1
00:03:40,212 --> 00:03:42,160
Naciste en una noche como ésta.
2
00:03:43,034 --> 00:03:44,960
Recuerdo la tormenta.
3
00:03:45,039 --> 00:03:48,960
Los perros en Desembarco
del Rey aullaron toda la noche.
4
00:03:49,034 --> 00:03:50,960
Ojalá pudiera recordarlo.
5
00:03:51,035 --> 00:03:53,960
Soñaba que esto fuera
una bienvenida.
6
00:03:54,020 --> 00:03:55,760
No parece mi hogar.
7
00:03:55,820 --> 00:03:57,760
No estaremos mucho
en Rocadragón.
8
00:03:57,824 --> 00:03:59,160
Muy bien.
9
00:04:00,230 --> 00:04:02,160
No hay muchos leones.
10
00:04:02,211 --> 00:04:05,160
Cersei controla menos de
la mitad de los Siete Reinos.
11
00:04:05,214 --> 00:04:07,160
Los señores de Poniente
la odian.
12
00:04:07,219 --> 00:04:09,880
Antes de su llegada,
planeaban contra ella.
13
00:04:10,210 --> 00:04:11,160
Ahora...
14
00:04:11,232 --> 00:04:13,160
¿Lloran por su reina?
15
00:04:13,229 --> 00:04:15,360
¿Hay brindis secretos por mí?
16
00:04:16,225 --> 00:04:20,211
Le decían eso a mi hermano,
y él estúpidamente se lo creía.
17
00:04:25,222 --> 00:04:29,160
Si Viserys tuviera tres dragones
y un ejército tras él,
18
00:04:29,217 --> 00:04:31,160
ya hubiera invadido
Desembarco del Rey.
19
00:04:31,225 --> 00:04:33,160
La conquista de Poniente
sería fácil,
20
00:04:33,234 --> 00:04:36,217
pero no vino a ser reina
de las cenizas.
21
00:04:37,229 --> 00:04:38,320
No.
22
00:04:39,232 --> 00:04:41,160
Tomaremos Los Reinos
23
00:04:41,215 --> 00:04:43,680
sin convertirlos
en un baño de sangre.
24
00:04:44,212 --> 00:04:46,160
Si las Casas la apoyan
contra Cersei,
25
00:04:46,227 --> 00:04:47,880
se gana el juego.
26
00:04:48,234 --> 00:04:51,320
Con los ejércitos de Tyrell
y los Dornienses en el sur
27
00:04:52,210 --> 00:04:54,160
tenemos poderosos aliados.
28
00:04:54,229 --> 00:04:56,160
Nunca te agradecí eso.
29
00:04:56,235 --> 00:04:59,160
Se unieron a nosotros,
mi reina,
30
00:04:59,227 --> 00:05:01,228
porque creen en usted.
31
00:05:02,217 --> 00:05:04,760
Lord Varys, usted sirvió
a mi padre ¿no?
32
00:05:05,237 --> 00:05:07,160
Así es.
33
00:05:07,212 --> 00:05:08,160
Y al hombre que lo tumbó.
34
00:05:08,231 --> 00:05:10,160
Tuve opción, Majestad,
35
00:05:10,213 --> 00:05:12,160
atender a Baratheon
o enfrentar el hacha.
36
00:05:12,226 --> 00:05:14,160
Pero no lo hizo mucho tiempo.
37
00:05:14,227 --> 00:05:16,213
Se volvió en su contra.
38
00:05:17,229 --> 00:05:20,228
Robert fue mejor que su padre,
no cabe duda.
39
00:05:21,221 --> 00:05:25,160
Han habido pocos en la historia
tan crueles como el Rey Loco.
40
00:05:25,223 --> 00:05:27,160
Robert no fue ni loco ni cruel.
41
00:05:27,239 --> 00:05:30,160
Simplemente no quería ser rey.
42
00:05:30,227 --> 00:05:32,760
Entonces usted decidió
buscar uno mejor.
43
00:05:33,228 --> 00:05:34,960
Su Majestad,
44
00:05:35,226 --> 00:05:38,160
cuando bebía para caer
en mi pequeño ataúd,
45
00:05:38,224 --> 00:05:40,160
Lord Varys me habló
de una reina que...
46
00:05:40,230 --> 00:05:43,223
Antes de asumir el poder,
preferías a mi hermano.
47
00:05:44,231 --> 00:05:45,880
Todos tus espías,
48
00:05:46,233 --> 00:05:48,160
tus pajaritos,
49
00:05:48,212 --> 00:05:51,240
¿le dijeron que Viserys
era cruel, estúpido y débil?
50
00:05:53,237 --> 00:05:57,231
¿En su experta opinión,
eso lo hace buen rey?
51
00:05:58,219 --> 00:06:00,160
Hasta su matrimonio
con Khal Drogo, Majestad,
52
00:06:00,239 --> 00:06:03,160
apenas sabía de su existencia
53
00:06:03,223 --> 00:06:05,160
y se decía que era bella.
54
00:06:05,237 --> 00:06:09,160
Y ustedes me intercambiaron
como una yegua a los Dothraki.
55
00:06:09,224 --> 00:06:11,160
Y usted lo convirtió en ventaja.
56
00:06:11,224 --> 00:06:13,212
¿Quién ordenó mi muerte?
57
00:06:17,226 --> 00:06:18,760
El Rey Robert.
58
00:06:19,226 --> 00:06:21,440
¿Quién contrató a los asesinos?
59
00:06:22,225 --> 00:06:26,160
¿Dio la voz a Essos para que
asesinaran a Daenerys Targaryen?
60
00:06:26,210 --> 00:06:28,160
Su Gracia, yo hice
lo necesario...
61
00:06:28,239 --> 00:06:30,160
Para mantenerse vivo.
62
00:06:30,220 --> 00:06:32,160
Lord Varys ha comprobado
su lealtad.
63
00:06:32,225 --> 00:06:34,160
¿Leal? Todo lo opuesto.
64
00:06:34,228 --> 00:06:36,160
Si no le gusta uno,
65
00:06:36,210 --> 00:06:40,160
conspira para coronar al próximo.
¿Qué clase de servidor es ese?
66
00:06:40,216 --> 00:06:42,160
La clase que el reinado
necesita.
67
00:06:42,223 --> 00:06:45,160
La incompetencia no debe
premiarse con lealtad ciega.
68
00:06:45,234 --> 00:06:48,233
Mientras tenga los ojos,
los usaré.
69
00:06:50,225 --> 00:06:52,160
Yo no nací en una gran casa.
70
00:06:52,225 --> 00:06:54,212
Vine de la nada.
71
00:06:55,211 --> 00:06:58,160
Me vendieron como esclavo
y forjado como una oferta.
72
00:06:58,213 --> 00:07:00,160
De pequeño,
vivía en los callejones,
73
00:07:00,218 --> 00:07:01,160
canaletas, casas solas.
74
00:07:01,239 --> 00:07:04,160
¿Desea saber a quién
le soy fiel?
75
00:07:04,220 --> 00:07:07,160
Ni al rey ni a la reina
sino a la gente.
76
00:07:07,231 --> 00:07:09,160
La gente que sufre
bajo déspotas
77
00:07:09,234 --> 00:07:11,160
y prosperan bajo lo justo.
78
00:07:11,225 --> 00:07:14,213
La gente cuyos corazones
usted desea ganar.
79
00:07:16,216 --> 00:07:18,227
Si desea lealtad ciega,
80
00:07:19,230 --> 00:07:21,220
respeto sus deseos.
81
00:07:22,228 --> 00:07:26,160
Gusano Gris puede decapitarme
y sus dragones devorarme.
82
00:07:26,221 --> 00:07:29,160
Pero si me deja vivir,
prometo servirle bien.
83
00:07:29,216 --> 00:07:32,160
Dedicaré mi vida a verla
en el Trono de Hierro
84
00:07:32,217 --> 00:07:34,160
porque yo la escojo a usted.
85
00:07:34,237 --> 00:07:38,220
Porque sé que la gente
tiene mejor chance con usted.
86
00:07:46,239 --> 00:07:48,228
Júreme, Ser Varys.
87
00:07:50,218 --> 00:07:53,160
Si alguna vez piensa
que le fallo a la gente,
88
00:07:53,230 --> 00:07:56,212
no conspirará a mi espalda.
89
00:07:57,211 --> 00:07:59,160
Me mirará a los ojos como hoy,
90
00:07:59,210 --> 00:08:01,520
y me dirá como
les estoy fallando.
91
00:08:03,226 --> 00:08:05,220
Lo juro, mi reina.
92
00:08:12,212 --> 00:08:13,160
Y yo juro esto...
93
00:08:13,230 --> 00:08:15,160
si usted me traiciona,
94
00:08:15,237 --> 00:08:17,223
lo quemaré vivo.
95
00:08:21,214 --> 00:08:24,223
No espero menos
de la Madre de los Dragones.
96
00:08:27,232 --> 00:08:29,160
Perdóneme, mi reina,
97
00:08:29,229 --> 00:08:32,228
una Sacerdotisa Roja
de Ashai pide verla.
98
00:08:47,210 --> 00:08:48,160
Reina Daenerys.
99
00:08:48,239 --> 00:08:50,231
Fui esclava una vez,
100
00:08:51,210 --> 00:08:52,160
comprada y vendida,
101
00:08:52,227 --> 00:08:54,160
azotada y tatuada.
102
00:08:54,225 --> 00:08:57,160
Es un honor conocer
a la Rompedora de Cadenas.
103
00:08:57,232 --> 00:09:01,160
Los Sacerdotes Rojos ayudaron
a traer la paz a Meereen.
104
00:09:01,229 --> 00:09:03,224
Es usted bienvenida.
105
00:09:04,227 --> 00:09:06,160
¿Cómo te llamas?
106
00:09:06,219 --> 00:09:08,220
Me llaman Melisandre.
107
00:09:09,210 --> 00:09:12,160
Sirvió a otro que quería
el Trono de Hierro.
108
00:09:12,234 --> 00:09:15,320
No terminó bien
para Stannis Baratheon ¿verdad?
109
00:09:16,229 --> 00:09:18,160
No.
110
00:09:18,224 --> 00:09:21,218
Escogió un buen día
para llegar a Rocadragón.
111
00:09:22,216 --> 00:09:24,160
Hemos decidido perdonar
112
00:09:24,214 --> 00:09:26,720
a los que una vez
sirvieron a otro rey.
113
00:09:30,229 --> 00:09:34,160
El Rey de Luz no tiene
seguidores en Poniente.
114
00:09:34,214 --> 00:09:35,160
Todavía no,
115
00:09:35,221 --> 00:09:39,160
inclusive los que no lo veneran
pueden ayudar su causa.
116
00:09:39,217 --> 00:09:41,160
¿Qué espera su lord de mí?
117
00:09:41,215 --> 00:09:43,160
La Larga Noche se aproxima.
118
00:09:43,224 --> 00:09:46,160
Solo el príncipe prometido
puede traer consigo el alba.
119
00:09:46,237 --> 00:09:49,214
El príncipe prometido
traerá el alba."
120
00:09:51,211 --> 00:09:52,160
Temo que no soy un príncipe.
121
00:09:52,239 --> 00:09:54,160
Su Gracia, perdóneme,
122
00:09:54,222 --> 00:09:57,160
pero su traducción está fallada.
123
00:09:57,221 --> 00:10:00,160
Ese nombre no tiene género
en Alto Valyrio,
124
00:10:00,217 --> 00:10:03,160
la traducción correcta sería:
125
00:10:03,212 --> 00:10:06,160
El príncipe prometido
o la princesa prometida
126
00:10:06,219 --> 00:10:07,160
traerá el alba."
127
00:10:07,226 --> 00:10:09,160
No suena tan bien, ¿verdad?
128
00:10:09,230 --> 00:10:11,212
No, pero me gusta más.
129
00:10:12,227 --> 00:10:14,160
¿Y crees que se refiere a mí?
130
00:10:14,227 --> 00:10:17,160
Las profecías son peligrosas.
131
00:10:17,237 --> 00:10:20,218
Creo que usted juega un papel.
132
00:10:21,210 --> 00:10:22,160
Así como el otro...
133
00:10:22,229 --> 00:10:25,214
el Rey en el Norte, Jon Nieve.
134
00:10:26,218 --> 00:10:27,160
¿Jon Nieve?
135
00:10:27,237 --> 00:10:29,160
¿El bastardo de Ned Stark?
136
00:10:29,228 --> 00:10:31,160
¿Lo conoces?
137
00:10:31,228 --> 00:10:34,160
Viajé con él al Muro
cuando se unió a la Guardia.
138
00:10:34,227 --> 00:10:37,360
¿Por qué el Señor de la Luz
escogió a Jon Nieve?
139
00:10:38,210 --> 00:10:40,680
De acuerdo a tus
visiones en el fuego.
140
00:10:41,211 --> 00:10:43,160
Como comandante
de la Guardia de la Noche,
141
00:10:43,228 --> 00:10:46,160
dejó que los Salvajes
pasaran el Muro
142
00:10:46,212 --> 00:10:48,160
para protegerlos del peligro.
143
00:10:48,218 --> 00:10:49,160
Como Rey del Norte,
144
00:10:49,229 --> 00:10:52,160
los ha unido
con las Casas del Norte,
145
00:10:52,221 --> 00:10:55,160
para que juntos confronten
a su mutuo enemigo.
146
00:10:55,212 --> 00:10:56,160
Parece un gran hombre.
147
00:10:56,234 --> 00:10:58,229
Llame a Jon Nieve.
148
00:10:59,218 --> 00:11:00,160
Reúnase con él
149
00:11:00,227 --> 00:11:03,160
y pídale que le diga
por todo lo que pasado,
150
00:11:03,213 --> 00:11:05,640
lo que ha visto con sus
propios ojos.
151
00:11:07,231 --> 00:11:11,229
No puedo hablar de profecías
ni de visiones en las llamas,
152
00:11:12,212 --> 00:11:14,160
pero me gusta Jon Nieve,
confío en él.
153
00:11:14,233 --> 00:11:16,560
Y sé juzgar muy bien
a una persona.
154
00:11:18,211 --> 00:11:21,222
Si él gobierna el Norte,
será buen aliado.
155
00:11:22,229 --> 00:11:24,160
Los Lannister
ejecutaron a su padre
156
00:11:24,236 --> 00:11:27,160
y conspiraron para matar
a su hermano.
157
00:11:27,214 --> 00:11:30,400
Jon Nieve tiene más razón
para odiar a Cersei que usted.
158
00:11:34,219 --> 00:11:35,560
Muy bien.
159
00:11:36,218 --> 00:11:38,160
Mande un cuervo al Norte.
160
00:11:38,211 --> 00:11:41,720
Dígale a Jon Nieve que su reina
lo invita a Rocadragón...
161
00:11:43,212 --> 00:11:45,160
y a ponerse de rodillas.
162
00:11:54,218 --> 00:11:55,160
Vengan.
163
00:11:55,221 --> 00:11:56,560
Júntense.
164
00:11:57,222 --> 00:11:59,160
¿Crees que es Tyrion?
165
00:11:59,235 --> 00:12:02,232
Puede ser cualquiera que quiera
ponerte una trampa.
166
00:12:03,218 --> 00:12:04,160
Lee la última parte.
167
00:12:04,237 --> 00:12:08,230
Todos los enanos son bastardos
ante los ojos de sus padres."
168
00:12:10,210 --> 00:12:11,160
¿Qué significa eso?
169
00:12:11,218 --> 00:12:13,480
Me lo dijo cuando nos conocimos.
170
00:12:15,224 --> 00:12:17,680
Lo conoces mejor que nosotros.
171
00:12:18,226 --> 00:12:19,720
¿Qué piensas?
172
00:12:23,210 --> 00:12:25,160
Tyrion no es igual
a los otros Lannister.
173
00:12:25,233 --> 00:12:28,236
Siempre fue bueno conmigo,
pero es un gran riesgo.
174
00:12:29,219 --> 00:12:31,160
Los Siete Reinos sangrarán
175
00:12:31,221 --> 00:12:33,160
mientras Cersei ocupe
el Trono de Hierro.
176
00:12:33,235 --> 00:12:35,160
Únete a nosotros.
177
00:12:35,211 --> 00:12:37,520
Juntos acabaremos
con su tiranía."
178
00:12:40,239 --> 00:12:42,218
Suena encantador.
179
00:12:43,211 --> 00:12:45,160
Claro, la mención de
una manada Dothraki
180
00:12:45,225 --> 00:12:47,880
una legión de Inmaculados,
y Tres Dragones,
181
00:12:48,210 --> 00:12:50,000
es menos encantador.
182
00:12:51,233 --> 00:12:53,160
¿Qué?
183
00:12:53,216 --> 00:12:56,000
Me dijiste que el fuego
mata a los Caminantes.
184
00:12:56,211 --> 00:12:57,960
¿Qué respira fuego?
185
00:12:59,225 --> 00:13:01,160
¿Piensas que Jon deba verla?
186
00:13:01,221 --> 00:13:02,160
No, es muy peligroso.
187
00:13:02,235 --> 00:13:04,160
¿Pero?
188
00:13:04,213 --> 00:13:07,160
Pero si el ejército de los
muertos atraviesa el Muro,
189
00:13:07,226 --> 00:13:09,920
¿hay suficientes hombres
para luchar?
190
00:13:13,223 --> 00:13:16,160
Si la hija del Rey Loco
toma el Trono de Hierro,
191
00:13:16,219 --> 00:13:18,520
destruirá el reino que conocemos.
192
00:13:19,222 --> 00:13:22,160
Algunos de ustedes son
abanderados de Casa Tyrell.
193
00:13:22,222 --> 00:13:25,320
Pero la Casa Tyrell está
en rebelión contra la corona.
194
00:13:26,211 --> 00:13:28,160
Con su ayuda,
la hija del Rey Loco
195
00:13:28,231 --> 00:13:31,160
mandó una manada de
salvajes a nuestras costas,
196
00:13:31,237 --> 00:13:33,160
un ejército de Inmaculados
197
00:13:33,230 --> 00:13:36,160
que destruirán
sus castillos, sus lugares,
198
00:13:36,221 --> 00:13:40,160
hordas Dothraki que convertirán
sus pueblos en cenizas,
199
00:13:40,217 --> 00:13:42,160
violarán y esclavizarán
a sus mujeres,
200
00:13:42,226 --> 00:13:45,160
y matarán a sus hijos
sin pensarlo dos veces.
201
00:13:45,221 --> 00:13:47,160
Así es como Olenna Tyrell
202
00:13:47,212 --> 00:13:49,760
recompensa siglos
de servicio y lealtad.
203
00:13:51,213 --> 00:13:53,160
Todos recuerdan al Rey Loco.
204
00:13:53,211 --> 00:13:56,160
Recuerdan los horrores
que les hizo a su propia gente.
205
00:13:56,221 --> 00:13:58,160
Su hija no será diferente.
206
00:13:58,216 --> 00:14:01,160
En Essos, su brutalidad
ya es leyenda.
207
00:14:01,221 --> 00:14:05,160
Crucificó a cientos de nobles
en la Bahía de Los Esclavos.
208
00:14:05,226 --> 00:14:07,280
Y cuando se aburrió de eso,
209
00:14:08,218 --> 00:14:10,560
se los dio de comer
a sus dragones.
210
00:14:11,217 --> 00:14:14,160
Es mi solemne deber proteger
a la gente y lo haré.
211
00:14:14,217 --> 00:14:16,520
Pero necesito su ayuda,
mis lords.
212
00:14:17,224 --> 00:14:20,213
Debemos estar unidos,
todos...
213
00:14:21,223 --> 00:14:23,217
si queremos detenerla.
214
00:14:28,232 --> 00:14:31,234
Tiene tres dragones adultos,
Su Gracia.
215
00:14:33,210 --> 00:14:34,160
Igual que Aegon
216
00:14:34,219 --> 00:14:36,520
cuando conquistó
los Siete Reinos.
217
00:14:37,223 --> 00:14:40,211
¿Cómo propone detenerlos?
218
00:14:43,227 --> 00:14:47,224
Estamos formulando
una solución, mi lord.
219
00:14:54,224 --> 00:14:55,640
Lord Tarly.
220
00:14:57,218 --> 00:14:58,600
Ser Jaime.
221
00:14:59,215 --> 00:15:00,160
Usted conoce a mi hijo.
222
00:15:00,233 --> 00:15:01,600
Ser Jaime.
223
00:15:02,219 --> 00:15:03,160
Rickard, ¿no?
224
00:15:03,239 --> 00:15:05,160
Dickon.
225
00:15:05,213 --> 00:15:06,480
Así es.
226
00:15:07,213 --> 00:15:08,160
Gracias por venir.
227
00:15:08,235 --> 00:15:11,160
Los otros lords del Dominio
buscan su pericia,
228
00:15:11,226 --> 00:15:12,160
ahora más que nunca.
229
00:15:12,236 --> 00:15:14,160
Sin usted no vendrían.
230
00:15:14,219 --> 00:15:16,840
Si mi reina me llama,
respondo al llamado.
231
00:15:17,236 --> 00:15:20,224
Y sé lo que le hace
a los que la desafían.
232
00:15:23,230 --> 00:15:25,160
¿Cabalgan a Colina Cuerno hoy?
233
00:15:25,233 --> 00:15:27,280
Tengo que mover
un ejército.
234
00:15:28,224 --> 00:15:30,160
La lucha comenzará pronto.
235
00:15:30,231 --> 00:15:33,210
¿Y de qué lado estarás luchando?
236
00:15:34,237 --> 00:15:37,160
Fuiste el que derrocó
a Robert Baratheon.
237
00:15:37,225 --> 00:15:39,160
Ni Rhaegar Targaryen pudo.
238
00:15:39,219 --> 00:15:42,160
Es un largo camino de regreso.
¿Cómo puedo ayudar?
239
00:15:42,224 --> 00:15:45,160
Quiero que sea mi general,
en las guerras.
240
00:15:45,221 --> 00:15:47,160
Quiero que jure
alianza a Cersei,
241
00:15:47,229 --> 00:15:50,160
y me ayude
a destruir a sus enemigos.
242
00:15:50,221 --> 00:15:51,920
Todos su enemigos.
243
00:15:52,216 --> 00:15:54,280
Incluyendo a Olenna Tyrell.
244
00:15:57,210 --> 00:15:58,840
Yo soy un Tarly.
245
00:15:59,226 --> 00:16:01,240
Ese nombre significa algo.
246
00:16:02,229 --> 00:16:05,160
No rompemos promesas.
No conspiramos.
247
00:16:05,235 --> 00:16:07,160
No atacamos por la espalda
248
00:16:07,230 --> 00:16:10,222
ni les cortamos el cuello
en los matrimonios.
249
00:16:12,225 --> 00:16:15,160
Hice un juramento
a la Casa Tyrell.
250
00:16:15,226 --> 00:16:18,221
Usted juró a la corona también,
Lord Tarly.
251
00:16:20,217 --> 00:16:22,160
Conozco a Olenna
desde que era niño.
252
00:16:22,231 --> 00:16:24,233
Fue una mujer grandiosa.
253
00:16:25,219 --> 00:16:27,160
Ahora está quebrada.
254
00:16:27,232 --> 00:16:29,160
Desea tanto la venganza,
255
00:16:29,235 --> 00:16:32,160
que trajo a los Dothraki
a nuestras costas.
256
00:16:32,220 --> 00:16:35,400
Los Dothraki en Poniente
por primera vez en la historia.
257
00:16:38,231 --> 00:16:40,160
Sé que no le gusta
mi hermana,
258
00:16:40,234 --> 00:16:42,235
pero tiene que elegir.
259
00:16:43,237 --> 00:16:45,230
¿Lucha con nosotros
260
00:16:46,211 --> 00:16:48,214
o con salvajes y eunucos?
261
00:16:53,221 --> 00:16:55,160
Cuando ganemos la guerra,
262
00:16:55,232 --> 00:16:58,160
la reina necesitará
un Guardián del Sur.
263
00:16:58,233 --> 00:17:01,160
No me imagino mejor hombre
264
00:17:01,232 --> 00:17:03,217
que Randyll Tarly.
265
00:17:05,227 --> 00:17:07,800
La infección ha llegado
muy lejos.
266
00:17:08,222 --> 00:17:11,217
Cuando te tocaron
debiste cortarte el brazo.
267
00:17:13,237 --> 00:17:15,213
¿Cuánto tiempo?
268
00:17:17,239 --> 00:17:19,160
Años antes de que te mueras.
269
00:17:19,236 --> 00:17:21,160
Podrían ser diez.
270
00:17:21,228 --> 00:17:23,160
Podrían ser veinte.
271
00:17:23,218 --> 00:17:25,320
¿Cuánto tiempo hasta que...?
272
00:17:26,215 --> 00:17:27,600
¿Tu mente?
273
00:17:28,218 --> 00:17:31,214
Seis meses, quizás menos.
274
00:17:46,230 --> 00:17:48,231
Perdone, Archimaestre.
275
00:17:50,210 --> 00:17:52,160
Conocí a la hija
de Stannis Baratheon.
276
00:17:52,236 --> 00:17:55,160
Se infectó de psoriagrís
siendo bebé y se curó.
277
00:17:55,228 --> 00:17:57,160
- No.
- No hay manera...
278
00:17:57,232 --> 00:17:59,160
¿Te parece un bebé?
279
00:17:59,223 --> 00:18:02,160
¿Conoces los índices
de progresión de la psoriagrís
280
00:18:02,222 --> 00:18:04,080
entre bebés y adultos?
281
00:18:05,230 --> 00:18:06,320
No.
282
00:18:08,239 --> 00:18:10,160
El Maestre Cressen descubrió
283
00:18:10,232 --> 00:18:13,221
de una vez el problema
de Shireen Baratheon.
284
00:18:14,223 --> 00:18:16,217
El de él está avanzado,
285
00:18:18,211 --> 00:18:20,520
y lejos de nuestra sabiduría,
Ser.
286
00:18:23,228 --> 00:18:25,160
Si usted fuera plebeyo,
287
00:18:25,212 --> 00:18:27,160
lo mandara a Valyria
de inmediato
288
00:18:27,213 --> 00:18:29,160
a vivir su vida
con los Hombres de piedra.
289
00:18:29,227 --> 00:18:32,237
Como caballero elegido,
le permito un día más.
290
00:18:35,239 --> 00:18:38,223
Usted decide
como pasar ese tiempo.
291
00:18:44,225 --> 00:18:45,720
Ven, Samwell.
292
00:18:49,236 --> 00:18:52,225
¿Le mando un mensaje
a su familia, Ser...?
293
00:18:54,215 --> 00:18:55,440
Jorah.
294
00:18:57,210 --> 00:18:58,760
Jorah Mormont.
295
00:19:00,213 --> 00:19:01,160
¿Mormont?
296
00:19:01,222 --> 00:19:03,120
No es necesario.
297
00:19:03,237 --> 00:19:06,210
Para ellos morí hace años.
298
00:19:07,228 --> 00:19:09,040
¡Ven, Samwell!
299
00:19:22,222 --> 00:19:25,120
¿Había estado aquí abajo antes,
su gracia?
300
00:19:25,215 --> 00:19:26,600
No, nunca.
301
00:19:29,214 --> 00:19:31,160
No veo estos desde
que los quitaron
302
00:19:31,221 --> 00:19:32,160
del salón de trono.
303
00:19:32,230 --> 00:19:36,160
Es raro que el Rey Robert
no los mandara a destruir.
304
00:19:36,220 --> 00:19:38,160
Eran sus trofeos.
305
00:19:38,225 --> 00:19:39,160
No podía tenerlos.
306
00:19:39,232 --> 00:19:41,240
Lo hubieran empequeñecido.
307
00:19:42,222 --> 00:19:44,320
A veces bajaba y los miraba.
308
00:19:47,233 --> 00:19:50,217
Creo que a veces
traía a sus prostitutas.
309
00:19:57,229 --> 00:19:59,240
Balerion, el Terror Negro.
310
00:20:01,223 --> 00:20:03,160
La bestia que montó
Aegon cruzando el mar.
311
00:20:03,239 --> 00:20:06,160
Sus llamas forjaron
el Trono de Hierro
312
00:20:06,237 --> 00:20:09,220
y reconciliaron
a los Siete Reinos.
313
00:20:10,235 --> 00:20:12,210
Poderoso...
314
00:20:13,210 --> 00:20:14,960
pero no invencible.
315
00:20:19,212 --> 00:20:22,160
Aparentemente uno de los
dragones de Daenerys
316
00:20:22,225 --> 00:20:26,216
fue herido por lanzas en los
pozos de batalla de Meereen.
317
00:20:27,225 --> 00:20:29,160
Si se les puede herir,
318
00:20:29,234 --> 00:20:31,219
se les puede matar.
319
00:20:33,229 --> 00:20:36,160
Los mejores artilleros
y herreros de la ciudad
320
00:20:36,227 --> 00:20:39,222
han trabajado día y noche,
su gracia.
321
00:20:45,237 --> 00:20:48,214
Hale esa manija, por favor.
322
00:21:05,210 --> 00:21:07,920
Si quiere el Trono de Hierro,
cójalo.
323
00:21:09,225 --> 00:21:12,160
Tenemos un ejército,
una flotilla, y tres dragones.
324
00:21:12,232 --> 00:21:15,160
Hay que atacar Desembarco del Rey
con fuerza,
325
00:21:15,220 --> 00:21:16,160
con todo lo que tenemos.
326
00:21:16,239 --> 00:21:19,160
La ciudad caerá
en menos de un día.
327
00:21:19,211 --> 00:21:20,160
Con los dragones,
328
00:21:20,217 --> 00:21:21,160
miles morirán en el fuego.
329
00:21:21,237 --> 00:21:23,160
Es una guerra.
330
00:21:23,215 --> 00:21:26,160
Si no lo aguantas
ve a esconderte.
331
00:21:26,212 --> 00:21:27,160
Yo sé cómo haces guerra.
332
00:21:27,229 --> 00:21:29,480
Aquí no envenenamos a las niñas.
333
00:21:30,219 --> 00:21:31,160
Myrcella era inocente.
334
00:21:31,233 --> 00:21:33,160
Era una Lannister.
335
00:21:33,210 --> 00:21:35,160
No existen Lannister inocentes.
336
00:21:35,231 --> 00:21:38,160
Mi gran pesar es que Oberyn
murió luchando por ti.
337
00:21:38,232 --> 00:21:40,160
Basta.
338
00:21:40,230 --> 00:21:44,210
Lord Tyrion es mi Mano.
Trátalo con respeto.
339
00:21:47,232 --> 00:21:50,232
No estoy aquí para ser
reina de las cenizas.
340
00:21:52,210 --> 00:21:53,600
Que bueno.
341
00:21:54,214 --> 00:21:56,160
Claro, no recuerdo
a una reina
342
00:21:56,213 --> 00:21:58,216
más amada que mi nieta.
343
00:21:59,214 --> 00:22:02,160
El pueblo la amaba,
los nobles la amaban...
344
00:22:02,236 --> 00:22:04,220
¿Y qué queda de ella?
345
00:22:05,211 --> 00:22:06,800
Cenizas.
346
00:22:07,216 --> 00:22:10,160
Los comunes, la nobleza,
son solo niños en realidad.
347
00:22:10,237 --> 00:22:14,225
No te obedecerán a menos
que te tengan miedo.
348
00:22:16,229 --> 00:22:18,160
Gracias, Lady Olenna,
por su consejo.
349
00:22:18,237 --> 00:22:20,160
Se los agradezco a todos.
350
00:22:20,237 --> 00:22:23,160
Pero han elegido seguirme a mí.
351
00:22:23,212 --> 00:22:25,160
No atacaré
a Desembarco del Rey.
352
00:22:25,234 --> 00:22:28,220
No atacaremos
a Desembarco del Rey.
353
00:22:29,216 --> 00:22:32,160
Entonces ¿cómo pretende
tomar el Trono de Hierro?
354
00:22:32,216 --> 00:22:34,080
¿Pidiendo amablemente?
355
00:22:35,231 --> 00:22:37,160
Cogeremos la capital,
356
00:22:37,215 --> 00:22:38,960
rodeando la ciudad.
357
00:22:39,214 --> 00:22:40,160
Cersei tendrá el Trono,
358
00:22:40,231 --> 00:22:43,160
pero no comida para su ejército
ni la gente.
359
00:22:43,219 --> 00:22:46,160
No usaremos a los Dothraki
ni a los Inmaculados.
360
00:22:46,213 --> 00:22:48,160
Cersei tratará
de reunir a los lords
361
00:22:48,219 --> 00:22:51,160
recurriendo a su lealtad,
a su amor por la patria.
362
00:22:51,217 --> 00:22:53,160
Si asediamos
con extranjeros,
363
00:22:53,216 --> 00:22:55,160
comprobaremos su teoría.
364
00:22:55,210 --> 00:22:56,160
La armada será de Poniente.
365
00:22:56,231 --> 00:22:58,160
¿Supongo que los proveeremos?
366
00:22:58,236 --> 00:22:59,480
Así es.
367
00:23:00,228 --> 00:23:03,223
Lady Greyjoy los escoltará
a Lanza del Sol.
368
00:23:06,223 --> 00:23:09,160
Y su flotilla llevará
al ejército Dorniense
369
00:23:09,216 --> 00:23:11,480
de regreso a Desembarco del Rey.
370
00:23:12,211 --> 00:23:14,160
Los Dornienses
tomarán la capital
371
00:23:14,228 --> 00:23:16,160
con el ejército de Tyrell.
372
00:23:16,221 --> 00:23:19,160
Dos grandes reinos unidos
contra Cersei.
373
00:23:19,213 --> 00:23:20,160
Entonces...
374
00:23:20,219 --> 00:23:23,236
su plan maestro es
usar nuestros ejércitos.
375
00:23:24,223 --> 00:23:27,232
Perdone mi pregunta,
¿por qué trajo el suyo?
376
00:23:29,210 --> 00:23:31,160
Los Inmaculados
tendrán otro objetivo.
377
00:23:31,239 --> 00:23:35,160
Por décadas, Casa Lannister
ha sido el poder en Poniente.
378
00:23:35,231 --> 00:23:39,225
Y la silla de ese poder
es la Roca Casterly.
379
00:23:40,228 --> 00:23:43,160
Gusano Gris y los Inmaculados
irán a la Roca...
380
00:23:43,218 --> 00:23:44,720
y la tomarán.
381
00:24:03,213 --> 00:24:04,840
¿Tengo su apoyo?
382
00:24:06,224 --> 00:24:07,720
Tiene el mío.
383
00:24:09,233 --> 00:24:11,440
Dorne está con usted,
Su Gracia.
384
00:24:15,230 --> 00:24:17,211
Gracias a todos.
385
00:24:19,211 --> 00:24:21,200
Lady Olenna, ¿me permite?
386
00:24:29,230 --> 00:24:31,160
Sé que está aquí
por odio a Cersei
387
00:24:31,237 --> 00:24:33,221
y no por amor hacia mí.
388
00:24:34,213 --> 00:24:36,960
Pero le juro que ella pagará
por lo que hizo.
389
00:24:37,237 --> 00:24:40,220
Y la paz volverá a Poniente.
390
00:24:41,211 --> 00:24:42,160
¿La paz?
391
00:24:42,228 --> 00:24:45,160
¿Cree que eso teníamos
bajo su padre
392
00:24:45,217 --> 00:24:47,210
o su padre, o el de él?
393
00:24:48,222 --> 00:24:50,400
La paz nunca perdura, querida.
394
00:24:51,213 --> 00:24:53,480
¿Podrías escuchar
a esta anciana?
395
00:24:55,222 --> 00:24:57,220
Su Mano, es muy listo.
396
00:24:58,211 --> 00:25:00,880
He conocido a muchos
hombres listos.
397
00:25:01,213 --> 00:25:02,160
Los he sobrevivido a todos.
398
00:25:02,239 --> 00:25:04,160
¿Sabe por qué?
399
00:25:04,239 --> 00:25:06,222
Los ignoré.
400
00:25:07,221 --> 00:25:09,480
Los Lords de Poniente
son ovejas.
401
00:25:10,210 --> 00:25:12,000
¿Es usted una oveja?
402
00:25:13,211 --> 00:25:14,160
No.
403
00:25:14,227 --> 00:25:16,160
Usted es un dragón.
404
00:25:16,239 --> 00:25:18,230
Pórtese como dragón.
405
00:25:23,214 --> 00:25:24,680
Mají.
406
00:25:29,232 --> 00:25:31,215
Te vas mañana.
407
00:25:34,225 --> 00:25:36,218
¿Ibas a despedirte de mí?
408
00:25:37,210 --> 00:25:38,160
Te veré cuando regrese.
409
00:25:38,239 --> 00:25:40,235
Pero no sabes cuándo sea.
410
00:25:42,232 --> 00:25:43,760
Nadie lo sabe.
411
00:25:46,233 --> 00:25:48,225
Te deseo buena fortuna.
412
00:25:51,210 --> 00:25:52,600
Missandei.
413
00:26:00,233 --> 00:26:03,160
Es difícil decirte adiós.
414
00:26:03,224 --> 00:26:04,160
¿Por qué?
415
00:26:04,234 --> 00:26:07,212
- Tú sabes por qué.
- No lo sé.
416
00:26:11,233 --> 00:26:13,230
Tú eres mi debilidad.
417
00:26:15,210 --> 00:26:16,960
¿Eso es lo que soy?
418
00:26:17,214 --> 00:26:18,160
¿Tu debilidad?
419
00:26:18,234 --> 00:26:22,215
De pequeños nuestros dueños
conocen nuestros temores.
420
00:26:23,234 --> 00:26:25,400
Un muchacho teme a los perros,
421
00:26:26,227 --> 00:26:30,220
otro teme a las alturas,
otro teme al océano.
422
00:26:31,216 --> 00:26:34,320
Lo obligan a dormir con los
perros o subir la montaña.
423
00:26:35,222 --> 00:26:36,880
Lo tiran al agua.
424
00:26:37,236 --> 00:26:39,240
Si aprende a nadar, bueno.
425
00:26:40,211 --> 00:26:41,960
Si se ahoga, bueno.
426
00:26:43,217 --> 00:26:45,800
Como sea,
el Inmaculado es fuerte.
427
00:26:46,215 --> 00:26:48,160
Pero yo no tenía temores.
428
00:26:48,230 --> 00:26:50,160
Nunca fui el más grande,
429
00:26:50,237 --> 00:26:52,222
nunca el más fuerte...
430
00:26:54,210 --> 00:26:57,211
pero sí el más valiente,
siempre.
431
00:26:58,214 --> 00:26:59,160
Lo creo.
432
00:26:59,216 --> 00:27:01,720
Hasta que conocí a Missandei...
433
00:27:02,232 --> 00:27:04,280
de la Isla de Naath.
434
00:27:05,234 --> 00:27:06,800
Ahora...
435
00:27:07,226 --> 00:27:09,210
Tengo temor.
436
00:27:14,230 --> 00:27:16,213
Yo también.
437
00:28:31,229 --> 00:28:32,320
No.
438
00:28:34,228 --> 00:28:36,211
Quiero verte.
439
00:28:37,231 --> 00:28:39,213
Por favor.
440
00:30:11,239 --> 00:30:13,160
Tal vez sea útil.
441
00:30:13,233 --> 00:30:16,360
Ch'Vyalthan fue mal escritor
pero un gran investigador.
442
00:30:17,210 --> 00:30:19,160
- Archimaestre, me pregunto si...
- Y éste.
443
00:30:19,220 --> 00:30:21,160
El Maestre Faull
era lo contrario,
444
00:30:21,220 --> 00:30:24,160
un gran estilista que inventaba
todo lo que contaba.
445
00:30:24,219 --> 00:30:25,160
Tengo una pregunta...
446
00:30:25,227 --> 00:30:27,160
Si vas a escribir cuentos,
Tarly,
447
00:30:27,229 --> 00:30:28,960
hay que investigar.
448
00:30:29,210 --> 00:30:32,600
Si quieres que lean tus cuentos,
necesitas un poco de estilo.
449
00:30:33,210 --> 00:30:35,160
No escribiré
Crónica de las Guerras
450
00:30:35,216 --> 00:30:37,160
a la muerte
del Rey Robert I",
451
00:30:37,212 --> 00:30:39,480
para que se quede en el estante.
452
00:30:41,225 --> 00:30:43,320
¿Qué?
¿No te gusta el título?
453
00:30:45,213 --> 00:30:46,160
¿Qué título le darías?
454
00:30:46,228 --> 00:30:49,222
¿Quizás algo más poético?
455
00:30:50,222 --> 00:30:52,160
No somos poetas, Tarly.
456
00:30:52,232 --> 00:30:54,160
Archimaestre, deme un momento.
457
00:30:54,229 --> 00:30:56,160
Este es tu momento.
458
00:30:56,222 --> 00:30:58,120
Úsalo inteligentemente.
459
00:31:00,213 --> 00:31:02,400
Sé cómo ayudar al señor Jorah.
460
00:31:04,210 --> 00:31:07,160
Existen dos casos de curación
de la psoriagrís.
461
00:31:07,217 --> 00:31:10,160
Hallé algo en los casos raros
del Archimaestre Pylos.
462
00:31:10,222 --> 00:31:14,160
Conozco al Archimaestre Pylos
y sus estudios de casos raros.
463
00:31:14,227 --> 00:31:15,800
- ¿Oh, sí?
- Sí.
464
00:31:16,223 --> 00:31:18,222
¿Te digo cómo murió?
465
00:31:19,224 --> 00:31:20,760
De psoriagrís.
466
00:31:22,235 --> 00:31:26,216
Procedimientos muy peligrosos,
por lo cual están prohibidos.
467
00:31:34,210 --> 00:31:35,520
KHALEESI
468
00:32:10,213 --> 00:32:11,400
Hola.
469
00:32:12,210 --> 00:32:13,640
¿Qué haces?
470
00:32:15,219 --> 00:32:17,160
Eres Jorah Mormont,
471
00:32:17,226 --> 00:32:19,400
el único hijo de Jeor Mormont.
472
00:32:20,236 --> 00:32:22,160
Me llamo Samwell Tarly,
473
00:32:22,230 --> 00:32:24,160
de la Guardia de la Noche,
474
00:32:24,225 --> 00:32:27,160
entrenando para ser maestre
en Castillo Negro.
475
00:32:27,216 --> 00:32:28,160
Conocí a tu padre.
476
00:32:28,225 --> 00:32:29,680
Lo vi morir.
477
00:32:36,214 --> 00:32:38,400
Usted no morirá hoy,
Ser Jorah.
478
00:32:44,234 --> 00:32:46,160
Beba esto.
479
00:32:46,224 --> 00:32:47,160
¿Qué es?
480
00:32:47,225 --> 00:32:49,520
Ron. Bébalo todo.
Esto va a doler.
481
00:33:02,231 --> 00:33:05,222
ARCMAESTER PYLOS, CURAS
PARA ENFERMEDADES RARAS
482
00:33:10,219 --> 00:33:12,680
Si pudiera quitarse la camisa.
483
00:33:26,231 --> 00:33:28,160
Si no le molesta,
484
00:33:28,231 --> 00:33:30,211
muerda duro.
485
00:33:31,222 --> 00:33:33,160
Perdón, no saben
que estoy aquí,
486
00:33:33,221 --> 00:33:35,400
y si lo oyen gritar,
nos matan.
487
00:33:39,224 --> 00:33:41,040
¿Ha hecho esto antes?
488
00:33:48,224 --> 00:33:49,320
No.
489
00:33:50,237 --> 00:33:53,231
Pero nadie lo hará,
soy lo único que le queda.
490
00:33:57,221 --> 00:33:58,560
Siéntese.
491
00:34:02,239 --> 00:34:05,160
Hay que quitar la capa
infectada,
492
00:34:05,231 --> 00:34:07,480
y ponerle una crema medicinal...
493
00:34:26,210 --> 00:34:28,000
De nuevo, perdóneme,
494
00:34:28,223 --> 00:34:30,225
pero trate de no gritar.
495
00:35:29,227 --> 00:35:32,160
Sus dragones son más grandes
que los de Aegon.
496
00:35:32,217 --> 00:35:33,160
Puras mentiras.
497
00:35:33,219 --> 00:35:34,160
Cersei desea asustarnos.
498
00:35:34,239 --> 00:35:36,160
Ojalá sea verdad.
499
00:35:36,220 --> 00:35:39,160
Si asedian Desembarco del Rey
los costos se triplican.
500
00:35:39,232 --> 00:35:42,160
Mientras que lleguemos
antes que empiecen.
501
00:35:42,239 --> 00:35:44,160
Una ronda más.
502
00:35:44,216 --> 00:35:45,960
Es un largo camino.
503
00:35:46,226 --> 00:35:47,720
¡Arry!
504
00:35:48,237 --> 00:35:50,220
Hola, Pastel Caliente.
505
00:35:51,220 --> 00:35:52,560
Siéntate.
506
00:35:54,232 --> 00:35:56,210
¿Para quién es eso?
507
00:36:04,237 --> 00:36:06,225
Está muy bueno.
508
00:36:08,223 --> 00:36:11,160
¿Sí? El secreto
es quemar la manteca
509
00:36:11,227 --> 00:36:13,160
antes de hacer la masa.
510
00:36:13,221 --> 00:36:15,960
Muchos no lo hacen
porque tarda mucho.
511
00:36:16,223 --> 00:36:17,160
Yo no lo hice.
512
00:36:17,232 --> 00:36:18,840
¿Haces pasteles?
513
00:36:19,232 --> 00:36:20,840
Una o dos veces.
514
00:36:21,219 --> 00:36:23,160
Increíble que estés aquí.
515
00:36:23,219 --> 00:36:24,960
¿Y la Mujer Grande?
516
00:36:25,233 --> 00:36:27,160
¿La Mujer Grande?
517
00:36:27,213 --> 00:36:29,000
¿La Mujer Caballero?
518
00:36:29,210 --> 00:36:31,160
Esa que lleva armadura.
519
00:36:31,214 --> 00:36:34,080
Buscaba a tu hermana
pero le hable de ti.
520
00:36:34,234 --> 00:36:36,215
¿Te encontró?
521
00:36:37,235 --> 00:36:39,210
Me encontró.
522
00:36:44,225 --> 00:36:45,960
¿Qué te pasó, Arry?
523
00:36:56,215 --> 00:36:57,840
¿Tienes cerveza?
524
00:37:12,230 --> 00:37:13,160
¿Para dónde vas?
525
00:37:13,234 --> 00:37:15,160
Desembarco del Rey.
526
00:37:15,213 --> 00:37:16,160
¿Por qué?
527
00:37:16,217 --> 00:37:17,160
Cersei es la reina.
528
00:37:17,225 --> 00:37:19,160
Bombardeó el Gran Septo.
529
00:37:19,212 --> 00:37:21,440
Eso debió ser increíble.
530
00:37:22,221 --> 00:37:24,160
Difícil creer que alguien
haría eso.
531
00:37:24,226 --> 00:37:25,840
Cersei lo haría.
532
00:37:28,219 --> 00:37:30,600
Pensé que ibas a Invernalia.
533
00:37:31,217 --> 00:37:33,160
¿Por qué? Los Bolton lo tienen.
534
00:37:33,222 --> 00:37:35,640
No, los Bolton están muertos.
535
00:37:38,210 --> 00:37:39,160
¿Qué?
536
00:37:39,215 --> 00:37:42,235
Jon Nieve vino con su ejército
y ganó la batalla.
537
00:37:43,215 --> 00:37:45,120
Ahora es Rey del Norte.
538
00:37:46,217 --> 00:37:47,160
Estas mintiendo.
539
00:37:47,221 --> 00:37:48,920
¿Por qué mentiría?
540
00:37:49,212 --> 00:37:50,960
Es tu hermano, ¿no?
541
00:37:57,229 --> 00:37:59,212
Gracias por el pastel.
542
00:38:00,210 --> 00:38:02,000
Los amigos no pagan.
543
00:38:02,211 --> 00:38:04,160
No puedo creer que
eres una chica.
544
00:38:04,215 --> 00:38:05,680
Eres bonita.
545
00:38:07,220 --> 00:38:08,520
Gracias.
546
00:38:14,219 --> 00:38:16,160
Cuídate, Pastel Caliente.
547
00:38:16,237 --> 00:38:18,160
No dejes que te maten.
548
00:38:18,224 --> 00:38:19,160
Ah, está bien.
549
00:38:19,239 --> 00:38:21,160
Soy como tú, Arry.
550
00:38:21,228 --> 00:38:23,210
Soy un sobreviviente.
551
00:38:27,224 --> 00:38:29,400
Nos vamos
a Desembarco del Rey.
552
00:39:06,234 --> 00:39:07,400
Pase.
553
00:39:08,229 --> 00:39:10,160
Un cuervo, mi rey.
554
00:39:10,236 --> 00:39:12,213
De la Ciudadela.
555
00:39:22,221 --> 00:39:25,160
Este mensaje me lo mandó
Samwell Tarly.
556
00:39:25,215 --> 00:39:28,160
Fue mi hermano
en la Guardia de la Noche.
557
00:39:28,211 --> 00:39:31,320
Un hombre en quien confío más
que nadie en este mundo.
558
00:39:32,229 --> 00:39:35,160
Ha comprobado que Rocadragón
559
00:39:35,212 --> 00:39:38,210
yace sobre una montaña
de Vidriagón.
560
00:39:42,235 --> 00:39:45,222
Recibí esto hace unos días
561
00:39:46,223 --> 00:39:47,760
de Rocadragón.
562
00:39:49,235 --> 00:39:52,210
Me lo mandó Tyrion Lannister.
563
00:39:54,219 --> 00:39:57,226
Es ahora Mano de la Reina
Daenerys Targaryen.
564
00:39:58,220 --> 00:40:01,160
Piensa quitarle el Trono
de Hierro a Cersei Lannister.
565
00:40:01,228 --> 00:40:03,160
Tiene un ejército poderoso.
566
00:40:03,226 --> 00:40:06,218
Y si hemos de creer
este mensaje,
567
00:40:07,218 --> 00:40:08,760
tres dragones.
568
00:40:10,230 --> 00:40:13,160
Lord Tyrion me invita
a Rocadragón
569
00:40:13,220 --> 00:40:15,480
para hablar con Daenerys.
570
00:40:16,223 --> 00:40:17,160
Y voy a aceptar.
571
00:40:17,239 --> 00:40:19,218
¡¿Aceptar?!
572
00:40:22,217 --> 00:40:24,600
Necesitamos el Vidriagón,
mis lords!
573
00:40:25,232 --> 00:40:27,160
Sabemos que el Vidriagón
574
00:40:27,220 --> 00:40:30,160
destruirá a los Caminantes
Blancos y su ejército.
575
00:40:30,214 --> 00:40:33,215
Debemos minarlo
y convertirlo en armas.
576
00:40:34,227 --> 00:40:36,520
¡Pero también
necesitamos aliados!
577
00:40:37,213 --> 00:40:40,160
El ejército del Rey de la Noche
crece más cada día.
578
00:40:40,236 --> 00:40:42,160
No podemos vencerlo solos.
579
00:40:42,236 --> 00:40:44,160
No tenemos los números.
580
00:40:44,221 --> 00:40:48,160
Daenerys tiene su ejército
y tiene fuego de dragón.
581
00:40:48,215 --> 00:40:51,160
Debo convencerla
que luche con nosotros.
582
00:40:51,237 --> 00:40:54,235
Ser Davos y yo iremos
a Puerto Blanco mañana
583
00:40:55,218 --> 00:40:57,160
y de allí a Rocadragón.
584
00:40:57,210 --> 00:40:59,160
¿Te has olvidado lo que le pasó
a nuestro abuelo?
585
00:40:59,236 --> 00:41:02,160
El Rey Loco lo invitó
a Desembarco del Rey
586
00:41:02,221 --> 00:41:03,160
y lo asó vivo.
587
00:41:03,225 --> 00:41:04,160
Lo sé.
588
00:41:04,226 --> 00:41:07,160
Reclama el Trono de Hierro
y los Siete Reinos.
589
00:41:07,225 --> 00:41:09,160
El Norte es uno
de esos Reinos.
590
00:41:09,223 --> 00:41:12,160
No es una invitación,
es una trampa.
591
00:41:12,221 --> 00:41:15,160
Puede ser, pero no creo que
Tyrion haría eso.
592
00:41:15,225 --> 00:41:16,160
Lo conoces.
593
00:41:16,232 --> 00:41:17,920
Es un buen hombre.
594
00:41:18,210 --> 00:41:21,360
Su gracia, con respeto
estoy de acuerdo con Lady Sansa.
595
00:41:22,213 --> 00:41:24,160
Recuerdo muy bien al Rey Loco.
596
00:41:24,235 --> 00:41:27,160
No se puede confiar
en un Targaryen.
597
00:41:27,231 --> 00:41:29,160
- Ni en un Lannister.
- ¡Así es!
598
00:41:29,235 --> 00:41:32,233
Sí. Llamábamos
hermano a tu rey.
599
00:41:33,223 --> 00:41:36,235
Y luego se fue al Sur
y perdió su reino.
600
00:41:37,235 --> 00:41:39,520
Ha llegado el invierno,
su gracia.
601
00:41:40,239 --> 00:41:43,160
Necesitamos al Rey del Norte
en el Norte.
602
00:41:43,239 --> 00:41:45,211
¡Así es!
603
00:41:55,228 --> 00:41:57,227
Ustedes me coronaron rey.
604
00:41:59,231 --> 00:42:01,211
Nunca lo quise.
605
00:42:02,215 --> 00:42:03,760
Nunca lo pedí.
606
00:42:05,216 --> 00:42:08,236
Pero lo acepté porque el Norte
es mi hogar.
607
00:42:09,221 --> 00:42:13,160
Es parte de mi ser, y no dejaré
de luchar por él,
608
00:42:13,212 --> 00:42:15,320
sin importar los obstáculos.
609
00:42:17,219 --> 00:42:19,720
Los obstáculos están
en nuestra contra.
610
00:42:22,225 --> 00:42:24,160
No han visto
la Guardia de Muertos.
611
00:42:24,228 --> 00:42:25,960
Ninguno de ustedes.
612
00:42:26,227 --> 00:42:29,160
No podremos vencerlos solos.
613
00:42:29,223 --> 00:42:32,222
Necesitamos poderosos aliados.
614
00:42:35,219 --> 00:42:37,210
Sé que es un riesgo.
615
00:42:39,213 --> 00:42:40,160
Pero tengo que tomarlo.
616
00:42:40,229 --> 00:42:41,960
¡Manda un emisario!
617
00:42:42,210 --> 00:42:43,160
No vayas tú.
618
00:42:43,213 --> 00:42:44,160
Daenerys es una reina.
619
00:42:44,234 --> 00:42:47,160
Sólo un rey la puede convencer.
620
00:42:47,234 --> 00:42:49,160
Tengo que ser yo.
621
00:42:49,210 --> 00:42:50,160
¡Abandonas a tu gente!
622
00:42:50,237 --> 00:42:52,160
Abandonas tu hogar.
623
00:42:52,229 --> 00:42:54,160
Los dejo en buenas manos.
624
00:42:54,227 --> 00:42:56,440
- ¿De quién?
- Las tuyas.
625
00:42:58,219 --> 00:42:59,160
Eres mi hermana.
626
00:42:59,224 --> 00:43:01,800
Eres el único Stark
en Invernalia.
627
00:43:02,218 --> 00:43:05,226
Hasta que regrese,
el Norte es tuyo.
628
00:43:28,236 --> 00:43:30,520
Traje sus huesos yo mismo.
629
00:43:32,221 --> 00:43:34,160
Se los di a Lady Catelyn
630
00:43:34,210 --> 00:43:36,600
como buen gesto
de Tyrion Lannister.
631
00:43:37,230 --> 00:43:39,520
Parece que pasaron siglos.
632
00:43:41,210 --> 00:43:43,480
Salude a Lord Tyrion
de mi parte.
633
00:43:46,237 --> 00:43:48,280
Me entristeció que muriera.
634
00:43:49,210 --> 00:43:52,400
Su padre y yo éramos diferentes,
pero amaba mucho a Cat.
635
00:43:55,216 --> 00:43:56,640
Yo también.
636
00:43:59,214 --> 00:44:01,240
Tú no le gustabas ¿verdad?
637
00:44:03,216 --> 00:44:05,880
Pues, parece ser que
te subestimó bastante.
638
00:44:08,219 --> 00:44:10,160
Tu padre y hermanos
ya no están,
639
00:44:10,216 --> 00:44:12,440
pero tú eres
el Rey en el Norte.
640
00:44:13,214 --> 00:44:15,760
La mejor esperanza
antes de la tormenta.
641
00:44:20,226 --> 00:44:22,219
No debes estar aquí.
642
00:44:23,239 --> 00:44:25,212
Perdóneme.
643
00:44:27,213 --> 00:44:29,440
No hemos hablado
apropiadamente.
644
00:44:30,228 --> 00:44:32,214
Quería remediarlo.
645
00:44:33,224 --> 00:44:35,240
No tengo nada que decirte.
646
00:44:37,210 --> 00:44:39,120
¿Ni siquiera "gracias"?
647
00:44:39,224 --> 00:44:40,160
Si no fuera por mí,
648
00:44:40,232 --> 00:44:42,600
le habrían masacrado
en esa batalla.
649
00:44:43,232 --> 00:44:45,160
Tiene enemigos, mi rey,
650
00:44:45,218 --> 00:44:47,320
pero le juro,
que no soy uno.
651
00:44:49,226 --> 00:44:50,680
Amo a Sansa,
652
00:44:51,228 --> 00:44:53,000
como amé a su madre.
653
00:45:03,228 --> 00:45:07,210
Tocas a mi hermana,
y te mato yo mismo.
654
00:45:48,210 --> 00:45:49,720
¡Arre!
655
00:47:39,228 --> 00:47:40,560
¿Nymeria?
656
00:47:55,232 --> 00:47:57,239
Nymeria, soy yo, Arya.
657
00:48:03,239 --> 00:48:05,240
Me regreso al norte, niña.
658
00:48:08,232 --> 00:48:11,215
A Invernalia.
Por fin a casa.
659
00:48:14,229 --> 00:48:16,214
Ven conmigo.
660
00:48:26,214 --> 00:48:27,680
Ven conmigo.
661
00:48:55,230 --> 00:48:57,214
No eres tú.
662
00:49:13,219 --> 00:49:15,160
No puedes tenerlos a todos.
663
00:49:15,210 --> 00:49:16,160
No es justo.
664
00:49:16,219 --> 00:49:17,160
Soy la mayor.
665
00:49:17,233 --> 00:49:20,160
Mamá querrá a Cersei
para ella sola.
666
00:49:20,218 --> 00:49:21,760
No es mi mamá.
667
00:49:22,214 --> 00:49:23,960
Quédate con Cersei.
668
00:49:24,216 --> 00:49:26,120
Yo quiero a La Montaña.
669
00:49:26,227 --> 00:49:28,160
La Montaña mató a nuestro Padre.
670
00:49:28,228 --> 00:49:30,160
Te matará con un solo puño.
671
00:49:30,220 --> 00:49:31,160
Padre se descuidó.
672
00:49:31,232 --> 00:49:32,760
Así dice Mamá.
673
00:49:33,210 --> 00:49:35,160
¡Ya cállate
con lo de "Mamá"!
674
00:49:35,214 --> 00:49:36,880
Mamá, Mamá, Mamá.
675
00:49:37,210 --> 00:49:40,160
Tal vez las mate a ambas antes
de tomar Desembarco del Rey.
676
00:49:40,232 --> 00:49:42,217
Así no comparto nada.
677
00:49:44,229 --> 00:49:46,210
¡Mamá!
678
00:49:48,211 --> 00:49:50,160
¿Cómo puedes beber esta orina?
679
00:49:50,227 --> 00:49:54,160
Cuando lleguemos a Lanza del Sol
te brindo un Dorno rojo.
680
00:49:54,227 --> 00:49:56,216
El mejor del mundo.
681
00:49:57,216 --> 00:49:58,160
¿Has estado en Dorne?
682
00:49:58,232 --> 00:50:00,160
Unas cuantas veces.
683
00:50:00,226 --> 00:50:02,000
No por mucho tiempo.
684
00:50:02,218 --> 00:50:04,000
¿Uno en cada puerto?
685
00:50:04,214 --> 00:50:06,000
Un chico, una chica.
686
00:50:07,222 --> 00:50:08,960
Depende del puerto.
687
00:50:12,223 --> 00:50:13,680
¿Nos da más?
688
00:50:16,211 --> 00:50:18,160
Pensé que no te gustaba.
689
00:50:18,211 --> 00:50:20,280
Me está empezando a gustar.
690
00:50:21,230 --> 00:50:23,160
No es tu sirviente.
691
00:50:23,210 --> 00:50:24,600
Está bien.
692
00:50:26,210 --> 00:50:27,160
Entonces...
693
00:50:27,225 --> 00:50:30,160
serás Reina
de las Islas de Hierro.
694
00:50:30,230 --> 00:50:32,160
En cuanto mate a mi tío.
695
00:50:32,225 --> 00:50:34,228
Y tú, ¿qué serás, guapo?
696
00:50:35,210 --> 00:50:36,160
Lo que mi reina ordene.
697
00:50:36,231 --> 00:50:38,211
Será mi consejero,
698
00:50:39,216 --> 00:50:40,160
mi protector.
699
00:50:40,225 --> 00:50:41,640
Oh, ya veo.
700
00:50:43,211 --> 00:50:44,720
Tu protector.
701
00:50:45,226 --> 00:50:48,160
Entonces... si alguien
se te acerca mucho...
702
00:50:48,223 --> 00:50:50,160
Tendrá que interceder
703
00:50:50,218 --> 00:50:52,160
y agarrar a esa persona.
704
00:50:52,210 --> 00:50:54,480
Hasta que delate
sus intenciones.
705
00:50:58,215 --> 00:51:00,320
¿Por qué te paras tan lejos?
706
00:51:01,225 --> 00:51:03,400
Viene una invasión extranjera.
707
00:51:04,210 --> 00:51:05,760
Déjalo quieto.
708
00:51:08,228 --> 00:51:10,520
Parece que no necesitas
protector.
709
00:51:16,226 --> 00:51:17,720
Quédate aquí.
710
00:51:45,231 --> 00:51:46,440
Euron.
711
00:52:55,216 --> 00:52:56,160
Tu madre está abajo.
712
00:52:56,228 --> 00:52:57,600
Protégela.
713
00:54:53,215 --> 00:54:54,160
Mátenos.
714
00:54:54,231 --> 00:54:56,215
Termínelo.
715
00:55:20,237 --> 00:55:22,223
Dale un beso a tu tío.
716
00:55:59,216 --> 00:56:01,080
¡Pequeño Theon!
717
00:56:15,214 --> 00:56:17,215
Vamos, cobarde.
718
00:56:21,233 --> 00:56:23,160
La tengo.
719
00:56:23,239 --> 00:56:25,220
Ven a agarrarla.