1 00:00:00,050 --> 00:00:02,375 ANTERIORMENTE EM GAME OF THRONES 2 00:00:03,200 --> 00:00:05,025 A Coroa e a Fé... 3 00:00:05,075 --> 00:00:07,975 são o pilares gêmeos sobre os quais o mundo jaz. 4 00:00:08,025 --> 00:00:12,450 Juntos restauraremos a glória dos Sete Reinos. 5 00:00:12,500 --> 00:00:15,525 Nossas duas casas antigas estão à beira de um colapso 6 00:00:15,575 --> 00:00:18,750 por causa de você e da sua estupidez. 7 00:00:18,800 --> 00:00:20,650 Preciso estar com você. 8 00:00:20,700 --> 00:00:22,625 Será um julgamento por combate. 9 00:00:24,050 --> 00:00:25,450 Tenho a Montanha. 10 00:00:27,800 --> 00:00:30,275 Meu tio, o Peixe Negro, retomou Correrio. 11 00:00:31,450 --> 00:00:34,575 Os Tullys nos apoiarão contra os Boltons. 12 00:00:34,625 --> 00:00:35,950 Vá a Correrio. 13 00:00:36,000 --> 00:00:38,775 Meu tio a receberá e você saberá falar com ele. 14 00:00:38,825 --> 00:00:41,650 Em nome do Rei Tommen, ordeno que se entregue ou... 15 00:00:41,700 --> 00:00:43,675 Ou matarão Edmure? 16 00:00:43,725 --> 00:00:45,075 Esta é minha casa. 17 00:00:45,125 --> 00:00:47,475 Pode tentar nos matar de fome. 18 00:00:47,525 --> 00:00:49,475 Temos provisões para dois anos. 19 00:00:49,525 --> 00:00:51,350 Você tem dois anos? 20 00:00:51,875 --> 00:00:54,225 Prometeu aos escravagistas manter a escravidão. 21 00:00:54,275 --> 00:00:57,325 - Por pouco tempo. - Não confie nestes homens. 22 00:00:57,375 --> 00:01:00,825 Sempre nos substimarão e nos aproveitaremos disso. 23 00:01:00,875 --> 00:01:03,250 Você está na presença de Kinvara, 24 00:01:03,300 --> 00:01:06,075 Alta Sarcedotisa do Templo Vermelho de Volantis. 25 00:01:06,125 --> 00:01:09,950 Convocarei meus sacerdotes. Eles contarão a todos. 26 00:01:10,000 --> 00:01:13,400 Daenerys foi enviada para guiar o povo contra a escuridão. 27 00:01:13,450 --> 00:01:15,175 Nesta guerra... 28 00:01:15,225 --> 00:01:17,825 e na grande guerra que seguirá. 29 00:01:20,850 --> 00:01:22,700 Que os Sete os salvem, amigos. 30 00:01:22,750 --> 00:01:25,475 Não creem nos seus Sete. São da Irmandade. 31 00:01:25,525 --> 00:01:26,875 Seguem o Deus Vermelho. 32 00:01:26,925 --> 00:01:28,825 A noite é escura e cheia de horrores. 33 00:01:28,875 --> 00:01:30,875 O que quer fazer? Lutar contra eles? 34 00:01:30,925 --> 00:01:35,075 Cansei de lutar. Violência é uma doença. 35 00:01:35,125 --> 00:01:38,350 Não se cura uma doença contaminando mais pessoas. 36 00:01:47,925 --> 00:01:50,625 Cuidado com aquela lá. Ela a quer morta. 37 00:01:50,675 --> 00:01:54,025 Uma pena. A garota tinha muitos dons. 38 00:01:54,700 --> 00:01:56,250 Não a faça sofrer. 39 00:02:20,100 --> 00:02:22,375 Legendas. TV Apresenta. 40 00:04:00,625 --> 00:04:04,425 S06E08 - No One. 41 00:04:11,725 --> 00:04:13,150 Meu filho. 42 00:04:15,550 --> 00:04:17,325 Meu primogênito. 43 00:04:20,450 --> 00:04:22,750 Meu filho rei... 44 00:04:22,800 --> 00:04:24,325 Quietinho. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,125 Escute os deuses cantando para você. 46 00:04:33,000 --> 00:04:36,400 Não lute mais, meu amor. Você venceu suas guerras. 47 00:04:38,300 --> 00:04:40,325 Os lobos estão enterrados... 48 00:04:40,975 --> 00:04:43,225 e o falso veado morreu. 49 00:04:47,700 --> 00:04:50,100 Feche seus olhos azuis, meu amor. 50 00:04:50,150 --> 00:04:51,650 Deixe a coroa cair. 51 00:04:51,700 --> 00:04:54,400 O Pai de Cima o está chamando. 52 00:04:55,975 --> 00:04:58,825 No sétimo céu, eu o verei outra vez. 53 00:05:03,025 --> 00:05:07,075 Mas agora quero me vingar de Sansa, a vagabunda... 54 00:05:07,600 --> 00:05:09,775 e do meu irmão, o Duende... 55 00:05:10,575 --> 00:05:12,550 que matou seu próprio rei. 56 00:05:13,450 --> 00:05:16,050 Nascido entre leões, eu o amaldiçoo. 57 00:05:16,100 --> 00:05:18,625 Juro que o matarei. 58 00:05:18,675 --> 00:05:21,050 Enforcado ou esfaqueado... 59 00:05:21,725 --> 00:05:23,925 nem que leve semanas... 60 00:05:23,975 --> 00:05:25,800 uma lua... 61 00:05:25,850 --> 00:05:27,525 ou minha vida. 62 00:05:52,650 --> 00:05:55,200 O que ouço e cheiro? 63 00:05:55,250 --> 00:05:58,125 Alguém que mandarei ao inferno. 64 00:05:58,175 --> 00:06:00,825 É hora de ver se disseram a verdade... 65 00:06:00,875 --> 00:06:03,825 que Tywin Lannister caga ouro. 66 00:06:03,875 --> 00:06:05,375 Pegue a peruca! 67 00:06:05,425 --> 00:06:07,600 Sua besta, sua besta! 68 00:06:07,650 --> 00:06:09,175 Você matou minha mulher. 69 00:06:09,225 --> 00:06:11,500 E agora tirou a vida de seu pai. 70 00:06:12,550 --> 00:06:15,700 Ninguém nunca manchou esta terra mais que você. 71 00:06:15,750 --> 00:06:18,250 Amaldiçoo o dia em que lhe dei seu nome. 72 00:06:21,000 --> 00:06:23,100 Meu maior crime! 73 00:06:56,375 --> 00:06:57,800 Você é boa nisso. 74 00:06:57,850 --> 00:06:59,425 Onde aprendeu? 75 00:07:00,700 --> 00:07:02,575 Sou uma mulher ciumenta. 76 00:07:02,625 --> 00:07:04,950 Sempre gostei de homens maus... 77 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 e sempre gostaram de mim. 78 00:07:08,700 --> 00:07:11,350 Eles vinham para casa, seja lá onde fosse, 79 00:07:11,400 --> 00:07:14,625 fedendo a perfume de vadia. 80 00:07:15,625 --> 00:07:18,400 Então brigávamos e eu atirava neles. 81 00:07:18,450 --> 00:07:20,400 E me sentia horrível... 82 00:07:21,775 --> 00:07:23,250 então fazia curativos. 83 00:07:23,300 --> 00:07:25,075 Fiquei boa em fazer curativos. 84 00:07:25,125 --> 00:07:27,250 E em atirar neles. 85 00:07:27,300 --> 00:07:28,750 Isso também. 86 00:07:32,000 --> 00:07:34,250 O que aconteceu com a atriz? 87 00:07:34,300 --> 00:07:36,125 Aquela que a queria morta. 88 00:07:37,475 --> 00:07:39,175 Bianca. 89 00:07:39,225 --> 00:07:41,425 Ela demorará para trabalhar como atriz 90 00:07:41,475 --> 00:07:43,525 depois do que fiz com a cara dela. 91 00:07:50,025 --> 00:07:51,800 Nunca aprendi a cozinhar. 92 00:07:52,400 --> 00:07:53,675 Mas coma. 93 00:07:53,725 --> 00:07:55,175 Coma. Você precisa. 94 00:07:57,425 --> 00:08:01,425 A companhia irá para Pentos. Deveria vir conosco. 95 00:08:01,475 --> 00:08:02,750 Não posso. 96 00:08:02,800 --> 00:08:04,050 Por que não? 97 00:08:04,100 --> 00:08:06,375 Sinto que seria boa neste tipo de trabalho. 98 00:08:06,425 --> 00:08:08,950 Além disso, precisamos de uma nova atriz. 99 00:08:09,550 --> 00:08:12,425 Não acho que consigo me lembrar de todas as falas. 100 00:08:12,475 --> 00:08:13,900 Venha conosco. 101 00:08:15,275 --> 00:08:16,850 O que você tem aqui? 102 00:08:18,150 --> 00:08:19,750 Não seria seguro. 103 00:08:21,150 --> 00:08:23,625 Não enquanto ela estiver me procurando. 104 00:08:23,675 --> 00:08:25,025 Quem? 105 00:08:26,100 --> 00:08:27,675 Ela não tem nome. 106 00:08:33,550 --> 00:08:34,925 Aonde irá? 107 00:08:37,725 --> 00:08:41,200 Essos fica no leste e Westeros, no oeste. 108 00:08:41,250 --> 00:08:43,550 Mas o que fica a oeste de Westeros? 109 00:08:44,575 --> 00:08:45,875 Não sei. 110 00:08:45,925 --> 00:08:47,425 Ninguém sabe. 111 00:08:47,475 --> 00:08:49,550 É onde todos os mapas param. 112 00:08:49,600 --> 00:08:51,825 A ponta do mundo, talvez. 113 00:08:51,875 --> 00:08:53,475 Gostaria de ver isso. 114 00:09:03,625 --> 00:09:04,900 O que é isso? 115 00:09:04,950 --> 00:09:06,625 Leite de papoula. 116 00:09:06,675 --> 00:09:08,225 Não quero. 117 00:09:09,875 --> 00:09:12,600 Dormir é a única forma de cura. 118 00:09:13,375 --> 00:09:14,675 Confie em mim, 119 00:09:14,725 --> 00:09:17,250 se minha sopa não a matou, nada a matará. 120 00:09:59,500 --> 00:10:02,775 Quanto a Gatins, ele costumava ser bonito. 121 00:10:02,825 --> 00:10:04,775 Eu era um beijoqueiro famoso. 122 00:10:04,825 --> 00:10:06,900 Vocês sabem como beijar bem? 123 00:10:09,025 --> 00:10:10,275 Claro que sim. 124 00:10:10,325 --> 00:10:12,875 Esta técnica é só para mestres. 125 00:10:12,925 --> 00:10:14,650 - Não está pronto. - Estou pronto. 126 00:10:14,700 --> 00:10:16,275 Ele diz que está pronto. 127 00:10:16,950 --> 00:10:18,600 Está bem. 128 00:10:18,650 --> 00:10:20,350 Agora, prestem atenção. 129 00:10:22,950 --> 00:10:26,375 Você põe a sua mão esquerda atrás da cabeça da garota. 130 00:10:26,425 --> 00:10:29,975 Sua mão direita segura as costas dela, assim. 131 00:10:30,775 --> 00:10:32,400 Bem romântico. 132 00:10:32,450 --> 00:10:35,200 Pegue seu dedo do meio, isso... 133 00:10:35,250 --> 00:10:37,450 e enfie bem no ânus dela. 134 00:10:40,325 --> 00:10:42,275 Quase! 135 00:10:42,325 --> 00:10:44,550 Tem cheiro de vagina. 136 00:10:44,600 --> 00:10:46,650 Olhe para ele. Ficou duro, rapaz? 137 00:10:46,700 --> 00:10:48,100 Vá se foder! 138 00:10:48,150 --> 00:10:49,825 Velhos nojentos. 139 00:10:53,325 --> 00:10:56,050 Gozou com isso, né? Seu velho! 140 00:11:18,275 --> 00:11:20,900 Onde está o outro? Aquele com o manto amarelo. 141 00:11:20,950 --> 00:11:22,125 Vá se foder! 142 00:11:22,175 --> 00:11:24,450 Estas são suas últimas palavras? "Vá se foder"? 143 00:11:24,500 --> 00:11:26,300 Você pode fazer melhor. 144 00:11:26,875 --> 00:11:28,550 Maldito! 145 00:11:28,600 --> 00:11:30,775 Você não sabe morrer, sabia? 146 00:11:45,750 --> 00:11:49,450 Do fogo, ela renasceu para refazer o mundo. 147 00:11:49,500 --> 00:11:53,200 Daenerys é uma dádiva do Senhor da Luz 148 00:11:53,250 --> 00:11:54,575 aos seus filhos. 149 00:11:54,625 --> 00:11:57,100 Se formos consistentes em nosso amor 150 00:11:57,150 --> 00:11:59,775 pela Rainha e seus conselheiros fiéis, 151 00:11:59,825 --> 00:12:03,200 nenhum homem nos acorrentará outra vez... 152 00:12:04,500 --> 00:12:06,525 Chamo isso de manobra de sucesso. 153 00:12:06,575 --> 00:12:07,900 É mesmo? 154 00:12:07,950 --> 00:12:10,575 Olhe em volta. A cidade voltou à vida. 155 00:12:10,625 --> 00:12:14,825 - Fez um pacto com os fanáticos. - Fiz e funcionou. 156 00:12:14,875 --> 00:12:18,450 Só porque uma lâmina funciona para fazer a barba, 157 00:12:18,500 --> 00:12:21,025 não quer dizer que ela não cortará sua garganta. 158 00:12:21,075 --> 00:12:24,050 De um homem que nunca teve que se barbear. 159 00:12:28,825 --> 00:12:30,700 Sentirei a sua falta. 160 00:12:30,750 --> 00:12:32,025 Eu sei. 161 00:12:32,625 --> 00:12:35,625 Espero que esteja certo sobre essa expedição sua. 162 00:12:35,675 --> 00:12:38,800 Se eu não voltar, saberá que eu estava errado. 163 00:12:42,625 --> 00:12:44,825 Precisamos de amigos em Westeros. 164 00:12:44,875 --> 00:12:46,125 E precisamos de barcos. 165 00:12:46,175 --> 00:12:47,700 Mas, sobretudo, da nossa rainha. 166 00:12:47,750 --> 00:12:51,250 Ela voltará. Ela tem de voltar. 167 00:12:51,300 --> 00:12:54,075 Meu coração já sofreu demais. 168 00:12:56,250 --> 00:12:58,475 Irei sozinho pelo resto do caminho. 169 00:12:58,525 --> 00:13:00,100 Não posso sair secretamente 170 00:13:00,150 --> 00:13:03,075 na companhia do duende mais famoso da cidade. 171 00:13:06,450 --> 00:13:07,800 Varys. 172 00:13:09,550 --> 00:13:11,850 O duende mais famoso do mundo. 173 00:13:40,150 --> 00:13:42,500 Vossa Graça, membros da Fé Militante 174 00:13:42,550 --> 00:13:45,300 foram aceitos na Fortaleza Vermelha. 175 00:13:45,350 --> 00:13:47,000 Aceitos? 176 00:13:47,650 --> 00:13:50,200 É uma maneira distorcida de dizer. 177 00:13:50,950 --> 00:13:52,800 Eles exigem vê-la, Vossa Graça. 178 00:13:52,850 --> 00:13:55,350 Quem os aceitou na Fortaleza Vermelha? 179 00:13:58,300 --> 00:14:00,425 O rei está ciente da presença deles? 180 00:14:00,475 --> 00:14:01,750 Está, Vossa Graça. 181 00:14:01,800 --> 00:14:04,475 Ele se encontra orando em seus aposentos. 182 00:14:19,925 --> 00:14:22,475 Vossa Graça, Sua Santidade o Alto Septão... 183 00:14:22,525 --> 00:14:25,000 deseja falar com você no Grande Septo de Baelor. 184 00:14:25,050 --> 00:14:28,475 Sua Santidade o Alto Septão pode vir falar comigo aqui, 185 00:14:28,525 --> 00:14:29,750 na Fortaleza Vermelha. 186 00:14:29,800 --> 00:14:32,400 Vossa Graça, não é um pedido. 187 00:14:32,450 --> 00:14:34,775 É um pedido, primo Lancel. 188 00:14:34,825 --> 00:14:37,575 Está me pedindo algo e estou recusando. 189 00:14:39,100 --> 00:14:41,850 O Alto Septão a ordena. 190 00:14:42,475 --> 00:14:44,475 Tem certeza que quer recusá-lo? 191 00:14:46,900 --> 00:14:49,725 Ele prometeu que eu poderia ficar aqui até meu julgamento. 192 00:14:49,775 --> 00:14:52,050 Ele não prometeu nada disso. 193 00:14:52,100 --> 00:14:55,200 - Se não vier por gosto... - Saia. 194 00:15:05,250 --> 00:15:06,800 Mova-se, senhor. 195 00:15:09,900 --> 00:15:12,875 Faça seu homem sair ou haverá violência. 196 00:15:20,700 --> 00:15:22,300 Eu escolho violência. 197 00:16:03,700 --> 00:16:06,975 Diga a Sua Santidade que pode me visitar. 198 00:16:18,600 --> 00:16:20,575 Parece ser um cerco, minha senhora. 199 00:16:21,275 --> 00:16:24,375 Que percepção militar aguçada, Pod. 200 00:16:33,575 --> 00:16:36,025 Minha senhora. 201 00:16:39,800 --> 00:16:41,150 Quem está aí? 202 00:16:41,850 --> 00:16:43,525 Fale a que veio! 203 00:16:43,575 --> 00:16:45,525 Meu nome é Brienne de Tarth. 204 00:16:45,575 --> 00:16:49,300 Informe o sor Jaime Lannister que vim falar com ele. 205 00:16:51,225 --> 00:16:53,350 Diga-lhe que trouxe sua espada. 206 00:17:05,250 --> 00:17:07,900 Você é um pouco velho para ser escudeiro, não? 207 00:17:12,725 --> 00:17:14,550 Maldito Podrick Payne. 208 00:17:15,575 --> 00:17:18,175 - Achei que estivesse morto. - Ainda não. 209 00:17:19,975 --> 00:17:21,375 Eles estão ali? 210 00:17:26,025 --> 00:17:27,725 Acha que estão transando? 211 00:17:28,325 --> 00:17:29,650 O quê? 212 00:17:29,700 --> 00:17:31,425 Não. 213 00:17:31,475 --> 00:17:34,000 Por que não? Eu transaria com ela. 214 00:17:35,275 --> 00:17:37,600 - Você não? - Sou seu escudeiro. 215 00:17:40,300 --> 00:17:42,050 Ele transaria com ela, com certeza. 216 00:17:42,100 --> 00:17:45,775 E ela transaria com ele, não? O jeito que ela olha para ele... 217 00:17:45,825 --> 00:17:48,775 O jeito que todas as mulheres olham para ele é irritante. 218 00:17:48,825 --> 00:17:51,475 Prefiro trabalhar com o irmão menor. 219 00:17:52,425 --> 00:17:55,725 Qual é? Você tem o pênis mágico. 220 00:17:56,575 --> 00:17:58,725 Já deve ter mostrado a ela. 221 00:18:01,025 --> 00:18:02,900 Ela está me treinando para lutar. 222 00:18:02,950 --> 00:18:04,325 É mesmo? 223 00:18:04,375 --> 00:18:06,300 Uma hora de manhã e à noite. 224 00:18:06,350 --> 00:18:07,875 Todos os dias. 225 00:18:09,050 --> 00:18:11,950 Como um velho como eu pode se aproximar para matá-lo? 226 00:18:12,000 --> 00:18:13,475 Bem... 227 00:18:13,525 --> 00:18:16,850 - É um tipo de luta diferente. - Isso é verdade, não é? 228 00:18:16,900 --> 00:18:18,850 Quer aprender este tipo de luta? 229 00:18:20,225 --> 00:18:21,600 Está bem. 230 00:18:22,525 --> 00:18:25,125 Está bem, vamos começar com o movimento de pés. 231 00:18:25,175 --> 00:18:26,775 Mostre-me sua postura. 232 00:18:28,600 --> 00:18:30,000 Escute, Pod. 233 00:18:30,050 --> 00:18:32,300 Vê como seus pés estão distantes? 234 00:18:33,125 --> 00:18:35,725 Lição número 1: Imagine que todos querem atingi-lo. 235 00:18:35,775 --> 00:18:39,000 E querem. Todos querem atingir um escudeiro. 236 00:18:39,725 --> 00:18:41,425 De novo. 237 00:18:41,475 --> 00:18:42,750 Não desanime. 238 00:18:42,800 --> 00:18:46,300 Não achei que a encontraria. Achei que Sansa estivesse morta. 239 00:18:46,350 --> 00:18:48,400 Por que acharia isso? 240 00:18:48,450 --> 00:18:50,150 Por experiência, garotas como ela 241 00:18:50,200 --> 00:18:52,225 não vivem por muito tempo. 242 00:18:52,275 --> 00:18:55,250 Acho que não conhece muitas garotas como ela. 243 00:18:55,300 --> 00:18:56,950 Estou orgulhoso de você. 244 00:18:58,025 --> 00:19:02,175 Você cumpriu o juramento a Catelyn Stark apesar de tudo. 245 00:19:02,225 --> 00:19:05,175 Claro, minha irmã quer Sansa morta. 246 00:19:05,900 --> 00:19:08,025 Ela é suspeita de assassinar Joffrey, 247 00:19:08,075 --> 00:19:09,950 então há esta... 248 00:19:10,500 --> 00:19:12,100 complicação. 249 00:19:13,550 --> 00:19:17,000 - O que está fazendo aqui? - Vim por causa de Peixe Negro. 250 00:19:17,050 --> 00:19:18,950 Pode ir pegá-lo. 251 00:19:19,000 --> 00:19:22,425 Sra. Sansa deseja retomar seu posto ancestral dos Boltons 252 00:19:22,475 --> 00:19:26,000 e assumir sua posição legítima como Lady de Winterfell. 253 00:19:26,050 --> 00:19:29,250 Com que exército ela planeja tomar Winterfell? 254 00:19:29,300 --> 00:19:32,400 - O exército Tully. - Estão ocupados no momento. 255 00:19:32,450 --> 00:19:35,875 Vim recuperar Correrrio dos rebeldes de Tully. 256 00:19:35,925 --> 00:19:37,675 Imagine a confusão. 257 00:19:37,725 --> 00:19:40,200 Os Tullys são rebeldes por lutarem pela casa deles? 258 00:19:40,250 --> 00:19:42,700 Correrrio foi dado aos Freys por decreto real. 259 00:19:42,750 --> 00:19:44,475 Como prêmio por traírem Robb Stark 260 00:19:44,525 --> 00:19:46,000 e matarem sua família. 261 00:19:46,050 --> 00:19:47,375 Exato. 262 00:19:51,875 --> 00:19:53,400 Não vamos discutir política. 263 00:19:53,450 --> 00:19:55,600 Você é um cavaleiro, sor Jaime. 264 00:19:56,200 --> 00:19:58,075 Sei que há honra em você. 265 00:19:59,050 --> 00:20:01,000 - Eu mesma a vi. - Sou um Lannister. 266 00:20:01,050 --> 00:20:03,075 Não me peça para trair minha própria Casa. 267 00:20:03,125 --> 00:20:04,950 Não peço isso. 268 00:20:05,575 --> 00:20:08,225 Tome Correrrio sem derramar sangue. 269 00:20:08,275 --> 00:20:11,825 Volte ao sul com sua missão cumprida e seu exército intacto. 270 00:20:11,875 --> 00:20:13,575 O que propõe? 271 00:20:13,625 --> 00:20:17,025 Deixe-me entrar em Correrrio com uma bandeira de trégua. 272 00:20:17,075 --> 00:20:19,475 Tentarei persuadi-lo a entregar o castelo. 273 00:20:19,525 --> 00:20:21,975 Por que ele abandonaria sua casa ancestral? 274 00:20:22,025 --> 00:20:25,750 Porque permitirá que ele siga ao norte com as forças Tully. 275 00:20:28,475 --> 00:20:30,525 Já encontrou Peixe Negro? 276 00:20:32,600 --> 00:20:35,125 - Não. - Ele é mais teimoso que você. 277 00:20:36,300 --> 00:20:37,650 Está bem. 278 00:20:37,700 --> 00:20:40,100 Ponha juízo na cabeça do velho. 279 00:20:40,150 --> 00:20:42,550 Ele não escutará, mas seus homens, talvez. 280 00:20:42,600 --> 00:20:45,425 Nem todo mundo quer morrer pela casa de outro. 281 00:20:45,475 --> 00:20:47,075 Preciso de sua palavra. 282 00:20:48,275 --> 00:20:50,125 Se o persuadir a abandonar o castelo, 283 00:20:50,175 --> 00:20:52,850 garantirá uma passagem segura ao norte. 284 00:20:52,900 --> 00:20:54,375 Você tem a minha palavra. 285 00:20:55,325 --> 00:20:56,975 Tem até o anoitecer. 286 00:21:14,075 --> 00:21:16,275 Você me deu por um propósito. 287 00:21:17,625 --> 00:21:19,550 Eu cumpri o propósito. 288 00:21:22,950 --> 00:21:24,525 É sua. 289 00:21:25,925 --> 00:21:27,900 Sempre será sua. 290 00:21:37,725 --> 00:21:41,825 - Mais uma coisa, sor Jaime. - Sim, sra. Brienne? 291 00:21:41,875 --> 00:21:45,275 Se eu falhar em persuadir Peixe Negro a se entregar... 292 00:21:46,075 --> 00:21:48,175 e você atacar o castelo... 293 00:21:49,000 --> 00:21:51,950 a honra me obriga a lutar pelo povo de Sansa. 294 00:21:52,000 --> 00:21:53,625 Claro que sim. 295 00:21:54,325 --> 00:21:55,825 Lutar contra você. 296 00:22:00,150 --> 00:22:02,100 Que isto não aconteça. 297 00:22:12,575 --> 00:22:14,675 Já disse não três vezes. 298 00:22:14,725 --> 00:22:16,925 Tenho uma carta de sua sobrinha Sansa Stark. 299 00:22:16,975 --> 00:22:20,100 Não a vejo desde criança. Não conheço sua assinatura. 300 00:22:20,150 --> 00:22:23,275 Não conheço você. E não vou me entregar. 301 00:22:23,325 --> 00:22:25,100 Dobre a guarda esta noite. 302 00:22:26,025 --> 00:22:29,600 O Regicida quer nos testar. Posso sentir. 303 00:22:31,200 --> 00:22:32,875 Como disse, meu nome é... 304 00:22:32,925 --> 00:22:36,100 Sim, Brienne de Tarth. Conheço seu pai. Bom homem. 305 00:22:36,150 --> 00:22:37,725 Ele sempre falou bem de você. 306 00:22:37,775 --> 00:22:40,375 E, se estivesse aqui, diria o mesmo que eu. 307 00:22:40,425 --> 00:22:42,575 Se acha que abandonarei meu trono de família 308 00:22:42,625 --> 00:22:45,475 confiando no Regicida, você é uma tola. 309 00:22:45,525 --> 00:22:48,025 Você não pode resistir aos Lannisters e aos Freys. 310 00:22:48,075 --> 00:22:51,800 Podemos resistir mais tempo que seu amigo de uma mão pode. 311 00:22:51,850 --> 00:22:53,375 Ele não é meu amigo. 312 00:22:53,425 --> 00:22:54,775 Não? 313 00:22:55,850 --> 00:22:59,000 Quem permitiu que cruzasse o cerco e entrasse no castelo? 314 00:22:59,050 --> 00:23:01,975 Quem lhe deu esta espada com o leão no cabo? 315 00:23:02,025 --> 00:23:05,925 Sor Jaime cumpriu a palavra à sua sobrinha, Catelyn Stark. 316 00:23:05,975 --> 00:23:09,150 Mandou-me achar Sansa como Catelyn queria. 317 00:23:09,200 --> 00:23:11,300 Ele me deu esta espada para protegê-la. 318 00:23:11,350 --> 00:23:15,800 É o que fiz e continuarei fazendo até morrer. 319 00:23:29,575 --> 00:23:32,025 Ela é exatamente como a mãe. 320 00:23:38,300 --> 00:23:41,350 Não tenho homens suficientes para ajudá-la tomar Winterfell. 321 00:23:41,400 --> 00:23:43,450 Você tem mais que ela. 322 00:23:43,500 --> 00:23:46,250 Ela quer sua casa de volta. Entendo isso. 323 00:23:46,300 --> 00:23:48,100 Mas esta é a minha casa. 324 00:23:48,150 --> 00:23:50,175 E se Jaime Lannister quiser... 325 00:23:50,225 --> 00:23:53,750 ele que a tome como todos fazem. 326 00:24:10,225 --> 00:24:11,725 Ache o meistre. 327 00:24:13,500 --> 00:24:16,075 Precisamos mandar um corvo ao norte para Sansa. 328 00:24:17,800 --> 00:24:19,300 O que devo escrever? 329 00:24:22,525 --> 00:24:24,225 Diga-lhe que falhei. 330 00:24:55,050 --> 00:24:56,850 Haverá um anúncio real? 331 00:24:57,500 --> 00:24:58,775 Sim. 332 00:24:58,825 --> 00:25:00,525 Por que não fui informada? 333 00:25:02,375 --> 00:25:04,750 Haverá um anúncio real... 334 00:25:05,525 --> 00:25:09,725 na sala do trono, neste momento. 335 00:25:12,825 --> 00:25:14,375 Aonde você vai? 336 00:25:17,850 --> 00:25:19,850 Ficar ao lado de meu filho. 337 00:25:19,900 --> 00:25:25,125 Seu lugar é na galeria, com as outras damas da corte. 338 00:25:52,550 --> 00:25:55,150 Lordes e damas. 339 00:25:55,200 --> 00:25:57,525 A Fé e a Coroa... 340 00:25:57,575 --> 00:26:00,275 são os dois pilares que seguram este mundo. 341 00:26:01,125 --> 00:26:03,150 Se um cair... 342 00:26:03,200 --> 00:26:04,750 o outro também cai. 343 00:26:06,225 --> 00:26:08,850 O Pai julga a todos. 344 00:26:08,900 --> 00:26:10,675 Se quebrarem suas leis... 345 00:26:13,525 --> 00:26:15,025 serão punidos. 346 00:26:17,325 --> 00:26:19,050 Após me reunir com Sua Santidade 347 00:26:19,100 --> 00:26:20,850 o Alto Septão... 348 00:26:20,900 --> 00:26:25,200 determinamos que Loras Tyrell e e Cersei Lannister serão... 349 00:26:25,250 --> 00:26:27,525 julgados no Grande Septo de Baelor... 350 00:26:27,575 --> 00:26:30,225 no primeiro dia do Festival da Mãe. 351 00:26:36,450 --> 00:26:37,700 Além disso... 352 00:26:37,750 --> 00:26:40,750 depois de muita oração e reflexão... 353 00:26:41,925 --> 00:26:44,700 a Coroa decidiu de que deste dia em diante 354 00:26:44,750 --> 00:26:48,625 julgamento por combate será proibido nos Sete Reinos. 355 00:26:50,850 --> 00:26:53,125 É uma tradição brutal. 356 00:26:53,175 --> 00:26:55,025 Um esquema de governantes corruptos 357 00:26:55,075 --> 00:26:58,275 para evitar um julgamento correto dos deuses. 358 00:26:58,325 --> 00:27:00,350 Cersei Lannister e Loras Tyrell... 359 00:27:00,400 --> 00:27:02,525 serão julgados diante dos sete septões 360 00:27:02,575 --> 00:27:04,975 como no passado da Fé. 361 00:27:05,725 --> 00:27:07,675 Sete bençãos a todos. 362 00:27:07,725 --> 00:27:09,500 Sete bençãos. 363 00:27:31,775 --> 00:27:33,225 Vossa Graça... 364 00:27:35,050 --> 00:27:38,150 aquele rumor antigo que me contou. 365 00:27:39,575 --> 00:27:42,025 Meus passarinhos investigaram. 366 00:27:43,900 --> 00:27:45,225 E? 367 00:27:47,025 --> 00:27:49,250 Era só rumor ou algo mais? 368 00:27:50,100 --> 00:27:51,425 Mais. 369 00:27:53,725 --> 00:27:55,125 Muito mais. 370 00:28:01,650 --> 00:28:03,250 Você parece feliz. 371 00:28:03,825 --> 00:28:05,400 Estou feliz. 372 00:28:06,800 --> 00:28:08,775 Vocês dois deveriam estar felizes também. 373 00:28:08,825 --> 00:28:10,300 Não muito tempo atrás... 374 00:28:10,350 --> 00:28:13,225 esta cidade estava pronta para se devorar. 375 00:28:13,275 --> 00:28:15,625 Agora é como um homem renascido. 376 00:28:15,675 --> 00:28:18,325 Ficarei feliz quando nossa rainha voltar. 377 00:28:18,375 --> 00:28:21,500 Por que não bebe? Por que vocês dois não bebem? 378 00:28:21,550 --> 00:28:23,050 Imaculados não bebem. 379 00:28:23,100 --> 00:28:24,425 - Por que não? - Regras. 380 00:28:24,475 --> 00:28:26,575 E quem fez essas regras? 381 00:28:26,625 --> 00:28:28,650 Seus mestres antigos? 382 00:28:29,200 --> 00:28:32,475 Aqueles miseráveis não queriam que fossem humanos. 383 00:28:32,525 --> 00:28:34,225 Beba comigo. 384 00:28:36,950 --> 00:28:38,775 E você? 385 00:28:38,825 --> 00:28:40,625 Qual é a sua desculpa? 386 00:28:41,225 --> 00:28:45,000 Já provei vinho antes. Eu me senti estranha. 387 00:28:45,050 --> 00:28:47,100 Assim que você sabe que está funcionando. 388 00:28:49,225 --> 00:28:50,950 À nossa rainha. 389 00:28:52,175 --> 00:28:55,425 Quem não beber estará desrespeitando nossa rainha. 390 00:28:58,325 --> 00:29:00,625 A Daenerys Nascida da Tormenta, Mãe de Dragões, 391 00:29:00,675 --> 00:29:03,750 Quebradora de Correntes. Vida longa a ela. 392 00:29:03,800 --> 00:29:05,450 Vida longa a ela. 393 00:29:12,025 --> 00:29:15,175 - Gostam? - Parece que está podre. 394 00:29:15,225 --> 00:29:18,625 Sim, sim. Fermentação. 395 00:29:22,200 --> 00:29:23,875 Um dia... 396 00:29:23,925 --> 00:29:26,950 depois que nossa rainha tomar os Sete Reinos... 397 00:29:28,325 --> 00:29:30,475 gostaria de ter meu próprio vinhedo. 398 00:29:31,975 --> 00:29:33,625 Fazer meu próprio vinho. 399 00:29:34,800 --> 00:29:36,675 "O Deleite do Duende". 400 00:29:37,350 --> 00:29:39,950 Somente meus amigos o beberiam. 401 00:29:43,625 --> 00:29:46,475 Conte uma piada, Missandei de Naath. 402 00:29:46,525 --> 00:29:48,600 Não sei nenhuma. 403 00:29:48,650 --> 00:29:50,075 Verme Cinzento? 404 00:29:52,275 --> 00:29:53,625 Certo. 405 00:29:55,875 --> 00:29:57,550 Três lordes... 406 00:29:57,600 --> 00:29:59,175 entram em uma taverna. 407 00:29:59,225 --> 00:30:01,500 Um Stark, um Martell, e um Lannister. 408 00:30:01,550 --> 00:30:03,175 Pedem cerveja. 409 00:30:03,225 --> 00:30:06,000 Mas quando a trazem... 410 00:30:06,050 --> 00:30:08,775 cada um deles encontra uma mosca em suas canecas. 411 00:30:08,825 --> 00:30:11,900 O Lannister, ultrajado, põe a caneca de lado 412 00:30:11,950 --> 00:30:13,225 e exige uma outra. 413 00:30:13,275 --> 00:30:17,450 O Martell tira a mosca e a engole inteira. 414 00:30:18,025 --> 00:30:21,325 O Stark pega a caneca... 415 00:30:22,125 --> 00:30:25,275 tira a mosca e grita... 416 00:30:25,325 --> 00:30:27,475 "Cuspa, sua idiota. 417 00:30:27,525 --> 00:30:29,175 Cuspa!" 418 00:30:34,900 --> 00:30:36,850 É mais engraçado em Westeros. 419 00:30:36,900 --> 00:30:39,000 Starks e Lannisters... 420 00:30:39,050 --> 00:30:41,350 - Não são seus inimigos? - Sim. 421 00:30:41,400 --> 00:30:44,650 Uma piada é como uma história, Torgo Nudho. 422 00:30:45,525 --> 00:30:47,400 Não uma verdadeira, necessariamente. 423 00:30:47,450 --> 00:30:50,700 Uma que faz dar risada, de preferência. 424 00:30:50,750 --> 00:30:55,250 Não no momento, talvez. Missandei, gostou do vinho? 425 00:30:55,300 --> 00:30:56,575 Gostei. 426 00:30:56,625 --> 00:30:58,125 Conte uma piada. 427 00:31:04,100 --> 00:31:08,000 Dois tradutores estão num barco que está afundando. 428 00:31:08,050 --> 00:31:10,500 O primeiro diz... 429 00:31:10,550 --> 00:31:12,650 "Sabe como nadar?" 430 00:31:13,200 --> 00:31:17,625 O segundo diz: "Não, mas posso pedir socorro em 19 línguas." 431 00:31:26,625 --> 00:31:28,775 Essa é a pior piada que já escutei. 432 00:31:28,825 --> 00:31:30,525 Você nem sabe o que é uma piada. 433 00:31:30,575 --> 00:31:34,000 Fui soldado a vida toda. Acha que nunca ouvi uma? 434 00:31:34,050 --> 00:31:35,900 Você mentiu para nós. 435 00:31:37,500 --> 00:31:39,025 Foi uma piada. 436 00:31:49,625 --> 00:31:50,900 Mais piadas. 437 00:31:50,950 --> 00:31:55,150 Uma vez entrei num bordel com uma colmeia e um asno. 438 00:31:55,200 --> 00:31:56,825 A senhora disse... 439 00:32:10,200 --> 00:32:13,125 Os Mestres vieram atrás da propriedade deles. 440 00:32:31,000 --> 00:32:32,375 Lorde Edmure. 441 00:32:34,200 --> 00:32:36,750 Desculpe pelo modo que os Freys o trataram. 442 00:32:36,800 --> 00:32:39,475 Um homem com o seu berço merece mais que isso. 443 00:32:39,525 --> 00:32:42,650 Dou a minha palavra que terá roupa e comida. 444 00:32:45,050 --> 00:32:46,700 Você me dá sua palavra? 445 00:32:49,550 --> 00:32:50,925 Que bom. 446 00:32:51,800 --> 00:32:53,325 Que bom, é... 447 00:32:54,025 --> 00:32:55,775 uma coisa muito boa. 448 00:32:57,750 --> 00:33:00,850 Meu tio nunca entregará o castelo, senhor. 449 00:33:00,900 --> 00:33:04,675 - Independentemente do seu jogo. - Peixe Negro é um homem velho. 450 00:33:04,725 --> 00:33:06,975 Uma boa morte é o melhor que ele pode esperar. 451 00:33:07,025 --> 00:33:10,475 Mas você... Soube que tem um filho. 452 00:33:11,400 --> 00:33:14,325 Um filho que gerou em sua noite de núpcias. 453 00:33:14,375 --> 00:33:17,700 - Você é um homem potente. - Um filho que não conheço. 454 00:33:18,425 --> 00:33:20,025 Nascido de uma mulher... 455 00:33:20,075 --> 00:33:22,400 que não vejo desde a noite de núpcias. 456 00:33:22,450 --> 00:33:24,225 Deveria estar com eles. 457 00:33:25,425 --> 00:33:27,600 Posso dar um jeito nisso, sabia? 458 00:33:27,650 --> 00:33:30,000 Quartos confortáveis no Rochedo Casterly. 459 00:33:30,050 --> 00:33:33,475 Um tutor para treinar seu menino a lutar e montar. 460 00:33:33,525 --> 00:33:35,600 E quando envelhecer, terá um castelo. 461 00:33:35,650 --> 00:33:38,375 Você se imagina uma pessoa decente? 462 00:33:39,075 --> 00:33:42,000 É isso? Depois que... 463 00:33:42,050 --> 00:33:44,300 massacrou minha família... 464 00:33:45,550 --> 00:33:47,550 manteve-me numa cela por anos... 465 00:33:47,600 --> 00:33:49,625 roubou nossas terras... 466 00:33:49,675 --> 00:33:52,150 Lembre-se que nossas Casas estão em guerra. 467 00:33:52,200 --> 00:33:54,650 Lamento se este conflito tem sido inconveniente, 468 00:33:54,700 --> 00:33:57,100 mas ir contra a Coroa tem consequências. 469 00:33:57,150 --> 00:33:59,450 Diz o homem que matou seu rei. 470 00:33:59,500 --> 00:34:02,325 Dei a impressão que isso fosse uma negociação? 471 00:34:02,375 --> 00:34:03,825 Não é. 472 00:34:05,775 --> 00:34:09,050 De alguma forma você entende... 473 00:34:09,100 --> 00:34:10,725 que é um homem ma... 474 00:34:10,775 --> 00:34:12,775 Deixarei os julgamentos com os deuses. 475 00:34:12,825 --> 00:34:14,700 É conveniente para você. 476 00:34:18,500 --> 00:34:21,100 Você é um homem bonito... 477 00:34:21,150 --> 00:34:22,475 não é? 478 00:34:24,800 --> 00:34:26,950 Seu maxilar quadrado... 479 00:34:27,000 --> 00:34:28,925 sua armadura dourada. 480 00:34:30,725 --> 00:34:32,200 Diga-me... 481 00:34:33,025 --> 00:34:35,425 Quero saber, quero mesmo. 482 00:34:35,475 --> 00:34:37,425 Como vive consigo mesmo? 483 00:34:40,350 --> 00:34:44,925 Todos temos de acreditar que somos dignos... 484 00:34:44,975 --> 00:34:46,450 não temos? 485 00:34:46,500 --> 00:34:48,200 Temos de dormir à noite. 486 00:34:49,900 --> 00:34:53,475 Como diz a si mesmo. Que é digno... 487 00:34:54,500 --> 00:34:56,950 depois de tudo que fez? 488 00:35:03,300 --> 00:35:05,700 Fui prisioneiro de sua irmã uma vez. 489 00:35:08,700 --> 00:35:12,625 Ela bateu na minha cabeça com uma pedra, se me lembro bem. 490 00:35:15,100 --> 00:35:16,425 Sim. 491 00:35:18,250 --> 00:35:21,550 - Deveria tê-lo matado. - Talvez, mas não matou. 492 00:35:23,025 --> 00:35:24,525 Catelyn Stark... 493 00:35:24,575 --> 00:35:27,075 odiava-me como você odeia. 494 00:35:27,125 --> 00:35:29,175 Mas eu não a odiava. 495 00:35:29,225 --> 00:35:31,025 Eu a admirava. 496 00:35:31,075 --> 00:35:33,125 Bem mais que seu marido e seu filho. 497 00:35:33,175 --> 00:35:35,125 Acha que me importo quem você admira? 498 00:35:35,175 --> 00:35:39,750 Não, e falo assim mesmo. Prisioneiros não têm escolha. 499 00:35:40,375 --> 00:35:44,350 O amor que tinha pelos filhos me impressionava um pouco. 500 00:35:44,400 --> 00:35:46,175 Lembrava-me de minha irmã. 501 00:35:48,625 --> 00:35:50,075 Agora entendi. 502 00:35:52,125 --> 00:35:53,600 Você é louco. 503 00:35:53,650 --> 00:35:55,675 Não estou aqui para trocar insultos. 504 00:35:55,725 --> 00:35:58,725 - Sua irmã era forte... - Não fale sobre Cat! 505 00:35:58,775 --> 00:36:01,550 Falarei de quem quiser. 506 00:36:03,375 --> 00:36:05,000 Ela amava seus filhos. 507 00:36:05,850 --> 00:36:08,525 Acho que toda mãe ama, mas... 508 00:36:08,575 --> 00:36:10,550 Catelyn e Cersei... 509 00:36:10,600 --> 00:36:13,425 há uma ferocidade que não se vê. 510 00:36:13,475 --> 00:36:16,100 Fariam de tudo para proteger seus filhos. 511 00:36:16,150 --> 00:36:17,775 Começar uma guerra. 512 00:36:17,825 --> 00:36:21,225 Deixar cidades em cinzas. Libertar seus piores inimigos. 513 00:36:21,875 --> 00:36:24,100 As coisas que fazemos por amor... 514 00:36:28,450 --> 00:36:31,375 Você não veio aqui falar de nossas irmãs. 515 00:36:32,200 --> 00:36:35,050 Foi exatamente por isso que vim. 516 00:36:36,400 --> 00:36:38,275 Eu amo Cersei. 517 00:36:39,550 --> 00:36:43,300 Pode rir disso se quiser. Pode zombar. Não importa. 518 00:36:43,350 --> 00:36:45,350 Ela precisa de mim. 519 00:36:45,400 --> 00:36:48,700 E para voltar para ela, tenho de tomar Correrrio. 520 00:36:52,325 --> 00:36:54,250 Mandarei pegar seu filho. 521 00:36:55,725 --> 00:36:59,075 E o lançarei ao Correrrio com uma catapulta. 522 00:36:59,625 --> 00:37:02,500 Porque você não é importante para mim, Lorde Edmure. 523 00:37:02,550 --> 00:37:05,250 Seu filho não me importa. 524 00:37:05,300 --> 00:37:08,900 As pessoas no castelo não me importam. 525 00:37:09,725 --> 00:37:12,000 Só Cersei. 526 00:37:13,725 --> 00:37:17,125 E se tiver de matar cada Tully que já viveu 527 00:37:17,175 --> 00:37:19,075 para voltar para ela... 528 00:37:20,000 --> 00:37:21,500 é o que farei. 529 00:37:49,400 --> 00:37:50,975 Quem está aí? 530 00:37:51,875 --> 00:37:53,450 Edmure Tully. 531 00:37:53,500 --> 00:37:57,450 Filho de Hoster Tully e Lorde legítimo de Correrrio. 532 00:38:00,100 --> 00:38:02,450 Exijo entrar. 533 00:38:02,500 --> 00:38:04,050 Não o deixem entrar. 534 00:38:05,650 --> 00:38:08,700 Ele é Lorde de Correrrio. Tenho que obedecê-lo. 535 00:38:08,750 --> 00:38:10,050 Ele é escravo deles... 536 00:38:10,100 --> 00:38:13,175 desde que mataram o rei dele no Casamento Vermelho. 537 00:38:13,225 --> 00:38:16,075 Por que acha que as pessoas que mataram o rei dele... 538 00:38:16,125 --> 00:38:18,800 no Casamento Vermelho o deixariam voltar para casa? 539 00:38:19,825 --> 00:38:22,225 Porque é uma armadilha, idiota. 540 00:38:23,000 --> 00:38:24,300 Não o deixem entrar. 541 00:38:24,350 --> 00:38:25,825 Ele é meu lorde, senhor. 542 00:38:25,875 --> 00:38:27,450 Jurei servir o Lorde de Correrrio 543 00:38:27,500 --> 00:38:29,025 e obedecer aos seus comandos. 544 00:38:29,075 --> 00:38:32,025 Não está obedecendo aos comandos de Edmure! 545 00:38:32,075 --> 00:38:35,850 Está obedecendo ao maldito Regicida. 546 00:38:35,900 --> 00:38:37,925 Exijo entrar. 547 00:38:38,800 --> 00:38:42,200 - Meu lorde deu uma ordem. - Com uma faca na garganta. 548 00:38:42,250 --> 00:38:44,550 Não é uma ordem válida. 549 00:38:49,550 --> 00:38:52,350 Abra o portão para Lorde Ed. 550 00:38:53,800 --> 00:38:57,600 Cortarei sua cabeça antes de entregar Correrrio. 551 00:38:57,650 --> 00:39:01,525 Não é o lorde deste castelo, meu senhor. 552 00:39:13,025 --> 00:39:14,375 Abaixe a ponte levadiça. 553 00:39:14,425 --> 00:39:15,800 Sim, senhor! 554 00:40:00,400 --> 00:40:02,025 Se você estiver errado, 555 00:40:02,675 --> 00:40:05,650 você entregou nosso prisioneiro mais valioso. 556 00:40:45,575 --> 00:40:47,375 Bem-vindo ao lar, meu senhor. 557 00:40:52,425 --> 00:40:55,800 Ordene a todas as forças no castelo que abaixem as armas. 558 00:40:58,000 --> 00:40:59,475 Abram os portões. 559 00:40:59,525 --> 00:41:02,100 - Senhor... - Seu lorde deu uma ordem. 560 00:41:36,225 --> 00:41:38,900 Infantaria, avancem! 561 00:41:52,600 --> 00:41:54,225 Encontre Peixe Negro. 562 00:41:55,400 --> 00:41:58,500 Acorrente-o e entregue-o aos Freys. 563 00:42:02,725 --> 00:42:04,125 Encontrem-no. 564 00:42:28,975 --> 00:42:30,275 Vá embora. 565 00:42:31,175 --> 00:42:32,450 Venha conosco. 566 00:42:32,500 --> 00:42:35,375 Fugi do Casamento Vermelho. Não fugirei mais. 567 00:42:35,425 --> 00:42:39,150 - Esta é o lar da minha família. - Sua família está no Norte. 568 00:42:39,200 --> 00:42:40,650 Venha conosco. 569 00:42:40,700 --> 00:42:43,850 Não morra por orgulho podendo lutar pelo sangue. 570 00:42:45,050 --> 00:42:48,800 Servirá Sansa muito melhor do que eu jamais serviria. 571 00:42:53,800 --> 00:42:55,400 Ali embaixo! 572 00:42:55,450 --> 00:42:57,625 - Vejam! - Vá embora. 573 00:42:58,375 --> 00:43:01,550 Não tenho uma luta de espadas há anos. 574 00:43:01,600 --> 00:43:04,400 Acho que vou passar por tolo. 575 00:43:38,550 --> 00:43:40,700 Encontramos Peixe Negro, meu senhor. 576 00:43:41,350 --> 00:43:42,750 Que bom. 577 00:43:42,800 --> 00:43:44,225 Traga-o a mim. 578 00:43:45,175 --> 00:43:47,675 Ele morreu lutando, meu senhor. 579 00:45:17,825 --> 00:45:20,250 - Estava errado e admito. - Isso não muda nada. 580 00:45:20,300 --> 00:45:23,025 Os Imaculados podiam ficar na praia. Se as forças dos... 581 00:45:23,075 --> 00:45:25,925 Chega de falar. Seu falatório deu nisso. 582 00:45:25,975 --> 00:45:27,650 Estou ciente e estou tentando... 583 00:45:27,700 --> 00:45:31,425 Dizer sem saber o que o exército deve fazer. 584 00:45:32,025 --> 00:45:34,425 Está bem, o que o exército deveria fazer? 585 00:45:34,475 --> 00:45:36,400 Não iremos à praia. 586 00:45:36,450 --> 00:45:38,725 Se formos, os Mestres tomarão a pirâmide. 587 00:45:38,775 --> 00:45:41,675 Só podemos defender a pirâmide. Ficamos aqui. 588 00:45:41,725 --> 00:45:44,350 - E depois? - Esperamos que venham até nós. 589 00:45:44,400 --> 00:45:45,875 E lutaremos. 590 00:46:56,850 --> 00:46:58,650 Clegane. 591 00:46:58,700 --> 00:47:00,650 Que diabo faz aqui? 592 00:47:00,700 --> 00:47:03,150 Vim procurá-los. Você? 593 00:47:03,200 --> 00:47:04,550 Vim enforcá-los. 594 00:47:05,100 --> 00:47:07,800 - Algum motivo em específico? - São nossos homens. 595 00:47:07,850 --> 00:47:09,325 Ou eram. 596 00:47:09,375 --> 00:47:12,075 Atacaram um septo e assassinaram os aldeões. 597 00:47:12,125 --> 00:47:14,725 - E você? - Mesma razão. 598 00:47:14,775 --> 00:47:16,600 Ajudava a construí-lo. 599 00:47:17,325 --> 00:47:19,325 Eles mataram um amigo me... 600 00:47:19,375 --> 00:47:20,850 Tem amigos? 601 00:47:20,900 --> 00:47:23,900 Não mais. São meus. 602 00:47:23,950 --> 00:47:26,250 Mancharam o bom nome da Irmandade. 603 00:47:26,300 --> 00:47:28,050 Foda-se seu nome. São meus. 604 00:47:28,100 --> 00:47:31,700 Eu o matei uma vez antes, Dondarrion, e mataria de novo. 605 00:47:31,750 --> 00:47:33,875 Abaixe esse arco, garota. 606 00:47:35,250 --> 00:47:37,975 Garotas mais fortes que você tentaram me matar. 607 00:47:40,025 --> 00:47:41,600 Pode ficar com um deles. 608 00:47:46,400 --> 00:47:47,825 Dois. 609 00:47:59,075 --> 00:48:00,650 Não, não. 610 00:48:01,650 --> 00:48:04,125 Não somos açougueiros. Nós enforcamos. 611 00:48:04,175 --> 00:48:07,475 Enforcar? Acaba em um instante. 612 00:48:07,525 --> 00:48:09,050 Onde está a punição? 613 00:48:09,100 --> 00:48:11,425 - Eles morrem. - Todos nós morremos. 614 00:48:11,475 --> 00:48:13,175 Exceto este aqui. 615 00:48:14,525 --> 00:48:16,100 Só estripo um deles. 616 00:48:16,150 --> 00:48:17,475 Não. 617 00:48:18,975 --> 00:48:20,500 Cortarei uma mão. 618 00:48:20,550 --> 00:48:23,900 Nós demos dois de três por respeito à sua perda. 619 00:48:23,950 --> 00:48:25,475 Já é bem generoso. 620 00:48:29,325 --> 00:48:31,050 Bando de moças. 621 00:48:32,600 --> 00:48:36,050 Antes, mataria todos vocês só para estripar estes três. 622 00:48:36,100 --> 00:48:39,050 - Está envelhecendo, Clegane. - Ele não. 623 00:48:41,475 --> 00:48:44,325 Por favor, não. Eu lhe dou qualquer coisa. 624 00:49:12,275 --> 00:49:13,900 Tem algo para comer? 625 00:49:26,300 --> 00:49:27,925 Está se divertindo? 626 00:49:28,975 --> 00:49:30,700 Prefiro frango. 627 00:49:32,175 --> 00:49:34,275 Você deveria se juntar a nós. 628 00:49:34,325 --> 00:49:35,900 Seria útil para nós. 629 00:49:36,450 --> 00:49:39,150 Tentei juntar-me. Não funcionou. 630 00:49:39,200 --> 00:49:42,275 Clegane, estamos aqui por um motivo. 631 00:49:44,075 --> 00:49:47,475 O Senhor da Luz mantém Beric vivo por alguma razão. 632 00:49:47,525 --> 00:49:49,675 Ele deu a um padre bêbado e fracassado 633 00:49:49,725 --> 00:49:52,725 o poder de trazê-lo de volta por um motivo. 634 00:49:52,775 --> 00:49:55,875 Fazemos parte de algo maior que nós. 635 00:49:55,925 --> 00:49:58,125 Muitas coisas horríveis são feitas 636 00:49:58,175 --> 00:50:00,575 em nome de algo maior do que nós. 637 00:50:08,125 --> 00:50:10,425 Ventos frios estão chegando ao Norte. 638 00:50:10,475 --> 00:50:12,675 E irá contê-los? 639 00:50:14,150 --> 00:50:16,700 Precisamos de homens bons para nos ajudar. 640 00:50:16,750 --> 00:50:19,750 Da última vez que me viu, queria me executar. 641 00:50:21,100 --> 00:50:22,975 Verdade. 642 00:50:23,025 --> 00:50:26,300 Mas o Senhor da Luz lhe deu o poder de me derrotar. 643 00:50:26,350 --> 00:50:27,700 Por quê? 644 00:50:28,450 --> 00:50:31,375 Eu venci te você porque sou melhor, Beric. 645 00:50:32,025 --> 00:50:33,275 Eu era melhor que você 646 00:50:33,325 --> 00:50:36,075 antes de ficar falando sem parar sobre o Senhor... 647 00:50:36,125 --> 00:50:38,950 e sou melhor que você agora. 648 00:50:39,000 --> 00:50:41,025 Sim, tem razão. 649 00:50:41,775 --> 00:50:43,225 Você é um lutador. 650 00:50:43,900 --> 00:50:46,425 Nasceu lutador. 651 00:50:46,475 --> 00:50:48,175 Você deixou a luta de lado. 652 00:50:48,975 --> 00:50:50,425 E o que aconteceu? 653 00:50:53,450 --> 00:50:56,200 Bom e mau, jovem e velho... 654 00:50:56,850 --> 00:50:59,825 As coisas pelas quais lutamos destruirão todos eles. 655 00:51:01,125 --> 00:51:04,675 Você pode ajudar mais do que prejudicou, Clegane. 656 00:51:04,725 --> 00:51:06,550 Não é tarde demais. 657 00:52:10,275 --> 00:52:11,650 Sra. Crane? 658 00:52:20,275 --> 00:52:21,700 Sra. Crane? 659 00:52:28,650 --> 00:52:32,550 Se tivesse feito seu trabalho, ela teria morrido sem dor. 660 00:52:34,450 --> 00:52:36,000 Em vez disso... 661 00:52:38,675 --> 00:52:41,350 Prometeram ao Deus de Muitas Faces um nome. 662 00:52:42,500 --> 00:52:45,150 Ele deve sempre receber o que é dele. 663 00:52:45,200 --> 00:52:47,175 Isso, você não pode mudar. 664 00:52:48,125 --> 00:52:51,800 Eu não posso mudar isso. Ninguém pode. 665 00:52:54,800 --> 00:52:57,175 Agora, prometeram-lhe um outro nome. 666 00:53:13,650 --> 00:53:15,025 Saia da frente! 667 00:54:58,625 --> 00:55:00,225 Meu cesto! 668 00:56:36,525 --> 00:56:38,375 Tudo acabará logo. 669 00:56:39,525 --> 00:56:42,550 De joelhos ou em pé? 670 00:56:53,500 --> 00:56:55,575 Já não passamos por isso? 671 00:56:57,200 --> 00:56:59,000 Isso não a ajudará. 672 00:58:11,150 --> 00:58:12,975 Mandou ela me matar. 673 00:58:20,300 --> 00:58:23,775 Sim. Mas aqui está você. 674 00:58:25,100 --> 00:58:26,775 E lá está ela. 675 00:58:37,325 --> 00:58:39,750 Finalmente a garota não é ninguém. 676 00:58:43,475 --> 00:58:46,225 A menina é Arya Stark de Winterfell. 677 00:58:47,150 --> 00:58:49,025 E eu vou para casa. 678 00:59:13,550 --> 00:59:17,375 www.legendas.tv 679 00:59:17,425 --> 00:59:18,850 Revisão: O-o