1 00:00:00,022 --> 00:00:03,014 LEGENDA POR: HBO 2 00:00:02,994 --> 00:00:06,056 ~ Trazida por: ~ Equipe Pá ~ ~ Enterrando as inimigas ~ 3 00:01:43,865 --> 00:01:46,725 Siga-nos no twitter: @EquipePa 4 00:03:25,873 --> 00:03:27,332 Está vindo de fora. Best Movies and series with WWW.SSCCAM.COM + FREE TEST 5 00:03:34,399 --> 00:03:35,799 É o Lorde Comandante! 6 00:03:41,831 --> 00:03:43,373 TRAIDOR 7 00:03:48,873 --> 00:03:50,582 Ajude-me a levá-lo para dentro. 8 00:04:46,415 --> 00:04:47,815 Thorne é o culpado. 9 00:04:52,830 --> 00:04:55,457 Com quantos irmãos você pode contar? 10 00:04:55,914 --> 00:04:57,314 Contar? 11 00:05:00,707 --> 00:05:02,107 Estes homens aqui. 12 00:05:02,831 --> 00:05:04,231 O lobo conhece você? 13 00:05:06,290 --> 00:05:07,831 Precisamos de muita ajuda. 14 00:05:14,623 --> 00:05:16,023 Sir Davos. 15 00:05:57,873 --> 00:05:59,707 Eu o vi nas chamas. 16 00:06:01,206 --> 00:06:02,830 Lutando em Winterfell. 17 00:06:07,623 --> 00:06:09,206 Não posso falar pelas chamas... 18 00:06:11,248 --> 00:06:12,648 mas ele morreu. 19 00:06:33,457 --> 00:06:35,456 Ele era o nosso Lorde Comandante. 20 00:06:35,457 --> 00:06:36,857 Nunca deveria ter sido! 21 00:06:40,830 --> 00:06:42,623 Todos sabem porque estão aqui. 22 00:06:46,165 --> 00:06:48,581 Jon Snow está morto. 23 00:06:48,582 --> 00:06:49,982 Quem o matou? 24 00:06:50,830 --> 00:06:52,230 Fui eu. 25 00:06:52,639 --> 00:06:54,039 E Bowen Marsh... 26 00:06:54,040 --> 00:06:55,457 e Othell Yarwyck... 27 00:06:55,790 --> 00:06:57,829 e os outros oficiais neste castelo. 28 00:06:57,830 --> 00:06:58,829 Assassinos! 29 00:06:58,830 --> 00:07:00,230 Traidores! 30 00:07:03,623 --> 00:07:05,023 Vocês estão certos! 31 00:07:05,665 --> 00:07:07,498 Cometemos traição, todos nós. 32 00:07:07,831 --> 00:07:10,165 Jon Snow era o meu Lorde Comandante. 33 00:07:11,830 --> 00:07:13,498 Não gostava dele. 34 00:07:14,081 --> 00:07:15,481 Não era segredo. 35 00:07:16,415 --> 00:07:19,873 Mas nunca desobedeci uma ordem. 36 00:07:20,582 --> 00:07:22,830 A lealdade é o alicerce... 37 00:07:22,831 --> 00:07:25,122 da Patrulha da Noite. 38 00:07:25,123 --> 00:07:27,830 E a Patrulha significa tudo para mim. 39 00:07:27,831 --> 00:07:29,829 Dei a minha vida... 40 00:07:29,830 --> 00:07:33,623 todos demos as nossas vidas pela Patrulha da Noite. 41 00:07:36,123 --> 00:07:37,523 Jon Snow... 42 00:07:37,831 --> 00:07:41,039 ia destruir a Patrulha da Noite. 43 00:07:41,040 --> 00:07:43,829 Ele deixou os Selvagens entrarem pelos portões... 44 00:07:43,830 --> 00:07:47,164 como nenhum Lorde Comandante havia feito antes. 45 00:07:47,165 --> 00:07:49,829 Ele lhes deu a mesma terra... 46 00:07:49,830 --> 00:07:52,829 a qual arruinaram, devastaram... 47 00:07:52,830 --> 00:07:54,230 e assassinaram. 48 00:07:55,873 --> 00:07:57,749 Lorde Comandante Snow... 49 00:07:58,665 --> 00:08:01,081 fez o que achou certo, não há dúvida. 50 00:08:03,040 --> 00:08:04,749 E o que achou certo... 51 00:08:05,540 --> 00:08:06,940 teria sido nosso fim. 52 00:08:07,707 --> 00:08:09,830 Ele nos deu uma escolha difícil. 53 00:08:11,623 --> 00:08:13,023 E nós a fizemos. 54 00:08:25,749 --> 00:08:27,206 Terá visto que não fomos. 55 00:08:27,831 --> 00:08:31,581 Thorne já deve ter decidido. Castelo Negro é dele. 56 00:08:31,582 --> 00:08:34,081 Não me importa quem está no poder. 57 00:08:34,873 --> 00:08:36,273 Jon era meu amigo. 58 00:08:37,830 --> 00:08:39,623 E aqueles malditos o mataram. 59 00:08:40,830 --> 00:08:43,830 - Agora retornamos o favor. - Não temos força suficiente. 60 00:08:43,831 --> 00:08:45,164 Temos um lobo gigante. 61 00:08:45,165 --> 00:08:46,497 Não é suficiente. 62 00:08:46,498 --> 00:08:48,664 Não conhecia Lorde Snow muito tempo... 63 00:08:48,665 --> 00:08:52,039 mas não queria que seus amigos morressem por nada. 64 00:08:52,040 --> 00:08:55,830 Se planejava ver o amanhã, escolheu o lugar errado. 65 00:08:55,831 --> 00:08:57,231 Morremos todos hoje. 66 00:08:58,498 --> 00:09:01,829 Faremos o melhor para levar Thorne conosco quando formos. 67 00:09:01,830 --> 00:09:02,997 Temos de lutar... 68 00:09:02,998 --> 00:09:04,665 mas não temos de morrer. 69 00:09:04,666 --> 00:09:05,830 Não se tivermos ajuda. 70 00:09:05,831 --> 00:09:06,913 Quem nos ajudará? 71 00:09:06,914 --> 00:09:09,831 Vocês não são os únicos que devem a vida a Jon Snow. 72 00:09:18,830 --> 00:09:20,230 Trave a porta. 73 00:09:20,540 --> 00:09:21,940 Não deixe ninguém entrar. 74 00:09:22,623 --> 00:09:24,023 Voltarei assim que puder. 75 00:09:34,998 --> 00:09:37,373 Ela tinha 11 anos na primeira vez que a vi. 76 00:09:40,040 --> 00:09:41,831 A filha do mestre do canil. 77 00:09:44,998 --> 00:09:46,415 Ela cheirava a cachorro. 78 00:09:50,830 --> 00:09:53,873 Não era muito mais velho, mas todos tinham medo de mim. 79 00:09:55,790 --> 00:09:57,190 Você também tinha. 80 00:10:03,165 --> 00:10:04,565 Myranda não tinha. 81 00:10:05,123 --> 00:10:08,206 O que eu poderia fazer com ela que os cães não fariam? 82 00:10:08,830 --> 00:10:10,230 Ela não tinha medo. 83 00:10:11,040 --> 00:10:12,830 Não havia nada que não faria. 84 00:10:19,830 --> 00:10:22,290 Sua dor será vingada mil vezes. 85 00:10:25,956 --> 00:10:28,040 Queria que estivesse aqui para ver. 86 00:10:33,123 --> 00:10:36,123 Podemos fazer um túmulo para ela, milorde? 87 00:10:37,914 --> 00:10:40,123 Ou prefere que construam uma pira? 88 00:10:45,830 --> 00:10:47,230 Enterrada, queimada? 89 00:10:48,830 --> 00:10:50,914 Essa carne é boa. Alimente-a aos cães. 90 00:10:53,830 --> 00:10:56,789 O seu comando da cavalaria foi impressionante. 91 00:10:56,790 --> 00:10:59,872 Graças a você, o rei falso Stannis Baratheon está morto. 92 00:10:59,873 --> 00:11:01,955 Sabe quem deu o golpe fatal? 93 00:11:01,956 --> 00:11:03,356 - Não. - Uma pena. 94 00:11:03,831 --> 00:11:05,540 Daria um prêmio ao homem. 95 00:11:05,956 --> 00:11:07,414 Ainda assim... 96 00:11:07,415 --> 00:11:08,830 uma grande vitória. 97 00:11:09,831 --> 00:11:11,540 Sente-se como um vencedor? 98 00:11:16,831 --> 00:11:18,829 Eu me rebelei contra a multidão... 99 00:11:18,830 --> 00:11:21,331 para arranjar seu casamento com Sansa Stark. 100 00:11:21,332 --> 00:11:23,414 Acha que queimar carroças à noite... 101 00:11:23,415 --> 00:11:25,830 e matar e perseguir Baratheons cansados... 102 00:11:25,831 --> 00:11:29,123 é o mesmo que enfrentar um exército Lannister preparado? 103 00:11:31,830 --> 00:11:33,230 Não. 104 00:11:35,415 --> 00:11:37,080 Uma represália virá. 105 00:11:37,081 --> 00:11:39,414 Precisamos do Norte para enfrentá-la. 106 00:11:39,415 --> 00:11:40,815 O Norte inteiro. 107 00:11:41,290 --> 00:11:43,749 Não vão nos apoiar sem Sansa Stark. 108 00:11:45,290 --> 00:11:47,040 Não temos Sansa Stark mais. 109 00:11:48,123 --> 00:11:49,523 Você brincou com ela. 110 00:11:50,206 --> 00:11:52,831 Você brincou com o herdeiro das Ilhas de Ferro... 111 00:11:52,832 --> 00:11:53,955 e agora se foram. 112 00:11:53,956 --> 00:11:57,013 Tenho homens atrás deles com os melhores cães. 113 00:11:57,014 --> 00:11:58,414 Não vão muito longe. 114 00:11:58,415 --> 00:11:59,815 É bom saber. 115 00:12:00,540 --> 00:12:03,829 Sem Sansa, você não será capaz de produzir um herdeiro. 116 00:12:03,830 --> 00:12:05,230 E sem um herdeiro... 117 00:12:05,830 --> 00:12:07,230 bem... 118 00:12:10,123 --> 00:12:12,372 esperemos que os meistres estejam certos... 119 00:12:12,373 --> 00:12:14,830 e que Lady Walda esteja carregando um menino. 120 00:12:34,830 --> 00:12:36,230 Não podemos parar. 121 00:12:55,457 --> 00:12:57,248 Temos de atravessar aqui. 122 00:13:00,206 --> 00:13:02,748 - Não consigo. - Só assim fugiremos dos cães. 123 00:13:02,749 --> 00:13:05,830 Está muito fria. Não consigo. Não vou conseguir. Vou morrer. 124 00:13:05,831 --> 00:13:08,289 Já vi o que esses cães fazem com uma pessoa. 125 00:13:08,290 --> 00:13:09,690 Este caminho é melhor. 126 00:13:41,914 --> 00:13:43,331 Por aqui. 127 00:13:43,332 --> 00:13:44,732 Vamos. 128 00:13:59,830 --> 00:14:01,230 Sansa. 129 00:14:02,623 --> 00:14:04,023 Sansa. 130 00:14:24,623 --> 00:14:26,023 Eles estão por aqui! 131 00:14:27,498 --> 00:14:29,247 Fique aqui. Vou despistá-los. 132 00:14:29,248 --> 00:14:32,248 - Não vou sobreviver sem você. - Vai sim. 133 00:14:32,830 --> 00:14:34,707 Siga ao norte, só norte. 134 00:14:35,332 --> 00:14:37,913 Jon é Lorde Comandante no Castelo Negro. 135 00:14:37,914 --> 00:14:39,314 Ele a ajudará. 136 00:14:48,206 --> 00:14:49,606 Vê alguém aí? 137 00:14:50,623 --> 00:14:52,081 - Aí estão! - Avancem! 138 00:14:57,790 --> 00:14:59,190 Onde está a Senhora Bolton? 139 00:15:00,306 --> 00:15:01,706 Morta. 140 00:15:01,707 --> 00:15:03,080 Mentiroso. 141 00:15:03,081 --> 00:15:05,623 Ela quebrou a perna pulando da barreira. 142 00:15:06,081 --> 00:15:07,582 Eu a deixei morrer na neve. 143 00:15:12,389 --> 00:15:13,789 Achei algo! 144 00:15:13,790 --> 00:15:15,190 Corram! 145 00:15:27,707 --> 00:15:29,107 Parem. Esperem. 146 00:15:32,181 --> 00:15:33,581 Esperem. 147 00:15:33,582 --> 00:15:37,040 Mal posso esperar que parte Ramsay cortará de você. 148 00:15:45,931 --> 00:15:47,331 Cavaleiro! 149 00:15:47,332 --> 00:15:48,372 Quem é? 150 00:15:48,373 --> 00:15:49,773 É uma mulher. 151 00:16:57,830 --> 00:16:59,230 Não! Por favor! 152 00:17:53,373 --> 00:17:55,873 Lady Sansa, ofereço meus serviços de novo. 153 00:17:58,206 --> 00:18:00,497 Vou protegê-la, guardar seus segredos... 154 00:18:00,498 --> 00:18:02,830 e dar a minha vida pela sua se necessário for. 155 00:18:03,873 --> 00:18:05,831 Juro pelos deuses antigos e novos. 156 00:18:16,498 --> 00:18:17,898 E juro... 157 00:18:20,415 --> 00:18:23,165 que sempre terá um lugar no meu lar... 158 00:18:24,165 --> 00:18:25,565 e... 159 00:18:27,790 --> 00:18:29,247 Comida a minha mesa. 160 00:18:29,248 --> 00:18:31,290 ...comida a minha mesa. 161 00:18:34,498 --> 00:18:36,164 E... 162 00:18:36,165 --> 00:18:38,582 prometo não pedir nada de você... 163 00:18:39,248 --> 00:18:40,830 que possa trazer-lhe desonra. 164 00:18:41,830 --> 00:18:44,206 Juro pelos deuses antigos e novos. 165 00:18:46,332 --> 00:18:47,732 Levante-se. 166 00:19:32,830 --> 00:19:34,230 Majestade... 167 00:19:34,665 --> 00:19:36,065 perdão em importuná-la. 168 00:19:36,540 --> 00:19:38,498 Um navio de Dorne chegou ao porto. 169 00:19:40,248 --> 00:19:41,648 Myrcella. 170 00:20:55,081 --> 00:20:57,830 Lembra-se da primeira vez que viu um cadáver? 171 00:20:59,123 --> 00:21:00,523 Da mamãe. 172 00:21:03,540 --> 00:21:05,622 Tudo que pensava quando ela morreu... 173 00:21:05,623 --> 00:21:07,707 era o que aconteceria com ela agora. 174 00:21:10,830 --> 00:21:12,623 Todo dia e toda noite... 175 00:21:13,914 --> 00:21:15,830 como está mamãe agora? 176 00:21:18,830 --> 00:21:20,457 Teria começado a inchar? 177 00:21:22,830 --> 00:21:24,540 A sua pele ficou escura? 178 00:21:26,830 --> 00:21:29,415 Os dentes estariam à mostra? 179 00:21:34,498 --> 00:21:36,830 Eu me imagino vendo Myrcella numa cripta. 180 00:21:38,831 --> 00:21:41,498 Penso em seu rosto lindo decompondo-se... 181 00:21:42,830 --> 00:21:44,230 Não pense nisso. 182 00:21:44,956 --> 00:21:46,356 Tenho de pensar. 183 00:21:48,790 --> 00:21:50,829 Não é certo que sofra sozinha. 184 00:21:50,830 --> 00:21:52,830 Não está sofrendo. Ela está morta. 185 00:21:54,665 --> 00:21:56,415 Ninguém pode machucá-la mais. 186 00:21:58,707 --> 00:22:00,107 Ela era boa. 187 00:22:01,830 --> 00:22:04,665 Desde a primeira vez que respirou, era tão doce. 188 00:22:06,582 --> 00:22:07,982 Não sei de onde veio. 189 00:22:10,623 --> 00:22:12,023 Não era nada como eu. 190 00:22:13,830 --> 00:22:16,122 Nada de maldade, de ciúmes, somente o bem. 191 00:22:16,123 --> 00:22:17,523 Eu sei. 192 00:22:17,873 --> 00:22:20,749 Pensava que se pudesse fazer algo tão bom... 193 00:22:22,830 --> 00:22:24,230 tão puro... 194 00:22:27,206 --> 00:22:28,831 talvez não seria um monstro. 195 00:22:28,832 --> 00:22:29,913 Ouça. Ouça-me. 196 00:22:29,914 --> 00:22:31,457 Ela era minha filha... 197 00:22:31,458 --> 00:22:32,830 e a decepcionei. 198 00:22:32,831 --> 00:22:34,830 Não, sabia que isso aconteceria. 199 00:22:35,623 --> 00:22:37,582 Aquela bruxa me falou anos atrás. 200 00:22:39,415 --> 00:22:42,789 Ela me prometeu três filhos e me prometeu que morreriam. 201 00:22:42,790 --> 00:22:44,582 "E as mortalhas serão de ouro." 202 00:22:45,582 --> 00:22:48,872 Tudo que disse aconteceu. Não poderia ter evitado. 203 00:22:48,873 --> 00:22:51,829 - É profecia. É destino. - Você não acredita nisso. 204 00:22:51,830 --> 00:22:53,230 Claro que acredito. 205 00:22:53,830 --> 00:22:56,040 Você mesmo me disse quando papai morreu. 206 00:22:57,040 --> 00:22:59,289 Disse que tínhamos de ficar juntos. 207 00:22:59,290 --> 00:23:02,331 Disse que tentariam nos separar, tirar o que é nosso. 208 00:23:02,332 --> 00:23:03,829 Também era uma profecia. 209 00:23:03,830 --> 00:23:06,414 Não o escutei e tudo que disse aconteceu. 210 00:23:06,415 --> 00:23:07,872 Dane-se a profecia. 211 00:23:07,873 --> 00:23:11,664 Dane-se o destino... e todos que não sejam nós. 212 00:23:11,665 --> 00:23:14,872 Somos os únicos que importam, os únicos neste mundo. 213 00:23:14,873 --> 00:23:17,914 E tudo que levaram de nós vamos tomar de volta e mais. 214 00:23:21,415 --> 00:23:23,123 Vamos tomar tudo que há. 215 00:23:31,040 --> 00:23:33,914 "Os Sete Infernos bordeiam com as almas de santos. 216 00:23:34,831 --> 00:23:37,872 Eles gritam em agonia e a vergonha deles é tão grande... 217 00:23:37,873 --> 00:23:39,830 que não sentem as chamas... 218 00:23:39,831 --> 00:23:44,122 porque agora veem que se não fosse por um pecado encoberto... 219 00:23:44,123 --> 00:23:45,789 eles estariam salvos." 220 00:23:45,790 --> 00:23:47,290 Gostaria de ver meu irmão. 221 00:23:47,291 --> 00:23:48,581 Confesse. 222 00:23:48,582 --> 00:23:49,982 Por favor. 223 00:23:50,540 --> 00:23:52,829 Como ele está? Diga-me isso, pelo menos. 224 00:23:52,830 --> 00:23:54,230 Confesse. 225 00:23:57,623 --> 00:23:59,789 Sou a rainha e exijo ver meu irmão. 226 00:23:59,790 --> 00:24:01,829 Pecadores não exigem nada. 227 00:24:01,830 --> 00:24:03,707 Eles confessam. 228 00:24:07,830 --> 00:24:09,230 Septa Unella. 229 00:24:11,830 --> 00:24:13,998 Nossos outros hóspedes precisam de você. 230 00:24:24,830 --> 00:24:26,230 Calma. 231 00:24:28,498 --> 00:24:30,873 Septa Unella pode ser superzelosa às vezes. 232 00:24:31,830 --> 00:24:33,230 Falarei com ela. 233 00:24:34,830 --> 00:24:37,540 Meu irmão... poderia dizer como ele está? 234 00:24:39,430 --> 00:24:40,830 Não é... 235 00:24:40,831 --> 00:24:42,873 Sir Loras que me traz aqui. 236 00:24:44,830 --> 00:24:46,831 Seu marido sente muita falta de você. 237 00:24:47,373 --> 00:24:49,914 O amor entre um homem e uma mulher é sagrado. 238 00:24:50,914 --> 00:24:54,122 Reflete o amor que os deuses têm por todos nós. 239 00:24:54,123 --> 00:24:55,523 Mas pecado... 240 00:24:55,830 --> 00:24:57,830 nos desvia do sagrado. 241 00:24:58,831 --> 00:25:01,498 E somente a confissão pode purgar o pecado. 242 00:25:02,123 --> 00:25:03,998 Não tenho nada a confessar. 243 00:25:05,498 --> 00:25:07,831 Então, acredita ser pura? 244 00:25:08,873 --> 00:25:10,273 Perfeita? 245 00:25:10,914 --> 00:25:12,415 Sagrada, sem pecado? 246 00:25:14,623 --> 00:25:16,023 Nenhum de nós é. 247 00:25:17,956 --> 00:25:19,831 Você começou a entender. 248 00:25:22,040 --> 00:25:24,707 Mas tem muito a percorrer. 249 00:25:38,498 --> 00:25:39,898 Sempre invejei Oberyn. 250 00:25:41,123 --> 00:25:42,523 Ele viveu. 251 00:25:43,081 --> 00:25:44,581 Ele realmente viveu. 252 00:25:44,582 --> 00:25:45,982 Andou pelo mundo. 253 00:25:46,498 --> 00:25:48,706 Lutou com homens de todos os países. 254 00:25:48,707 --> 00:25:50,829 Dormiu com as mulheres mais lindas. 255 00:25:50,830 --> 00:25:52,457 - E homens. - E homens. 256 00:25:52,914 --> 00:25:54,790 Provou de tudo... 257 00:25:55,830 --> 00:25:57,829 enquanto fiquei sentado aqui... 258 00:25:57,830 --> 00:25:58,830 em Dorne... 259 00:25:58,831 --> 00:26:02,415 fazendo de tudo para manter meu povo vivo e alimentado. 260 00:26:03,830 --> 00:26:05,230 Mas assim é a vida. 261 00:26:06,998 --> 00:26:08,790 Cada um com seu papel. 262 00:26:09,582 --> 00:26:10,982 Oberyn... 263 00:26:11,415 --> 00:26:13,248 nasceu para ser um aventureiro. 264 00:26:14,332 --> 00:26:15,831 E eu nasci para comandar. 265 00:26:16,332 --> 00:26:18,040 Os deuses não são tolos. 266 00:26:18,623 --> 00:26:20,955 Você teria sido um aventureiro péssimo. 267 00:26:20,956 --> 00:26:22,356 E Oberyn... 268 00:26:23,830 --> 00:26:25,830 teria sido um governante horrível. 269 00:26:26,749 --> 00:26:28,830 Sua mãe é uma mulher brilhante, sabia? 270 00:26:29,665 --> 00:26:31,065 Príncipe Doran. 271 00:26:42,998 --> 00:26:44,457 Princesa Myrcella. 272 00:27:03,790 --> 00:27:06,789 Quando foi a última vez que saiu deste palácio? 273 00:27:06,790 --> 00:27:08,749 Não conhece o seu próprio povo. 274 00:27:09,623 --> 00:27:11,123 A repulsa deles por você. 275 00:27:11,873 --> 00:27:15,415 Elia Martell, estuprada e assassinada, e não fez nada. 276 00:27:16,623 --> 00:27:20,123 Oberyn Martell, massacrado, e você não fez nada. 277 00:27:22,665 --> 00:27:24,065 Não é um dornês. 278 00:27:26,290 --> 00:27:27,830 Não é o nosso príncipe. 279 00:27:28,998 --> 00:27:30,398 Meu filho... 280 00:27:31,830 --> 00:27:33,230 Trystane... 281 00:27:34,332 --> 00:27:35,732 Seu filho é fraco... 282 00:27:36,457 --> 00:27:37,857 como você. 283 00:27:38,415 --> 00:27:41,040 E homens fracos não vão mais comandar Dorne. 284 00:28:04,415 --> 00:28:06,040 Disse que não estou com fome. 285 00:28:06,914 --> 00:28:08,998 Não estamos aqui para alimentá-lo. 286 00:28:11,498 --> 00:28:13,081 Estamos aqui para matá-lo. 287 00:28:13,457 --> 00:28:15,013 Quer que ela o faça... 288 00:28:15,014 --> 00:28:16,414 ou eu? 289 00:28:16,415 --> 00:28:17,622 Somos família. 290 00:28:17,623 --> 00:28:19,023 Não quero machucá-las. 291 00:28:19,831 --> 00:28:21,231 Ela... 292 00:28:21,540 --> 00:28:22,940 ou eu? 293 00:28:27,290 --> 00:28:28,872 Você. 294 00:28:28,873 --> 00:28:30,289 Bom. 295 00:28:30,290 --> 00:28:31,690 Menino esperto. 296 00:28:49,415 --> 00:28:51,248 Você é muito gananciosa, sabia? 297 00:29:00,290 --> 00:29:02,372 Nunca vamos consertar esta cidade... 298 00:29:02,373 --> 00:29:04,623 do topo de uma pirâmide de 200 metros. 299 00:29:05,914 --> 00:29:07,314 Não se preocupe. 300 00:29:07,873 --> 00:29:09,830 Parecemos comerciantes comuns. 301 00:29:11,830 --> 00:29:13,997 Você anda como uma pessoa rica. 302 00:29:13,998 --> 00:29:17,497 Passou muito tempo estudando a maneira que ricos andam? 303 00:29:17,498 --> 00:29:20,956 Anda como se o chão fosse sua propriedade privada. 304 00:29:21,830 --> 00:29:24,664 Eu roubava de pessoas como você quando era menino. 305 00:29:24,665 --> 00:29:26,790 Que bom que não seja mais um menino. 306 00:29:28,248 --> 00:29:29,830 Porque não tem um pênis. 307 00:29:41,498 --> 00:29:42,898 Para o seu bebê. 308 00:29:43,248 --> 00:29:44,648 Para comer. 309 00:29:44,956 --> 00:29:46,356 Para comer. 310 00:29:48,623 --> 00:29:50,830 Ela pensa que quer comer o bebê dela. 311 00:29:51,290 --> 00:29:54,039 O valiriano dele é horrível. 312 00:29:54,040 --> 00:29:56,165 Só quer dar-lhe dinheiro... 313 00:29:56,665 --> 00:29:59,956 para que seu bebê possa comer. 314 00:30:07,290 --> 00:30:08,690 Obrigada. 315 00:30:12,513 --> 00:30:13,913 MATEM OS MESTRES MHYSA É UM MESTRE 316 00:30:13,914 --> 00:30:15,872 Mhysa significa mãe em valiriano. 317 00:30:15,873 --> 00:30:17,706 Sei o que mhysa significa. 318 00:30:17,707 --> 00:30:19,664 - Quem escreveu isso? - Difícil saber. 319 00:30:19,665 --> 00:30:22,913 Nossa rainha não é tão querida em Meereen como era antes. 320 00:30:22,914 --> 00:30:24,314 Os Filhos da Harpia? 321 00:30:24,830 --> 00:30:26,230 Possivelmente. 322 00:30:28,373 --> 00:30:31,664 Daenerys tomou a propriedade mais valiosa deles... 323 00:30:31,665 --> 00:30:35,040 e lhes disse que seres humanos não eram nem propriedade. 324 00:30:35,749 --> 00:30:37,831 Entende-se porque estão descontentes. 325 00:30:38,831 --> 00:30:40,231 Claro... 326 00:30:40,873 --> 00:30:42,914 também pode ser os homens livres. 327 00:30:43,623 --> 00:30:46,331 A noite é escura e cheia de horrores. 328 00:30:46,332 --> 00:30:50,456 O Senhor da Luz mandou a Mãe dos Dragões a você... 329 00:30:50,457 --> 00:30:54,164 e aqueles que amam a escuridão a espantaram. 330 00:30:54,165 --> 00:30:55,830 Muitos dos escravos antigos... 331 00:30:55,831 --> 00:30:57,997 sentem que Daenerys os abandonou. 332 00:30:57,998 --> 00:31:00,790 Ela fugiu num dragão e nunca voltou. 333 00:31:01,373 --> 00:31:03,040 Como responderão? 334 00:31:04,081 --> 00:31:06,997 Vão contorcer as mãos, enquanto esperam ociosamente... 335 00:31:06,998 --> 00:31:09,205 a Mãe dos Dragões voltar? 336 00:31:09,206 --> 00:31:12,831 Ou vocês mesmos vão enfrentar as suas chamas? 337 00:31:13,248 --> 00:31:16,080 Lutarão pela sua própria salvação agora... 338 00:31:16,081 --> 00:31:19,372 que a Rainha Daenerys não está aqui para lutar por vocês? 339 00:31:19,373 --> 00:31:20,773 É um problema. 340 00:31:22,873 --> 00:31:25,165 O medo fez com que Meereen paralisasse. 341 00:31:27,415 --> 00:31:29,707 Quem quer que seja, onde quer que for... 342 00:31:30,081 --> 00:31:32,457 alguém nesta cidade quer assassiná-lo. 343 00:31:33,206 --> 00:31:36,415 Não podemos lutar contra um inimigo que não conhecemos. 344 00:31:36,749 --> 00:31:39,289 Os Filhos da Harpia planejaram o seu ataque... 345 00:31:39,290 --> 00:31:41,539 nas arenas de luta cuidadosamente... 346 00:31:41,540 --> 00:31:44,122 o que significa que recebem ordens de alguém. 347 00:31:44,123 --> 00:31:46,497 E você começou a procurar esse alguém? 348 00:31:46,498 --> 00:31:48,707 Meus passarinhos já criaram asas. 349 00:31:49,139 --> 00:31:50,539 Então, retornarão... 350 00:31:50,540 --> 00:31:53,415 cantando canções de homens com máscaras de ouro. 351 00:32:27,430 --> 00:32:28,830 Bem... 352 00:32:28,831 --> 00:32:31,665 não iremos a Westeros tão cedo. 353 00:32:54,582 --> 00:32:56,122 Cabra? 354 00:32:56,123 --> 00:32:57,523 Carneiro. 355 00:32:57,830 --> 00:32:59,749 Acha que o nosso amigo o matou? 356 00:33:01,373 --> 00:33:04,206 Não conheço nada que derreta chifres de carneiro. 357 00:33:06,248 --> 00:33:08,165 Estamos no caminho certo, então. 358 00:33:09,165 --> 00:33:11,332 Talvez esteja cansada de ser rainha. 359 00:33:11,707 --> 00:33:13,165 Não acho que goste muito. 360 00:33:13,830 --> 00:33:15,582 É muito esperta para gostar. 361 00:33:16,206 --> 00:33:17,997 Talvez voou para outro lugar... 362 00:33:17,998 --> 00:33:20,165 algum lugar longe de homens como nós. 363 00:33:20,998 --> 00:33:22,398 Rodei o mundo todo. 364 00:33:23,040 --> 00:33:25,122 Não se foge de homens como nós. 365 00:33:25,123 --> 00:33:26,873 Não há como fugir dela, não é? 366 00:33:27,998 --> 00:33:29,914 Você continua voltando. Por quê? 367 00:33:31,081 --> 00:33:32,481 Você sabe porquê. 368 00:33:34,498 --> 00:33:35,898 É frustrante... 369 00:33:36,749 --> 00:33:39,040 querer alguém que não o quer de volta? 370 00:33:40,248 --> 00:33:41,872 Claro que é. 371 00:33:41,873 --> 00:33:44,081 Você é um romântico. Admiro isso. 372 00:33:44,665 --> 00:33:46,622 Às vezes, olho para você e penso... 373 00:33:46,623 --> 00:33:48,665 "Assim que vou ser quando crescer." 374 00:33:49,165 --> 00:33:50,622 Se você crescer. 375 00:33:50,623 --> 00:33:52,023 Se eu crescer. 376 00:33:52,873 --> 00:33:54,273 Espero que cresça. 377 00:33:54,582 --> 00:33:57,831 Quero ver como será o mundo, quando ela o tiver conquistado. 378 00:33:58,582 --> 00:33:59,982 Eu também. 379 00:34:20,415 --> 00:34:21,815 Um exército? 380 00:34:22,415 --> 00:34:24,039 Não um exército. 381 00:34:24,040 --> 00:34:25,440 Uma multidão. 382 00:34:51,373 --> 00:34:52,773 Dothraki? 383 00:35:16,623 --> 00:35:18,023 Estão com ela. 384 00:36:07,956 --> 00:36:09,830 Talvez tenha visto um fantasma. 385 00:36:10,248 --> 00:36:12,830 A mãe de um amigo tinha o cabelo branco por isso. 386 00:36:12,831 --> 00:36:15,373 Pessoas rosadas têm medo do sol. 387 00:36:15,830 --> 00:36:17,955 Queima a pele delas. 388 00:36:17,956 --> 00:36:20,039 Se essa aí ficar muito tempo no sol... 389 00:36:20,040 --> 00:36:21,829 o cabelo dela ficará branco. 390 00:36:21,830 --> 00:36:24,831 Acha que os pelos da vagina dela são brancos também? 391 00:36:25,248 --> 00:36:27,289 Esteve com uma garota de pelos brancos? 392 00:36:27,290 --> 00:36:29,707 Só quando estava transando com sua avó. 393 00:36:32,373 --> 00:36:35,373 Pedirei a Khal Moro uma noite com você. 394 00:36:35,830 --> 00:36:37,230 O que acha? 395 00:36:38,040 --> 00:36:39,440 Olhos bonitos... 396 00:36:39,830 --> 00:36:41,373 mas ela é uma idiota. 397 00:36:42,332 --> 00:36:44,914 Não tem de ser esperta para levar no traseiro. 398 00:36:45,830 --> 00:36:47,830 Gosto de conversar, quando termino. 399 00:36:47,831 --> 00:36:50,415 Caso contrário, seremos como cachorros. 400 00:37:23,831 --> 00:37:25,231 Não. 401 00:37:40,956 --> 00:37:42,582 Para você, meu Khal. 402 00:37:43,040 --> 00:37:46,540 A garota de cabelos brancos que achamos nas montanhas. 403 00:37:47,998 --> 00:37:50,830 Olhe para esses lábios, sangue do meu sangue. 404 00:37:51,540 --> 00:37:53,829 Mulheres de olhos azuis são bruxas. 405 00:37:53,830 --> 00:37:55,497 É fato. 406 00:37:55,498 --> 00:37:57,415 Corte a cabeça dela... 407 00:37:57,830 --> 00:38:00,081 antes que ela lance um feitiço em você. 408 00:38:02,040 --> 00:38:03,498 Mesmo se fosse cego... 409 00:38:04,623 --> 00:38:06,997 escutaria minhas mulheres dizerem... 410 00:38:06,998 --> 00:38:08,831 "Corte a cabeça dela." 411 00:38:09,830 --> 00:38:11,830 e saberia que essa mulher é linda. 412 00:38:12,830 --> 00:38:14,540 Fico feliz de não ser cego. 413 00:38:14,914 --> 00:38:17,830 Ver uma mulher linda pelada pela primeira vez... 414 00:38:18,248 --> 00:38:19,829 o que é melhor que isso? 415 00:38:19,830 --> 00:38:21,415 Matar outro Khal? 416 00:38:23,956 --> 00:38:25,748 Sim, matar outro Khal. 417 00:38:25,749 --> 00:38:28,914 Conquistar uma cidade, tomar o seu povo como escravo... 418 00:38:29,332 --> 00:38:31,955 e levar os seus ídolos de volta a Vaes Dothrak. 419 00:38:31,956 --> 00:38:33,829 Domar um cavalo selvagem... 420 00:38:33,830 --> 00:38:35,914 forçando-o a obedecer a sua vontade. 421 00:38:36,998 --> 00:38:39,829 Ver uma mulher linda pelada pela primeira vez... 422 00:38:39,830 --> 00:38:42,498 está entre as cinco melhores coisas na vida. 423 00:38:45,831 --> 00:38:47,540 Não me toque! 424 00:38:54,873 --> 00:38:58,623 Sou Daenerys Nascida da Tormenta da Casa Targaryen... 425 00:38:59,582 --> 00:39:01,914 a Primeira do Seu Nome, a Não Queimada... 426 00:39:02,831 --> 00:39:04,231 Rainha de Meereen... 427 00:39:04,749 --> 00:39:07,829 Rainha dos Ândalos, Roinares e Primeiros Homens... 428 00:39:07,830 --> 00:39:09,829 Khaleesi do Grande Mar de Grama... 429 00:39:09,830 --> 00:39:12,165 Destruidora de Correntes e Mãe de Dragões. 430 00:39:30,830 --> 00:39:33,829 Você não é ninguém, a milionésima de seu nome... 431 00:39:33,830 --> 00:39:35,457 Rainha de Nada... 432 00:39:36,373 --> 00:39:37,830 escrava de Khal Moro. 433 00:39:38,290 --> 00:39:40,123 Esta noite, vou dormir com você... 434 00:39:40,665 --> 00:39:42,829 e se o Grande Garanhão for bondoso... 435 00:39:42,830 --> 00:39:44,332 você me dará um filho. 436 00:39:44,831 --> 00:39:46,231 Você entende? 437 00:39:48,457 --> 00:39:49,998 Não vou dormir com você. 438 00:39:51,290 --> 00:39:52,955 E não vou carregar um filho... 439 00:39:52,956 --> 00:39:55,540 seu ou de ninguém. 440 00:39:55,873 --> 00:39:59,332 Não até que o sol nasça no oeste e se ponha no leste. 441 00:40:00,290 --> 00:40:01,873 Avisei que ela é uma bruxa. 442 00:40:02,830 --> 00:40:04,540 Corte a cabeça dela. 443 00:40:05,332 --> 00:40:06,913 Eu gosto dela. 444 00:40:06,914 --> 00:40:08,873 Ela tem espírito. 445 00:40:09,830 --> 00:40:13,830 Eu era mulher de Khal Drogo, filho de Khal Bharbo. 446 00:40:18,914 --> 00:40:20,829 Khal Drogo está morto. 447 00:40:20,830 --> 00:40:22,230 Eu sei. 448 00:40:22,831 --> 00:40:24,956 Queimei o corpo dele. 449 00:40:26,998 --> 00:40:28,398 Perdão. 450 00:40:28,830 --> 00:40:30,230 Eu não sabia. 451 00:40:30,623 --> 00:40:32,831 É proibido dormir com a viúva de um Khal. 452 00:40:33,540 --> 00:40:34,940 Ninguém a tocará. 453 00:40:38,665 --> 00:40:40,065 Tem a minha palavra. 454 00:40:46,582 --> 00:40:48,831 Se me levar de volta a Meereen... 455 00:40:49,749 --> 00:40:52,830 darei mil cavalos ao seu khalasar como sinal de gratidão. 456 00:40:54,830 --> 00:40:56,332 Quando um Khal morre... 457 00:40:57,040 --> 00:40:59,582 só há um lugar para a sua khaleesi. 458 00:41:01,873 --> 00:41:03,273 Vaes Dothrak. 459 00:41:03,623 --> 00:41:05,081 O Templo de Dosh Khaleen. 460 00:41:05,830 --> 00:41:09,540 Para viver o resto de seus dias com as viúvas dos Khals mortos. 461 00:41:11,540 --> 00:41:12,940 É fato. 462 00:41:49,415 --> 00:41:51,829 Mas há um preço a pagar por tudo. 463 00:41:51,830 --> 00:41:54,790 Eu sei, mas já tentou dizer-lhe isso? 464 00:42:02,749 --> 00:42:04,149 Obrigada. 465 00:42:05,665 --> 00:42:08,829 Quem iria depois do que aconteceu com aquele guarda? 466 00:42:08,830 --> 00:42:11,829 - Talvez tenha sido merecido - Mas não vou arriscar. 467 00:42:11,830 --> 00:42:13,829 - Não posso. - Está bem. 468 00:42:13,830 --> 00:42:16,040 - Honestidade também. - Ele entende. 469 00:42:20,290 --> 00:42:21,873 Está escutando, menina cega? 470 00:42:23,831 --> 00:42:25,540 Pode ouvi-los conversar? 471 00:42:26,665 --> 00:42:28,065 Eles falam com você? 472 00:42:29,830 --> 00:42:31,230 Não. 473 00:42:31,956 --> 00:42:33,356 Tão triste. 474 00:42:41,457 --> 00:42:43,498 Levante-se e lute, menina cega. 475 00:42:44,639 --> 00:42:46,039 Não posso ver. 476 00:42:46,040 --> 00:42:47,873 Esse é seu problema, não meu. 477 00:43:16,830 --> 00:43:18,230 Até amanhã. 478 00:44:10,165 --> 00:44:11,829 Sir Davos... 479 00:44:11,830 --> 00:44:13,498 não temos razão para lutar. 480 00:44:14,707 --> 00:44:16,829 Somos dois cavaleiros ungidos. 481 00:44:16,830 --> 00:44:18,512 Ouvem isso, homens? 482 00:44:18,513 --> 00:44:19,913 Nada a temer. 483 00:44:19,914 --> 00:44:22,331 Vou conceder anistia a todos irmãos... 484 00:44:22,332 --> 00:44:24,830 que abaixarem as armas antes do anoitecer. 485 00:44:24,831 --> 00:44:28,290 E você, Sir Davos, eu o deixarei viajar para o sul... 486 00:44:28,831 --> 00:44:30,998 como homem livre com um cavalo novo. 487 00:44:32,998 --> 00:44:34,398 E alguns carneiros. 488 00:44:35,332 --> 00:44:37,081 Gostaria de alguns carneiros. 489 00:44:37,082 --> 00:44:38,164 O quê? 490 00:44:38,165 --> 00:44:39,830 Não gosto muito de caçar. 491 00:44:40,722 --> 00:44:42,122 Precisarei de comida... 492 00:44:42,123 --> 00:44:44,373 para chegar ao sul, sem morrer de fome. 493 00:44:48,248 --> 00:44:49,648 Daremos comida. 494 00:44:50,790 --> 00:44:53,582 Poderá levar a Mulher Vermelha com você se quiser. 495 00:44:54,165 --> 00:44:56,914 Ou pode deixá-la aqui, conosco, como preferir. 496 00:44:57,830 --> 00:45:00,165 Mas renda-se antes do anoitecer... 497 00:45:00,707 --> 00:45:02,290 ou isso termina com sangue. 498 00:45:03,830 --> 00:45:05,230 Obrigado, Sir Alliser. 499 00:45:05,873 --> 00:45:07,789 Discutiremos entre nós... 500 00:45:07,790 --> 00:45:09,707 e retornaremos com uma resposta. 501 00:45:24,831 --> 00:45:28,040 Homens, fugi de pessoas como ele a minha vida inteira. 502 00:45:29,206 --> 00:45:32,429 Segundo minha experiência, quando abrirmos a porta... 503 00:45:32,430 --> 00:45:33,830 Eles nos matarão. 504 00:45:33,831 --> 00:45:36,247 Se quiserem entrar, vão entrar. 505 00:45:36,248 --> 00:45:38,829 Mas não precisamos facilitar a vida deles. 506 00:45:38,830 --> 00:45:40,456 Edd é a nossa única chance. 507 00:45:40,457 --> 00:45:44,123 É triste se Edd Doloroso for a nossa única chance. 508 00:45:45,707 --> 00:45:47,372 Bem, tem a Mulher Vermelha. 509 00:45:47,373 --> 00:45:49,998 O que uma ruiva fará contra 40 homens armados? 510 00:45:51,206 --> 00:45:53,707 Você não a viu fazer o que eu a vi fazer. 511 00:48:28,791 --> 00:48:31,689 LEGENDA POR: HBO 512 00:48:31,736 --> 00:48:34,322 ~ Trazida por: ~ Equipe Pá ~ ~ Enterrando as inimigas ~ 513 00:48:34,400 --> 00:49:37,643 Best Movies and series with WWW.SSCCAM.COM + FREE TEST