1
00:05:24,640 --> 00:05:29,528
EL JUEGO DE TRONOS
2
00:05:46,629 --> 00:05:48,964
- Magnífica.
- Ajá.
3
00:05:48,998 --> 00:05:50,698
Luce recién forjada.
4
00:05:50,717 --> 00:05:52,200
Lo está.
5
00:05:53,536 --> 00:05:55,554
Nadie ha hecho una espada
de acero valyriano
6
00:05:55,588 --> 00:05:57,222
desde la Caída
de Valyria.
7
00:05:57,256 --> 00:05:58,840
Hay tres herreros
8
00:05:58,874 --> 00:06:01,093
que saben trabajar
el acero valyriano.
9
00:06:01,144 --> 00:06:03,595
El mejor de ellos
trabaja en Volantis.
10
00:06:03,646 --> 00:06:06,681
Vino aquí a King's Landing
por mi invitación.
11
00:06:06,715 --> 00:06:08,867
¿De dónde conseguiste
tanto acero valyriano?
12
00:06:08,901 --> 00:06:11,520
De alguien
que ya no lo necesitaba.
13
00:06:14,056 --> 00:06:17,058
Hemos querido una de éstas en
la familia por mucho tiempo.
14
00:06:17,076 --> 00:06:18,910
- Y ahora tenemos dos.
- ¿Dos?
15
00:06:18,945 --> 00:06:21,113
La espada original
era absurdamente grande.
16
00:06:21,164 --> 00:06:23,865
Suficiente acero
para dos espadas.
17
00:06:23,899 --> 00:06:26,802
Pues gracias.
Es gloriosa.
18
00:06:32,908 --> 00:06:34,742
Tendrás que entrenar
tu mano izquierda.
19
00:06:34,761 --> 00:06:37,295
Un buen espadachín
sabe usar ambas manos.
20
00:06:37,346 --> 00:06:39,581
Nunca serás tan bueno.
21
00:06:39,599 --> 00:06:41,133
No.
22
00:06:41,184 --> 00:06:42,750
Siempre que sea
mejor que los demás,
23
00:06:42,769 --> 00:06:44,752
supongo
que no importa.
24
00:06:44,771 --> 00:06:47,873
No puedes servir en la
Guardia Real con una mano.
25
00:06:47,907 --> 00:06:50,142
¿Dónde está escrito?
Sí puedo y lo haré.
26
00:06:50,193 --> 00:06:51,526
El juramento
es de por vida.
27
00:06:51,561 --> 00:06:53,395
La guerra terminó.
El rey está a salvo.
28
00:06:53,429 --> 00:06:55,313
El rey nunca
está a salvo.
29
00:06:55,364 --> 00:06:58,066
¿Cuántas personas en esta ciudad
adorarían ver su cabeza en una lanza?
30
00:06:58,100 --> 00:07:01,236
Otros caballeros protegieron al
rey mientras fuiste prisionero.
31
00:07:01,270 --> 00:07:03,789
Continuarán haciéndolo
cuando te vayas a casa.
32
00:07:03,823 --> 00:07:06,825
- ¿A casa? - Regresarás
a Casterly Rock
33
00:07:06,876 --> 00:07:08,794
y gobernarás
en mi nombre.
34
00:07:08,828 --> 00:07:12,247
Tú eres es Lord
de Casterly Rock.
35
00:07:13,332 --> 00:07:16,251
Soy la Mano del Rey.
Mi lugar está aquí.
36
00:07:16,285 --> 00:07:19,971
No espero ver Casterly
Rock antes de morir.
37
00:07:20,006 --> 00:07:21,890
¿Sabes cómo me llaman?
38
00:07:21,924 --> 00:07:24,559
Mata-reyes.
Rompe-juramentos.
39
00:07:24,594 --> 00:07:26,311
Un hombre sin honor.
40
00:07:26,345 --> 00:07:28,980
No quiero romper
otro juramento.
41
00:07:29,015 --> 00:07:31,183
No vas a romper nada.
42
00:07:31,234 --> 00:07:34,519
Hay un precedente para relevar
a un Guardia Real de su deber.
43
00:07:34,570 --> 00:07:37,489
El rey ejercerá
esa prerrogativa.
44
00:07:37,523 --> 00:07:40,058
- No.
- ¿No?
45
00:07:40,092 --> 00:07:41,910
No.
46
00:07:43,312 --> 00:07:45,247
No creo haberte hecho
una pregunta.
47
00:07:45,281 --> 00:07:48,149
- Pero ésa es mi respuesta. - ¿Crees
que tu maldito honor está antes...?
48
00:07:48,167 --> 00:07:50,418
Mi maldito honor
ya no tiene reparación,
49
00:07:50,453 --> 00:07:52,921
pero mi respuesta aún es no.
No quiero Casterly Rock.
50
00:07:52,955 --> 00:07:54,289
No quiero una esposa.
No quiero hijos.
51
00:07:54,323 --> 00:07:55,590
¿Qué es lo que quieres?
52
00:07:57,877 --> 00:07:59,461
Cenar estaría bien.
53
00:08:00,796 --> 00:08:03,665
Por 40 años
he tratado de enseñarte.
54
00:08:03,683 --> 00:08:07,219
Si no has aprendido hasta
ahora, nunca lo harás.
55
00:08:07,270 --> 00:08:08,503
Largo.
56
00:08:08,521 --> 00:08:10,889
Si servir como un
guardaespaldas glorificado
57
00:08:10,940 --> 00:08:13,859
es la suma de tus
ambiciones, vete a servir.
58
00:08:13,893 --> 00:08:15,727
Supongo que la
quieres de vuelta.
59
00:08:15,778 --> 00:08:17,946
Quédatela.
60
00:08:17,980 --> 00:08:22,016
Un hombre sin mano ni familia
necesita toda la ayuda posible.
61
00:08:48,844 --> 00:08:51,713
¿Cuántos hombres de Dorne
necesitas para coger una cabra?
62
00:08:51,731 --> 00:08:53,982
Por favor, no.
63
00:08:54,883 --> 00:08:56,851
A mí me parece
64
00:08:56,885 --> 00:08:59,437
que el lugar para encontrarse
con viajeros es una taberna.
65
00:08:59,488 --> 00:09:00,939
Así, cuando un grupo
va tarde,
66
00:09:00,990 --> 00:09:03,275
el otro grupo puede
beber algo adentro.
67
00:09:03,326 --> 00:09:05,026
Es el Principe de Dorne
al que esperamos,
68
00:09:05,060 --> 00:09:06,912
no a uno de tus amigos
mercenarios.
69
00:09:06,946 --> 00:09:11,232
Si es tan importante, ¿por qué
te mandaron a ti a recibirlo?
70
00:09:12,919 --> 00:09:15,870
Hay mala sangre
entre los Martell de Dorne
71
00:09:15,904 --> 00:09:18,590
y los Lannister de Casterly Rock.
La ha habido por años.
72
00:09:18,624 --> 00:09:20,709
Y en caso de que
los Martell de Dorne
73
00:09:20,743 --> 00:09:22,877
quieran derramar algo
de sangre Lannister,
74
00:09:22,911 --> 00:09:25,130
- mejor que sea la tuya, ¿eh?
- No hay por qué ser cínico.
75
00:09:25,181 --> 00:09:27,599
- Resulta que soy un diplomático capaz.
- Mmm.
76
00:09:27,633 --> 00:09:31,019
Ah, aquí vamos.
77
00:09:33,255 --> 00:09:35,557
¿Puedes leer
los emblemas?
78
00:09:37,643 --> 00:09:38,977
¿Bolas amarillas?
79
00:09:39,028 --> 00:09:40,762
Limones sobre
un fondo púrpura,
80
00:09:40,780 --> 00:09:43,448
Casa Dalt de Lemonwood.
81
00:09:43,482 --> 00:09:47,202
Un buitre con un bebé en sus
garras, Casa Blackmont.
82
00:09:47,236 --> 00:09:50,405
Un cráneo coronado, los
Manwoody de Kingsgrave.
83
00:09:50,439 --> 00:09:52,173
Sabes de las casas
de Dorne.
84
00:09:52,208 --> 00:09:53,491
Necesito un emblema.
85
00:09:53,542 --> 00:09:57,212
¿Y la Casa Martell, un sol
rojo atravesado por una lanza?
86
00:09:57,246 --> 00:09:58,663
No lo veo,
Milord.
87
00:10:02,251 --> 00:10:03,885
Saludos, Milords.
88
00:10:03,919 --> 00:10:05,971
Su Majestad, el Rey Joffrey les
da la bienvenida en su nombre.
89
00:10:06,055 --> 00:10:09,424
Mi lord padre, la Mano del Rey,
manda sus saludos también.
90
00:10:09,458 --> 00:10:11,593
Soy Tyrion Lannister
de Casterly Rock,
91
00:10:11,627 --> 00:10:13,395
Maestro de Moneda.
92
00:10:16,732 --> 00:10:20,902
Perdonen, no veo al Príncipe
Doran en su compañía.
93
00:10:20,936 --> 00:10:25,357
La salud del príncipe lo obliga
a permanecer en Sunspear.
94
00:10:25,408 --> 00:10:28,643
Envía a su hermano,
el Príncipe Oberyn,
95
00:10:28,678 --> 00:10:30,945
a asistir a la boda real
en su lugar.
96
00:10:32,665 --> 00:10:35,450
Sí, el rey estará
encantado con la compañía
97
00:10:35,484 --> 00:10:38,169
de un guerrero tan renombrado
como el Príncipe Oberyn
98
00:10:38,204 --> 00:10:40,005
en el festejo
de su boda.
99
00:10:40,040 --> 00:10:41,339
¿Lo estará?
100
00:10:42,458 --> 00:10:44,042
¿Dónde está
el Príncipe Oberyn?
101
00:10:44,093 --> 00:10:45,543
Llegó
antes del amanecer.
102
00:10:45,594 --> 00:10:48,346
No es un hombre
de fiestas de bienvenida,
103
00:10:48,381 --> 00:10:50,515
nuestro príncipe.
104
00:10:50,549 --> 00:10:54,602
Muy bien. Milords, estos buenos
hombres, la Guardia de la Ciudad,
105
00:10:54,637 --> 00:10:56,638
los escoltarán a sus
aposentos en el Red Keep.
106
00:10:56,672 --> 00:10:59,607
Deben estar cansados
de un largo viaje.
107
00:11:04,480 --> 00:11:07,365
Una muestra de
diplomacia muy capaz.
108
00:11:07,400 --> 00:11:08,400
¿Ahora dónde?
109
00:11:08,451 --> 00:11:10,118
Debemos encontrar
al Príncipe Oberyn
110
00:11:10,152 --> 00:11:12,070
antes de que mate a alguien
o a varios "alguien".
111
00:11:12,121 --> 00:11:15,790
¿Cómo encontrarás a un solo hombre
de Dorne en una ciudad tan grande?
112
00:11:15,825 --> 00:11:18,076
Eres famoso por cogerte
a la mitad de Westeros
113
00:11:18,127 --> 00:11:20,745
y acabas de llegar a la capital
después de semanas de malos caminos.
114
00:11:20,796 --> 00:11:22,080
¿Adónde irías?
115
00:11:22,131 --> 00:11:26,134
Probablemente me iría a dormir,
me estoy haciendo viejo.
116
00:11:49,692 --> 00:11:51,409
Mira a esta.
117
00:11:53,061 --> 00:11:54,946
Qué adorable es.
118
00:11:54,997 --> 00:11:56,865
Muy hermosa.
119
00:11:56,899 --> 00:11:58,783
Pero pálida.
120
00:11:58,834 --> 00:12:01,086
Les gustan pálidas
en la capital.
121
00:12:01,120 --> 00:12:03,338
Muestra que no trabajan
en los campos.
122
00:12:05,958 --> 00:12:08,009
¿Te doy miedo?
123
00:12:09,912 --> 00:12:10,962
¿Te gusta?
124
00:12:11,013 --> 00:12:14,849
Tímida. Lás tímidas me aburren.
125
00:12:20,139 --> 00:12:22,974
Tú eres muy traviesa,
¿no es cierto?
126
00:12:25,594 --> 00:12:27,028
Creo que le gustas.
127
00:12:27,062 --> 00:12:29,364
Tiene buen gusto.
128
00:12:31,200 --> 00:12:33,735
No eres tímida,
¿verdad?
129
00:12:36,906 --> 00:12:39,774
No es tímida.
130
00:12:39,792 --> 00:12:42,327
¿Te gustan las mujeres?
131
00:12:42,378 --> 00:12:43,495
Cuando lucen
como ella, Milord.
132
00:12:43,529 --> 00:12:46,548
Esta servirá
perfectamente.
133
00:12:46,582 --> 00:12:47,832
Muy bien, Milady.
134
00:12:47,883 --> 00:12:50,451
Ah, no me digas
"Milady".
135
00:12:50,469 --> 00:12:52,804
Un término de cortesía
en este establecimiento.
136
00:12:52,838 --> 00:12:54,672
Una mentira,
donde sea.
137
00:12:54,723 --> 00:12:57,342
¿Por qué no decirlo
tal cual es?
138
00:12:57,393 --> 00:12:58,793
Soy una bastarda.
139
00:12:58,811 --> 00:13:02,564
Ella es una golfa.
Y tú eres, ¿qué?
140
00:13:02,598 --> 00:13:04,632
Un proxeneta.
141
00:13:04,650 --> 00:13:06,818
¿Alguna otra?
142
00:13:08,136 --> 00:13:10,572
Las dos mujeres
se pueden ir.
143
00:13:10,606 --> 00:13:13,408
Tú, quédate.
144
00:13:13,442 --> 00:13:15,193
Temo que no soy
una oferta, Milord.
145
00:13:15,244 --> 00:13:18,580
Cualquiera que trabaja para
Littlefinger es una oferta.
146
00:13:18,614 --> 00:13:21,416
Quítate la ropa.
Estaremos aquí un rato.
147
00:13:21,450 --> 00:13:25,787
- Milord...
- Soy un príncipe, niño.
148
00:13:25,821 --> 00:13:28,623
¿Has estado
con un príncipe?
149
00:13:28,657 --> 00:13:31,426
No puedo decir que sí.
150
00:13:33,762 --> 00:13:37,048
- Soy
extremadamente caro.
151
00:13:38,384 --> 00:13:40,552
Quítate todo.
152
00:13:46,859 --> 00:13:49,644
¿En qué forma
le gusta?
153
00:13:49,678 --> 00:13:53,681
A mi manera.
154
00:14:03,993 --> 00:14:06,211
Oberyn.
155
00:14:06,245 --> 00:14:07,829
Oberyn, no.
156
00:14:30,385 --> 00:14:31,769
¿Perdido, amigo?
157
00:14:31,820 --> 00:14:35,156
Perdonen por mirar.
158
00:14:35,190 --> 00:14:37,224
No veo muchos Lannister
de donde soy.
159
00:14:37,243 --> 00:14:40,695
Ja. No vemos a muchos hombres
de Dorne en la capital.
160
00:14:40,729 --> 00:14:42,914
No nos gusta el olor.
161
00:14:42,948 --> 00:14:46,400
- Ven conmigo, mi amor.
- Dioses, mira a esta.
162
00:14:46,418 --> 00:14:48,419
Señores, si me siguen, les
daré habitaciones privadas.
163
00:14:48,454 --> 00:14:51,089
¿Por qué desperdician a una mujer
así con un hombre de Dorne?
164
00:14:51,123 --> 00:14:53,074
Tráiganle una cabra
y una botella de aceite.
165
00:14:58,464 --> 00:15:02,383
¿Saben por qué todo el mundo
odia a los Lannister?
166
00:15:07,089 --> 00:15:11,109
Creen que son de oro,
que son leones,
167
00:15:11,143 --> 00:15:14,896
y ser leones dorados los
hace mejores que los demás.
168
00:15:16,598 --> 00:15:18,983
¿Te digo un secreto?
169
00:15:19,034 --> 00:15:21,369
No eres un león dorado.
170
00:15:22,454 --> 00:15:24,122
Sólo eres
un hombrecito rosa
171
00:15:24,156 --> 00:15:26,291
que desenfunda
demasiado lento.
172
00:15:35,551 --> 00:15:38,786
Usar espada es una mala
opción en cuartos pequeños.
173
00:15:38,804 --> 00:15:41,089
Cuando quite mi daga, tu
amigo se va a desangrar
174
00:15:41,123 --> 00:15:43,725
y temo demasiado que hay
muchas venas en la muñeca.
175
00:15:45,227 --> 00:15:48,346
Vivirá si vas por ayuda
de inmediato.
176
00:15:49,498 --> 00:15:52,633
Así que... decide.
177
00:15:54,302 --> 00:15:56,470
Príncipe Oberyn,
disculpe la intromisión.
178
00:15:56,488 --> 00:15:58,406
- Escuchamos
que tal vez había...
179
00:15:58,440 --> 00:16:00,141
...problemas.
180
00:16:01,309 --> 00:16:03,494
Perdón, amor.
181
00:16:08,417 --> 00:16:11,652
Eh... Vine a darle la
bienvenida a la capital.
182
00:16:16,258 --> 00:16:19,010
Ellaria Sand,
mi pareja.
183
00:16:19,995 --> 00:16:22,180
El Diablillo,
tío del rey.
184
00:16:22,214 --> 00:16:24,832
Tyrion, hijo
de Tywin Lannister.
185
00:16:24,867 --> 00:16:26,768
¿Hay algo que pueda hacer para que
su estancia en King's Landing...
186
00:16:26,802 --> 00:16:28,970
¿Y quién eres tú,
su asesino a sueldo?
187
00:16:29,004 --> 00:16:31,773
Así empecé, ahora...
soy un caballero.
188
00:16:31,807 --> 00:16:33,975
¿Eso cómo llegó
a pasar?
189
00:16:34,009 --> 00:16:36,644
Maté a las personas
correctas, supongo.
190
00:16:39,782 --> 00:16:43,484
Necesitaremos más mujeres.
Mujeres, ¿sí?
191
00:16:43,518 --> 00:16:44,986
¿No participa?
192
00:16:45,020 --> 00:16:47,321
Eh, participé.
Ahora estoy casado.
193
00:16:47,355 --> 00:16:50,958
Príncipe Oberyn, ¿podemos
hablar en privado?
194
00:16:55,297 --> 00:16:57,498
Parece que visité un burdel
Lannister por error.
195
00:16:57,532 --> 00:17:00,385
- Oh, aceptan a toda clase.
- ¿Incluso hombres de Dorne?
196
00:17:00,419 --> 00:17:03,638
El rey está muy agradecido de que
viajara hasta aquí para su boda.
197
00:17:03,672 --> 00:17:07,225
Hablemos
Joffrey está insultado.
198
00:17:07,259 --> 00:17:10,044
Sólo soy el segundo hijo,
después de todo.
199
00:17:10,062 --> 00:17:12,263
Bueno, hablando
como un segundo hijo,
200
00:17:12,314 --> 00:17:15,416
ya me he acostumbrado a ser
el insulto de la familia.
201
00:17:16,935 --> 00:17:18,903
¿Por qué vino a King's
Landing, Príncipe Oberyn?
202
00:17:18,937 --> 00:17:20,988
Fui invitado
a la boda real.
203
00:17:21,023 --> 00:17:23,024
Creí que decíamos
la verdad.
204
00:17:24,226 --> 00:17:27,394
La última vez que estuve en la
capital fue hace muchos años.
205
00:17:27,413 --> 00:17:29,781
Para otra boda.
206
00:17:29,832 --> 00:17:31,582
Mi hermana Elia
207
00:17:31,617 --> 00:17:35,036
y Rhaegar Targaryen,
el último dragón.
208
00:17:37,790 --> 00:17:41,375
Mi hermana lo amaba.
Ella le dio hijos.
209
00:17:41,409 --> 00:17:44,429
Los arropaba, cargaba,
alimentaba con sus pechos.
210
00:17:44,464 --> 00:17:47,414
No dejaba que la
niñera los tocara.
211
00:17:47,433 --> 00:17:51,436
Y el hermoso y noble
Rhaegar Targaryen...
212
00:17:51,470 --> 00:17:54,922
la dejó
por otra mujer.
213
00:17:54,940 --> 00:17:56,307
Eso comenzó una guerra
214
00:17:56,358 --> 00:17:58,759
y la guerra terminó
justo aquí,
215
00:17:58,777 --> 00:18:01,112
cuando el ejército de su
padre tomó la ciudad.
216
00:18:01,146 --> 00:18:02,697
Yo no estuve presente
para...
217
00:18:02,731 --> 00:18:05,483
Masacraron
a esos niños.
218
00:18:06,902 --> 00:18:08,569
Mi sobrino y sobrina.
219
00:18:08,603 --> 00:18:13,040
Los cortaron y envolvieron
en ropa Lannister.
220
00:18:14,776 --> 00:18:18,212
Y a mi hermana,
¿sabe lo que le hicieron?
221
00:18:21,049 --> 00:18:22,416
Le estoy haciendo
una pregunta.
222
00:18:22,450 --> 00:18:24,785
Escuché rumores.
223
00:18:24,803 --> 00:18:27,839
Yo también.
224
00:18:27,890 --> 00:18:31,259
Pero sigo escuchando que
Gregor Clegane, la Montaña,
225
00:18:31,293 --> 00:18:34,262
violó a Elia
y la partió a la mitad
226
00:18:34,296 --> 00:18:35,796
con su espada.
227
00:18:35,814 --> 00:18:37,631
Yo no estuve ahí.
No sé qué pasó.
228
00:18:37,649 --> 00:18:39,317
Si la Montaña
mató a mi hermana,
229
00:18:39,351 --> 00:18:41,635
su padre dio la orden.
230
00:18:42,821 --> 00:18:44,939
Dígale a su padre
que estoy aquí.
231
00:18:46,859 --> 00:18:50,444
Y dígale que los Lannister no son
los únicos que pagan sus deudas.
232
00:19:52,707 --> 00:19:54,225
Sh. Sh.
233
00:20:12,411 --> 00:20:15,329
Son dragones,
Khaleesi.
234
00:20:15,364 --> 00:20:17,898
Nunca podrán
ser domados.
235
00:20:17,916 --> 00:20:20,067
Ni siquiera
por su madre.
236
00:20:40,889 --> 00:20:44,091
- Sir Barristan.
- Majestad.
237
00:20:45,143 --> 00:20:46,861
¿Dónde está
Daario Naharis?
238
00:20:46,895 --> 00:20:49,096
¿Dónde está Grey Worm?
239
00:20:50,282 --> 00:20:52,700
Apostando, Majestad.
240
00:20:54,069 --> 00:20:56,037
¿Apostando?
241
00:21:17,976 --> 00:21:20,728
- Mhysa. Mhysa.
- Mhysa.
242
00:21:20,762 --> 00:21:22,763
Mhysa. Mhysa.
Mhysa.
243
00:21:22,797 --> 00:21:26,984
Mhysa. Mhysa. Mhysa, Mhysa.
Mhysa.
244
00:21:27,019 --> 00:21:29,103
Mhysa. Mhysa.
Mhysa.
245
00:21:29,137 --> 00:21:31,522
¿Cuánto llevan así?
246
00:21:31,573 --> 00:21:33,974
Desde la medianoche,
Majestad.
247
00:21:33,992 --> 00:21:36,661
Es más fuerte
de lo que parece.
248
00:21:36,695 --> 00:21:38,579
Pero sus brazos
comienzan a temblar.
249
00:21:38,613 --> 00:21:40,998
¿Cuál es el precio
de este estúpido juego?
250
00:21:41,033 --> 00:21:43,250
El honor de cabalgar a su
lado de camino a Meereen.
251
00:21:43,285 --> 00:21:46,337
Ese honor es de Sir
Jorah y Sir Barristan,
252
00:21:46,371 --> 00:21:49,190
ya que ninguno me hizo
esperar esta mañana.
253
00:21:49,224 --> 00:21:53,094
Cabalgarán en la retaguardia
junto con el ganado.
254
00:21:54,329 --> 00:21:56,263
El hombre que quede
sosteniendo su espada
255
00:21:56,298 --> 00:21:59,016
puede buscar una nueva
reina por la cual pelear.
256
00:22:04,639 --> 00:22:06,290
¿Te gusta esa joven?
257
00:22:07,642 --> 00:22:08,809
Debe ser frustrante.
258
00:22:08,843 --> 00:22:11,529
No eres un hombre
inteligente, Daario Naharis.
259
00:22:11,563 --> 00:22:14,681
Prefiero
no tener cerebro...
260
00:22:14,700 --> 00:22:16,984
y sí dos bolas.
261
00:22:27,746 --> 00:22:29,880
Necesita comer algo.
262
00:22:33,251 --> 00:22:35,252
¿Pie de paloma?
263
00:22:35,303 --> 00:22:37,338
No, gracias.
264
00:22:40,842 --> 00:22:43,511
¿Pastel de limón?
265
00:22:43,545 --> 00:22:44,979
No, gracias.
266
00:22:45,013 --> 00:22:46,981
Adora
el pastel de limón.
267
00:22:47,983 --> 00:22:49,984
Dígale
que necesita comer.
268
00:22:50,018 --> 00:22:51,652
Milady,
necesita comer.
269
00:22:51,686 --> 00:22:53,571
No necesito comer.
270
00:22:55,524 --> 00:22:59,076
Si pudiera tener un momento
a solas con mi esposa...
271
00:23:08,170 --> 00:23:10,087
Necesita comer.
272
00:23:16,428 --> 00:23:19,246
No quiero
que pases hambre.
273
00:23:19,265 --> 00:23:21,265
Juré protegerte.
274
00:23:27,856 --> 00:23:30,558
Milady,
275
00:23:30,592 --> 00:23:33,110
soy tu esposo.
Déjame ayudarte.
276
00:23:34,596 --> 00:23:36,814
¿Cómo puedes ayudarme?
277
00:23:36,865 --> 00:23:40,534
No lo sé,
pero puedo tratar.
278
00:23:40,569 --> 00:23:45,289
Paso las noches despierta
mirando el dosel
279
00:23:45,323 --> 00:23:48,042
pensando en
cómo murieron.
280
00:23:48,076 --> 00:23:51,445
Puedo conseguirte esencia de
sombra nocturna para que duermas.
281
00:23:51,463 --> 00:23:53,547
¿Sabes lo que le hicieron
a mi hermano?
282
00:23:55,634 --> 00:23:59,053
¿Cómo cosieron la cabeza
de su lobo a su cuerpo?
283
00:24:00,338 --> 00:24:02,623
Y mi madre.
284
00:24:02,641 --> 00:24:05,125
Dicen que le cortaron
el cuello hasta el hueso
285
00:24:05,143 --> 00:24:08,012
y tiraron su cadáver
al río.
286
00:24:08,063 --> 00:24:12,349
Lo que le pasó a tu familia
fue un crimen terrible.
287
00:24:12,400 --> 00:24:15,519
No conocí a tu hermano. Parecía un
buen hombre, pero no lo conocía.
288
00:24:15,570 --> 00:24:19,190
Tu madre,
por otra parte,
289
00:24:19,241 --> 00:24:20,458
la admiraba.
290
00:24:20,525 --> 00:24:22,610
Ella quería
que me ejecutaran,
291
00:24:22,644 --> 00:24:24,745
pero la admiraba.
292
00:24:26,248 --> 00:24:29,533
Era una mujer fuerte.
293
00:24:29,584 --> 00:24:32,920
Y era feroz cuando quería
proteger a sus hijos.
294
00:24:35,340 --> 00:24:37,341
Sansa.
295
00:24:39,661 --> 00:24:42,012
Tu madre habría querido
que continuaras.
296
00:24:42,047 --> 00:24:43,347
Sabes que es así.
297
00:24:48,637 --> 00:24:50,104
¿Me disculpa,
Milord?
298
00:24:50,138 --> 00:24:51,388
Quisiera visitar
el templo.
299
00:24:51,439 --> 00:24:54,859
Por supuesto. Claro. Rezar
puede ser de ayuda, según sé.
300
00:24:54,893 --> 00:24:57,895
Yo ya no rezo.
301
00:24:57,946 --> 00:25:01,398
Es el único lugar adonde ir sin
que las personas me hablen.
302
00:25:19,217 --> 00:25:20,701
Mi león.
303
00:25:22,220 --> 00:25:24,088
¿Qué estás haciendo?
304
00:25:26,541 --> 00:25:30,311
¿Qué te parece que estoy haciendo?
Ven aquí.
305
00:25:30,345 --> 00:25:33,264
¿Cuántas veces te lo he dicho?
No puedes visitarme aquí.
306
00:25:33,315 --> 00:25:34,765
Lo sé, lo sé.
307
00:25:34,816 --> 00:25:37,318
Estamos
en un lugar peligroso.
308
00:25:37,352 --> 00:25:39,820
¿Ya me olvidaste?
¿Sabes cuánto ha pasado?
309
00:25:39,854 --> 00:25:41,105
Claro que no
te he olvidado.
310
00:25:41,156 --> 00:25:43,190
Yo te deseo.
311
00:25:43,224 --> 00:25:46,393
¿Tú no me deseas?
312
00:25:46,411 --> 00:25:48,996
Las cosas están
un poco tensas ahora.
313
00:25:49,030 --> 00:25:51,282
¿Qué cosas?
314
00:25:51,333 --> 00:25:53,367
Mi sobrino, el rey,
quiere matarme.
315
00:25:53,401 --> 00:25:56,069
Mi esposa me odia porque mi
padre asesinó a su familia.
316
00:25:56,087 --> 00:25:59,256
Oberyn Martell quiere matar a todos
cuyo apellido sea Lannister.
317
00:25:59,291 --> 00:26:03,877
Tú... necesitas...
relajarte.
318
00:26:12,437 --> 00:26:14,722
¿No te quieres relajar?
319
00:26:19,861 --> 00:26:22,396
- ¿Qué sucede?
- Te lo dije.
320
00:26:22,430 --> 00:26:25,482
- No es un buen momento.
- Nunca es un buen momento.
321
00:26:25,533 --> 00:26:27,735
- Tienes a tu niña ahora.
- Shae.
322
00:26:28,787 --> 00:26:30,404
- ¿La amas?
- ¿Amarla?
323
00:26:30,438 --> 00:26:33,707
Apenas la conozco. Es una
niña y me desprecia.
324
00:26:33,742 --> 00:26:35,292
No es una respuesta.
325
00:26:35,327 --> 00:26:36,910
Claro que no la amo.
326
00:26:38,079 --> 00:26:39,713
Tratas de alejarme.
327
00:26:39,748 --> 00:26:41,582
¿Alejarte?
328
00:26:43,468 --> 00:26:45,669
Darme diamantes
y hacerme desaparecer.
329
00:26:45,720 --> 00:26:47,388
¿De qué estás hablando?
330
00:26:47,422 --> 00:26:49,289
Si quieres que me vaya,
sólo dilo.
331
00:26:50,842 --> 00:26:53,010
- Dilo.
- Sh.
332
00:26:53,061 --> 00:26:56,180
No sé de qué
estás hablando.
333
00:26:56,231 --> 00:26:58,599
¿Quieres que me quede?
334
00:27:26,094 --> 00:27:28,462
Es una obra de arte.
335
00:27:28,496 --> 00:27:30,881
El trabajo es excelente.
336
00:27:30,932 --> 00:27:33,917
Si le agrada tanto, puede
cortarse la mano y usarla.
337
00:27:33,952 --> 00:27:35,936
No seas ingrato.
Pasé días con el herrero
338
00:27:35,970 --> 00:27:39,189
- para que los detalles quedaran bien.
- ¿Días?
339
00:27:39,224 --> 00:27:40,891
La mayor parte
de una tarde.
340
00:27:40,942 --> 00:27:43,644
Bien,
¿cómo se siente?
341
00:27:43,678 --> 00:27:46,196
Eh...
342
00:27:46,231 --> 00:27:47,698
un garfio sería
más práctico.
343
00:27:47,732 --> 00:27:49,366
Elegante, creo.
344
00:27:55,790 --> 00:27:57,241
Gracias por su ayuda
con el otro asunto.
345
00:27:57,292 --> 00:27:59,043
- ¿Los síntomas han disminuido?
- Por completo.
346
00:27:59,077 --> 00:28:01,027
Estoy en deuda,
Maestro Qyburn.
347
00:28:01,046 --> 00:28:02,713
Ah, no soy
un maestro, Majestad,
348
00:28:02,747 --> 00:28:05,215
pero me da gusto ayudar
siempre que puedo.
349
00:28:14,259 --> 00:28:16,093
Un hombre extraño.
350
00:28:16,144 --> 00:28:17,928
- El me ha llegado
a caer bien.
351
00:28:17,979 --> 00:28:19,680
Es muy talentoso,
¿sabes?
352
00:28:19,714 --> 00:28:21,014
¿Qué síntomas?
353
00:28:21,048 --> 00:28:24,050
Síntomas
que no te incumben.
354
00:28:24,069 --> 00:28:26,186
¿Dejaste
que te tocara?
355
00:28:26,220 --> 00:28:28,355
¿Celoso?
356
00:28:28,389 --> 00:28:29,907
Sorprendido.
357
00:28:29,941 --> 00:28:31,525
No dejaste que Pycelle
se te acercara.
358
00:28:31,559 --> 00:28:34,111
¿Crees que dejaría
que ese viejo lascivo
359
00:28:34,162 --> 00:28:35,896
me tocara?
360
00:28:37,165 --> 00:28:38,782
Huele
a un gato muerto.
361
00:28:38,833 --> 00:28:41,168
No sé si he olido
un gato muerto.
362
00:28:41,202 --> 00:28:43,303
Bueno,
huelen como Pycelle.
363
00:28:43,338 --> 00:28:46,123
Bebes más
de lo que solías.
364
00:28:46,174 --> 00:28:48,258
- Sí.
- ¿Por qué?
365
00:28:48,293 --> 00:28:52,513
Comenzaste una pelea en
la calle con Ned Stark
366
00:28:52,547 --> 00:28:54,298
y desapareciste
de la capital.
367
00:28:54,349 --> 00:28:57,083
Mi esposo murió en un trágico
accidente de cacería.
368
00:28:57,102 --> 00:28:58,802
Debió ser
traumático para ti.
369
00:28:58,853 --> 00:29:00,320
Mi única hija
fue enviada a Dorne.
370
00:29:00,355 --> 00:29:01,805
Sufrimos una invasión.
371
00:29:01,856 --> 00:29:03,607
Una corta invasión.
372
00:29:03,641 --> 00:29:05,893
Una corta invasión que
no esperaba sobrevivir.
373
00:29:05,927 --> 00:29:07,394
Y ahora caso
a mi hijo mayor
374
00:29:07,428 --> 00:29:10,481
con una maldita puta
de Highgarden,
375
00:29:10,532 --> 00:29:12,032
y debo casarme
con su hermano,
376
00:29:12,066 --> 00:29:14,768
- un muerde-almohadas.
- Así que...
377
00:29:14,786 --> 00:29:17,237
Papá me repudió hoy.
378
00:29:17,271 --> 00:29:19,606
No te puede repudiar.
Eres todo lo que tiene.
379
00:29:19,624 --> 00:29:22,409
- Olvidas a Tyrion.
- Ja.
380
00:29:22,443 --> 00:29:26,446
No piensas quedarte en la
Guardia Real, ¿cierto?
381
00:29:29,634 --> 00:29:33,837
Quedarme en la Guardia Real
significa que viviré aquí
382
00:29:33,888 --> 00:29:35,956
en el Red Keep
contigo.
383
00:29:37,425 --> 00:29:39,009
- No ahora.
- No...
384
00:29:39,060 --> 00:29:42,429
¿No ahora? ¿Cuándo?
Regresé hace semanas.
385
00:29:46,601 --> 00:29:49,353
- Algo ha cambiado.
- Todo ha cambiado.
386
00:29:49,387 --> 00:29:52,973
Regresas después de todo
este tiempo, sin disculpas,
387
00:29:52,991 --> 00:29:54,825
sin mano, ¿y esperas
que todo sea igual?
388
00:29:54,859 --> 00:29:56,142
¿Por qué quieres
que me disculpe?
389
00:29:56,161 --> 00:29:57,361
Por dejarme.
390
00:29:57,412 --> 00:29:59,246
¿Crees que quería que
me tomaran prisionero?
391
00:29:59,280 --> 00:30:00,914
No sé lo que querías,
no estabas aquí.
392
00:30:00,949 --> 00:30:04,150
Me dejaste...
sola.
393
00:30:04,169 --> 00:30:06,753
Cada día que estuve en
prisión, planeé mi escape.
394
00:30:06,788 --> 00:30:10,424
Cada día. Asesiné personas
para poder estar aquí contigo.
395
00:30:10,458 --> 00:30:12,876
- Tardaste demasiado.
- Yo...
396
00:30:14,429 --> 00:30:17,281
- ¿Qué estás diciendo? - Digo
que tardaste demasiado.
397
00:30:17,315 --> 00:30:19,600
- Largo.
- Entra.
398
00:30:21,219 --> 00:30:23,670
Disculpe, Majestad.
399
00:30:23,688 --> 00:30:26,690
Me dijo que viniera si
surgía algo importante.
400
00:30:46,244 --> 00:30:49,362
¿Piensas matar a todos
los cuervos tú misma?
401
00:30:50,748 --> 00:30:53,383
¿Piensas rascarte las
bolas hasta el invierno?
402
00:30:53,418 --> 00:30:55,736
Espero las órdenes
de Mance.
403
00:30:55,770 --> 00:30:57,738
Enviaste un hombre a la
Muralla hace una luna llena.
404
00:30:57,772 --> 00:30:59,740
Si no ha regresado ahora,
no regresará.
405
00:30:59,774 --> 00:31:01,241
¿Y qué es
lo que quieres?
406
00:31:01,276 --> 00:31:03,877
¿Marchar a Castle Black
con este grupo?
407
00:31:03,895 --> 00:31:06,813
Tu bonito cuervo dijo que
1,000 hombres están ahí.
408
00:31:06,848 --> 00:31:08,432
Pues es un mentiroso.
409
00:31:08,483 --> 00:31:10,317
¿Lo es?
410
00:31:10,351 --> 00:31:14,021
¿No debería ser
"lo fue"?
411
00:31:14,055 --> 00:31:15,388
Dijiste que pusiste
tres flechas en él.
412
00:31:15,406 --> 00:31:17,107
Lo hice.
413
00:31:17,158 --> 00:31:20,560
Te he visto atravesar el ojo
de un ciervo a 180 metros.
414
00:31:20,579 --> 00:31:23,530
Si ese niño
aún camina...
415
00:31:23,564 --> 00:31:25,999
es porque
lo dejaste ir.
416
00:31:50,024 --> 00:31:51,942
Thenn.
417
00:31:51,976 --> 00:31:54,528
Odio a esos Thenn.
418
00:32:05,106 --> 00:32:06,740
¿Mance te envió?
419
00:32:06,774 --> 00:32:08,992
¿Cómo nos encontraste?
420
00:32:13,614 --> 00:32:16,583
Vinieron del sur,
no del norte.
421
00:32:16,617 --> 00:32:18,635
Por un atajo.
422
00:32:18,670 --> 00:32:22,339
Conseguimos la cena
en una aldea por allá.
423
00:32:23,641 --> 00:32:27,511
¿Por qué la carne
sabe aquí mucho mejor
424
00:32:27,562 --> 00:32:29,680
que en nuestro lado
de la Muralla?
425
00:32:29,731 --> 00:32:31,315
Adelante, sírvete.
426
00:32:34,068 --> 00:32:36,820
Tal vez todo sabe mejor
de este lado.
427
00:32:36,854 --> 00:32:40,306
Gordo y perezoso.
428
00:32:40,326 --> 00:32:43,610
Más fácil para
nosotros, ¿Mm?
429
00:32:45,413 --> 00:32:48,148
¿No nos vieron llegar?
430
00:32:48,166 --> 00:32:49,866
¿Perdieron a su warg?
431
00:32:51,669 --> 00:32:54,755
Y a ese cuervo bebé
que traían,
432
00:32:54,789 --> 00:32:57,207
¿también lo perdieron?
433
00:32:59,127 --> 00:33:01,294
Le responderé a Mance.
434
00:33:01,328 --> 00:33:03,496
No te responderé a ti.
435
00:33:03,514 --> 00:33:06,049
¿Es tuya?
436
00:33:08,052 --> 00:33:10,270
Yo no soy de nadie.
437
00:33:19,397 --> 00:33:21,448
Muy flaca.
438
00:33:21,482 --> 00:33:24,901
No como los cuervos
en Castle Black.
439
00:33:24,952 --> 00:33:28,955
Piensa en ellos con sus
despensas de comida
440
00:33:28,990 --> 00:33:33,293
llenándose de jamón,
salchichas y estofado,
441
00:33:33,327 --> 00:33:35,712
comiendo bien
y engordando.
442
00:33:35,747 --> 00:33:37,080
Satisfechos.
443
00:33:37,131 --> 00:33:41,835
Sé que tenemos nuestras
diferencias, Tormund,
444
00:33:41,869 --> 00:33:46,139
pero sólo una vez,
antes de que mueras,
445
00:33:46,174 --> 00:33:49,726
deberías probar
a un cuervo.
446
00:33:51,896 --> 00:33:54,431
Preparen.
447
00:33:54,482 --> 00:33:56,233
Disparen.
448
00:34:02,774 --> 00:34:04,390
La última vez
que lo vi
449
00:34:04,409 --> 00:34:06,610
fue en el patio
de Winterfell.
450
00:34:08,562 --> 00:34:10,831
"La próxima vez
que te vea,
451
00:34:10,865 --> 00:34:14,201
- estarás vestido de negro".
- Preparen. Disparen.
452
00:34:14,235 --> 00:34:16,236
Preparen.
453
00:34:16,254 --> 00:34:18,705
Tuve celos de Robb
toda mi vida.
454
00:34:20,208 --> 00:34:22,375
La forma en la que
mi padre lo veía,
455
00:34:22,410 --> 00:34:24,377
yo quería eso.
456
00:34:24,411 --> 00:34:27,413
Era mejor que yo
en todo.
457
00:34:29,083 --> 00:34:31,935
Peleando, cazando
458
00:34:31,969 --> 00:34:34,554
y cabalgando.
459
00:34:34,588 --> 00:34:36,690
Con las chicas.
460
00:34:36,724 --> 00:34:39,526
Dioses, las chicas
lo adoraban.
461
00:34:40,745 --> 00:34:43,814
Yo quería odiarlo,
pero nunca pude.
462
00:34:46,651 --> 00:34:48,985
Yo a veces
quiero odiarte.
463
00:34:51,539 --> 00:34:54,791
Bueno, tú eres mejor
que yo en todo.
464
00:34:56,410 --> 00:34:58,411
Excepto leyendo.
465
00:35:01,299 --> 00:35:04,718
Están...
están listos para ti.
466
00:35:09,056 --> 00:35:11,641
Ha querido ahorcarme desde siempre.
Ahora es su oportunidad.
467
00:35:11,676 --> 00:35:12,976
Nadie va a ahorcarte.
468
00:35:13,010 --> 00:35:15,312
No hiciste nada malo.
469
00:35:15,346 --> 00:35:17,130
Lo hice todo mal.
470
00:35:18,632 --> 00:35:21,968
¿Así que admites haber
asesinado a Qhorin el Manco?
471
00:35:21,986 --> 00:35:23,803
Yo no lo asesiné.
472
00:35:23,821 --> 00:35:26,306
¿No?
Usaste tu espada
473
00:35:26,324 --> 00:35:28,358
contra un hermano
de la Guardia Nocturna.
474
00:35:28,409 --> 00:35:30,143
¿Cómo lo llamarías?
475
00:35:30,161 --> 00:35:32,746
- El quería que lo matara.
- Ja.
476
00:35:32,780 --> 00:35:34,331
El hijo bastardo
de un traidor.
477
00:35:34,365 --> 00:35:35,582
¿Qué esperaban?
478
00:35:35,616 --> 00:35:38,151
El Manco creía que la única
oportunidad de detener a Mance
479
00:35:38,169 --> 00:35:40,036
era poniendo a un hombre
dentro de su ejército.
480
00:35:40,087 --> 00:35:43,373
No hables del Manco como si lo conocieras.
El era mi hermano.
481
00:35:43,424 --> 00:35:46,193
Entonces sabes que haría lo que
sea por defender la Muralla.
482
00:35:46,227 --> 00:35:48,828
La gente libre lo habría quemado
vivo, pero que me dejaran matarlo...
483
00:35:48,847 --> 00:35:51,148
- ¿ "Gente libre"?
- Escúchenlo.
484
00:35:51,182 --> 00:35:53,466
Incluso habla
como un salvaje ahora.
485
00:35:53,500 --> 00:35:56,169
Sí, hablo como un salvaje.
Comí con los salvajes,
486
00:35:56,187 --> 00:35:58,972
escalé la Muralla con
los salvajes, yo...
487
00:36:00,525 --> 00:36:03,310
Me acosté
con una joven salvaje.
488
00:36:04,896 --> 00:36:08,181
Admites haber roto
tus votos entonces.
489
00:36:08,199 --> 00:36:09,566
Lo hago.
490
00:36:09,617 --> 00:36:13,353
La ley es la ley
y debe morir.
491
00:36:13,371 --> 00:36:17,857
Si decapitáramos a cada guardabosque
que ha estado con una mujer,
492
00:36:17,875 --> 00:36:21,294
la Muralla sería cuidada
por hombres sin cabeza.
493
00:36:21,329 --> 00:36:25,498
Hay una diferencia entre escabullirse
al burdel de Mole's Town
494
00:36:25,532 --> 00:36:27,751
y acostarse con el enemigo.
495
00:36:27,802 --> 00:36:30,136
Mientras estamos aquí
496
00:36:30,171 --> 00:36:32,138
debatiendo qué reglas
se rompieron,
497
00:36:32,173 --> 00:36:35,909
Mance Rayder marcha a la Muralla
con un ejército de 100,000.
498
00:36:35,943 --> 00:36:37,394
Imposible.
499
00:36:37,428 --> 00:36:39,545
No puedes tener
a 50 salvajes juntos
500
00:36:39,564 --> 00:36:40,997
sin que empiecen
a matarse.
501
00:36:41,032 --> 00:36:44,367
100,000 hombres.
Ha unido a los Thenn,
502
00:36:44,402 --> 00:36:46,236
a los Hornfoot, a los
clanes del río helado.
503
00:36:46,270 --> 00:36:47,687
Tiene a gigantes
peleando con él.
504
00:36:47,721 --> 00:36:49,272
Gigantes.
505
00:36:50,658 --> 00:36:52,943
¿Ha estado más allá
de la Muralla, señor?
506
00:36:52,994 --> 00:36:55,612
Comandaba la Guardia de la
Ciudad en King's Landing, niño.
507
00:36:55,663 --> 00:36:58,164
Y ahora está aquí. No debió
ser muy bueno en su trabajo.
508
00:36:58,199 --> 00:36:59,449
¿Cómo te atreves?
509
00:36:59,500 --> 00:37:01,034
Hay una banda de salvajes
510
00:37:01,068 --> 00:37:02,452
al sur
de la Muralla ahora
511
00:37:02,503 --> 00:37:04,504
dirigidos
por Tormund Giantsbane.
512
00:37:04,538 --> 00:37:06,423
Maté a su warg
y a tres más.
513
00:37:06,457 --> 00:37:09,676
Me hirieron
con flechas.
514
00:37:09,710 --> 00:37:12,578
Sus órdenes son atacar
Castle Black desde el sur
515
00:37:12,597 --> 00:37:14,764
cuando Mance ataque
desde el norte.
516
00:37:14,799 --> 00:37:17,417
La señal para el ataque
será una hoguera.
517
00:37:17,435 --> 00:37:19,585
Mance dijo que será
el fuego más grande
518
00:37:19,604 --> 00:37:21,037
que el Norte ha visto.
519
00:37:21,072 --> 00:37:23,756
Esa es la verdad.
520
00:37:23,774 --> 00:37:25,392
Toda la verdad.
521
00:37:29,697 --> 00:37:33,700
¿Pretenden ejecutarme
o soy libre de irme?
522
00:37:33,734 --> 00:37:35,435
Ninguno somos libres.
523
00:37:35,453 --> 00:37:37,603
Somos hombres
de la Guardia Nocturna.
524
00:37:37,622 --> 00:37:41,875
No cortaremos tu
cabeza hoy, Jon Snow.
525
00:37:41,909 --> 00:37:43,326
Retírate.
526
00:37:53,954 --> 00:37:56,640
Soy el comandante suplente
aquí, Maestro Aemon.
527
00:37:56,674 --> 00:37:58,591
Sí, lo eres.
528
00:37:58,625 --> 00:38:00,927
Y no confío
en el bastardo.
529
00:38:00,961 --> 00:38:03,396
El dijo la verdad.
530
00:38:03,431 --> 00:38:05,732
Y siempre sabes cuando
un hombre dice mentiras.
531
00:38:05,766 --> 00:38:07,984
¿Cómo adquiriste
este poder mágico?
532
00:38:09,636 --> 00:38:12,572
Yo crecí
en King's Landing.
533
00:38:16,110 --> 00:38:18,078
No. No.
534
00:38:18,112 --> 00:38:20,747
Eres una reina,
no un buey.
535
00:38:20,781 --> 00:38:24,117
Tu abuelo
me dio un collar
536
00:38:24,151 --> 00:38:29,039
igual a éste
para mi onomástico 51.
537
00:38:29,090 --> 00:38:31,207
La boda es en 15 días,
abuela.
538
00:38:31,258 --> 00:38:32,759
No puedes decirle
que no a todo.
539
00:38:32,793 --> 00:38:35,378
Tonterías.
Mis pequeñas niñas.
540
00:38:35,429 --> 00:38:38,848
Vayan a hablar con los
joyeros de King's Landing.
541
00:38:38,883 --> 00:38:41,518
Díganles quiénes son,
quién las envía.
542
00:38:41,552 --> 00:38:44,137
La que me traiga
el mejor collar...
543
00:38:44,171 --> 00:38:46,356
se quedará
con el segundo mejor.
544
00:38:50,511 --> 00:38:54,981
La Margaery Tyrell que entrará
en la capilla en 15 días
545
00:38:55,015 --> 00:38:57,016
inspirará mil canciones.
546
00:38:57,034 --> 00:39:00,453
Qué triste sería que
usara basura como ésa.
547
00:39:00,488 --> 00:39:03,957
Tal vez deba dejar que
Joffrey lo elija por mí.
548
00:39:03,991 --> 00:39:06,292
Terminaré usando un collar de
cráneos de aves en el cuello.
549
00:39:06,327 --> 00:39:09,796
Ten cuidado. Incluso
aquí, incluso conmigo.
550
00:39:11,198 --> 00:39:13,967
Pero ¿qué...?
551
00:39:14,001 --> 00:39:16,702
Milady. Milady.
552
00:39:16,721 --> 00:39:19,705
Por favor, perdonen
mi interrupción.
553
00:39:19,724 --> 00:39:21,441
Mi nombre
es Brienne de Tarth.
554
00:39:21,475 --> 00:39:23,593
Sabemos quién eres,
oímos sobre ti.
555
00:39:23,644 --> 00:39:25,428
Pero escuchar
es una cosa.
556
00:39:25,463 --> 00:39:28,381
Eres una mujer
maravillosa.
557
00:39:28,399 --> 00:39:31,884
Absolutamente peculiar.
558
00:39:31,902 --> 00:39:34,220
Escuché que
derribaste a mi nieto
559
00:39:34,238 --> 00:39:37,440
como el tonto niño
que es.
560
00:39:37,491 --> 00:39:40,076
Milady, sé que está
muy ocupada.
561
00:39:40,111 --> 00:39:42,695
Si pudiera darme
sólo un momento...
562
00:39:43,697 --> 00:39:45,665
No te atrevas a negarte.
563
00:39:48,235 --> 00:39:49,569
¿Una sombra?
564
00:39:49,587 --> 00:39:52,405
Una sombra con el rostro
de Stannis Baratheon.
565
00:39:53,674 --> 00:39:56,593
Se lo juro
por todos los dioses.
566
00:39:56,627 --> 00:39:58,344
Era Stannis.
567
00:39:58,379 --> 00:40:01,097
Clavó su espada
directo al corazón
568
00:40:01,132 --> 00:40:03,133
y desapareció.
569
00:40:03,184 --> 00:40:06,186
Un día, Milady,
vengaré a su rey.
570
00:40:06,220 --> 00:40:08,921
Joffrey
es nuestro rey ahora.
571
00:40:08,939 --> 00:40:10,557
No quise ofenderla.
572
00:40:10,591 --> 00:40:12,091
Y no lo hiciste.
573
00:40:21,435 --> 00:40:24,370
Todos los Guardias Reales
estarán en sus puestos.
574
00:40:24,405 --> 00:40:25,822
Sir Boros
hará guardia aquí.
575
00:40:25,873 --> 00:40:27,957
Sir Preston
estará aquí
576
00:40:27,992 --> 00:40:31,377
detrás del entretenimiento
principal.
577
00:40:32,546 --> 00:40:33,946
¿Majestad?
578
00:40:34,882 --> 00:40:37,450
Sí, sí,
un guardia en...
579
00:40:37,468 --> 00:40:39,135
la cosa. Continúa.
580
00:40:39,170 --> 00:40:42,555
Sir Meryn cuidará a
Lady Margaery y Tommen.
581
00:40:42,590 --> 00:40:45,458
Yo siempre he cuidado
al rey, Milord.
582
00:40:45,476 --> 00:40:47,460
Desde
que estuvo ausente.
583
00:40:47,478 --> 00:40:49,312
Y se lo agradezco,
Sir Meryn.
584
00:40:49,346 --> 00:40:52,315
Todo estará bien. No
espero que haya problemas.
585
00:40:52,349 --> 00:40:54,234
El pueblo ama
a su rey.
586
00:40:54,268 --> 00:40:55,685
Sabe quién
les da alimento.
587
00:40:55,736 --> 00:40:57,554
Margaery Tyrell,
según escuché.
588
00:40:59,106 --> 00:41:00,607
Por mi deseo.
589
00:41:00,641 --> 00:41:02,358
Saben que yo
salvé a la ciudad.
590
00:41:02,409 --> 00:41:03,776
Saben que yo
gané la guerra.
591
00:41:03,810 --> 00:41:05,862
La guerra no está ganada.
No mientras Stannis viva.
592
00:41:05,913 --> 00:41:08,281
Yo derroté a Stannis
en Blackwater.
593
00:41:08,315 --> 00:41:10,750
Lástima que no
pudiste ayudar, tío.
594
00:41:10,784 --> 00:41:13,486
Mis disculpas, Majestad.
Estaba un poco ocupado.
595
00:41:13,504 --> 00:41:15,622
Ocupado siendo capturado.
596
00:41:16,924 --> 00:41:19,542
Así que éste es el famoso
"Libro de Hermanos".
597
00:41:19,593 --> 00:41:22,712
Ja. Las grandes hazañas de
los grandes Guardias Reales.
598
00:41:25,382 --> 00:41:27,433
Sir Arthur Dayne.
599
00:41:27,468 --> 00:41:30,019
La Espada del Amanecer.
600
00:41:31,105 --> 00:41:33,506
Dirigió el ataque
contra la Hermandad.
601
00:41:33,524 --> 00:41:36,276
Derrotó al Caballero
Sonriente en combate.
602
00:41:36,310 --> 00:41:39,011
Sir Duncan el Alto.
603
00:41:41,115 --> 00:41:43,733
Cuatro páginas
para Sir Duncan.
604
00:41:43,784 --> 00:41:45,017
Debió ser
un gran hombre.
605
00:41:45,035 --> 00:41:46,852
Eso dicen.
606
00:41:49,073 --> 00:41:51,241
Sir Jaime Lannister.
607
00:41:51,292 --> 00:41:53,576
¿Mm?
608
00:41:55,329 --> 00:41:58,381
Alguien olvidó escribir
tus grandes hazañas.
609
00:41:58,415 --> 00:42:01,301
- Aún hay tiempo.
- ¿Lo hay?
610
00:42:01,335 --> 00:42:04,671
¿Para un caballero de 40
años con una sola mano?
611
00:42:05,839 --> 00:42:07,924
¿Cómo puedes protegerme
con eso?
612
00:42:07,975 --> 00:42:09,559
Uso la mano izquierda,
Majestad.
613
00:42:09,593 --> 00:42:12,428
Lo hace más
una competencia.
614
00:42:29,530 --> 00:42:31,731
¿Has estado en Meereen?
615
00:42:31,749 --> 00:42:34,033
Varias veces, Majestad,
con el Maestro Kraznys.
616
00:42:34,067 --> 00:42:35,285
¿Y?
617
00:42:35,336 --> 00:42:37,170
Dicen que 1,000
esclavos murieron
618
00:42:37,204 --> 00:42:39,572
construyendo la Gran
Pirámide de Meereen.
619
00:42:39,590 --> 00:42:42,125
Y ahora un ejército
de antiguos esclavos
620
00:42:42,176 --> 00:42:44,594
marcha a sus puertas.
621
00:42:44,628 --> 00:42:46,412
¿Los Maestros
estarán preocupados?
622
00:42:46,447 --> 00:42:49,349
Si son listos,
Majestad.
623
00:42:52,853 --> 00:42:55,921
Se te dijo que cabalgaras
al final de la caravana.
624
00:42:55,940 --> 00:42:57,190
Sí, mi reina.
625
00:42:57,224 --> 00:43:01,027
Debo hablarle
de algo importante.
626
00:43:01,061 --> 00:43:03,229
Un asunto de estrategia.
627
00:43:06,867 --> 00:43:08,434
Majestad.
628
00:43:12,289 --> 00:43:14,624
Muy bien, ¿cuál es
el asunto de estrategia?
629
00:43:17,461 --> 00:43:19,662
Una rosa del atardecer.
630
00:43:19,713 --> 00:43:22,114
¿Quieres caminar al final
en lugar de cabalgar?
631
00:43:22,132 --> 00:43:25,168
Y ésta se llama
lazo de dama.
632
00:43:25,219 --> 00:43:27,337
¿Quieres caminar
sin zapatos?
633
00:43:27,388 --> 00:43:29,589
Debe conocer la tierra
para gobernarla.
634
00:43:29,623 --> 00:43:31,724
Sus plantas,
sus ríos,
635
00:43:31,759 --> 00:43:34,344
sus caminos,
su pueblo.
636
00:43:34,395 --> 00:43:36,829
El té de rosa
alivia la fiebre.
637
00:43:36,864 --> 00:43:38,648
Todos en Meereen
lo saben.
638
00:43:38,682 --> 00:43:40,966
En especial los esclavos
que deben hacer el té.
639
00:43:40,985 --> 00:43:42,485
Si quiere que la sigan,
640
00:43:42,519 --> 00:43:44,020
debe ser parte
de su mundo.
641
00:43:44,071 --> 00:43:45,438
Estrategia.
642
00:43:48,409 --> 00:43:50,193
Harpy dorada.
643
00:43:50,244 --> 00:43:51,995
No se hace té de ésta.
644
00:43:52,029 --> 00:43:54,197
Hermosa, pero venenosa.
645
00:44:00,537 --> 00:44:02,822
Eres un apostador,
¿cierto?
646
00:44:10,381 --> 00:44:12,498
Majestad.
647
00:44:44,064 --> 00:44:47,366
Hay uno cada kilómetro
desde aquí a Meereen.
648
00:44:47,384 --> 00:44:50,703
¿Cuántos kilómetros hay
de aquí a Meereen?
649
00:44:50,721 --> 00:44:54,257
262, Majestad.
650
00:44:54,308 --> 00:44:56,375
Les diré que se adelanten
y los entierren.
651
00:44:56,393 --> 00:44:57,844
No necesita
ver esto.
652
00:44:57,878 --> 00:45:01,013
No va a hacer eso.
653
00:45:01,047 --> 00:45:04,717
Voy a ver
cada uno de sus rostros.
654
00:45:06,186 --> 00:45:08,905
Quítenle el collar
antes de enterrarla.
655
00:45:15,896 --> 00:45:17,697
Ahí está.
656
00:45:17,731 --> 00:45:19,999
Sí, ahí está.
657
00:45:21,401 --> 00:45:24,337
- ¿Y?
- Hiciste una promesa.
658
00:45:24,371 --> 00:45:27,874
De regresar a las jóvenes Stark
con su madre, quien murió.
659
00:45:27,908 --> 00:45:29,292
De mantenerlas a salvo.
660
00:45:29,343 --> 00:45:31,210
Bueno, Arya Stark
no ha aparecido
661
00:45:31,244 --> 00:45:32,745
desde que su padre
murió.
662
00:45:32,763 --> 00:45:35,748
¿Cómo crees que esté?
Apuesto a que muerta.
663
00:45:35,766 --> 00:45:38,050
Hay cierta seguridad en
la muerte, ¿no lo crees?
664
00:45:38,084 --> 00:45:41,637
Y Sansa Stark ahora es
Sansa Lannister.
665
00:45:41,688 --> 00:45:42,889
Es algo complicado.
666
00:45:42,923 --> 00:45:45,108
Una complicación no te
libera de tu promesa.
667
00:45:45,142 --> 00:45:47,643
¿Qué quieres que haga?
¿Que secuestre a mi cuñada
668
00:45:47,694 --> 00:45:50,480
y la lleve adónde? ¿Dónde
estará más a salvo que aquí?
669
00:45:50,531 --> 00:45:52,615
Mírame a los ojos
y dime que crees
670
00:45:52,649 --> 00:45:54,450
que está a salvo
en King's Landing.
671
00:46:00,207 --> 00:46:03,743
¿Estás segura
de que no somos parientes?
672
00:46:03,777 --> 00:46:05,444
Desde que regresé, cada
Lannister que he visto
673
00:46:05,462 --> 00:46:07,580
ha sido un miserable
dolor en mi trasero.
674
00:46:07,614 --> 00:46:08,881
Tal vez eres
una Lannister.
675
00:46:08,916 --> 00:46:11,918
Tienes el cabello,
no la belleza.
676
00:47:03,103 --> 00:47:05,955
Está, está, está bien.
677
00:47:05,989 --> 00:47:07,607
Está bien.
Está bien.
678
00:47:09,509 --> 00:47:12,478
- Está ebrio.
- Sí.
679
00:47:12,512 --> 00:47:14,697
Tengo buenas razones
para estarlo.
680
00:47:14,731 --> 00:47:18,183
Antes era un caballero.
Ahora soy sólo un bufón.
681
00:47:20,353 --> 00:47:22,121
¿No me recuerda?
682
00:47:24,041 --> 00:47:27,159
Ah, Sir Dontos. El día
del onomástico del rey.
683
00:47:27,193 --> 00:47:29,879
Yo... lo lamento.
Yo debí recordarlo.
684
00:47:29,913 --> 00:47:32,381
Oh, no puedo aceptar
sus disculpas.
685
00:47:32,416 --> 00:47:35,384
Tal vez soy un bufón, pero un
bufón vivo, gracias a usted.
686
00:47:35,419 --> 00:47:38,004
Cualquiera
habría hecho lo mismo.
687
00:47:38,038 --> 00:47:40,640
Sólo usted lo hizo.
688
00:47:40,674 --> 00:47:42,558
No puedo recompensarla.
689
00:47:42,593 --> 00:47:45,878
Usted me dio mi vida.
Pero esto,
690
00:47:45,896 --> 00:47:49,048
esto vale más
que mi vida.
691
00:47:50,517 --> 00:47:55,154
Le pertenecía a mi madre, y
a su madre antes de ella.
692
00:47:55,188 --> 00:47:58,524
La Casa Hollard fue fuerte alguna vez.
Una casa en ascenso.
693
00:47:58,558 --> 00:48:01,393
Es lo único que queda
de esos días,
694
00:48:01,411 --> 00:48:04,914
gracias a unos ebrios
gordos como yo.
695
00:48:04,948 --> 00:48:06,832
No puedo aceptarlo.
696
00:48:06,867 --> 00:48:09,919
Es muy amable de su parte,
pero no puedo.
697
00:48:09,953 --> 00:48:12,088
Ya no me queda nada más.
698
00:48:12,122 --> 00:48:14,674
Es todo.
699
00:48:14,708 --> 00:48:16,926
Tómelo. Uselo.
700
00:48:16,960 --> 00:48:19,745
Deje que mi apellido tenga
un momento más bajo el sol
701
00:48:19,763 --> 00:48:22,081
antes de que desaparezca
del mundo.
702
00:48:25,402 --> 00:48:28,604
Lo usaré con orgullo,
Sir Dontos.
703
00:48:28,639 --> 00:48:30,389
Ah.
704
00:48:56,616 --> 00:48:59,051
¿Cuándo voy a tener
mi propio caballo?
705
00:48:59,086 --> 00:49:01,003
La pequeña dama
quiere un pony.
706
00:49:01,054 --> 00:49:03,756
La pequeña dama quiere
alejarse de tu peste.
707
00:49:03,790 --> 00:49:06,642
Los caballos son
difíciles de encontrar.
708
00:49:06,677 --> 00:49:10,313
Aún si no lo fueran, ¿crees que
te pondría en un caballo sola?
709
00:49:10,347 --> 00:49:14,800
¿Y ver que lo único que
tengo de valor se escape?
710
00:49:14,818 --> 00:49:16,736
¿Por qué
no tienes dinero?
711
00:49:16,770 --> 00:49:19,188
¿No le robaste a
Joffrey antes de irte?
712
00:49:19,272 --> 00:49:21,306
No.
713
00:49:21,325 --> 00:49:24,110
No eres muy inteligente,
¿cierto?
714
00:49:24,144 --> 00:49:25,361
No soy un ladrón.
715
00:49:25,412 --> 00:49:27,196
Está bien para ti
matar niños,
716
00:49:27,247 --> 00:49:29,699
¿pero robar
no es correcto?
717
00:49:29,750 --> 00:49:31,984
Un hombre debe tener
un código.
718
00:49:32,002 --> 00:49:34,286
¿Crees
que voy a escapar?
719
00:49:34,321 --> 00:49:36,339
¿Adónde iría?
720
00:49:36,423 --> 00:49:38,591
Estaría muerta
al anochecer sin ti.
721
00:49:38,625 --> 00:49:40,960
Mi familia murió.
No tengo a nadie.
722
00:49:41,995 --> 00:49:44,096
Tienes una tía en Vale.
723
00:49:44,131 --> 00:49:47,833
Tu rica tía Lysa. Después
de que te venda a ella,
724
00:49:47,851 --> 00:49:51,554
tal vez le quede con qué comprar
ese pony que tanto quieres.
725
00:49:54,858 --> 00:49:57,977
- Tengo hambre.
- Tienes hambre.
726
00:49:58,011 --> 00:50:00,396
Cinco caballos,
cinco hombres.
727
00:50:00,447 --> 00:50:04,667
Más de los que prefiero matar
con el estómago vacío.
728
00:50:10,907 --> 00:50:12,825
Lo conozco.
729
00:50:12,859 --> 00:50:15,628
Al pequeño.
Su nombre es Polliver.
730
00:50:15,662 --> 00:50:18,581
Nos capturó
y nos llevó a Harrenhal.
731
00:50:21,034 --> 00:50:22,885
El mató a Lommy.
732
00:50:22,919 --> 00:50:24,720
¿Quién carajos es Lommy?
733
00:50:24,755 --> 00:50:27,256
El era mi amigo.
734
00:50:27,307 --> 00:50:30,009
Polliver robó mi espada
y la clavó en su cuello.
735
00:50:30,043 --> 00:50:32,044
Demasiado dulce
para mi gusto.
736
00:50:32,062 --> 00:50:33,813
- Prefiero la de...
- Aún la tiene.
737
00:50:33,847 --> 00:50:35,380
¿Tiene qué?
738
00:50:35,399 --> 00:50:37,516
Mi espada, Aguja.
739
00:50:37,550 --> 00:50:41,437
¿Aguja? ¿Le pusiste
nombre a tu espada?
740
00:50:41,488 --> 00:50:42,721
Muchas personas
nombran a su espada.
741
00:50:42,739 --> 00:50:44,740
Muchos idiotas.
742
00:50:50,163 --> 00:50:52,782
¿Qué haces? Regresa.
743
00:50:52,833 --> 00:50:54,500
Mi hermano me dio
esa espada.
744
00:50:54,534 --> 00:50:57,069
- Regresa aquí.
- Mató a mi amigo.
745
00:50:57,087 --> 00:50:59,038
No me importa
si se comió a tu amigo.
746
00:50:59,072 --> 00:51:00,539
No vamos a entrar.
747
00:51:01,875 --> 00:51:04,844
Ven aquí.
748
00:51:49,589 --> 00:51:51,674
Por favor,
es una buena niña.
749
00:51:51,725 --> 00:51:53,292
Cierra la boca
y sirve más cerveza.
750
00:51:53,310 --> 00:51:55,644
Tal vez no nos la llevemos
cuando acabemos con ella.
751
00:52:00,517 --> 00:52:02,568
Te conozco.
752
00:52:05,355 --> 00:52:06,972
Eres el Sabueso.
753
00:52:09,326 --> 00:52:10,993
Sírvele cerveza
a mi amigo.
754
00:52:15,115 --> 00:52:17,649
¿Qué te trae tan al norte?
755
00:52:17,667 --> 00:52:19,285
Podría preguntarte
lo mismo.
756
00:52:19,319 --> 00:52:20,536
¿Qué están haciendo aquí?
757
00:52:20,587 --> 00:52:21,954
Manteniendo la paz del rey.
758
00:52:21,988 --> 00:52:24,039
No es necesario.
La guerra terminó.
759
00:52:24,090 --> 00:52:27,126
Eso escuché. Stannis
derrotado en Blackwater.
760
00:52:27,160 --> 00:52:29,094
Robb Stark asesinado
en las Gemelas.
761
00:52:29,129 --> 00:52:30,629
¿Y dónde estoy yo
en todo esto?
762
00:52:30,663 --> 00:52:32,681
Atorado con tu hermano.
763
00:52:32,716 --> 00:52:35,434
- No quise ofender.
- No lo hiciste.
764
00:52:35,468 --> 00:52:37,102
Es bueno, la Montaña.
765
00:52:37,137 --> 00:52:38,503
El mejor en lo que hace.
766
00:52:38,522 --> 00:52:42,474
Pero... tortura, tortura,
tortura, tortura.
767
00:52:42,508 --> 00:52:44,810
Si usas demasiado
un martillo para torturar,
768
00:52:44,844 --> 00:52:47,696
comienzas a sentirte como un
carpintero que hace sillas.
769
00:52:47,731 --> 00:52:49,732
Le quita
toda la diversión.
770
00:52:49,783 --> 00:52:51,066
¿Y qué es la vida
sin un poco de diversión?
771
00:52:54,404 --> 00:52:56,655
Pero no tengo
que decírtelo, ¿eh?
772
00:52:58,658 --> 00:53:01,293
Ella está bien.
He tenido mejores.
773
00:53:04,247 --> 00:53:06,715
¿Sabes qué?
774
00:53:06,750 --> 00:53:08,834
Deberías venir
con nosotros.
775
00:53:08,868 --> 00:53:12,755
Los de su clase
siempre esconden algo.
776
00:53:12,806 --> 00:53:15,724
Oro, plata, más hijas.
777
00:53:15,759 --> 00:53:18,260
Siempre algo si sabes
cómo hacerlos hablar.
778
00:53:18,311 --> 00:53:20,729
Y hay muchos de ellos
de aquí a King's Landing.
779
00:53:20,764 --> 00:53:22,648
Te puede ir bien.
780
00:53:22,682 --> 00:53:24,216
A nosotros así
nos ha ido.
781
00:53:27,553 --> 00:53:30,489
No voy a King's Landing.
782
00:53:30,523 --> 00:53:32,741
Piénsalo. Podemos
hacer lo que queramos,
783
00:53:32,776 --> 00:53:35,327
adonde vayamos.
784
00:53:35,362 --> 00:53:37,562
Estos son
los colores del rey.
785
00:53:37,581 --> 00:53:39,748
Nadie está
en su camino ahora.
786
00:53:39,783 --> 00:53:42,585
Lo que significa que
nadie está en el nuestro.
787
00:53:43,903 --> 00:53:45,921
Que se joda el rey.
788
00:53:55,432 --> 00:53:58,384
Cuando escuché que el Perro
de Joffrey escondió la cola
789
00:53:58,418 --> 00:54:00,352
y escapó de la Batalla
de Blackwater,
790
00:54:00,387 --> 00:54:02,471
no podía creerlo.
791
00:54:02,522 --> 00:54:05,190
- Pero aquí estás.
- Aquí estoy.
792
00:54:05,225 --> 00:54:07,726
Tráeme una
de esas gallinas.
793
00:54:07,760 --> 00:54:10,279
- ¿Tienes dinero para pagar por ella?
- ¿Tú pagaste por ella?
794
00:54:10,313 --> 00:54:12,815
No.
795
00:54:12,866 --> 00:54:14,199
Pero somos
los hombres del rey.
796
00:54:15,318 --> 00:54:18,037
Así que ¿tienes dinero?
797
00:54:18,071 --> 00:54:19,655
Ni un centavo.
798
00:54:19,706 --> 00:54:22,491
Aún así
quiero a esa gallina.
799
00:54:22,542 --> 00:54:24,243
Te diré qué:
800
00:54:24,277 --> 00:54:26,412
intercambiamos.
801
00:54:26,446 --> 00:54:28,664
Una de nuestras gallinas
por una de las tuyas.
802
00:54:28,715 --> 00:54:31,450
Deja que nos cojamos
a tu amiga.
803
00:54:32,886 --> 00:54:36,372
A Lowell le gustan
las muy jóvenes.
804
00:54:42,262 --> 00:54:44,596
Te gusta hablar.
805
00:54:45,982 --> 00:54:49,301
Escuchar a los que hablan
me da mucha sed.
806
00:55:06,920 --> 00:55:08,937
Y hambre.
807
00:55:08,972 --> 00:55:11,874
Creo que quiero
dos gallinas.
808
00:55:20,166 --> 00:55:22,885
No pareces
entender la situación.
809
00:55:22,936 --> 00:55:25,771
Entiendo
que si más palabras
810
00:55:25,805 --> 00:55:28,223
salen de tu puta boca,
811
00:55:28,258 --> 00:55:32,628
tendré que comerme cada
gallina en esta habitación.
812
00:55:32,662 --> 00:55:34,930
Viviste tu vida
por el rey.
813
00:55:36,566 --> 00:55:38,367
¿Morirás
por unas gallinas?
814
00:55:39,569 --> 00:55:41,537
Alguien lo hará.
815
00:57:38,771 --> 00:57:41,824
¿Pasa algo
con tu pierna, niño?
816
00:57:41,859 --> 00:57:43,642
¿Qué?
¿De qué hablas?
817
00:57:43,660 --> 00:57:46,912
¿Puedes caminar?
¿Tendré que cargarte?
818
00:57:46,946 --> 00:57:48,664
¿Cargarme?
819
00:57:50,983 --> 00:57:52,784
Es una buena espada.
820
00:57:58,091 --> 00:58:00,592
Me limpiaría
los dientes con ella.