1 00:03:40,212 --> 00:03:42,160 Naciste en una noche como ésta. 2 00:03:43,034 --> 00:03:44,960 Recuerdo la tormenta. 3 00:03:45,039 --> 00:03:48,960 Los perros en Desembarco del Rey aullaron toda la noche. 4 00:03:49,034 --> 00:03:50,960 Ojalá pudiera recordarlo. 5 00:03:51,035 --> 00:03:53,960 Soñaba que esto fuera una bienvenida. 6 00:03:54,020 --> 00:03:55,760 No parece mi hogar. 7 00:03:55,820 --> 00:03:57,760 No estaremos mucho en Rocadragón. 8 00:03:57,824 --> 00:03:59,160 Muy bien. 9 00:04:00,230 --> 00:04:02,160 No hay muchos leones. 10 00:04:02,211 --> 00:04:05,160 Cersei controla menos de la mitad de los Siete Reinos. 11 00:04:05,214 --> 00:04:07,160 Los señores de Poniente la odian. 12 00:04:07,219 --> 00:04:09,880 Antes de su llegada, planeaban contra ella. 13 00:04:10,210 --> 00:04:11,160 Ahora... 14 00:04:11,232 --> 00:04:13,160 ¿Lloran por su reina? 15 00:04:13,229 --> 00:04:15,360 ¿Hay brindis secretos por mí? 16 00:04:16,225 --> 00:04:20,211 Le decían eso a mi hermano, y él estúpidamente se lo creía. 17 00:04:25,222 --> 00:04:29,160 Si Viserys tuviera tres dragones y un ejército tras él, 18 00:04:29,217 --> 00:04:31,160 ya hubiera invadido Desembarco del Rey. 19 00:04:31,225 --> 00:04:33,160 La conquista de Poniente sería fácil, 20 00:04:33,234 --> 00:04:36,217 pero no vino a ser reina de las cenizas. 21 00:04:37,229 --> 00:04:38,320 No. 22 00:04:39,232 --> 00:04:41,160 Tomaremos Los Reinos 23 00:04:41,215 --> 00:04:43,680 sin convertirlos en un baño de sangre. 24 00:04:44,212 --> 00:04:46,160 Si las Casas la apoyan contra Cersei, 25 00:04:46,227 --> 00:04:47,880 se gana el juego. 26 00:04:48,234 --> 00:04:51,320 Con los ejércitos de Tyrell y los Dornienses en el sur 27 00:04:52,210 --> 00:04:54,160 tenemos poderosos aliados. 28 00:04:54,229 --> 00:04:56,160 Nunca te agradecí eso. 29 00:04:56,235 --> 00:04:59,160 Se unieron a nosotros, mi reina, 30 00:04:59,227 --> 00:05:01,228 porque creen en usted. 31 00:05:02,217 --> 00:05:04,760 Lord Varys, usted sirvió a mi padre ¿no? 32 00:05:05,237 --> 00:05:07,160 Así es. 33 00:05:07,212 --> 00:05:08,160 Y al hombre que lo tumbó. 34 00:05:08,231 --> 00:05:10,160 Tuve opción, Majestad, 35 00:05:10,213 --> 00:05:12,160 atender a Baratheon o enfrentar el hacha. 36 00:05:12,226 --> 00:05:14,160 Pero no lo hizo mucho tiempo. 37 00:05:14,227 --> 00:05:16,213 Se volvió en su contra. 38 00:05:17,229 --> 00:05:20,228 Robert fue mejor que su padre, no cabe duda. 39 00:05:21,221 --> 00:05:25,160 Han habido pocos en la historia tan crueles como el Rey Loco. 40 00:05:25,223 --> 00:05:27,160 Robert no fue ni loco ni cruel. 41 00:05:27,239 --> 00:05:30,160 Simplemente no quería ser rey. 42 00:05:30,227 --> 00:05:32,760 Entonces usted decidió buscar uno mejor. 43 00:05:33,228 --> 00:05:34,960 Su Majestad, 44 00:05:35,226 --> 00:05:38,160 cuando bebía para caer en mi pequeño ataúd, 45 00:05:38,224 --> 00:05:40,160 Lord Varys me habló de una reina que... 46 00:05:40,230 --> 00:05:43,223 Antes de asumir el poder, preferías a mi hermano. 47 00:05:44,231 --> 00:05:45,880 Todos tus espías, 48 00:05:46,233 --> 00:05:48,160 tus pajaritos, 49 00:05:48,212 --> 00:05:51,240 ¿le dijeron que Viserys era cruel, estúpido y débil? 50 00:05:53,237 --> 00:05:57,231 ¿En su experta opinión, eso lo hace buen rey? 51 00:05:58,219 --> 00:06:00,160 Hasta su matrimonio con Khal Drogo, Majestad, 52 00:06:00,239 --> 00:06:03,160 apenas sabía de su existencia 53 00:06:03,223 --> 00:06:05,160 y se decía que era bella. 54 00:06:05,237 --> 00:06:09,160 Y ustedes me intercambiaron como una yegua a los Dothraki. 55 00:06:09,224 --> 00:06:11,160 Y usted lo convirtió en ventaja. 56 00:06:11,224 --> 00:06:13,212 ¿Quién ordenó mi muerte? 57 00:06:17,226 --> 00:06:18,760 El Rey Robert. 58 00:06:19,226 --> 00:06:21,440 ¿Quién contrató a los asesinos? 59 00:06:22,225 --> 00:06:26,160 ¿Dio la voz a Essos para que asesinaran a Daenerys Targaryen? 60 00:06:26,210 --> 00:06:28,160 Su Gracia, yo hice lo necesario... 61 00:06:28,239 --> 00:06:30,160 Para mantenerse vivo. 62 00:06:30,220 --> 00:06:32,160 Lord Varys ha comprobado su lealtad. 63 00:06:32,225 --> 00:06:34,160 ¿Leal? Todo lo opuesto. 64 00:06:34,228 --> 00:06:36,160 Si no le gusta uno, 65 00:06:36,210 --> 00:06:40,160 conspira para coronar al próximo. ¿Qué clase de servidor es ese? 66 00:06:40,216 --> 00:06:42,160 La clase que el reinado necesita. 67 00:06:42,223 --> 00:06:45,160 La incompetencia no debe premiarse con lealtad ciega. 68 00:06:45,234 --> 00:06:48,233 Mientras tenga los ojos, los usaré. 69 00:06:50,225 --> 00:06:52,160 Yo no nací en una gran casa. 70 00:06:52,225 --> 00:06:54,212 Vine de la nada. 71 00:06:55,211 --> 00:06:58,160 Me vendieron como esclavo y forjado como una oferta. 72 00:06:58,213 --> 00:07:00,160 De pequeño, vivía en los callejones, 73 00:07:00,218 --> 00:07:01,160 canaletas, casas solas. 74 00:07:01,239 --> 00:07:04,160 ¿Desea saber a quién le soy fiel? 75 00:07:04,220 --> 00:07:07,160 Ni al rey ni a la reina sino a la gente. 76 00:07:07,231 --> 00:07:09,160 La gente que sufre bajo déspotas 77 00:07:09,234 --> 00:07:11,160 y prosperan bajo lo justo. 78 00:07:11,225 --> 00:07:14,213 La gente cuyos corazones usted desea ganar. 79 00:07:16,216 --> 00:07:18,227 Si desea lealtad ciega, 80 00:07:19,230 --> 00:07:21,220 respeto sus deseos. 81 00:07:22,228 --> 00:07:26,160 Gusano Gris puede decapitarme y sus dragones devorarme. 82 00:07:26,221 --> 00:07:29,160 Pero si me deja vivir, prometo servirle bien. 83 00:07:29,216 --> 00:07:32,160 Dedicaré mi vida a verla en el Trono de Hierro 84 00:07:32,217 --> 00:07:34,160 porque yo la escojo a usted. 85 00:07:34,237 --> 00:07:38,220 Porque sé que la gente tiene mejor chance con usted. 86 00:07:46,239 --> 00:07:48,228 Júreme, Ser Varys. 87 00:07:50,218 --> 00:07:53,160 Si alguna vez piensa que le fallo a la gente, 88 00:07:53,230 --> 00:07:56,212 no conspirará a mi espalda. 89 00:07:57,211 --> 00:07:59,160 Me mirará a los ojos como hoy, 90 00:07:59,210 --> 00:08:01,520 y me dirá como les estoy fallando. 91 00:08:03,226 --> 00:08:05,220 Lo juro, mi reina. 92 00:08:12,212 --> 00:08:13,160 Y yo juro esto... 93 00:08:13,230 --> 00:08:15,160 si usted me traiciona, 94 00:08:15,237 --> 00:08:17,223 lo quemaré vivo. 95 00:08:21,214 --> 00:08:24,223 No espero menos de la Madre de los Dragones. 96 00:08:27,232 --> 00:08:29,160 Perdóneme, mi reina, 97 00:08:29,229 --> 00:08:32,228 una Sacerdotisa Roja de Ashai pide verla. 98 00:08:47,210 --> 00:08:48,160 Reina Daenerys. 99 00:08:48,239 --> 00:08:50,231 Fui esclava una vez, 100 00:08:51,210 --> 00:08:52,160 comprada y vendida, 101 00:08:52,227 --> 00:08:54,160 azotada y tatuada. 102 00:08:54,225 --> 00:08:57,160 Es un honor conocer a la Rompedora de Cadenas. 103 00:08:57,232 --> 00:09:01,160 Los Sacerdotes Rojos ayudaron a traer la paz a Meereen. 104 00:09:01,229 --> 00:09:03,224 Es usted bienvenida. 105 00:09:04,227 --> 00:09:06,160 ¿Cómo te llamas? 106 00:09:06,219 --> 00:09:08,220 Me llaman Melisandre. 107 00:09:09,210 --> 00:09:12,160 Sirvió a otro que quería el Trono de Hierro. 108 00:09:12,234 --> 00:09:15,320 No terminó bien para Stannis Baratheon ¿verdad? 109 00:09:16,229 --> 00:09:18,160 No. 110 00:09:18,224 --> 00:09:21,218 Escogió un buen día para llegar a Rocadragón. 111 00:09:22,216 --> 00:09:24,160 Hemos decidido perdonar 112 00:09:24,214 --> 00:09:26,720 a los que una vez sirvieron a otro rey. 113 00:09:30,229 --> 00:09:34,160 El Rey de Luz no tiene seguidores en Poniente. 114 00:09:34,214 --> 00:09:35,160 Todavía no, 115 00:09:35,221 --> 00:09:39,160 inclusive los que no lo veneran pueden ayudar su causa. 116 00:09:39,217 --> 00:09:41,160 ¿Qué espera su lord de mí? 117 00:09:41,215 --> 00:09:43,160 La Larga Noche se aproxima. 118 00:09:43,224 --> 00:09:46,160 Solo el príncipe prometido puede traer consigo el alba. 119 00:09:46,237 --> 00:09:49,214 El príncipe prometido traerá el alba." 120 00:09:51,211 --> 00:09:52,160 Temo que no soy un príncipe. 121 00:09:52,239 --> 00:09:54,160 Su Gracia, perdóneme, 122 00:09:54,222 --> 00:09:57,160 pero su traducción está fallada. 123 00:09:57,221 --> 00:10:00,160 Ese nombre no tiene género en Alto Valyrio, 124 00:10:00,217 --> 00:10:03,160 la traducción correcta sería: 125 00:10:03,212 --> 00:10:06,160 El príncipe prometido o la princesa prometida 126 00:10:06,219 --> 00:10:07,160 traerá el alba." 127 00:10:07,226 --> 00:10:09,160 No suena tan bien, ¿verdad? 128 00:10:09,230 --> 00:10:11,212 No, pero me gusta más. 129 00:10:12,227 --> 00:10:14,160 ¿Y crees que se refiere a mí? 130 00:10:14,227 --> 00:10:17,160 Las profecías son peligrosas. 131 00:10:17,237 --> 00:10:20,218 Creo que usted juega un papel. 132 00:10:21,210 --> 00:10:22,160 Así como el otro... 133 00:10:22,229 --> 00:10:25,214 el Rey en el Norte, Jon Nieve. 134 00:10:26,218 --> 00:10:27,160 ¿Jon Nieve? 135 00:10:27,237 --> 00:10:29,160 ¿El bastardo de Ned Stark? 136 00:10:29,228 --> 00:10:31,160 ¿Lo conoces? 137 00:10:31,228 --> 00:10:34,160 Viajé con él al Muro cuando se unió a la Guardia. 138 00:10:34,227 --> 00:10:37,360 ¿Por qué el Señor de la Luz escogió a Jon Nieve? 139 00:10:38,210 --> 00:10:40,680 De acuerdo a tus visiones en el fuego. 140 00:10:41,211 --> 00:10:43,160 Como comandante de la Guardia de la Noche, 141 00:10:43,228 --> 00:10:46,160 dejó que los Salvajes pasaran el Muro 142 00:10:46,212 --> 00:10:48,160 para protegerlos del peligro. 143 00:10:48,218 --> 00:10:49,160 Como Rey del Norte, 144 00:10:49,229 --> 00:10:52,160 los ha unido con las Casas del Norte, 145 00:10:52,221 --> 00:10:55,160 para que juntos confronten a su mutuo enemigo. 146 00:10:55,212 --> 00:10:56,160 Parece un gran hombre. 147 00:10:56,234 --> 00:10:58,229 Llame a Jon Nieve. 148 00:10:59,218 --> 00:11:00,160 Reúnase con él 149 00:11:00,227 --> 00:11:03,160 y pídale que le diga por todo lo que pasado, 150 00:11:03,213 --> 00:11:05,640 lo que ha visto con sus propios ojos. 151 00:11:07,231 --> 00:11:11,229 No puedo hablar de profecías ni de visiones en las llamas, 152 00:11:12,212 --> 00:11:14,160 pero me gusta Jon Nieve, confío en él. 153 00:11:14,233 --> 00:11:16,560 Y sé juzgar muy bien a una persona. 154 00:11:18,211 --> 00:11:21,222 Si él gobierna el Norte, será buen aliado. 155 00:11:22,229 --> 00:11:24,160 Los Lannister ejecutaron a su padre 156 00:11:24,236 --> 00:11:27,160 y conspiraron para matar a su hermano. 157 00:11:27,214 --> 00:11:30,400 Jon Nieve tiene más razón para odiar a Cersei que usted. 158 00:11:34,219 --> 00:11:35,560 Muy bien. 159 00:11:36,218 --> 00:11:38,160 Mande un cuervo al Norte. 160 00:11:38,211 --> 00:11:41,720 Dígale a Jon Nieve que su reina lo invita a Rocadragón... 161 00:11:43,212 --> 00:11:45,160 y a ponerse de rodillas. 162 00:11:54,218 --> 00:11:55,160 Vengan. 163 00:11:55,221 --> 00:11:56,560 Júntense. 164 00:11:57,222 --> 00:11:59,160 ¿Crees que es Tyrion? 165 00:11:59,235 --> 00:12:02,232 Puede ser cualquiera que quiera ponerte una trampa. 166 00:12:03,218 --> 00:12:04,160 Lee la última parte. 167 00:12:04,237 --> 00:12:08,230 Todos los enanos son bastardos ante los ojos de sus padres." 168 00:12:10,210 --> 00:12:11,160 ¿Qué significa eso? 169 00:12:11,218 --> 00:12:13,480 Me lo dijo cuando nos conocimos. 170 00:12:15,224 --> 00:12:17,680 Lo conoces mejor que nosotros. 171 00:12:18,226 --> 00:12:19,720 ¿Qué piensas? 172 00:12:23,210 --> 00:12:25,160 Tyrion no es igual a los otros Lannister. 173 00:12:25,233 --> 00:12:28,236 Siempre fue bueno conmigo, pero es un gran riesgo. 174 00:12:29,219 --> 00:12:31,160 Los Siete Reinos sangrarán 175 00:12:31,221 --> 00:12:33,160 mientras Cersei ocupe el Trono de Hierro. 176 00:12:33,235 --> 00:12:35,160 Únete a nosotros. 177 00:12:35,211 --> 00:12:37,520 Juntos acabaremos con su tiranía." 178 00:12:40,239 --> 00:12:42,218 Suena encantador. 179 00:12:43,211 --> 00:12:45,160 Claro, la mención de una manada Dothraki 180 00:12:45,225 --> 00:12:47,880 una legión de Inmaculados, y Tres Dragones, 181 00:12:48,210 --> 00:12:50,000 es menos encantador. 182 00:12:51,233 --> 00:12:53,160 ¿Qué? 183 00:12:53,216 --> 00:12:56,000 Me dijiste que el fuego mata a los Caminantes. 184 00:12:56,211 --> 00:12:57,960 ¿Qué respira fuego? 185 00:12:59,225 --> 00:13:01,160 ¿Piensas que Jon deba verla? 186 00:13:01,221 --> 00:13:02,160 No, es muy peligroso. 187 00:13:02,235 --> 00:13:04,160 ¿Pero? 188 00:13:04,213 --> 00:13:07,160 Pero si el ejército de los muertos atraviesa el Muro, 189 00:13:07,226 --> 00:13:09,920 ¿hay suficientes hombres para luchar? 190 00:13:13,223 --> 00:13:16,160 Si la hija del Rey Loco toma el Trono de Hierro, 191 00:13:16,219 --> 00:13:18,520 destruirá el reino que conocemos. 192 00:13:19,222 --> 00:13:22,160 Algunos de ustedes son abanderados de Casa Tyrell. 193 00:13:22,222 --> 00:13:25,320 Pero la Casa Tyrell está en rebelión contra la corona. 194 00:13:26,211 --> 00:13:28,160 Con su ayuda, la hija del Rey Loco 195 00:13:28,231 --> 00:13:31,160 mandó una manada de salvajes a nuestras costas, 196 00:13:31,237 --> 00:13:33,160 un ejército de Inmaculados 197 00:13:33,230 --> 00:13:36,160 que destruirán sus castillos, sus lugares, 198 00:13:36,221 --> 00:13:40,160 hordas Dothraki que convertirán sus pueblos en cenizas, 199 00:13:40,217 --> 00:13:42,160 violarán y esclavizarán a sus mujeres, 200 00:13:42,226 --> 00:13:45,160 y matarán a sus hijos sin pensarlo dos veces. 201 00:13:45,221 --> 00:13:47,160 Así es como Olenna Tyrell 202 00:13:47,212 --> 00:13:49,760 recompensa siglos de servicio y lealtad. 203 00:13:51,213 --> 00:13:53,160 Todos recuerdan al Rey Loco. 204 00:13:53,211 --> 00:13:56,160 Recuerdan los horrores que les hizo a su propia gente. 205 00:13:56,221 --> 00:13:58,160 Su hija no será diferente. 206 00:13:58,216 --> 00:14:01,160 En Essos, su brutalidad ya es leyenda. 207 00:14:01,221 --> 00:14:05,160 Crucificó a cientos de nobles en la Bahía de Los Esclavos. 208 00:14:05,226 --> 00:14:07,280 Y cuando se aburrió de eso, 209 00:14:08,218 --> 00:14:10,560 se los dio de comer a sus dragones. 210 00:14:11,217 --> 00:14:14,160 Es mi solemne deber proteger a la gente y lo haré. 211 00:14:14,217 --> 00:14:16,520 Pero necesito su ayuda, mis lords. 212 00:14:17,224 --> 00:14:20,213 Debemos estar unidos, todos... 213 00:14:21,223 --> 00:14:23,217 si queremos detenerla. 214 00:14:28,232 --> 00:14:31,234 Tiene tres dragones adultos, Su Gracia. 215 00:14:33,210 --> 00:14:34,160 Igual que Aegon 216 00:14:34,219 --> 00:14:36,520 cuando conquistó los Siete Reinos. 217 00:14:37,223 --> 00:14:40,211 ¿Cómo propone detenerlos? 218 00:14:43,227 --> 00:14:47,224 Estamos formulando una solución, mi lord. 219 00:14:54,224 --> 00:14:55,640 Lord Tarly. 220 00:14:57,218 --> 00:14:58,600 Ser Jaime. 221 00:14:59,215 --> 00:15:00,160 Usted conoce a mi hijo. 222 00:15:00,233 --> 00:15:01,600 Ser Jaime. 223 00:15:02,219 --> 00:15:03,160 Rickard, ¿no? 224 00:15:03,239 --> 00:15:05,160 Dickon. 225 00:15:05,213 --> 00:15:06,480 Así es. 226 00:15:07,213 --> 00:15:08,160 Gracias por venir. 227 00:15:08,235 --> 00:15:11,160 Los otros lords del Dominio buscan su pericia, 228 00:15:11,226 --> 00:15:12,160 ahora más que nunca. 229 00:15:12,236 --> 00:15:14,160 Sin usted no vendrían. 230 00:15:14,219 --> 00:15:16,840 Si mi reina me llama, respondo al llamado. 231 00:15:17,236 --> 00:15:20,224 Y sé lo que le hace a los que la desafían. 232 00:15:23,230 --> 00:15:25,160 ¿Cabalgan a Colina Cuerno hoy? 233 00:15:25,233 --> 00:15:27,280 Tengo que mover un ejército. 234 00:15:28,224 --> 00:15:30,160 La lucha comenzará pronto. 235 00:15:30,231 --> 00:15:33,210 ¿Y de qué lado estarás luchando? 236 00:15:34,237 --> 00:15:37,160 Fuiste el que derrocó a Robert Baratheon. 237 00:15:37,225 --> 00:15:39,160 Ni Rhaegar Targaryen pudo. 238 00:15:39,219 --> 00:15:42,160 Es un largo camino de regreso. ¿Cómo puedo ayudar? 239 00:15:42,224 --> 00:15:45,160 Quiero que sea mi general, en las guerras. 240 00:15:45,221 --> 00:15:47,160 Quiero que jure alianza a Cersei, 241 00:15:47,229 --> 00:15:50,160 y me ayude a destruir a sus enemigos. 242 00:15:50,221 --> 00:15:51,920 Todos su enemigos. 243 00:15:52,216 --> 00:15:54,280 Incluyendo a Olenna Tyrell. 244 00:15:57,210 --> 00:15:58,840 Yo soy un Tarly. 245 00:15:59,226 --> 00:16:01,240 Ese nombre significa algo. 246 00:16:02,229 --> 00:16:05,160 No rompemos promesas. No conspiramos. 247 00:16:05,235 --> 00:16:07,160 No atacamos por la espalda 248 00:16:07,230 --> 00:16:10,222 ni les cortamos el cuello en los matrimonios. 249 00:16:12,225 --> 00:16:15,160 Hice un juramento a la Casa Tyrell. 250 00:16:15,226 --> 00:16:18,221 Usted juró a la corona también, Lord Tarly. 251 00:16:20,217 --> 00:16:22,160 Conozco a Olenna desde que era niño. 252 00:16:22,231 --> 00:16:24,233 Fue una mujer grandiosa. 253 00:16:25,219 --> 00:16:27,160 Ahora está quebrada. 254 00:16:27,232 --> 00:16:29,160 Desea tanto la venganza, 255 00:16:29,235 --> 00:16:32,160 que trajo a los Dothraki a nuestras costas. 256 00:16:32,220 --> 00:16:35,400 Los Dothraki en Poniente por primera vez en la historia. 257 00:16:38,231 --> 00:16:40,160 Sé que no le gusta mi hermana, 258 00:16:40,234 --> 00:16:42,235 pero tiene que elegir. 259 00:16:43,237 --> 00:16:45,230 ¿Lucha con nosotros 260 00:16:46,211 --> 00:16:48,214 o con salvajes y eunucos? 261 00:16:53,221 --> 00:16:55,160 Cuando ganemos la guerra, 262 00:16:55,232 --> 00:16:58,160 la reina necesitará un Guardián del Sur. 263 00:16:58,233 --> 00:17:01,160 No me imagino mejor hombre 264 00:17:01,232 --> 00:17:03,217 que Randyll Tarly. 265 00:17:05,227 --> 00:17:07,800 La infección ha llegado muy lejos. 266 00:17:08,222 --> 00:17:11,217 Cuando te tocaron debiste cortarte el brazo. 267 00:17:13,237 --> 00:17:15,213 ¿Cuánto tiempo? 268 00:17:17,239 --> 00:17:19,160 Años antes de que te mueras. 269 00:17:19,236 --> 00:17:21,160 Podrían ser diez. 270 00:17:21,228 --> 00:17:23,160 Podrían ser veinte. 271 00:17:23,218 --> 00:17:25,320 ¿Cuánto tiempo hasta que...? 272 00:17:26,215 --> 00:17:27,600 ¿Tu mente? 273 00:17:28,218 --> 00:17:31,214 Seis meses, quizás menos. 274 00:17:46,230 --> 00:17:48,231 Perdone, Archimaestre. 275 00:17:50,210 --> 00:17:52,160 Conocí a la hija de Stannis Baratheon. 276 00:17:52,236 --> 00:17:55,160 Se infectó de psoriagrís siendo bebé y se curó. 277 00:17:55,228 --> 00:17:57,160 - No. - No hay manera... 278 00:17:57,232 --> 00:17:59,160 ¿Te parece un bebé? 279 00:17:59,223 --> 00:18:02,160 ¿Conoces los índices de progresión de la psoriagrís 280 00:18:02,222 --> 00:18:04,080 entre bebés y adultos? 281 00:18:05,230 --> 00:18:06,320 No. 282 00:18:08,239 --> 00:18:10,160 El Maestre Cressen descubrió 283 00:18:10,232 --> 00:18:13,221 de una vez el problema de Shireen Baratheon. 284 00:18:14,223 --> 00:18:16,217 El de él está avanzado, 285 00:18:18,211 --> 00:18:20,520 y lejos de nuestra sabiduría, Ser. 286 00:18:23,228 --> 00:18:25,160 Si usted fuera plebeyo, 287 00:18:25,212 --> 00:18:27,160 lo mandara a Valyria de inmediato 288 00:18:27,213 --> 00:18:29,160 a vivir su vida con los Hombres de piedra. 289 00:18:29,227 --> 00:18:32,237 Como caballero elegido, le permito un día más. 290 00:18:35,239 --> 00:18:38,223 Usted decide como pasar ese tiempo. 291 00:18:44,225 --> 00:18:45,720 Ven, Samwell. 292 00:18:49,236 --> 00:18:52,225 ¿Le mando un mensaje a su familia, Ser...? 293 00:18:54,215 --> 00:18:55,440 Jorah. 294 00:18:57,210 --> 00:18:58,760 Jorah Mormont. 295 00:19:00,213 --> 00:19:01,160 ¿Mormont? 296 00:19:01,222 --> 00:19:03,120 No es necesario. 297 00:19:03,237 --> 00:19:06,210 Para ellos morí hace años. 298 00:19:07,228 --> 00:19:09,040 ¡Ven, Samwell! 299 00:19:22,222 --> 00:19:25,120 ¿Había estado aquí abajo antes, su gracia? 300 00:19:25,215 --> 00:19:26,600 No, nunca. 301 00:19:29,214 --> 00:19:31,160 No veo estos desde que los quitaron 302 00:19:31,221 --> 00:19:32,160 del salón de trono. 303 00:19:32,230 --> 00:19:36,160 Es raro que el Rey Robert no los mandara a destruir. 304 00:19:36,220 --> 00:19:38,160 Eran sus trofeos. 305 00:19:38,225 --> 00:19:39,160 No podía tenerlos. 306 00:19:39,232 --> 00:19:41,240 Lo hubieran empequeñecido. 307 00:19:42,222 --> 00:19:44,320 A veces bajaba y los miraba. 308 00:19:47,233 --> 00:19:50,217 Creo que a veces traía a sus prostitutas. 309 00:19:57,229 --> 00:19:59,240 Balerion, el Terror Negro. 310 00:20:01,223 --> 00:20:03,160 La bestia que montó Aegon cruzando el mar. 311 00:20:03,239 --> 00:20:06,160 Sus llamas forjaron el Trono de Hierro 312 00:20:06,237 --> 00:20:09,220 y reconciliaron a los Siete Reinos. 313 00:20:10,235 --> 00:20:12,210 Poderoso... 314 00:20:13,210 --> 00:20:14,960 pero no invencible. 315 00:20:19,212 --> 00:20:22,160 Aparentemente uno de los dragones de Daenerys 316 00:20:22,225 --> 00:20:26,216 fue herido por lanzas en los pozos de batalla de Meereen. 317 00:20:27,225 --> 00:20:29,160 Si se les puede herir, 318 00:20:29,234 --> 00:20:31,219 se les puede matar. 319 00:20:33,229 --> 00:20:36,160 Los mejores artilleros y herreros de la ciudad 320 00:20:36,227 --> 00:20:39,222 han trabajado día y noche, su gracia. 321 00:20:45,237 --> 00:20:48,214 Hale esa manija, por favor. 322 00:21:05,210 --> 00:21:07,920 Si quiere el Trono de Hierro, cójalo. 323 00:21:09,225 --> 00:21:12,160 Tenemos un ejército, una flotilla, y tres dragones. 324 00:21:12,232 --> 00:21:15,160 Hay que atacar Desembarco del Rey con fuerza, 325 00:21:15,220 --> 00:21:16,160 con todo lo que tenemos. 326 00:21:16,239 --> 00:21:19,160 La ciudad caerá en menos de un día. 327 00:21:19,211 --> 00:21:20,160 Con los dragones, 328 00:21:20,217 --> 00:21:21,160 miles morirán en el fuego. 329 00:21:21,237 --> 00:21:23,160 Es una guerra. 330 00:21:23,215 --> 00:21:26,160 Si no lo aguantas ve a esconderte. 331 00:21:26,212 --> 00:21:27,160 Yo sé cómo haces guerra. 332 00:21:27,229 --> 00:21:29,480 Aquí no envenenamos a las niñas. 333 00:21:30,219 --> 00:21:31,160 Myrcella era inocente. 334 00:21:31,233 --> 00:21:33,160 Era una Lannister. 335 00:21:33,210 --> 00:21:35,160 No existen Lannister inocentes. 336 00:21:35,231 --> 00:21:38,160 Mi gran pesar es que Oberyn murió luchando por ti. 337 00:21:38,232 --> 00:21:40,160 Basta. 338 00:21:40,230 --> 00:21:44,210 Lord Tyrion es mi Mano. Trátalo con respeto. 339 00:21:47,232 --> 00:21:50,232 No estoy aquí para ser reina de las cenizas. 340 00:21:52,210 --> 00:21:53,600 Que bueno. 341 00:21:54,214 --> 00:21:56,160 Claro, no recuerdo a una reina 342 00:21:56,213 --> 00:21:58,216 más amada que mi nieta. 343 00:21:59,214 --> 00:22:02,160 El pueblo la amaba, los nobles la amaban... 344 00:22:02,236 --> 00:22:04,220 ¿Y qué queda de ella? 345 00:22:05,211 --> 00:22:06,800 Cenizas. 346 00:22:07,216 --> 00:22:10,160 Los comunes, la nobleza, son solo niños en realidad. 347 00:22:10,237 --> 00:22:14,225 No te obedecerán a menos que te tengan miedo. 348 00:22:16,229 --> 00:22:18,160 Gracias, Lady Olenna, por su consejo. 349 00:22:18,237 --> 00:22:20,160 Se los agradezco a todos. 350 00:22:20,237 --> 00:22:23,160 Pero han elegido seguirme a mí. 351 00:22:23,212 --> 00:22:25,160 No atacaré a Desembarco del Rey. 352 00:22:25,234 --> 00:22:28,220 No atacaremos a Desembarco del Rey. 353 00:22:29,216 --> 00:22:32,160 Entonces ¿cómo pretende tomar el Trono de Hierro? 354 00:22:32,216 --> 00:22:34,080 ¿Pidiendo amablemente? 355 00:22:35,231 --> 00:22:37,160 Cogeremos la capital, 356 00:22:37,215 --> 00:22:38,960 rodeando la ciudad. 357 00:22:39,214 --> 00:22:40,160 Cersei tendrá el Trono, 358 00:22:40,231 --> 00:22:43,160 pero no comida para su ejército ni la gente. 359 00:22:43,219 --> 00:22:46,160 No usaremos a los Dothraki ni a los Inmaculados. 360 00:22:46,213 --> 00:22:48,160 Cersei tratará de reunir a los lords 361 00:22:48,219 --> 00:22:51,160 recurriendo a su lealtad, a su amor por la patria. 362 00:22:51,217 --> 00:22:53,160 Si asediamos con extranjeros, 363 00:22:53,216 --> 00:22:55,160 comprobaremos su teoría. 364 00:22:55,210 --> 00:22:56,160 La armada será de Poniente. 365 00:22:56,231 --> 00:22:58,160 ¿Supongo que los proveeremos? 366 00:22:58,236 --> 00:22:59,480 Así es. 367 00:23:00,228 --> 00:23:03,223 Lady Greyjoy los escoltará a Lanza del Sol. 368 00:23:06,223 --> 00:23:09,160 Y su flotilla llevará al ejército Dorniense 369 00:23:09,216 --> 00:23:11,480 de regreso a Desembarco del Rey. 370 00:23:12,211 --> 00:23:14,160 Los Dornienses tomarán la capital 371 00:23:14,228 --> 00:23:16,160 con el ejército de Tyrell. 372 00:23:16,221 --> 00:23:19,160 Dos grandes reinos unidos contra Cersei. 373 00:23:19,213 --> 00:23:20,160 Entonces... 374 00:23:20,219 --> 00:23:23,236 su plan maestro es usar nuestros ejércitos. 375 00:23:24,223 --> 00:23:27,232 Perdone mi pregunta, ¿por qué trajo el suyo? 376 00:23:29,210 --> 00:23:31,160 Los Inmaculados tendrán otro objetivo. 377 00:23:31,239 --> 00:23:35,160 Por décadas, Casa Lannister ha sido el poder en Poniente. 378 00:23:35,231 --> 00:23:39,225 Y la silla de ese poder es la Roca Casterly. 379 00:23:40,228 --> 00:23:43,160 Gusano Gris y los Inmaculados irán a la Roca... 380 00:23:43,218 --> 00:23:44,720 y la tomarán. 381 00:24:03,213 --> 00:24:04,840 ¿Tengo su apoyo? 382 00:24:06,224 --> 00:24:07,720 Tiene el mío. 383 00:24:09,233 --> 00:24:11,440 Dorne está con usted, Su Gracia. 384 00:24:15,230 --> 00:24:17,211 Gracias a todos. 385 00:24:19,211 --> 00:24:21,200 Lady Olenna, ¿me permite? 386 00:24:29,230 --> 00:24:31,160 Sé que está aquí por odio a Cersei 387 00:24:31,237 --> 00:24:33,221 y no por amor hacia mí. 388 00:24:34,213 --> 00:24:36,960 Pero le juro que ella pagará por lo que hizo. 389 00:24:37,237 --> 00:24:40,220 Y la paz volverá a Poniente. 390 00:24:41,211 --> 00:24:42,160 ¿La paz? 391 00:24:42,228 --> 00:24:45,160 ¿Cree que eso teníamos bajo su padre 392 00:24:45,217 --> 00:24:47,210 o su padre, o el de él? 393 00:24:48,222 --> 00:24:50,400 La paz nunca perdura, querida. 394 00:24:51,213 --> 00:24:53,480 ¿Podrías escuchar a esta anciana? 395 00:24:55,222 --> 00:24:57,220 Su Mano, es muy listo. 396 00:24:58,211 --> 00:25:00,880 He conocido a muchos hombres listos. 397 00:25:01,213 --> 00:25:02,160 Los he sobrevivido a todos. 398 00:25:02,239 --> 00:25:04,160 ¿Sabe por qué? 399 00:25:04,239 --> 00:25:06,222 Los ignoré. 400 00:25:07,221 --> 00:25:09,480 Los Lords de Poniente son ovejas. 401 00:25:10,210 --> 00:25:12,000 ¿Es usted una oveja? 402 00:25:13,211 --> 00:25:14,160 No. 403 00:25:14,227 --> 00:25:16,160 Usted es un dragón. 404 00:25:16,239 --> 00:25:18,230 Pórtese como dragón. 405 00:25:23,214 --> 00:25:24,680 Mají. 406 00:25:29,232 --> 00:25:31,215 Te vas mañana. 407 00:25:34,225 --> 00:25:36,218 ¿Ibas a despedirte de mí? 408 00:25:37,210 --> 00:25:38,160 Te veré cuando regrese. 409 00:25:38,239 --> 00:25:40,235 Pero no sabes cuándo sea. 410 00:25:42,232 --> 00:25:43,760 Nadie lo sabe. 411 00:25:46,233 --> 00:25:48,225 Te deseo buena fortuna. 412 00:25:51,210 --> 00:25:52,600 Missandei. 413 00:26:00,233 --> 00:26:03,160 Es difícil decirte adiós. 414 00:26:03,224 --> 00:26:04,160 ¿Por qué? 415 00:26:04,234 --> 00:26:07,212 - Tú sabes por qué. - No lo sé. 416 00:26:11,233 --> 00:26:13,230 Tú eres mi debilidad. 417 00:26:15,210 --> 00:26:16,960 ¿Eso es lo que soy? 418 00:26:17,214 --> 00:26:18,160 ¿Tu debilidad? 419 00:26:18,234 --> 00:26:22,215 De pequeños nuestros dueños conocen nuestros temores. 420 00:26:23,234 --> 00:26:25,400 Un muchacho teme a los perros, 421 00:26:26,227 --> 00:26:30,220 otro teme a las alturas, otro teme al océano. 422 00:26:31,216 --> 00:26:34,320 Lo obligan a dormir con los perros o subir la montaña. 423 00:26:35,222 --> 00:26:36,880 Lo tiran al agua. 424 00:26:37,236 --> 00:26:39,240 Si aprende a nadar, bueno. 425 00:26:40,211 --> 00:26:41,960 Si se ahoga, bueno. 426 00:26:43,217 --> 00:26:45,800 Como sea, el Inmaculado es fuerte. 427 00:26:46,215 --> 00:26:48,160 Pero yo no tenía temores. 428 00:26:48,230 --> 00:26:50,160 Nunca fui el más grande, 429 00:26:50,237 --> 00:26:52,222 nunca el más fuerte... 430 00:26:54,210 --> 00:26:57,211 pero sí el más valiente, siempre. 431 00:26:58,214 --> 00:26:59,160 Lo creo. 432 00:26:59,216 --> 00:27:01,720 Hasta que conocí a Missandei... 433 00:27:02,232 --> 00:27:04,280 de la Isla de Naath. 434 00:27:05,234 --> 00:27:06,800 Ahora... 435 00:27:07,226 --> 00:27:09,210 Tengo temor. 436 00:27:14,230 --> 00:27:16,213 Yo también. 437 00:28:31,229 --> 00:28:32,320 No. 438 00:28:34,228 --> 00:28:36,211 Quiero verte. 439 00:28:37,231 --> 00:28:39,213 Por favor. 440 00:30:11,239 --> 00:30:13,160 Tal vez sea útil. 441 00:30:13,233 --> 00:30:16,360 Ch'Vyalthan fue mal escritor pero un gran investigador. 442 00:30:17,210 --> 00:30:19,160 - Archimaestre, me pregunto si... - Y éste. 443 00:30:19,220 --> 00:30:21,160 El Maestre Faull era lo contrario, 444 00:30:21,220 --> 00:30:24,160 un gran estilista que inventaba todo lo que contaba. 445 00:30:24,219 --> 00:30:25,160 Tengo una pregunta... 446 00:30:25,227 --> 00:30:27,160 Si vas a escribir cuentos, Tarly, 447 00:30:27,229 --> 00:30:28,960 hay que investigar. 448 00:30:29,210 --> 00:30:32,600 Si quieres que lean tus cuentos, necesitas un poco de estilo. 449 00:30:33,210 --> 00:30:35,160 No escribiré Crónica de las Guerras 450 00:30:35,216 --> 00:30:37,160 a la muerte del Rey Robert I", 451 00:30:37,212 --> 00:30:39,480 para que se quede en el estante. 452 00:30:41,225 --> 00:30:43,320 ¿Qué? ¿No te gusta el título? 453 00:30:45,213 --> 00:30:46,160 ¿Qué título le darías? 454 00:30:46,228 --> 00:30:49,222 ¿Quizás algo más poético? 455 00:30:50,222 --> 00:30:52,160 No somos poetas, Tarly. 456 00:30:52,232 --> 00:30:54,160 Archimaestre, deme un momento. 457 00:30:54,229 --> 00:30:56,160 Este es tu momento. 458 00:30:56,222 --> 00:30:58,120 Úsalo inteligentemente. 459 00:31:00,213 --> 00:31:02,400 Sé cómo ayudar al señor Jorah. 460 00:31:04,210 --> 00:31:07,160 Existen dos casos de curación de la psoriagrís. 461 00:31:07,217 --> 00:31:10,160 Hallé algo en los casos raros del Archimaestre Pylos. 462 00:31:10,222 --> 00:31:14,160 Conozco al Archimaestre Pylos y sus estudios de casos raros. 463 00:31:14,227 --> 00:31:15,800 - ¿Oh, sí? - Sí. 464 00:31:16,223 --> 00:31:18,222 ¿Te digo cómo murió? 465 00:31:19,224 --> 00:31:20,760 De psoriagrís. 466 00:31:22,235 --> 00:31:26,216 Procedimientos muy peligrosos, por lo cual están prohibidos. 467 00:31:34,210 --> 00:31:35,520 KHALEESI 468 00:32:10,213 --> 00:32:11,400 Hola. 469 00:32:12,210 --> 00:32:13,640 ¿Qué haces? 470 00:32:15,219 --> 00:32:17,160 Eres Jorah Mormont, 471 00:32:17,226 --> 00:32:19,400 el único hijo de Jeor Mormont. 472 00:32:20,236 --> 00:32:22,160 Me llamo Samwell Tarly, 473 00:32:22,230 --> 00:32:24,160 de la Guardia de la Noche, 474 00:32:24,225 --> 00:32:27,160 entrenando para ser maestre en Castillo Negro. 475 00:32:27,216 --> 00:32:28,160 Conocí a tu padre. 476 00:32:28,225 --> 00:32:29,680 Lo vi morir. 477 00:32:36,214 --> 00:32:38,400 Usted no morirá hoy, Ser Jorah. 478 00:32:44,234 --> 00:32:46,160 Beba esto. 479 00:32:46,224 --> 00:32:47,160 ¿Qué es? 480 00:32:47,225 --> 00:32:49,520 Ron. Bébalo todo. Esto va a doler. 481 00:33:02,231 --> 00:33:05,222 ARCMAESTER PYLOS, CURAS PARA ENFERMEDADES RARAS 482 00:33:10,219 --> 00:33:12,680 Si pudiera quitarse la camisa. 483 00:33:26,231 --> 00:33:28,160 Si no le molesta, 484 00:33:28,231 --> 00:33:30,211 muerda duro. 485 00:33:31,222 --> 00:33:33,160 Perdón, no saben que estoy aquí, 486 00:33:33,221 --> 00:33:35,400 y si lo oyen gritar, nos matan. 487 00:33:39,224 --> 00:33:41,040 ¿Ha hecho esto antes? 488 00:33:48,224 --> 00:33:49,320 No. 489 00:33:50,237 --> 00:33:53,231 Pero nadie lo hará, soy lo único que le queda. 490 00:33:57,221 --> 00:33:58,560 Siéntese. 491 00:34:02,239 --> 00:34:05,160 Hay que quitar la capa infectada, 492 00:34:05,231 --> 00:34:07,480 y ponerle una crema medicinal... 493 00:34:26,210 --> 00:34:28,000 De nuevo, perdóneme, 494 00:34:28,223 --> 00:34:30,225 pero trate de no gritar. 495 00:35:29,227 --> 00:35:32,160 Sus dragones son más grandes que los de Aegon. 496 00:35:32,217 --> 00:35:33,160 Puras mentiras. 497 00:35:33,219 --> 00:35:34,160 Cersei desea asustarnos. 498 00:35:34,239 --> 00:35:36,160 Ojalá sea verdad. 499 00:35:36,220 --> 00:35:39,160 Si asedian Desembarco del Rey los costos se triplican. 500 00:35:39,232 --> 00:35:42,160 Mientras que lleguemos antes que empiecen. 501 00:35:42,239 --> 00:35:44,160 Una ronda más. 502 00:35:44,216 --> 00:35:45,960 Es un largo camino. 503 00:35:46,226 --> 00:35:47,720 ¡Arry! 504 00:35:48,237 --> 00:35:50,220 Hola, Pastel Caliente. 505 00:35:51,220 --> 00:35:52,560 Siéntate. 506 00:35:54,232 --> 00:35:56,210 ¿Para quién es eso? 507 00:36:04,237 --> 00:36:06,225 Está muy bueno. 508 00:36:08,223 --> 00:36:11,160 ¿Sí? El secreto es quemar la manteca 509 00:36:11,227 --> 00:36:13,160 antes de hacer la masa. 510 00:36:13,221 --> 00:36:15,960 Muchos no lo hacen porque tarda mucho. 511 00:36:16,223 --> 00:36:17,160 Yo no lo hice. 512 00:36:17,232 --> 00:36:18,840 ¿Haces pasteles? 513 00:36:19,232 --> 00:36:20,840 Una o dos veces. 514 00:36:21,219 --> 00:36:23,160 Increíble que estés aquí. 515 00:36:23,219 --> 00:36:24,960 ¿Y la Mujer Grande? 516 00:36:25,233 --> 00:36:27,160 ¿La Mujer Grande? 517 00:36:27,213 --> 00:36:29,000 ¿La Mujer Caballero? 518 00:36:29,210 --> 00:36:31,160 Esa que lleva armadura. 519 00:36:31,214 --> 00:36:34,080 Buscaba a tu hermana pero le hable de ti. 520 00:36:34,234 --> 00:36:36,215 ¿Te encontró? 521 00:36:37,235 --> 00:36:39,210 Me encontró. 522 00:36:44,225 --> 00:36:45,960 ¿Qué te pasó, Arry? 523 00:36:56,215 --> 00:36:57,840 ¿Tienes cerveza? 524 00:37:12,230 --> 00:37:13,160 ¿Para dónde vas? 525 00:37:13,234 --> 00:37:15,160 Desembarco del Rey. 526 00:37:15,213 --> 00:37:16,160 ¿Por qué? 527 00:37:16,217 --> 00:37:17,160 Cersei es la reina. 528 00:37:17,225 --> 00:37:19,160 Bombardeó el Gran Septo. 529 00:37:19,212 --> 00:37:21,440 Eso debió ser increíble. 530 00:37:22,221 --> 00:37:24,160 Difícil creer que alguien haría eso. 531 00:37:24,226 --> 00:37:25,840 Cersei lo haría. 532 00:37:28,219 --> 00:37:30,600 Pensé que ibas a Invernalia. 533 00:37:31,217 --> 00:37:33,160 ¿Por qué? Los Bolton lo tienen. 534 00:37:33,222 --> 00:37:35,640 No, los Bolton están muertos. 535 00:37:38,210 --> 00:37:39,160 ¿Qué? 536 00:37:39,215 --> 00:37:42,235 Jon Nieve vino con su ejército y ganó la batalla. 537 00:37:43,215 --> 00:37:45,120 Ahora es Rey del Norte. 538 00:37:46,217 --> 00:37:47,160 Estas mintiendo. 539 00:37:47,221 --> 00:37:48,920 ¿Por qué mentiría? 540 00:37:49,212 --> 00:37:50,960 Es tu hermano, ¿no? 541 00:37:57,229 --> 00:37:59,212 Gracias por el pastel. 542 00:38:00,210 --> 00:38:02,000 Los amigos no pagan. 543 00:38:02,211 --> 00:38:04,160 No puedo creer que eres una chica. 544 00:38:04,215 --> 00:38:05,680 Eres bonita. 545 00:38:07,220 --> 00:38:08,520 Gracias. 546 00:38:14,219 --> 00:38:16,160 Cuídate, Pastel Caliente. 547 00:38:16,237 --> 00:38:18,160 No dejes que te maten. 548 00:38:18,224 --> 00:38:19,160 Ah, está bien. 549 00:38:19,239 --> 00:38:21,160 Soy como tú, Arry. 550 00:38:21,228 --> 00:38:23,210 Soy un sobreviviente. 551 00:38:27,224 --> 00:38:29,400 Nos vamos a Desembarco del Rey. 552 00:39:06,234 --> 00:39:07,400 Pase. 553 00:39:08,229 --> 00:39:10,160 Un cuervo, mi rey. 554 00:39:10,236 --> 00:39:12,213 De la Ciudadela. 555 00:39:22,221 --> 00:39:25,160 Este mensaje me lo mandó Samwell Tarly. 556 00:39:25,215 --> 00:39:28,160 Fue mi hermano en la Guardia de la Noche. 557 00:39:28,211 --> 00:39:31,320 Un hombre en quien confío más que nadie en este mundo. 558 00:39:32,229 --> 00:39:35,160 Ha comprobado que Rocadragón 559 00:39:35,212 --> 00:39:38,210 yace sobre una montaña de Vidriagón. 560 00:39:42,235 --> 00:39:45,222 Recibí esto hace unos días 561 00:39:46,223 --> 00:39:47,760 de Rocadragón. 562 00:39:49,235 --> 00:39:52,210 Me lo mandó Tyrion Lannister. 563 00:39:54,219 --> 00:39:57,226 Es ahora Mano de la Reina Daenerys Targaryen. 564 00:39:58,220 --> 00:40:01,160 Piensa quitarle el Trono de Hierro a Cersei Lannister. 565 00:40:01,228 --> 00:40:03,160 Tiene un ejército poderoso. 566 00:40:03,226 --> 00:40:06,218 Y si hemos de creer este mensaje, 567 00:40:07,218 --> 00:40:08,760 tres dragones. 568 00:40:10,230 --> 00:40:13,160 Lord Tyrion me invita a Rocadragón 569 00:40:13,220 --> 00:40:15,480 para hablar con Daenerys. 570 00:40:16,223 --> 00:40:17,160 Y voy a aceptar. 571 00:40:17,239 --> 00:40:19,218 ¡¿Aceptar?! 572 00:40:22,217 --> 00:40:24,600 Necesitamos el Vidriagón, mis lords! 573 00:40:25,232 --> 00:40:27,160 Sabemos que el Vidriagón 574 00:40:27,220 --> 00:40:30,160 destruirá a los Caminantes Blancos y su ejército. 575 00:40:30,214 --> 00:40:33,215 Debemos minarlo y convertirlo en armas. 576 00:40:34,227 --> 00:40:36,520 ¡Pero también necesitamos aliados! 577 00:40:37,213 --> 00:40:40,160 El ejército del Rey de la Noche crece más cada día. 578 00:40:40,236 --> 00:40:42,160 No podemos vencerlo solos. 579 00:40:42,236 --> 00:40:44,160 No tenemos los números. 580 00:40:44,221 --> 00:40:48,160 Daenerys tiene su ejército y tiene fuego de dragón. 581 00:40:48,215 --> 00:40:51,160 Debo convencerla que luche con nosotros. 582 00:40:51,237 --> 00:40:54,235 Ser Davos y yo iremos a Puerto Blanco mañana 583 00:40:55,218 --> 00:40:57,160 y de allí a Rocadragón. 584 00:40:57,210 --> 00:40:59,160 ¿Te has olvidado lo que le pasó a nuestro abuelo? 585 00:40:59,236 --> 00:41:02,160 El Rey Loco lo invitó a Desembarco del Rey 586 00:41:02,221 --> 00:41:03,160 y lo asó vivo. 587 00:41:03,225 --> 00:41:04,160 Lo sé. 588 00:41:04,226 --> 00:41:07,160 Reclama el Trono de Hierro y los Siete Reinos. 589 00:41:07,225 --> 00:41:09,160 El Norte es uno de esos Reinos. 590 00:41:09,223 --> 00:41:12,160 No es una invitación, es una trampa. 591 00:41:12,221 --> 00:41:15,160 Puede ser, pero no creo que Tyrion haría eso. 592 00:41:15,225 --> 00:41:16,160 Lo conoces. 593 00:41:16,232 --> 00:41:17,920 Es un buen hombre. 594 00:41:18,210 --> 00:41:21,360 Su gracia, con respeto estoy de acuerdo con Lady Sansa. 595 00:41:22,213 --> 00:41:24,160 Recuerdo muy bien al Rey Loco. 596 00:41:24,235 --> 00:41:27,160 No se puede confiar en un Targaryen. 597 00:41:27,231 --> 00:41:29,160 - Ni en un Lannister. - ¡Así es! 598 00:41:29,235 --> 00:41:32,233 Sí. Llamábamos hermano a tu rey. 599 00:41:33,223 --> 00:41:36,235 Y luego se fue al Sur y perdió su reino. 600 00:41:37,235 --> 00:41:39,520 Ha llegado el invierno, su gracia. 601 00:41:40,239 --> 00:41:43,160 Necesitamos al Rey del Norte en el Norte. 602 00:41:43,239 --> 00:41:45,211 ¡Así es! 603 00:41:55,228 --> 00:41:57,227 Ustedes me coronaron rey. 604 00:41:59,231 --> 00:42:01,211 Nunca lo quise. 605 00:42:02,215 --> 00:42:03,760 Nunca lo pedí. 606 00:42:05,216 --> 00:42:08,236 Pero lo acepté porque el Norte es mi hogar. 607 00:42:09,221 --> 00:42:13,160 Es parte de mi ser, y no dejaré de luchar por él, 608 00:42:13,212 --> 00:42:15,320 sin importar los obstáculos. 609 00:42:17,219 --> 00:42:19,720 Los obstáculos están en nuestra contra. 610 00:42:22,225 --> 00:42:24,160 No han visto la Guardia de Muertos. 611 00:42:24,228 --> 00:42:25,960 Ninguno de ustedes. 612 00:42:26,227 --> 00:42:29,160 No podremos vencerlos solos. 613 00:42:29,223 --> 00:42:32,222 Necesitamos poderosos aliados. 614 00:42:35,219 --> 00:42:37,210 Sé que es un riesgo. 615 00:42:39,213 --> 00:42:40,160 Pero tengo que tomarlo. 616 00:42:40,229 --> 00:42:41,960 ¡Manda un emisario! 617 00:42:42,210 --> 00:42:43,160 No vayas tú. 618 00:42:43,213 --> 00:42:44,160 Daenerys es una reina. 619 00:42:44,234 --> 00:42:47,160 Sólo un rey la puede convencer. 620 00:42:47,234 --> 00:42:49,160 Tengo que ser yo. 621 00:42:49,210 --> 00:42:50,160 ¡Abandonas a tu gente! 622 00:42:50,237 --> 00:42:52,160 Abandonas tu hogar. 623 00:42:52,229 --> 00:42:54,160 Los dejo en buenas manos. 624 00:42:54,227 --> 00:42:56,440 - ¿De quién? - Las tuyas. 625 00:42:58,219 --> 00:42:59,160 Eres mi hermana. 626 00:42:59,224 --> 00:43:01,800 Eres el único Stark en Invernalia. 627 00:43:02,218 --> 00:43:05,226 Hasta que regrese, el Norte es tuyo. 628 00:43:28,236 --> 00:43:30,520 Traje sus huesos yo mismo. 629 00:43:32,221 --> 00:43:34,160 Se los di a Lady Catelyn 630 00:43:34,210 --> 00:43:36,600 como buen gesto de Tyrion Lannister. 631 00:43:37,230 --> 00:43:39,520 Parece que pasaron siglos. 632 00:43:41,210 --> 00:43:43,480 Salude a Lord Tyrion de mi parte. 633 00:43:46,237 --> 00:43:48,280 Me entristeció que muriera. 634 00:43:49,210 --> 00:43:52,400 Su padre y yo éramos diferentes, pero amaba mucho a Cat. 635 00:43:55,216 --> 00:43:56,640 Yo también. 636 00:43:59,214 --> 00:44:01,240 Tú no le gustabas ¿verdad? 637 00:44:03,216 --> 00:44:05,880 Pues, parece ser que te subestimó bastante. 638 00:44:08,219 --> 00:44:10,160 Tu padre y hermanos ya no están, 639 00:44:10,216 --> 00:44:12,440 pero tú eres el Rey en el Norte. 640 00:44:13,214 --> 00:44:15,760 La mejor esperanza antes de la tormenta. 641 00:44:20,226 --> 00:44:22,219 No debes estar aquí. 642 00:44:23,239 --> 00:44:25,212 Perdóneme. 643 00:44:27,213 --> 00:44:29,440 No hemos hablado apropiadamente. 644 00:44:30,228 --> 00:44:32,214 Quería remediarlo. 645 00:44:33,224 --> 00:44:35,240 No tengo nada que decirte. 646 00:44:37,210 --> 00:44:39,120 ¿Ni siquiera "gracias"? 647 00:44:39,224 --> 00:44:40,160 Si no fuera por mí, 648 00:44:40,232 --> 00:44:42,600 le habrían masacrado en esa batalla. 649 00:44:43,232 --> 00:44:45,160 Tiene enemigos, mi rey, 650 00:44:45,218 --> 00:44:47,320 pero le juro, que no soy uno. 651 00:44:49,226 --> 00:44:50,680 Amo a Sansa, 652 00:44:51,228 --> 00:44:53,000 como amé a su madre. 653 00:45:03,228 --> 00:45:07,210 Tocas a mi hermana, y te mato yo mismo. 654 00:45:48,210 --> 00:45:49,720 ¡Arre! 655 00:47:39,228 --> 00:47:40,560 ¿Nymeria? 656 00:47:55,232 --> 00:47:57,239 Nymeria, soy yo, Arya. 657 00:48:03,239 --> 00:48:05,240 Me regreso al norte, niña. 658 00:48:08,232 --> 00:48:11,215 A Invernalia. Por fin a casa. 659 00:48:14,229 --> 00:48:16,214 Ven conmigo. 660 00:48:26,214 --> 00:48:27,680 Ven conmigo. 661 00:48:55,230 --> 00:48:57,214 No eres tú. 662 00:49:13,219 --> 00:49:15,160 No puedes tenerlos a todos. 663 00:49:15,210 --> 00:49:16,160 No es justo. 664 00:49:16,219 --> 00:49:17,160 Soy la mayor. 665 00:49:17,233 --> 00:49:20,160 Mamá querrá a Cersei para ella sola. 666 00:49:20,218 --> 00:49:21,760 No es mi mamá. 667 00:49:22,214 --> 00:49:23,960 Quédate con Cersei. 668 00:49:24,216 --> 00:49:26,120 Yo quiero a La Montaña. 669 00:49:26,227 --> 00:49:28,160 La Montaña mató a nuestro Padre. 670 00:49:28,228 --> 00:49:30,160 Te matará con un solo puño. 671 00:49:30,220 --> 00:49:31,160 Padre se descuidó. 672 00:49:31,232 --> 00:49:32,760 Así dice Mamá. 673 00:49:33,210 --> 00:49:35,160 ¡Ya cállate con lo de "Mamá"! 674 00:49:35,214 --> 00:49:36,880 Mamá, Mamá, Mamá. 675 00:49:37,210 --> 00:49:40,160 Tal vez las mate a ambas antes de tomar Desembarco del Rey. 676 00:49:40,232 --> 00:49:42,217 Así no comparto nada. 677 00:49:44,229 --> 00:49:46,210 ¡Mamá! 678 00:49:48,211 --> 00:49:50,160 ¿Cómo puedes beber esta orina? 679 00:49:50,227 --> 00:49:54,160 Cuando lleguemos a Lanza del Sol te brindo un Dorno rojo. 680 00:49:54,227 --> 00:49:56,216 El mejor del mundo. 681 00:49:57,216 --> 00:49:58,160 ¿Has estado en Dorne? 682 00:49:58,232 --> 00:50:00,160 Unas cuantas veces. 683 00:50:00,226 --> 00:50:02,000 No por mucho tiempo. 684 00:50:02,218 --> 00:50:04,000 ¿Uno en cada puerto? 685 00:50:04,214 --> 00:50:06,000 Un chico, una chica. 686 00:50:07,222 --> 00:50:08,960 Depende del puerto. 687 00:50:12,223 --> 00:50:13,680 ¿Nos da más? 688 00:50:16,211 --> 00:50:18,160 Pensé que no te gustaba. 689 00:50:18,211 --> 00:50:20,280 Me está empezando a gustar. 690 00:50:21,230 --> 00:50:23,160 No es tu sirviente. 691 00:50:23,210 --> 00:50:24,600 Está bien. 692 00:50:26,210 --> 00:50:27,160 Entonces... 693 00:50:27,225 --> 00:50:30,160 serás Reina de las Islas de Hierro. 694 00:50:30,230 --> 00:50:32,160 En cuanto mate a mi tío. 695 00:50:32,225 --> 00:50:34,228 Y tú, ¿qué serás, guapo? 696 00:50:35,210 --> 00:50:36,160 Lo que mi reina ordene. 697 00:50:36,231 --> 00:50:38,211 Será mi consejero, 698 00:50:39,216 --> 00:50:40,160 mi protector. 699 00:50:40,225 --> 00:50:41,640 Oh, ya veo. 700 00:50:43,211 --> 00:50:44,720 Tu protector. 701 00:50:45,226 --> 00:50:48,160 Entonces... si alguien se te acerca mucho... 702 00:50:48,223 --> 00:50:50,160 Tendrá que interceder 703 00:50:50,218 --> 00:50:52,160 y agarrar a esa persona. 704 00:50:52,210 --> 00:50:54,480 Hasta que delate sus intenciones. 705 00:50:58,215 --> 00:51:00,320 ¿Por qué te paras tan lejos? 706 00:51:01,225 --> 00:51:03,400 Viene una invasión extranjera. 707 00:51:04,210 --> 00:51:05,760 Déjalo quieto. 708 00:51:08,228 --> 00:51:10,520 Parece que no necesitas protector. 709 00:51:16,226 --> 00:51:17,720 Quédate aquí. 710 00:51:45,231 --> 00:51:46,440 Euron. 711 00:52:55,216 --> 00:52:56,160 Tu madre está abajo. 712 00:52:56,228 --> 00:52:57,600 Protégela. 713 00:54:53,215 --> 00:54:54,160 Mátenos. 714 00:54:54,231 --> 00:54:56,215 Termínelo. 715 00:55:20,237 --> 00:55:22,223 Dale un beso a tu tío. 716 00:55:59,216 --> 00:56:01,080 ¡Pequeño Theon! 717 00:56:15,214 --> 00:56:17,215 Vamos, cobarde. 718 00:56:21,233 --> 00:56:23,160 La tengo. 719 00:56:23,239 --> 00:56:25,220 Ven a agarrarla.