --> 00:30:13,229
Les larmes ne sont pas
la seule arme d'une femme.
359
00:30:15,564 --> 00:30:17,942
La meilleure est entre tes jambes.
360
00:30:18,025 --> 00:30:20,736
Apprends à l'utiliser. Bois.
361
00:30:24,532 --> 00:30:28,244
As-tu idée de ce qui arrive
quand une ville est mise à sac ?
362
00:30:29,703 --> 00:30:31,747
Non, bien sûr.
363
00:30:33,249 --> 00:30:35,751
Si la ville tombe, ces charmantes dames
364
00:30:37,336 --> 00:30:39,088
seront toutes violées.
365
00:30:40,339 --> 00:30:43,843
La moitié seront enceintes d'un bâtard
avant l'aube.
366
00:30:44,802 --> 00:30:47,263
Tu seras contente de ta fleur rouge.
367
00:30:48,764 --> 00:30:52,268
Quand un homme est excité,
tout ce qui a des seins fait l'affaire.
368
00:30:53,519 --> 00:30:57,606
Un précieux tendron comme toi
sera irrésistible.
369
00:30:58,858 --> 00:31:00,734
Un morceau de tarte
370
00:31:00,818 --> 00:31:02,945
prêt à être mangé.
371
00:31:05,531 --> 00:31:07,116
Plus fort !
372
00:31:17,459 --> 00:31:20,421
- Tirez ! Tirez !
- Comme ça !
373
00:31:21,881 --> 00:31:23,924
Tirez ! Tirez !
374
00:31:28,512 --> 00:31:31,390
Stannis Baratheon est un homme sérieux.
375
00:31:32,057 --> 00:31:33,726
Ils approchent de la rive.
376
00:31:35,311 --> 00:31:36,604
Faites pleuvoir le feu.
377
00:31:37,479 --> 00:31:38,522
Archers !
378
00:31:38,606 --> 00:31:39,773
Ils sont trop nombreux.
379
00:31:40,357 --> 00:31:42,776
Limier, forme un comité d'accueil
pour toute troupe
380
00:31:42,860 --> 00:31:44,695
qui débarquera sur la terre ferme.
381
00:31:46,947 --> 00:31:49,742
Pod, cours à la Porte du Roi.
382
00:31:50,367 --> 00:31:52,369
Ramène tous les hommes en faction.
383
00:31:52,453 --> 00:31:53,537
À vos ordres.
384
00:31:54,663 --> 00:31:57,625
Allons-y. Stannis nous envoie
de la chair fraîche.
385
00:31:58,083 --> 00:31:59,376
Toi aussi.
386
00:32:01,170 --> 00:32:03,714
Si une de ces flèches en feu
s'approche de moi,
387
00:32:03,797 --> 00:32:06,383
je t'étrangle avec tes tripes.
388
00:32:09,678 --> 00:32:13,223
Tirez ! Tirez ! Allez-y !
389
00:32:13,307 --> 00:32:14,558
Encochez !
390
00:32:18,520 --> 00:32:20,147
Tendez !
391
00:32:20,230 --> 00:32:22,524
- Tendez !
- Tendez !
392
00:32:32,743 --> 00:32:34,411
Tuez les Lannister !
393
00:32:34,495 --> 00:32:37,206
- Lâchez !
- Lâchez !
394
00:32:46,757 --> 00:32:48,550
- Tendez !
- Tendez !
395
00:32:48,634 --> 00:32:50,844
- Lâchez !
- Lâchez !
396
00:33:35,723 --> 00:33:37,182
À la porte de la Gadoue,
maintenant !
397
00:33:37,266 --> 00:33:40,769
Première et deuxième escouades, à la porte !
À la porte de la Gadoue !
398
00:33:41,145 --> 00:33:43,063
Si un homme meurt avec une épée propre,
399
00:33:43,147 --> 00:33:45,441
je violerai son cadavre !
400
00:34:20,809 --> 00:34:22,561
Quand on était jeunes, Jaime et moi
401
00:34:22,644 --> 00:34:26,565
nous ressemblions tellement
que notre père ne nous distinguait pas.
402
00:34:26,648 --> 00:34:30,235
Je n'ai jamais compris
pourquoi ils nous ont éduqués différemment.
403
00:34:30,986 --> 00:34:34,782
Jaime a appris à manier l'épée,
la lance et la masse d'arme,
404
00:34:35,240 --> 00:34:37,493
on m'a appris à sourire,
405
00:34:37,868 --> 00:34:39,453
à chanter et à plaire.
406
00:34:39,995 --> 00:34:42,164
Il a hérité de Castral Roc,
407
00:34:42,831 --> 00:34:45,375
j'ai été vendue à un étranger
comme un cheval
408
00:34:45,459 --> 00:34:47,377
à monter quand il le désirait.
409
00:34:47,711 --> 00:34:49,797
Vous étiez la reine de Robert.
410
00:34:49,880 --> 00:34:52,007
Et tu seras celle de Joffrey.
Tous mes vœux.
411
00:34:56,512 --> 00:34:58,180
Je ne crois pas la connaître.
412
00:35:04,103 --> 00:35:05,437
Jolie.
413
00:35:12,027 --> 00:35:13,862
La pire révérence que j'aie jamais vue.
414
00:35:14,363 --> 00:35:16,698
Ce n'est pas sorcier.
Je la maîtrise depuis mes 4 ans.
415
00:35:17,407 --> 00:35:19,660
Redresse le dos et penche-toi.
416
00:35:22,830 --> 00:35:24,498
C'est mieux. Tu apprends vite.
417
00:35:25,207 --> 00:35:28,335
Depuis quand es-tu
au service de Lady Sansa ?
418
00:35:29,211 --> 00:35:31,964
Quelques semaines, Votre Grâce.
419
00:35:34,633 --> 00:35:36,552
Quand as-tu quitté Lorath ?
420
00:35:38,554 --> 00:35:40,556
J'ai eu une servante lorathi.
421
00:35:43,725 --> 00:35:46,353
Mais elle était fille de noble.
422
00:35:46,436 --> 00:35:47,604
Toi pas.
423
00:35:51,817 --> 00:35:53,443
Quand es-tu arrivée à Westeros ?
424
00:35:54,903 --> 00:35:56,655
Il y a dix ans, Votre Grâce.
425
00:35:57,447 --> 00:36:01,410
De roturière lorathi
au Donjon Rouge en dix ans
426
00:36:01,869 --> 00:36:04,371
sans avoir appris à faire une révérence.
427
00:36:05,414 --> 00:36:07,457
Ce doit être une histoire intéressante.
428
00:36:08,959 --> 00:36:09,960
Comment t'appelles-tu ?
429
00:36:10,669 --> 00:36:12,421
Shae, Votre Grâce.
430
00:36:12,921 --> 00:36:14,506
Raconte-nous une histoire, Shae.
431
00:36:20,762 --> 00:36:22,514
À l'âge de 13 ans, j'ai...
432
00:36:24,892 --> 00:36:25,976
Votre Grâce !
433
00:36:26,852 --> 00:36:28,187
Quelles nouvelles ?
434
00:36:29,396 --> 00:36:31,398
Le Lutin a mis le feu à la rivière.
435
00:36:31,481 --> 00:36:34,109
Des centaines de bateaux brûlent,
peut-être plus.
436
00:36:34,193 --> 00:36:36,612
La flotte de Stannis est anéantie, mais...
437
00:36:38,780 --> 00:36:42,618
Mais ses troupes ont débarqué
hors les murs.
438
00:36:43,285 --> 00:36:44,953
Où est Joffrey ?
439
00:36:45,621 --> 00:36:47,748
Sur les remparts avec Lord Tyrion.
440
00:36:47,831 --> 00:36:50,083
Faites-le rentrer sur-le-champ.
441
00:36:50,667 --> 00:36:52,461
- Votre Grâce...
- Quoi ?
442
00:36:52,961 --> 00:36:55,297
La présence du Roi est bonne pour le moral.
443
00:36:55,380 --> 00:36:58,091
Ramenez-le immédiatement
dans ses appartements.
444
00:36:58,175 --> 00:36:59,927
- Pas ici ?
- Avec les femmes et les enfants ?
445
00:37:00,010 --> 00:37:02,429
Pour qu'il soit traité de lâche toute sa vie ?
446
00:37:02,512 --> 00:37:04,348
- Non, mais...
- Maintenant !
447
00:37:10,103 --> 00:37:13,190
Quand je t'ai parlé de Ser Ilyn, j'ai menti.
448
00:37:15,400 --> 00:37:16,818
Tu veux connaître la vérité ?
449
00:37:17,110 --> 00:37:19,279
La vraie raison de sa présence ?
450
00:37:21,156 --> 00:37:22,658
Il est ici pour nous.
451
00:37:23,325 --> 00:37:25,911
Stannis peut prendre la ville,
il peut prendre le trône,
452
00:37:25,994 --> 00:37:27,913
mais il ne nous prendra pas vivantes.
453
00:38:02,197 --> 00:38:03,240
À l'aide !
454
00:38:24,094 --> 00:38:26,430
- Retirez-vous !
- Retirez-vous !
455
00:38:34,855 --> 00:38:35,981
Dressez les échelles !
456
00:39:09,681 --> 00:39:12,100
Plus vite, enfoirés ! Plus vite !
457
00:39:12,684 --> 00:39:14,603
Allez-y, tuez cette racaille !
458
00:39:16,605 --> 00:39:18,690
Qu'on m'apporte à boire.
459
00:39:24,946 --> 00:39:27,449
Garde ton eau. Je veux du vin.
460
00:39:38,418 --> 00:39:40,295
Je peux t'apporter du lait glacé
461
00:39:40,379 --> 00:39:42,547
et un bol de framboises, si tu veux.
462
00:39:43,131 --> 00:39:44,299
Va te faire voir, nain.
463
00:39:45,092 --> 00:39:46,885
Tu es du mauvais côté du mur.
464
00:39:47,135 --> 00:39:48,887
J'ai perdu la moitié de mes hommes.
465
00:39:50,430 --> 00:39:52,432
La Néra est en feu.
466
00:39:52,516 --> 00:39:55,727
Limier, je t'ordonne d'y retourner
et de combattre.
467
00:39:59,773 --> 00:40:01,650
Tu es un garde royal, Clegane.
468
00:40:01,983 --> 00:40:04,319
Tu dois les refouler
ou ils prendront la ville.
469
00:40:04,945 --> 00:40:06,780
La ville de ton Roi.
470
00:40:08,490 --> 00:40:09,825
J'emmerde la Garde Royale.
471
00:40:11,493 --> 00:40:12,619
J'emmerde la ville.
472
00:40:14,162 --> 00:40:15,205
J'emmerde le Roi.
473
00:40:33,557 --> 00:40:34,808
Lâchez !
474
00:40:34,891 --> 00:40:36,852
De toutes vos forces !
475
00:40:37,352 --> 00:40:39,020
C'est bon, soulevez !
476
00:40:42,524 --> 00:40:43,525
Lâchez !
477
00:40:43,608 --> 00:40:44,693
Dégagez !
478
00:40:44,776 --> 00:40:46,027
En avant !
479
00:40:47,571 --> 00:40:48,738
Lâchez !
480
00:41:01,376 --> 00:41:03,295
En avant avec les échelles !
481
00:41:23,190 --> 00:41:24,441
Poussez !
482
00:41:24,941 --> 00:41:26,109
Poussez !
483
00:41:26,568 --> 00:41:27,903
Votre Grâce,
484
00:41:28,320 --> 00:41:30,989
la reine m'a ordonné
de vous ramener au Donjon Rouge.
485
00:41:33,742 --> 00:41:35,744
Si vous ne combattez pas,
ils perdront la foi.
486
00:41:36,578 --> 00:41:37,871
Que voulez-vous que je fasse ?
487
00:41:37,954 --> 00:41:39,289
Que vous meniez.
488
00:41:39,372 --> 00:41:42,584
Allez mener votre peuple contre
les envahisseurs qui veulent les tuer.
489
00:41:43,418 --> 00:41:46,505
Qu'a dit ma mère exactement ?
Avait-elle besoin de moi ?
490
00:41:46,588 --> 00:41:47,923
Elle n'a pas précisé.
491
00:41:49,758 --> 00:41:51,885
Tous les hommes aux remparts !
492
00:41:53,803 --> 00:41:55,639
Ser Boros, Ser Mandon,
493
00:41:55,722 --> 00:41:59,351
restez avec mon oncle et représentez le roi
sur le champ de bataille.
494
00:42:00,810 --> 00:42:03,104
Archers, restez dans le rang
495
00:42:03,188 --> 00:42:04,773
ou je vous tue moi-même.
496
00:42:08,652 --> 00:42:10,111
Résistez !
497
00:42:19,454 --> 00:42:20,747
Non !
498
00:42:22,290 --> 00:42:23,792
Debout.
499
00:42:23,875 --> 00:42:25,669
Il nous faut plus de flèches.
500
00:42:29,172 --> 00:42:30,840
Où est le Roi ?
501
00:42:30,924 --> 00:42:34,010
- Pourquoi n'est-il pas là ?
- Pour qui nous battons-nous ?
502
00:42:35,804 --> 00:42:37,055
Qui est notre chef ?
503
00:42:37,138 --> 00:42:38,932
Je mènerai l'attaque.
504
00:42:39,516 --> 00:42:41,309
Je mènerai l'attaque !
505
00:42:42,394 --> 00:42:44,521
- Oui.
- De quoi parle-t-il ?
506
00:42:45,021 --> 00:42:46,147
Pod, mon heaume.
507
00:42:48,817 --> 00:42:50,819
Ser Mandon,
vous porterez la bannière du roi.
508
00:42:50,902 --> 00:42:52,362
Messieurs, en formation.
509
00:42:54,948 --> 00:42:56,032
Messieurs...
510
00:42:57,659 --> 00:42:58,827
Messieurs !
511
00:42:59,452 --> 00:43:01,413
On me traite de bout d'homme.
512
00:43:02,163 --> 00:43:04,833
Qu'êtes-vous alors ?
513
00:43:04,916 --> 00:43:07,460
On ne peut passer que par les portes.
514
00:43:07,544 --> 00:43:08,920
Et ils sont aux portes.
515
00:43:09,004 --> 00:43:11,423
Il y a un autre passage.
Je vais vous le montrer.
516
00:43:12,257 --> 00:43:15,093
On arrivera dans leur dos
et on leur bottera le cul.
517
00:43:17,929 --> 00:43:19,139
Poussez !
518
00:43:19,764 --> 00:43:20,974
Poussez !
519
00:43:21,600 --> 00:43:23,560
Ne vous battez pas pour le Roi,
520
00:43:23,643 --> 00:43:25,937
ne vous battez pas pour ses royaumes.
521
00:43:27,272 --> 00:43:29,608
Ne vous battez ni pour l'honneur
ni pour la gloire.
522
00:43:29,691 --> 00:43:32,068
N'espérez pas les richesses,
vous n'aurez rien.
523
00:43:32,569 --> 00:43:35,030
C'est votre ville
que Stannis veut mettre à sac.
524
00:43:35,113 --> 00:43:36,865
C'est votre porte
qu'il essaie de défoncer.
525
00:43:37,282 --> 00:43:40,201
S'il entre,
ce seront vos maisons qu'il brûlera,
526
00:43:41,411 --> 00:43:43,204
votre or qu'il volera,
527
00:43:43,747 --> 00:43:45,707
vos femmes qu'il violera.
528
00:43:47,959 --> 00:43:50,211
Poussez ! Poussez !
529
00:43:51,212 --> 00:43:52,380
Poussez !
530
00:43:54,591 --> 00:43:57,052
Ce sont des hommes courageux
qui frappent à notre porte.
531
00:43:58,553 --> 00:43:59,721
Allons les tuer.
532
00:44:22,577 --> 00:44:24,871
La bataille est perdue, Votre Grâce.
533
00:44:25,413 --> 00:44:28,166
Les troupes de Stannis sont aux portes.
534
00:44:28,249 --> 00:44:30,960
Quand les manteaux d'or ont vu
le Roi s'éloigner,
535
00:44:31,044 --> 00:44:33,088
ils ont baissé les bras.
536
00:44:33,171 --> 00:44:34,589
Où est mon fils ?
537
00:44:34,673 --> 00:44:36,591
Je veux le ramener
sur le champ de bataille.
538
00:44:37,008 --> 00:44:38,426
Je me fiche
de ce que vous voulez.
539
00:44:39,636 --> 00:44:40,929
- Amenez-moi...
- Écoutez-moi...
540
00:44:48,770 --> 00:44:51,523
N'ayez pas peur.
La Reine a soulevé le pont-levis.
541
00:44:51,606 --> 00:44:53,900
Nous sommes en sécurité.
542
00:44:53,983 --> 00:44:56,861
Joffrey n'est pas blessé.
Il se bat avec courage.
543
00:44:56,945 --> 00:44:58,905
Ses chevaliers se sont ralliés à lui.
544
00:44:58,988 --> 00:45:00,198
Ils sauveront la ville.
545
00:45:01,366 --> 00:45:02,867
Chantons un hymne.
546
00:45:04,077 --> 00:45:08,289
Gente Mère, ô fontaine de miséricorde
547
00:45:08,790 --> 00:45:12,669
Préserve nos fils de la guerre,
nous t'en conjurons
548
00:45:14,546 --> 00:45:15,880
Allez-vous-en.
549
00:45:15,964 --> 00:45:18,466
Courez dans votre chambre
et barrez votre porte.
550
00:45:18,550 --> 00:45:21,594
Stannis ne vous fera pas de mal.
Lui, si.
551
00:45:24,472 --> 00:45:27,392
- Viens avec moi.
- Je dois dire au revoir à quelqu'un.
552
00:45:27,475 --> 00:45:29,561
La Reine a dit
qu'ils violeraient tout le monde.
553
00:45:29,811 --> 00:45:31,312
Personne ne me violera.
554
00:45:34,149 --> 00:45:35,567
Allez-y. Courez.
555
00:46:14,689 --> 00:46:16,900
Madame commence à paniquer.
556
00:46:18,151 --> 00:46:19,611
Que faites-vous là ?
557
00:46:19,694 --> 00:46:21,529
Je ne resterai pas longtemps.
558
00:46:22,155 --> 00:46:23,907
- Je m'en vais.
- Où ?
559
00:46:25,033 --> 00:46:27,243
Dans un endroit qui ne brûle pas.
560
00:46:29,579 --> 00:46:30,997
Dans le Nord, peut-être.
561
00:46:31,664 --> 00:46:32,916
Peut-être.
562
00:46:34,000 --> 00:46:35,752
Et le Roi ?
563
00:46:36,920 --> 00:46:39,547
Il mourra très bien seul.
564
00:46:45,386 --> 00:46:47,305
Je peux vous emmener.
565
00:46:48,389 --> 00:46:50,308
À Winterfell.
566
00:46:55,396 --> 00:46:57,190
Je vous protégerai.
567
00:46:59,776 --> 00:47:01,694
Vous voulez rentrer chez vous ?
568
00:47:05,240 --> 00:47:06,950
Il ne m'arrivera rien ici.
569
00:47:07,033 --> 00:47:08,201
Stannis ne me fera pas de mal.
570
00:47:10,411 --> 00:47:11,830
Regardez-moi.
571
00:47:13,540 --> 00:47:15,291
Stannis est un assassin.
572
00:47:16,376 --> 00:47:17,627
Les Lannister sont des assassins.
573
00:47:18,837 --> 00:47:20,338
Votre père était un assassin.
574
00:47:21,214 --> 00:47:23,216
Votre frère est un assassin.
575
00:47:24,926 --> 00:47:26,761
Vous fils seront des assassins un jour.
576
00:47:29,222 --> 00:47:31,558
Le monde est façonné par les assassins.
577
00:47:35,436 --> 00:47:38,356
Vous feriez mieux de vous habituer
à les regarder.
578
00:47:41,693 --> 00:47:43,403
Vous ne me ferez pas de mal.
579
00:47:50,368 --> 00:47:52,745
Non, Petit oiseau,
je ne vous ferai pas de mal.
580
00:48:17,020 --> 00:48:18,187
Poussez !
581
00:48:24,193 --> 00:48:26,738
Allez ! Hissez ces échelles !
582
00:48:30,950 --> 00:48:32,327
À l'attaque !
583
00:48:46,507 --> 00:48:47,717
Retournez-le !
584
00:48:54,933 --> 00:48:59,020
Bout d'homme !
Bout d'homme ! Bout d'homme !
585
00:49:10,365 --> 00:49:12,033
Oh, non.
586
00:50:06,295 --> 00:50:08,006
Sois tranquille, mon chéri.
587
00:50:08,089 --> 00:50:09,966
Ils se battent encore.
588
00:50:11,884 --> 00:50:13,970
Personne ne te fera de mal.
589
00:50:17,849 --> 00:50:19,726
Je vais te raconter une histoire.
590
00:50:20,768 --> 00:50:23,312
Tu connais celle de la lionne
et de son lionceau ?
591
00:50:24,022 --> 00:50:26,607
- Ils vivaient dans les bois.
- Bois-du-Roi ?
592
00:50:26,691 --> 00:50:28,192
Oui.
593
00:50:28,901 --> 00:50:32,363
Dans Bois-du-Roi vivaient une lionne
et son lionceau.
594
00:50:32,447 --> 00:50:34,323
Elle l'aimait beaucoup.
595
00:50:36,325 --> 00:50:39,370
Mais d'autres créatures méchantes
vivaient dans le bois.
596
00:50:39,454 --> 00:50:40,788
Comme quoi ?
597
00:50:43,291 --> 00:50:44,667
Comme les cerfs.
598
00:50:45,752 --> 00:50:47,253
Les cerfs sont gentils.
599
00:50:47,336 --> 00:50:49,130
Ils mangent de l'herbe.
600
00:50:49,589 --> 00:50:50,631
Et des loups.
601
00:50:51,132 --> 00:50:52,592
Monseigneur.
602
00:50:52,675 --> 00:50:54,677
Il les entendait hurler dans la nuit.
603
00:50:55,011 --> 00:50:57,055
Le lionceau avait peur.
604
00:50:57,138 --> 00:51:01,434
Sa mère lui dit : "Tu es un lion,
tu ne dois pas avoir peur.
605
00:51:15,239 --> 00:51:17,825
"Un jour, tous les animaux
s'inclineront devant toi.
606
00:51:17,909 --> 00:51:19,577
"Tu seras roi.
607
00:51:21,704 --> 00:51:24,874
"Tous les cerfs et les lions s'inclineront.
608
00:51:25,792 --> 00:51:29,045
"Les ours au nord
les renards au sud,
609
00:51:30,671 --> 00:51:34,092
"tous les oiseaux dans le ciel
et les animaux dans la mer.
610
00:51:36,177 --> 00:51:38,888
"Tous viendront à toi, petit lion,
611
00:51:39,931 --> 00:51:41,265
"pour te couronner."
612
00:51:47,647 --> 00:51:49,148
Et le lionceau dit :
613
00:51:49,232 --> 00:51:52,193
"Je serai fort et féroce
comme mon père ?"
614
00:51:53,653 --> 00:51:55,530
"Oui", répondit sa mère.
615
00:51:56,239 --> 00:51:59,200
"Tu seras fort et féroce
comme ton père."
616
00:52:17,760 --> 00:52:21,556
Il ne t'arrivera rien, mon chéri.
617
00:52:22,390 --> 00:52:23,558
Je te le promets.
618
00:52:32,817 --> 00:52:34,527
Aux bateaux !
619
00:52:36,737 --> 00:52:38,406
Continuez à vous battre !
620
00:52:39,907 --> 00:52:42,493
Continuez à vous battre !
621
00:52:43,327 --> 00:52:44,787
Non !
622
00:52:47,832 --> 00:52:49,250
Père !
623
00:52:54,547 --> 00:52:57,550
La bataille est terminée.
Nous avons gagné.