1 00:01:54,700 --> 00:01:59,300 JARDIN DE HUESOS 1 00:02:00,961 --> 00:02:04,151 Tiene que ser la Montaña. Es el más grande. El más fuerte. 2 00:02:04,186 --> 00:02:05,732 Los toros son más grandes que los leones. 3 00:02:05,766 --> 00:02:07,634 No significa que escogería un toro en una pelea. 4 00:02:07,668 --> 00:02:10,770 Si el toro tuviera colmillos y garras, lo haría. 5 00:02:10,805 --> 00:02:14,507 Bien, la Montaña o nuestro Jaime. 6 00:02:14,541 --> 00:02:17,043 Si alguna vez sale. 7 00:02:17,078 --> 00:02:18,678 ¿Loras Tyrell? 8 00:02:18,713 --> 00:02:21,882 Loras Tyrell. Es más lindo que la Reina. 9 00:02:21,917 --> 00:02:23,457 No me importa si es lindo. 10 00:02:23,482 --> 00:02:24,952 Es mejor con una espada que cualquiera de ellos. 11 00:02:24,954 --> 00:02:27,255 ¿Qué tan bueno podría ser? 12 00:02:27,289 --> 00:02:29,724 Ha estado apuñalando a Renly Baratheon por años... 13 00:02:29,759 --> 00:02:32,327 ...y Renly no muere. 14 00:02:40,537 --> 00:02:42,905 ¿Los caballos no te parecen un poco espantados? 15 00:02:42,939 --> 00:02:44,840 Son caballos. 16 00:02:44,875 --> 00:02:46,976 Se espantan de sus propias sombras. 17 00:02:51,147 --> 00:02:53,215 ¿Escuchas eso? 18 00:02:54,351 --> 00:02:56,051 No. 19 00:02:56,086 --> 00:02:57,787 Hay algo ahí afuera. 20 00:03:23,381 --> 00:03:25,782 Qué bien imbécil. 21 00:03:25,816 --> 00:03:27,484 Debiste ver tu cara. 22 00:03:27,518 --> 00:03:29,920 Juraría que te orinaste encima. 23 00:03:29,954 --> 00:03:31,988 "¿Quién anda ahí?" 24 00:03:32,023 --> 00:03:33,923 Hay algo ahí afuera. 25 00:03:33,958 --> 00:03:36,326 Sí, ni siquiera lo intentes conmigo. 26 00:03:36,360 --> 00:03:38,595 - Rennick. - ¿Crees que soy idiota? 27 00:03:39,930 --> 00:03:42,231 ¡Rennick! 28 00:03:48,105 --> 00:03:51,708 ¡Rey en el Norte! ¡El Rey en el Norte! 29 00:04:12,096 --> 00:04:14,463 Cinco Lannisters muertos por cada uno de los nuestros. 30 00:04:14,498 --> 00:04:16,032 Están muertos. Toma todo lo que tengan. 31 00:04:16,066 --> 00:04:18,200 No tenemos cómo mantener todos estos prisioneros. 32 00:04:18,235 --> 00:04:20,736 Apenas tenemos comida para alimentarnos nosotros. 33 00:04:20,770 --> 00:04:22,871 No ejecutaremos prisioneros, Lord Bolton. 34 00:04:22,905 --> 00:04:24,472 Por supuesto, Su Alteza. 35 00:04:24,507 --> 00:04:27,275 Los oficiales serán de ayuda. 36 00:04:27,309 --> 00:04:30,444 Alguno de ellos pueden conocer los planes de Tywin Lannister. 37 00:04:30,478 --> 00:04:32,213 Lo dudo. 38 00:04:32,247 --> 00:04:34,148 Bueno, lo sabremos pronto. 39 00:04:34,174 --> 00:04:38,077 En mi familia decimos: "Un hombre desnudo guarda algunos secretos... 40 00:04:38,112 --> 00:04:40,013 ...uno despellejado, ninguno." 41 00:04:40,047 --> 00:04:42,015 Mi padre prohibió desollar en el Norte. 42 00:04:42,049 --> 00:04:45,252 - No estamos en el Norte. - No los torturaremos. 43 00:04:45,286 --> 00:04:47,221 La ruta principal es muy linda... 44 00:04:47,255 --> 00:04:50,023 ...pero no la pasarán bien llevando a su ejército por ahí. 45 00:04:50,091 --> 00:04:52,826 Los Lannister tienen su propios prisioneros. 46 00:04:52,861 --> 00:04:56,029 No voy a darles una excusa para que abusen de mis hermanas. 47 00:04:56,064 --> 00:04:58,165 ¡No, no, no lo hagan! ¡No lo hagan! 48 00:04:58,199 --> 00:04:59,900 - Tranquilo. - ¡Por favor! 49 00:05:04,171 --> 00:05:06,171 Ya está con gangrena. 50 00:05:06,206 --> 00:05:08,674 ¡No, no lo hagan! ¡No, no lo hagan! 51 00:05:08,708 --> 00:05:11,410 ¡Por favor, no! 52 00:05:11,444 --> 00:05:13,478 Mejorará. Ni siquiera duele. 53 00:05:13,513 --> 00:05:16,649 La gangrena se expandirá. Si no cortamos el pie ahora-- 54 00:05:16,683 --> 00:05:18,817 ¡No, no pueden! 55 00:05:21,888 --> 00:05:23,555 ¡Lord! ¡Por favor, lord! 56 00:05:23,590 --> 00:05:25,391 - No puedo perder-- - Morirás si no lo hace. 57 00:05:25,425 --> 00:05:27,260 No quiero ser un lisiado, por favor. 58 00:05:27,294 --> 00:05:30,529 Seguro que alguno de nuestros hombres necesita más atención que este cachorro. 59 00:05:30,564 --> 00:05:32,398 Sus hombres no son mis hombres, Mi Lord. 60 00:05:32,432 --> 00:05:35,334 Ponte esto en la boca y recuéstate. No querrás ver. 61 00:05:35,368 --> 00:05:38,237 - ¡No! ¡No pueden hacerlo! - Muérdelo. 62 00:05:38,271 --> 00:05:40,306 Es mejor que morder tu propia lengua, creéme. 63 00:06:14,809 --> 00:06:17,377 - ¿Cuál es tu nombre? - Talisa. 64 00:06:17,412 --> 00:06:19,413 ¿Tu apellido? 65 00:06:19,447 --> 00:06:21,682 ¿Quiere saber de qué lado pelea mi familia? 66 00:06:21,716 --> 00:06:24,150 Tú conoces el apellido de mi familia. Estoy en desventaja. 67 00:06:24,185 --> 00:06:26,986 Ese chico perdió su pie bajo tus órdenes. 68 00:06:27,021 --> 00:06:29,122 Ellos mataron a mi padre. 69 00:06:29,156 --> 00:06:31,991 - ¿Ese chico lo hizo? - La familia para la que lucha. 70 00:06:32,025 --> 00:06:35,027 ¿Crees que es amigo del Rey Joffrey? 71 00:06:35,061 --> 00:06:37,596 Es el hijo de un pescador que creció cerca de Lannisport. 72 00:06:37,631 --> 00:06:38,846 Probablemente nunca había sostenido una lanza... 73 00:06:38,871 --> 00:06:40,761 ...antes de que le pusieran una en sus manos, unos meses antes. 74 00:06:40,767 --> 00:06:43,002 No tengo odio por el muchacho. 75 00:06:43,571 --> 00:06:46,605 Eso debería ayudar a que su pie vuelva a crecer. 76 00:06:50,610 --> 00:06:53,245 Nos harías rendir, para terminar con este derramamiento de sangre. 77 00:06:53,280 --> 00:06:56,582 Lo entiendo. El país estaría en paz... 78 00:06:56,617 --> 00:06:58,555 ...y la vida estaría bajo la honrada mano... 79 00:06:58,580 --> 00:06:59,880 ...del buen Rey Joffrey. 80 00:06:59,887 --> 00:07:02,622 - ¿Vas a matar a Joffrey? - Si los Dioses me dan la fuerza. 81 00:07:02,657 --> 00:07:06,093 - ¿Y después qué? - No lo sé. 82 00:07:06,127 --> 00:07:08,062 Volveremos a Invernalia. 83 00:07:08,096 --> 00:07:10,097 No tengo deseos de sentarme en el Trono de Hierro. 84 00:07:10,131 --> 00:07:12,733 ¿Entonces quién lo hará? 85 00:07:12,768 --> 00:07:14,801 No lo sé. 86 00:07:14,836 --> 00:07:16,771 Estás peleando para derrocar un rey... 87 00:07:16,805 --> 00:07:18,573 ...¿y todavía no tienes planes para lo que vendrá después? 88 00:07:18,607 --> 00:07:21,208 Primero tenemos que ganar la guerra. 89 00:07:26,448 --> 00:07:28,415 Nunca me dijiste de dónde eres. 90 00:07:28,449 --> 00:07:30,817 - Volantis. - ¿Volantis? 91 00:07:30,852 --> 00:07:33,587 Estás lejos de casa. 92 00:07:33,621 --> 00:07:35,889 El chico tuvo suerte de que estuvieras aquí. 93 00:07:35,923 --> 00:07:38,991 Pero mala suerte de que estuvieras tú. 94 00:07:47,200 --> 00:07:49,901 Estás aquí para responder por las últimas traiciones de tu hermano. 95 00:07:49,935 --> 00:07:51,636 Su Alteza... 96 00:07:51,670 --> 00:07:54,972 ...lo que sea que mi hermano traidor haya hecho, yo no fui parte. 97 00:07:55,007 --> 00:07:56,474 Usted lo sabe. Se lo suplico-- 98 00:07:56,508 --> 00:07:58,543 Sir Lancel, cuéntale de esa atrocidad. 99 00:07:58,577 --> 00:08:00,845 Utilizando una vil brujería... 100 00:08:00,879 --> 00:08:03,414 ...tu hermano cayó sobre Stafford Lannister con un ejército de lobos. 101 00:08:04,499 --> 00:08:06,450 Miles de buenos hombres fueron masacrados. 102 00:08:06,451 --> 00:08:08,989 Después de la masacre, los norteños se dieron un festín... 103 00:08:09,014 --> 00:08:10,696 ...con la carne de los caídos. 104 00:08:12,758 --> 00:08:15,294 Matarte enviaría a tu hermano un mensaje. 105 00:08:18,865 --> 00:08:21,334 Pero mi madre insiste en mantenerte viva. 106 00:08:21,368 --> 00:08:23,136 Levántate. 107 00:08:24,739 --> 00:08:26,531 Entonces tendremos que enviarle a tu hermano... 108 00:08:26,556 --> 00:08:28,556 ...un mensaje de alguna otra manera. 109 00:08:29,577 --> 00:08:31,712 Meryn. 110 00:08:34,649 --> 00:08:37,350 No toques su rostro. 111 00:08:37,385 --> 00:08:38,918 Me gusta que esté linda. 112 00:08:46,006 --> 00:08:48,308 Meryn, mi Lady está con mucha ropa. 113 00:08:48,796 --> 00:08:50,930 Libérala. 114 00:08:56,237 --> 00:08:58,438 Si quieres que Robb Stark nos escuche... 115 00:08:58,473 --> 00:09:00,608 ...tendremos que hablar más fuerte. 116 00:09:01,910 --> 00:09:04,646 ¿Qué significa esto? 117 00:09:13,188 --> 00:09:15,723 ¿Qué clase de caballero golpea a una niña indefensa? 118 00:09:15,757 --> 00:09:17,925 La clase que sirve a su Rey, gnomo. 119 00:09:17,960 --> 00:09:19,393 Con cuidado, ahora. No queremos... 120 00:09:19,418 --> 00:09:21,228 ...manchar con sangre tu bonita capa blanca. 121 00:09:21,229 --> 00:09:24,331 Alguien que le traiga a la niña algo para que se cubra. 122 00:09:24,365 --> 00:09:26,566 Ella será tu reina. 123 00:09:26,600 --> 00:09:28,434 ¿No tienes consideración por su honor? 124 00:09:28,469 --> 00:09:30,636 - La estoy castigando. - ¿Por qué crímenes? 125 00:09:30,671 --> 00:09:32,939 Ella no peleó en la batalla de su hermano, retardado. 126 00:09:32,973 --> 00:09:36,542 No puedes hablarme así. ¡El Rey puede hacer lo que quiera! 127 00:09:36,577 --> 00:09:38,444 El Rey Loco hizo lo que quiso. 128 00:09:38,479 --> 00:09:41,915 ¿Nunca te contó tu tío Jaime lo que le pasó? 129 00:09:41,950 --> 00:09:44,885 Nadie amenaza a Su Alteza en presencia de la Guardia Real. 130 00:09:45,029 --> 00:09:47,064 No estoy amenazando al Rey, Sir. 131 00:09:47,098 --> 00:09:48,665 Estoy educando a mi sobrino. 132 00:09:48,700 --> 00:09:52,036 Bronn, la próxima vez que Sir Meryn hable, mátalo. 133 00:09:53,272 --> 00:09:56,407 Esa fue una amenaza. ¿Ve la diferencia? 134 00:10:18,131 --> 00:10:21,700 Me disculpo por el comportamiento de mi sobrino. 135 00:10:23,270 --> 00:10:24,666 Dime la verdad. 136 00:10:24,691 --> 00:10:26,691 ¿Quieres terminar este compromiso? 137 00:10:26,707 --> 00:10:30,711 Soy leal al Rey Joffrey, mi único amor verdadero. 138 00:10:33,848 --> 00:10:39,052 Lady Stark, tal vez nos sobreviva. 139 00:10:42,756 --> 00:10:44,490 El pequeño Rey está que explota. 140 00:10:44,524 --> 00:10:47,893 Tapado de las pelotas al cerebro. 141 00:10:47,928 --> 00:10:50,629 ¿Crees que mojando su miembro lo curaría de su aflicción? 142 00:10:50,664 --> 00:10:53,632 No hay cura por ser un maldito. 143 00:10:53,666 --> 00:10:55,934 Pero el chico está en esa edad. 144 00:10:55,969 --> 00:10:59,671 Y no tiene más que hacer todo el día que recoger alas de las moscas. 145 00:10:59,706 --> 00:11:02,241 No lastimaría sacar algo de veneno. 146 00:11:09,950 --> 00:11:11,984 ¿Qué estás haciendo aquí, perro? 147 00:11:12,019 --> 00:11:14,353 Su tío dejó su obsequio de onomástico... 148 00:11:14,388 --> 00:11:16,855 ...y me pidió que viera que lo reciba. 149 00:11:19,426 --> 00:11:21,427 ¿Y? 150 00:11:21,461 --> 00:11:23,562 ¿Qué sucede? 151 00:11:23,596 --> 00:11:26,032 Mire dentro, Su Alteza. 152 00:11:32,139 --> 00:11:34,874 Su Alteza. 153 00:11:34,908 --> 00:11:37,778 - Feliz onomástico, Su Alteza. - Mi onomástico ya pasó. 154 00:11:37,812 --> 00:11:40,614 No lo diremos si no quiere. 155 00:11:43,752 --> 00:11:45,887 No. 156 00:11:45,921 --> 00:11:47,689 Ella. 157 00:11:49,893 --> 00:11:51,894 Tócala. 158 00:12:13,582 --> 00:12:15,249 ¿Podrías pegarle? 159 00:12:28,498 --> 00:12:30,166 ¿Mi tío te envió? 160 00:12:30,200 --> 00:12:32,335 Sí, Su Alteza. 161 00:12:32,370 --> 00:12:33,704 Nos escogió él mismo. 162 00:12:33,738 --> 00:12:35,505 Hmm. 163 00:12:44,315 --> 00:12:46,584 Usa esto. 164 00:12:59,164 --> 00:13:00,798 Más fuerte. 165 00:13:04,669 --> 00:13:09,306 Dije más fuerte. 166 00:13:10,876 --> 00:13:13,844 Él querría que haga valer su dinero. 167 00:13:56,255 --> 00:14:00,840 Su Alteza, demasiado dolor arruinará el placer. 168 00:14:02,460 --> 00:14:05,061 Por favor, por favor... 169 00:14:09,599 --> 00:14:11,052 ...por favor, Su Alteza. 170 00:14:12,835 --> 00:14:15,003 Su Alteza, si su tío averigua-- 171 00:14:15,037 --> 00:14:16,872 Quiero que lo averigüe. 172 00:14:16,906 --> 00:14:20,175 La llevarás a su recámara cuando hayas terminado... 173 00:14:20,209 --> 00:14:22,610 ...y le mostrarás lo que has hecho. 174 00:14:24,213 --> 00:14:26,614 O lo mismo te sucederá a ti. 175 00:14:32,522 --> 00:14:34,889 Comienza. 176 00:14:43,233 --> 00:14:44,634 ¡Más fuerte! 177 00:14:55,778 --> 00:14:59,381 Bien, si no es mi fornicador favorito. 178 00:14:59,416 --> 00:15:02,317 Ruego no haberte hecho esperar demasiado. 179 00:15:04,420 --> 00:15:06,554 Su Alteza. 180 00:15:09,892 --> 00:15:13,194 Ahora haces la puja Lannister, ¿es eso? 181 00:15:13,228 --> 00:15:16,430 Dime, ¿el cuerpo de mi hermano estaba siquiera frío... 182 00:15:16,465 --> 00:15:18,632 ...antes de asegurar su más reciente patrón? 183 00:15:18,667 --> 00:15:21,035 Soy un hombre práctico. 184 00:15:22,337 --> 00:15:24,338 Solo que no uno leal. 185 00:15:24,372 --> 00:15:26,307 ¿Y a quién querría que fuera leal? 186 00:15:26,341 --> 00:15:28,275 ¿Al cuerpo de su hermano? 187 00:15:30,611 --> 00:15:33,679 No me gusta, Lord Baelish. 188 00:15:33,714 --> 00:15:36,048 No me gusta su cara. 189 00:15:36,083 --> 00:15:39,485 No me gustan las palabras que rezuman de su boca. 190 00:15:39,519 --> 00:15:43,089 No lo quiero en mi tienda un minuto más del necesario. 191 00:15:43,124 --> 00:15:46,325 Así que dígame, ¿por qué está aquí? 192 00:15:47,327 --> 00:15:49,329 Puede confiar en Brienne. 193 00:15:49,363 --> 00:15:51,864 Su lealtad viene sin cargo. 194 00:15:54,334 --> 00:15:57,069 Aún tiene muchos amigos en la corte, Su Alteza... 195 00:15:57,104 --> 00:16:00,507 ...muchos de los que creen que Ned Stark se equivocó... 196 00:16:00,541 --> 00:16:02,676 ...al no apoyar su reclamo. 197 00:16:04,112 --> 00:16:06,847 Ahora entiendo. 198 00:16:06,882 --> 00:16:08,783 Sabe que tengo los números. 199 00:16:08,817 --> 00:16:11,586 Sabe que estoy marchando a Desembarco del Rey. 200 00:16:11,620 --> 00:16:14,788 Cuando tome el trono, usted espera conservar su posición. 201 00:16:16,291 --> 00:16:18,225 Y su cabeza. 202 00:16:18,259 --> 00:16:21,227 Le daré prioridad a mi cabeza. 203 00:16:21,261 --> 00:16:23,729 Entiendo que no le gusto... 204 00:16:23,764 --> 00:16:26,098 ...y aunque eso me entristece grandemente... 205 00:16:26,132 --> 00:16:28,767 ...no vine aquí hoy buscando su afecto. 206 00:16:30,169 --> 00:16:32,303 Cuando marche a Desembarco del Rey... 207 00:16:32,337 --> 00:16:35,740 ...tal vez se encuentre haciéndole frente a un bloqueo o... 208 00:16:37,009 --> 00:16:38,977 ...a puertas abiertas. 209 00:16:56,662 --> 00:16:58,396 Su Alteza. 210 00:16:58,431 --> 00:17:01,366 Lord Baelish. 211 00:17:01,400 --> 00:17:04,536 Todas estas tiendas me parecen iguales. 212 00:17:04,570 --> 00:17:06,905 - Sería tan amable-- - Será un placer. 213 00:17:06,939 --> 00:17:09,774 Me llevó semanas conocer los caminos del campamento. 214 00:17:09,809 --> 00:17:12,844 Entré dos veces en tiendas de oficiales en estado de desnudez. 215 00:17:12,879 --> 00:17:15,547 Y cuando aprendo cuál tienda es mía... 216 00:17:15,581 --> 00:17:17,283 ...estamos en moviento otra vez. 217 00:17:17,317 --> 00:17:18,850 ¿Su tienda? 218 00:17:18,885 --> 00:17:21,102 ¿No será "nuestra tienda"? 219 00:17:21,654 --> 00:17:23,522 ¿El rey ronca, quizá? 220 00:17:23,557 --> 00:17:26,059 ¿O simplemente prefiere estar solo? 221 00:17:26,693 --> 00:17:29,563 Las presiones del mando, sin duda. 222 00:17:29,597 --> 00:17:32,299 Cuatro reyes compitiendo por un trono. 223 00:17:32,333 --> 00:17:34,701 No sé nada sobre la guerra... 224 00:17:34,736 --> 00:17:38,405 ...pero la aritmética básica favorece al lado con mayor número. 225 00:17:38,407 --> 00:17:40,044 Si la guerra fuera aritmética... 226 00:17:40,069 --> 00:17:42,223 ...los matemáticos gobernarían el mundo. 227 00:17:43,611 --> 00:17:46,547 Pero acabo de ver a su hermano entrar a la tienda de Su Alteza. 228 00:17:46,581 --> 00:17:48,782 La Guardia Real debe estar al lado del Rey. 229 00:17:48,817 --> 00:17:50,851 Y la noche de su boda... 230 00:17:50,886 --> 00:17:53,621 ...¿quién estuvo al lado del rey? 231 00:17:53,655 --> 00:17:55,657 Parece muy interesado en nuestro matrimonio. 232 00:17:55,691 --> 00:17:58,460 Su matrimonio es muy interesante. 233 00:17:58,494 --> 00:18:01,413 No sólo para mí, sino para el reino. 234 00:18:01,631 --> 00:18:04,734 El matrimonio de una joven rica siempre despierta interés... 235 00:18:04,768 --> 00:18:06,903 ...cuando menos. 236 00:18:06,937 --> 00:18:09,230 Nunca se ha casado, ¿verdad? 237 00:18:09,265 --> 00:18:13,243 Tristemente, he sido desafortunado en el amor. 238 00:18:13,877 --> 00:18:15,679 Eso es triste. 239 00:18:15,913 --> 00:18:17,680 Aunque tal vez sea mejor así. 240 00:18:17,714 --> 00:18:19,982 La idea del matrimonio parece confundirlo... 241 00:18:20,017 --> 00:18:22,018 ...así que permítame explicarle. 242 00:18:22,052 --> 00:18:24,889 Mi esposo es mi Rey, y mi Rey es mi esposo. 243 00:18:26,723 --> 00:18:30,259 Esta es su tienda, Lord Baelish. Buenas noches. 244 00:19:02,549 --> 00:19:04,194 Ese no es tu caballo. 245 00:19:07,195 --> 00:19:09,095 Me lo dieron los Trece. 246 00:19:09,246 --> 00:19:10,696 Los Ancianos de Qarth. 247 00:19:10,997 --> 00:19:12,097 ¿Qarth? 248 00:19:12,398 --> 00:19:15,598 A tres días de viaje por mar, al este. 249 00:19:16,499 --> 00:19:17,799 ¿Nos dejarán entrar? 250 00:19:18,200 --> 00:19:21,700 Dijeron que sería un honor recibir a la Madre de Dragones. 251 00:19:25,016 --> 00:19:27,052 ¿Qué sabes de ese lugar? 252 00:19:27,486 --> 00:19:29,321 Solo que el desierto alrededor de sus muros... 253 00:19:29,355 --> 00:19:31,190 ...se llama el Jardín de Huesos. 254 00:19:32,993 --> 00:19:36,194 Cada vez que los Qarthianos cierran las puertas a un viajero... 255 00:19:36,229 --> 00:19:38,163 ...el jardín crece. 256 00:19:50,642 --> 00:19:53,410 - ¡Camina! - ¡Tú, sigue avanzando! 257 00:20:00,985 --> 00:20:02,954 ¡Tráela aquí! 258 00:20:02,988 --> 00:20:05,057 ¿Qué clase de fuego derrite la piedra? 259 00:20:06,691 --> 00:20:08,492 El fuego del dragón. 260 00:20:08,527 --> 00:20:09,961 ¿Hay dragones aquí? 261 00:20:09,995 --> 00:20:12,297 No, están todos muertos. 262 00:20:13,332 --> 00:20:14,633 ¿Qué es ese olor? 263 00:20:16,803 --> 00:20:18,638 Gente muerta. 264 00:20:19,673 --> 00:20:21,808 Muévanse. 265 00:20:30,085 --> 00:20:31,919 ¡Por favor, por favor, no, no! 266 00:20:38,626 --> 00:20:41,662 No. 267 00:20:51,239 --> 00:20:53,774 Está muerto. 268 00:20:55,209 --> 00:20:57,377 Era mi hijo. 269 00:20:59,247 --> 00:21:02,649 Mi hermana murió hace tres días. 270 00:21:02,684 --> 00:21:05,752 Mi esposo, el día anterior. 271 00:21:06,721 --> 00:21:08,722 ¿Agarran a alguien todos los días? 272 00:21:11,326 --> 00:21:13,327 ¿Alguien sobrevive? 273 00:21:36,885 --> 00:21:39,353 Joffrey. 274 00:21:39,387 --> 00:21:41,354 Cersei. 275 00:21:41,388 --> 00:21:43,156 Ilyn Payne. 276 00:21:43,190 --> 00:21:45,091 El Perro. 277 00:21:45,125 --> 00:21:47,493 Joffrey. 278 00:21:47,527 --> 00:21:50,195 Cersei. 279 00:21:50,229 --> 00:21:52,164 Ilyn Payne. 280 00:21:52,198 --> 00:21:53,532 El Perro. 281 00:21:53,966 --> 00:21:57,168 Joffrey. Cersei. 282 00:21:57,203 --> 00:21:59,438 Ilyn Payne. El Perro. 283 00:22:04,343 --> 00:22:05,810 ¿Cómo te atreves? 284 00:22:05,845 --> 00:22:07,712 Puede que hayas escuchado rumores falsos. 285 00:22:07,747 --> 00:22:10,149 - Traicionaste a Ned. - ¿Traicioné? 286 00:22:10,183 --> 00:22:12,217 Quería que sirviera como Protector del Reino. 287 00:22:12,252 --> 00:22:13,786 Le supliqué que aprovechara el momento. 288 00:22:13,820 --> 00:22:17,924 Confié en ti. Mi esposo confió en ti. 289 00:22:17,958 --> 00:22:21,227 Y pagaste nuestra fe con traición. 290 00:22:21,261 --> 00:22:22,562 - No, mi señora. - ¡Lárgate! 291 00:22:22,596 --> 00:22:23,865 Cat, yo-- 292 00:22:24,799 --> 00:22:27,034 Te he amado desde que era un niño. 293 00:22:27,869 --> 00:22:31,372 Me parece que el destino nos ha dado esta oportunidad-- 294 00:22:31,407 --> 00:22:34,308 ¿Te volviste loco? ¡Vete! 295 00:22:48,087 --> 00:22:50,122 ¿Quieres volver a ver a tus hijas? 296 00:22:52,491 --> 00:22:56,261 Sansa, más bella que nunca. 297 00:22:56,296 --> 00:22:59,833 Y Arya, tan salvaje como siempre. 298 00:23:00,867 --> 00:23:02,369 ¿También tienen a Arya? 299 00:23:02,403 --> 00:23:06,673 Ambas niñas están sanas y salvas... 300 00:23:07,508 --> 00:23:09,710 ...por ahora. 301 00:23:09,944 --> 00:23:12,747 Pero ya conoces a la Reina y a Joffrey. 302 00:23:14,182 --> 00:23:16,616 Temo por sus vidas... 303 00:23:16,651 --> 00:23:18,952 ...si permanecen en la capital. 304 00:23:40,341 --> 00:23:41,708 ¿Qué quieres? 305 00:23:43,811 --> 00:23:46,381 Los Lannister cambiarían a tus hijas por el Matarreyes. 306 00:23:46,415 --> 00:23:48,482 Claro que lo harían. 307 00:23:48,517 --> 00:23:51,186 ¿Jaime Lannister por dos niñas? 308 00:23:51,220 --> 00:23:52,788 Robb nunca accederá a esos términos. 309 00:23:52,822 --> 00:23:55,124 No le traigo estos términos a él. 310 00:23:55,158 --> 00:23:56,525 Te los traigo a ti. 311 00:23:57,060 --> 00:23:59,661 ¿Crees que le guardo secretos a mi hijo? 312 00:23:59,696 --> 00:24:02,598 Robb ha sorprendido a todos con sus habilidades en batalla... 313 00:24:02,632 --> 00:24:04,566 ...pero no es una madre. 314 00:24:04,601 --> 00:24:07,435 Considéralo, Cat. 315 00:24:07,470 --> 00:24:10,205 Puede que no tengas otra oportunidad. 316 00:24:14,310 --> 00:24:17,145 - Te traje un regalo. - No quiero tus regalos. 317 00:24:17,179 --> 00:24:20,482 Una muestra de buena voluntad de Tyrion Lannister. 318 00:24:20,516 --> 00:24:24,653 Quiere que entiendas que este intercambio de prisioneros... 319 00:24:24,687 --> 00:24:26,789 ...se ofrece de buena fe. 320 00:24:26,823 --> 00:24:28,757 ¿Buena fe? 321 00:24:32,629 --> 00:24:34,563 ¿Qué es esto? 322 00:25:04,026 --> 00:25:07,195 Tu esposo fue un hombre honorable. 323 00:25:07,230 --> 00:25:10,933 Debería descansar junto a su familia en las criptas de Invernalia. 324 00:25:15,239 --> 00:25:17,740 - Puede que no creas-- - Fuera de aquí. 325 00:25:49,605 --> 00:25:53,275 ¡Levántense, perros! 326 00:26:03,786 --> 00:26:07,087 Es él, el que escoge. 327 00:26:07,122 --> 00:26:09,256 La Montaña. 328 00:26:11,893 --> 00:26:13,893 ¿Qué estás haciendo? 329 00:26:13,927 --> 00:26:16,062 Él me dijo que lo queda viendo todos los días. 330 00:26:16,096 --> 00:26:18,565 Es por eso que no lo escoge. 331 00:26:43,958 --> 00:26:45,826 Tú. 332 00:26:45,861 --> 00:26:48,596 ¡Muévete muchacho! 333 00:26:48,631 --> 00:26:51,099 ¡Muévete! 334 00:27:09,319 --> 00:27:11,754 ¿Hay oro y plata en la villa? 335 00:27:11,788 --> 00:27:14,290 - No lo sé. - ¿Gemas? 336 00:27:14,324 --> 00:27:16,525 No vi ninguna. 337 00:27:16,560 --> 00:27:18,928 - ¿Dónde está la Hermandad? - No lo sé. 338 00:27:34,745 --> 00:27:37,613 - ¿Dónde está la Hermandad? - No lo sé. Por favor. 339 00:27:37,647 --> 00:27:40,449 - ¿Dónde está la Hermandad? - No lo sé. 340 00:27:45,855 --> 00:27:47,823 ¿Quiénes en la aldea los ayudaron? 341 00:27:47,857 --> 00:27:50,425 - No lo sé. - ¿Quién? 342 00:27:50,459 --> 00:27:52,661 Yo-- 343 00:27:55,064 --> 00:27:58,033 - ¿Quién? - Nunca vi nada. 344 00:27:58,067 --> 00:27:59,701 - ¿Quién? - Nunca vi nada. 345 00:27:59,735 --> 00:28:02,838 Por favor. Por favor, deténganse. Por favor, está empezando a-- 346 00:28:02,872 --> 00:28:06,175 - ¿Quién? - No vi a nadie ayudarlo. 347 00:28:06,209 --> 00:28:08,611 ¡Quítenlo! ¡Quítenlo! 348 00:28:08,645 --> 00:28:11,012 - ¿Quién lo ayudó? - Ganes, el carnicero... 349 00:28:11,047 --> 00:28:12,881 - ...y su hijo. - Eso está mejor. 350 00:28:12,915 --> 00:28:16,151 - Has sido muy útil - ¡No, alto, por favor! 351 00:28:16,185 --> 00:28:18,586 ¿Qué están haciendo? ¡Por favor deténganse! 352 00:28:18,620 --> 00:28:21,122 ¡Por favor, alto! ¡No! ¡No! 353 00:28:21,156 --> 00:28:23,357 ¡Les dije todo! ¡No! 354 00:28:23,391 --> 00:28:26,694 ¡No! 355 00:28:26,728 --> 00:28:29,963 Joffrey. 356 00:28:29,998 --> 00:28:32,099 Cersei. 357 00:28:32,133 --> 00:28:34,602 Ilyn Payne. El Perro. 358 00:28:34,636 --> 00:28:37,371 Por favor, Polliver. Algo de comida 359 00:28:37,406 --> 00:28:40,141 Tan solo un poco de pan. 360 00:28:44,447 --> 00:28:46,415 Polliver. 361 00:28:46,450 --> 00:28:48,718 La Montaña. 362 00:29:05,535 --> 00:29:08,604 Lady Stark, no imaginé encontrarla en el Bastión de Tormentas. 363 00:29:08,638 --> 00:29:12,207 No tenía imaginado estar aquí, Lord Stannis. 364 00:29:12,241 --> 00:29:15,610 - ¿Realmente eso puede ser tuyo? - ¿De quién mas podría ser? 365 00:29:15,645 --> 00:29:18,380 Cuando vi tu estandarte, no estaba seguro. 366 00:29:18,414 --> 00:29:20,949 - ¿De quién es ese estandarte? - Mío. 367 00:29:21,984 --> 00:29:23,552 Supongo que si usamos el mismo... 368 00:29:23,587 --> 00:29:25,755 ...la batalla será terriblemente confusa. 369 00:29:26,090 --> 00:29:28,591 ¿Por qué su ciervo está en llamas? 370 00:29:29,426 --> 00:29:31,160 El Rey ha adoptado como símbolo... 371 00:29:31,194 --> 00:29:33,196 ...el ardiente corazón del Señor de Luz. 372 00:29:33,230 --> 00:29:37,667 Tú debes ser la Sacerdotisa del Fuego de la que tanto escuchamos. 373 00:29:37,701 --> 00:29:39,903 Hermano... 374 00:29:39,937 --> 00:29:43,206 ...ahora entiendo por qué encontraste la religión a tu edad. 375 00:29:43,241 --> 00:29:44,675 Ten cuidado, Renly. 376 00:29:44,709 --> 00:29:47,745 No, no, me siento aliviado. 377 00:29:47,779 --> 00:29:49,947 Nunca creí que fueras un fanático. 378 00:29:49,982 --> 00:29:53,317 Sin encanto, rígido, aburrido, sí... 379 00:29:53,352 --> 00:29:55,153 ...pero no un hombre de dios. 380 00:29:55,190 --> 00:29:59,166 Deberías arrodillarte, es el elegido del Señor... 381 00:29:59,201 --> 00:30:02,227 ...nacido en medio de la sal y el humo. 382 00:30:02,262 --> 00:30:04,416 ¿Nacido en medio de la sal y el humo? 383 00:30:04,451 --> 00:30:05,904 ¿Acaso es un jamón? 384 00:30:06,004 --> 00:30:07,708 Ya van dos. Te lo he advertido. 385 00:30:07,743 --> 00:30:08,892 Escúchense ustedes mismos. 386 00:30:08,927 --> 00:30:12,399 Si fueran mis hijos, golpearía sus cabezas... 387 00:30:12,434 --> 00:30:14,892 ...y los encerraría en una habitación hasta que recordaran... 388 00:30:14,927 --> 00:30:16,057 ...que eran hermanos. 389 00:30:16,092 --> 00:30:18,959 Es extraño verla junto a mí hermano, Lady Stark. 390 00:30:18,994 --> 00:30:21,670 Su esposo apoyaba mi reclamo. 391 00:30:21,705 --> 00:30:24,175 La integridad de Lord Stark le costó su cabeza. 392 00:30:24,210 --> 00:30:27,031 Y se sienta junto a este pretendiente y me castiga. 393 00:30:27,066 --> 00:30:28,990 Compartimos un enemigo común. 394 00:30:29,025 --> 00:30:31,698 El Trono de Hierro es mío por derecho. 395 00:30:31,733 --> 00:30:34,797 Y todos aquellos que lo niegan son mis enemigos. 396 00:30:36,426 --> 00:30:38,960 El reino completo lo niega, desde Dorne hasta El Muro. 397 00:30:38,995 --> 00:30:41,529 Los viejos lo niegan con su último suspiro... 398 00:30:41,564 --> 00:30:43,616 ...y niños aún no nacidos lo niegan en el vientre de sus madres. 399 00:30:46,062 --> 00:30:48,038 Nadie te quiere como su Rey. 400 00:30:48,073 --> 00:30:50,509 Nunca quisiste amigos, hermano. 401 00:30:50,544 --> 00:30:53,658 Pero un hombre sin amigos, es un hombre sin poder. 402 00:30:53,693 --> 00:30:57,019 Por amor a la madre que nos parió... 403 00:30:57,054 --> 00:30:59,969 ...te daré solo esta noche para que lo reconsideres. 404 00:31:00,004 --> 00:31:01,812 Baja tus banderas... 405 00:31:01,847 --> 00:31:04,437 ...ven a mí antes del amanecer... 406 00:31:04,472 --> 00:31:07,687 ...y te daré tu viejo asiento en el consejo. 407 00:31:08,678 --> 00:31:11,001 Hasta te nombraré mi heredero... 408 00:31:11,036 --> 00:31:14,230 ...hasta que un hijo mío nazca. 409 00:31:15,402 --> 00:31:17,408 De otra manera te destruiré. 410 00:31:21,740 --> 00:31:23,441 Mira a través de esos campos, hermano. 411 00:31:23,475 --> 00:31:26,111 ¿Puedes ver todas esas banderas? 412 00:31:26,145 --> 00:31:28,881 ¿Piensas que unos cuántos rollos de tela te hacen rey? 413 00:31:28,915 --> 00:31:31,083 No. 414 00:31:31,118 --> 00:31:34,254 Los hombres que sostienen esos rollos de tela me harán rey. 415 00:31:34,288 --> 00:31:36,156 Ya lo veremos, Renly. 416 00:31:36,190 --> 00:31:38,926 Ven al amanecer, ya lo veremos 417 00:31:38,960 --> 00:31:41,128 Mira tus pecados, Lord Renly. 418 00:31:41,163 --> 00:31:43,664 La noche es oscura y llena de terrores. 419 00:31:49,204 --> 00:31:52,772 ¿Creerías que alguna vez lo amé? 420 00:32:13,161 --> 00:32:15,162 Creí que eramos bienvenidos. 421 00:32:15,196 --> 00:32:18,065 Si hubiera escuchado que una horda Dothraki se acercaba a su ciudad... 422 00:32:18,099 --> 00:32:20,133 ...habría hecho lo mismo, Khaleesi. 423 00:32:22,503 --> 00:32:24,537 ¿Horda? 424 00:32:39,253 --> 00:32:41,287 Mi nombre es Daenerys-- 425 00:32:41,322 --> 00:32:44,557 Daenerys de la Tormenta de la Casa Targaryen. 426 00:32:44,592 --> 00:32:46,626 ¿Me conoce, Mi Lord? 427 00:32:46,660 --> 00:32:49,296 Solo por reputación, Khaleesi. 428 00:32:49,330 --> 00:32:52,866 Y no soy ningún lord, solo un humilde mercader. 429 00:32:53,969 --> 00:32:56,604 Te llaman la Madre de los Dragones. 430 00:32:56,638 --> 00:32:58,606 ¿Cómo debería llamarlo? 431 00:32:58,640 --> 00:33:00,208 Mi nombre es bastante largo... 432 00:33:00,242 --> 00:33:02,811 ...y prácticamente imposible de pronunciar para los extranjeros. 433 00:33:02,845 --> 00:33:06,449 Soy simplemente un comerciante de especias. 434 00:33:06,483 --> 00:33:09,819 Pero somos los Trece... 435 00:33:09,854 --> 00:33:13,190 ...a cargo del gobierno y protección de Qarth... 436 00:33:13,224 --> 00:33:16,927 ...la más grande ciudad que hubo o habrá. 437 00:33:18,229 --> 00:33:20,762 La belleza de Qarth es legendaria-- 438 00:33:20,787 --> 00:33:22,787 Qarth. 439 00:33:24,269 --> 00:33:25,869 Qarth. 440 00:33:25,904 --> 00:33:28,939 ¿Podríamos ver los dragones? 441 00:33:33,545 --> 00:33:36,947 Mi amigo... 442 00:33:36,982 --> 00:33:39,416 ...hemos viajado mucho tiempo. 443 00:33:39,450 --> 00:33:41,951 No tenemos comida, ni agua. 444 00:33:41,986 --> 00:33:44,453 Una vez que mi gente sea alimentada, me sentiría honrada-- 445 00:33:44,488 --> 00:33:47,323 Perdóneme, Madre de los Dragones... 446 00:33:47,357 --> 00:33:51,360 ...pero ningún hombre vivo ha visto a un dragón vivo. 447 00:33:51,394 --> 00:33:53,562 Algunos de mis amigos más escépticos... 448 00:33:53,596 --> 00:33:57,032 ...se rehusan a creer que tus niños... 449 00:33:57,066 --> 00:33:58,967 ...siquiera existen. 450 00:33:59,002 --> 00:34:02,404 Todo lo que pedimos es una oportunidad de ver por nosotros mismos. 451 00:34:02,438 --> 00:34:04,406 No soy una mentirosa. 452 00:34:04,441 --> 00:34:06,475 No creo que lo sea. 453 00:34:06,509 --> 00:34:08,210 Pero como no nos habíamos encontrado antes... 454 00:34:08,244 --> 00:34:11,447 ...mi opinión del tema es de limitado valor. 455 00:34:12,983 --> 00:34:15,418 De donde yo vengo... 456 00:34:15,452 --> 00:34:17,920 ...los invitados son tratados con respeto... 457 00:34:17,955 --> 00:34:21,257 ...no insultados en las puertas. 458 00:34:21,291 --> 00:34:23,792 Entonces tal vez debería volver a su lugar de origen. 459 00:34:23,827 --> 00:34:26,028 Le deseo suerte. 460 00:34:29,533 --> 00:34:31,434 ¿Qué está haciendo? 461 00:34:31,468 --> 00:34:34,269 Prometió recibirme. 462 00:34:35,371 --> 00:34:36,772 La hemos recibido. 463 00:34:36,806 --> 00:34:39,508 Aquí estamos, y aquí está. 464 00:34:39,542 --> 00:34:43,446 Si no nos deja entrar, todos nosotros moriremos. 465 00:34:43,480 --> 00:34:46,182 Algo que lamentaremos profundamente. 466 00:34:46,216 --> 00:34:47,287 Pero Qarth no se convirtió... 467 00:34:47,312 --> 00:34:49,432 ...en la más grande ciudad que hubo o habrá... 468 00:34:49,453 --> 00:34:53,123 ...al dejar entrar a salvajes Dothraki por sus puertas. 469 00:34:59,997 --> 00:35:02,232 Khaleesi, sea cuidadosa. 470 00:35:05,069 --> 00:35:07,671 ¡Trece! 471 00:35:07,705 --> 00:35:10,207 Cuando mis dragones crezcan... 472 00:35:10,241 --> 00:35:13,343 ...tomaremos de vuelta lo que me fue robado... 473 00:35:13,378 --> 00:35:15,712 ...y destruiremos a aquellos que me han confundido. 474 00:35:15,747 --> 00:35:18,215 Devastaremos ejércitos... 475 00:35:18,249 --> 00:35:20,950 ...y reduciremos ciudades a cenizas. 476 00:35:20,985 --> 00:35:24,954 Ignóranos y los quemaremos primero. 477 00:35:24,989 --> 00:35:27,156 Ah. 478 00:35:27,191 --> 00:35:29,959 Es una verdadera Targaryen. 479 00:35:29,994 --> 00:35:33,129 Sólo que, como dijo hace un momento... 480 00:35:33,163 --> 00:35:34,764 ...si no la dejamos entrar en la ciudad... 481 00:35:34,799 --> 00:35:37,300 ...todos morirán. Y así-- 482 00:35:37,334 --> 00:35:39,969 Retroceder temiendo a una pequeña muchacha... 483 00:35:40,003 --> 00:35:42,171 ...no nos convierte en la más grande ciudad... 484 00:35:42,205 --> 00:35:43,773 ...que hubo o habrá alguna vez. 485 00:35:43,807 --> 00:35:47,344 Esta discusión se terminó, Xaros Xhoan Daxos. 486 00:35:47,378 --> 00:35:49,379 Los Trece hemos hablado. 487 00:35:49,414 --> 00:35:52,149 Soy uno de los Trece... 488 00:35:52,183 --> 00:35:54,618 ...y aún sigo hablando. 489 00:35:54,652 --> 00:35:56,987 La muchacha amenaza con reducir nuestra ciudad a cenizas... 490 00:35:57,021 --> 00:36:00,190 ...¿y tú le invitas una copa de vino? 491 00:36:00,224 --> 00:36:02,292 Ella es la Madre de los Dragones. 492 00:36:02,326 --> 00:36:05,628 ¿Esperas que se quede mirando a su gente morir de hambre... 493 00:36:05,662 --> 00:36:07,763 ...sin exhalar fuego? 494 00:36:07,798 --> 00:36:10,366 Creo que podemos permitir a unos cuantos Dothraki... 495 00:36:10,400 --> 00:36:12,968 ...pasar a través de nuestras puertas sin que eso condene nuestra ciudad. 496 00:36:13,003 --> 00:36:16,306 Después de todo, aquí estoy... 497 00:36:16,340 --> 00:36:18,408 ...un salvaje de las Islas del Verano... 498 00:36:18,442 --> 00:36:20,311 ...y Qarth aún sigue en pie. 499 00:36:20,378 --> 00:36:23,247 Nuestra decisión es final. 500 00:36:23,282 --> 00:36:25,417 Muy bien. 501 00:36:27,687 --> 00:36:30,289 Invoco Soumai. 502 00:36:34,127 --> 00:36:36,794 Yo respondo por ella, su gente... 503 00:36:36,829 --> 00:36:40,197 ...y sus dragones de acuerdo con la ley. 504 00:36:46,204 --> 00:36:48,204 Es tu responsabilidad. 505 00:36:49,606 --> 00:36:52,574 Bienvenida a Qarth, mi Lady. 506 00:37:42,091 --> 00:37:44,493 Tú. 507 00:37:52,937 --> 00:37:55,371 ¿Hay oro o plata en la aldea? 508 00:37:55,405 --> 00:37:58,307 - No soy de la aldea. - ¿A dónde está la Hermandad? 509 00:37:59,276 --> 00:38:00,943 No sé qué es eso. 510 00:38:30,041 --> 00:38:34,511 Ustedes dos, lleven las cosas de Lord Lannister a sus cuarteles. 511 00:38:34,546 --> 00:38:36,146 ¿Qué es esto? 512 00:38:36,181 --> 00:38:38,849 No lo esperábamos sino hasta mañana, Lord Tywin. 513 00:38:38,883 --> 00:38:41,519 Evidentemente no. 514 00:38:43,555 --> 00:38:45,356 ¿Por qué estos prisioneros no están en sus celdas? 515 00:38:45,390 --> 00:38:47,759 Las celdas están desbordando, mi lord. 516 00:38:47,793 --> 00:38:49,394 Este lote no estará aquí mucho tiempo. 517 00:38:49,428 --> 00:38:51,830 No necesita de un lugar permanente. 518 00:38:51,864 --> 00:38:54,867 Después de interrogarlos, usualmente los... 519 00:38:54,901 --> 00:38:59,238 ¿Estamos tan bien provistos que podemos darnos el lujo de descartar... 520 00:38:59,273 --> 00:39:02,075 ...cuerpos jóvenes capaces y mano de obra calificada? 521 00:39:11,620 --> 00:39:14,289 Tú, ¿tienes un oficio? 522 00:39:15,225 --> 00:39:17,125 Herrero, mi lord. 523 00:39:18,628 --> 00:39:20,996 ¿Qué estás mirando? ¡Arrodíllate! 524 00:39:22,565 --> 00:39:25,834 Arrodíllate o te sacaré los pulmones, muchacho. 525 00:39:25,868 --> 00:39:28,169 No hará tal cosa. 526 00:39:28,203 --> 00:39:31,906 Esta es una niña, idiota... 527 00:39:31,940 --> 00:39:33,307 ...vestida como un muchacho. 528 00:39:33,341 --> 00:39:36,410 - ¿Por qué? - Es más seguro para viajar, mi lord. 529 00:39:36,444 --> 00:39:38,545 Astuta. 530 00:39:38,579 --> 00:39:40,447 Más de lo que puedo decir de este lote. 531 00:39:40,481 --> 00:39:43,150 Pongan estos prisioneros a trabajar. 532 00:39:43,184 --> 00:39:45,118 Traigan a la niña. 533 00:39:45,153 --> 00:39:47,220 Necesito una nueva copera. 534 00:39:47,255 --> 00:39:48,856 Mi Lord. 535 00:39:56,265 --> 00:39:58,266 Tus visitas son escasas, primo. 536 00:39:58,301 --> 00:39:59,901 Su Alteza, la Reina Regente... 537 00:39:59,935 --> 00:40:02,304 ...te ordena liberar al Gran Maestro Pycelle. 538 00:40:02,338 --> 00:40:05,674 - Aquí está tu orden. - Así sea. 539 00:40:05,708 --> 00:40:08,077 ¿Tomarías una copa conmigo? 540 00:40:08,111 --> 00:40:10,580 Descubrí que el vino especiado me ayuda a dormir. 541 00:40:10,647 --> 00:40:12,615 Estoy aquí a instancias de Su Alteza... 542 00:40:12,649 --> 00:40:14,817 ...no para beber contigo, Gnomo. 543 00:40:14,851 --> 00:40:17,720 Si mi hermana estaba tan preocupada por Pycelle... 544 00:40:17,754 --> 00:40:19,955 ...pensaría que vendría ella en persona. 545 00:40:19,989 --> 00:40:22,023 En su lugar te envía a ti. 546 00:40:22,058 --> 00:40:23,491 ¿Qué debo hacer con eso? 547 00:40:23,526 --> 00:40:25,560 No me interesa que hagas con eso... 548 00:40:25,594 --> 00:40:27,628 ...mientras liberes a tu prisionero de inmediato. 549 00:40:27,663 --> 00:40:31,766 ¿Y recibiste estas instrucciones directamente de Cersei? 550 00:40:31,800 --> 00:40:34,068 Como lo dije varias veces. 551 00:40:34,103 --> 00:40:37,005 ¿Y esperaste todo este tiempo para entregar la información? 552 00:40:37,039 --> 00:40:39,239 Cuando la Reina Regente me da una orden, la llevo... 553 00:40:39,264 --> 00:40:41,264 ...a cabo sin demoras. 554 00:40:43,647 --> 00:40:46,315 Cersei debe tenerte una gran confianza... 555 00:40:46,349 --> 00:40:48,551 ...dejándote entrar a sus aposentos... 556 00:40:48,585 --> 00:40:51,454 ...durante la hora del lobo. 557 00:40:55,459 --> 00:40:58,261 La Reina Regente tiene un gran número de responsabilidades. 558 00:40:58,295 --> 00:40:59,896 Con frecuencia trabaja desde el atardecer hasta el amanecer. 559 00:40:59,930 --> 00:41:02,264 Debe estar muy contenta de tenerte ayudándola... 560 00:41:02,299 --> 00:41:04,633 ...desde el atardecer hasta el amanecer. 561 00:41:04,667 --> 00:41:07,668 Ah, aceite de lavanda. 562 00:41:07,703 --> 00:41:10,238 Ella siempre amó el aceite de lavanda, incluso cuando era una niña. 563 00:41:10,272 --> 00:41:11,906 ¡Soy un caballero! 564 00:41:12,774 --> 00:41:14,709 Un caballero ungido, sí. 565 00:41:14,743 --> 00:41:17,312 Dime, ¿Cersei te hizo caballero... 566 00:41:17,346 --> 00:41:20,916 ...antes o después de llevarte a su cama? 567 00:41:20,950 --> 00:41:23,586 ¿Qué? ¿Nada para decir? 568 00:41:23,620 --> 00:41:25,521 No mas advertencias para mí, ¿Sir? 569 00:41:25,556 --> 00:41:27,490 Retirarás estas inmundas acusaciones. 570 00:41:27,525 --> 00:41:29,092 ¿Alguna vez siquiera pensaste... 571 00:41:29,126 --> 00:41:31,027 ...lo que el Rey Joffrey tendrá para decir... 572 00:41:31,062 --> 00:41:34,464 ...cuando se entere que te has estado acostando con su madre? 573 00:41:38,035 --> 00:41:39,936 ¡No es mi culpa! 574 00:41:39,970 --> 00:41:42,638 ¿Ella te tomó en contra de tu voluntad? 575 00:41:42,672 --> 00:41:44,673 ¿No puedes defenderte a ti mismo, caballero? 576 00:41:44,708 --> 00:41:47,943 Tu propio padre, Lord Tywin, cuando fui nombrado Escudero del Rey... 577 00:41:47,978 --> 00:41:49,912 ...me dijo que la obedezca en todo. 578 00:41:49,946 --> 00:41:51,813 ¿También te dijo que te la cojas? 579 00:41:51,847 --> 00:41:55,083 Solo quería decir que hice lo que me fue propuesto. 580 00:41:55,117 --> 00:41:56,885 Odiaste cada momento de eso... 581 00:41:56,920 --> 00:41:58,920 ...¿es lo que vas a hacerme creer? 582 00:41:58,955 --> 00:42:00,990 Un alto lugar en la corte, un título de caballero... 583 00:42:01,024 --> 00:42:03,259 ...las piernas de mi hermana abriéndose para ti de noche. 584 00:42:03,293 --> 00:42:05,628 Oh, sí, debe de haber sido terrible. 585 00:42:05,662 --> 00:42:07,664 Espera aquí. Su Alteza querrá escuchar esto. 586 00:42:07,698 --> 00:42:09,967 ¡Piedad! ¡Piedad, mi lord! Se lo ruego. 587 00:42:10,001 --> 00:42:11,602 Ahórratelo para Joffrey. Le encanta una buena humillada. 588 00:42:11,636 --> 00:42:13,357 Mi Lord, fue la petición de su hermana... 589 00:42:13,382 --> 00:42:14,472 ...la Reina. 590 00:42:14,473 --> 00:42:16,340 Dejaré la ciudad de inmediato, lo juro. 591 00:42:16,375 --> 00:42:19,577 - No, no lo creo. - ¿Mi Lord? 592 00:42:19,611 --> 00:42:21,578 Me escuchaste. 593 00:42:25,049 --> 00:42:26,657 Mi padre te dijo que obedecieras a mi hermana. 594 00:42:26,682 --> 00:42:28,118 Obedécele. 595 00:42:28,119 --> 00:42:31,488 Mantente cerca de su lado. Conserva su confianza. 596 00:42:31,522 --> 00:42:33,590 Complácela cuando lo requiera. 597 00:42:33,624 --> 00:42:35,692 Nadie nunca necesita saber... 598 00:42:35,730 --> 00:42:38,983 Mientras que tu lealtad sea para mí. 599 00:42:39,017 --> 00:42:42,736 Quiero saber lo que Cersei está haciendo. 600 00:42:42,771 --> 00:42:47,691 A dónde va, a quién ve, de qué hablan, todo. 601 00:42:47,742 --> 00:42:50,194 Y tú me lo dirás. 602 00:42:50,245 --> 00:42:52,746 Sí, mi Lord. Lo haré. 603 00:42:52,781 --> 00:42:54,865 Lo juro, lo que usted mande. 604 00:42:56,985 --> 00:42:59,670 Arriba, levántate. 605 00:42:59,704 --> 00:43:03,657 Brindemos por nuestro entendimiento. 606 00:43:03,675 --> 00:43:06,827 No tienes una copa. Bueno... 607 00:43:06,845 --> 00:43:09,880 Sonríe, primo, mi hermana es una mujer hermosa... 608 00:43:09,931 --> 00:43:11,382 ...y todo es por el bien del reino. 609 00:43:11,433 --> 00:43:14,001 Regresa y dile que suplico que me perdone. 610 00:43:14,019 --> 00:43:16,336 Que no quiero más conflictos entre nosotros... 611 00:43:16,354 --> 00:43:19,473 ...y que desde ahora, no haré nada sin su consentimiento. 612 00:43:19,507 --> 00:43:20,941 Pero, sus demandas... 613 00:43:20,976 --> 00:43:23,227 Oh, le daré a Pycelle. 614 00:43:23,278 --> 00:43:25,846 - ¿Lo harás? - Sí. Lo liberaré en la mañana. 615 00:43:25,864 --> 00:43:27,815 Cersei puede quedárselo, si quiere... 616 00:43:27,849 --> 00:43:29,783 ...pero no estará en el consejo. 617 00:43:29,818 --> 00:43:33,046 Podría jurar que no le toqué un pelo... 618 00:43:33,146 --> 00:43:36,156 ...pero eso no sería estrictamente cierto. 619 00:43:46,968 --> 00:43:50,304 iQuiten las velas! 620 00:43:55,444 --> 00:43:57,695 Su Alteza. 621 00:43:57,729 --> 00:43:59,947 iTengan cuidado! 622 00:44:01,900 --> 00:44:04,735 ¿Tus huesos te traen suerte? 623 00:44:07,072 --> 00:44:10,291 ¿La vida ha sido buena desde que los cortó, Su Alteza. 624 00:44:10,325 --> 00:44:12,493 Y son cuatro uñas no más para limpiar. 625 00:44:12,527 --> 00:44:14,078 "Menos". 626 00:44:14,129 --> 00:44:15,696 ¿Perdón? 627 00:44:15,714 --> 00:44:18,082 Cuatro uñas menos que limpiar. 628 00:44:18,133 --> 00:44:21,719 No entiendo por qué debes cargarlos. 629 00:44:21,753 --> 00:44:25,539 Me recuerda de donde vengo y donde estoy ahora. 630 00:44:25,557 --> 00:44:27,558 Me recuerda su justicia. 631 00:44:27,592 --> 00:44:30,377 Fue un castigo honesto. Y fue bueno con el hacha. 632 00:44:30,429 --> 00:44:33,380 Eras un héroe y un contrabandista. 633 00:44:33,398 --> 00:44:36,567 Una buena acción no borra una mala... 634 00:44:36,601 --> 00:44:39,403 ...ni la mala, una buena. 635 00:44:39,438 --> 00:44:42,523 Una lección que trato de enseñar a mi hijo. 636 00:44:42,557 --> 00:44:47,194 - ¿Pone atención? - ¿A mí? Dioses, no. 637 00:44:47,228 --> 00:44:49,730 Pero si su mujer roja le dice que salte por la borda-- 638 00:44:49,748 --> 00:44:52,065 Ella tiene un nombre. 639 00:44:54,753 --> 00:44:58,238 Espero que no hayas olvidado tus trucos de contrabandista. 640 00:45:00,041 --> 00:45:02,126 He obedecido la ley 17-- 641 00:45:02,177 --> 00:45:04,244 Quiero que seas contrabandista esta vez. 642 00:45:04,262 --> 00:45:06,964 Cualquier costa, cualquier noche. 643 00:45:07,015 --> 00:45:08,766 ¿Qué es lo que llevaré? 644 00:45:08,800 --> 00:45:10,267 A la mujer roja. 645 00:45:10,302 --> 00:45:13,921 Nadie debe saber lo que harás. 646 00:45:13,939 --> 00:45:16,056 Y no hablaremos de esto otra vez. 647 00:45:16,090 --> 00:45:18,258 Soy leal a su majestad. 648 00:45:18,276 --> 00:45:19,927 Siempre lo seré. 649 00:45:19,945 --> 00:45:22,530 Pero debe haber otras formas, mejores formas. 650 00:45:22,564 --> 00:45:26,617 Mejores formas no ganan guerras. 651 00:45:54,763 --> 00:45:57,731 ¿Tiene miedo, caballero de Cebolla? 652 00:46:00,652 --> 00:46:02,469 Alguien me dijo una vez que la noche es oscura... 653 00:46:02,487 --> 00:46:03,821 ...y llena de terrores. 654 00:46:05,524 --> 00:46:08,659 Ha tenido cargamentos más desagradables. 655 00:46:11,696 --> 00:46:15,499 ¿Es un buen hombre, Sir Davos Seaworth? 656 00:46:15,534 --> 00:46:18,919 Creo ser una mezcla, mi Lady. Bueno y malo. 657 00:46:18,954 --> 00:46:21,154 Si media cebolla está podrida... 658 00:46:21,172 --> 00:46:23,340 ...es una cebolla podrida. 659 00:46:23,375 --> 00:46:26,093 Un hombre es bueno o malo. 660 00:46:26,127 --> 00:46:27,261 ¿Qué hay de usted? 661 00:46:27,295 --> 00:46:31,382 Buena. Soy una especie de caballero. 662 00:46:31,433 --> 00:46:34,218 Un campeón de vida y luz. 663 00:46:34,269 --> 00:46:37,805 Debe ser muy bueno para usted. 664 00:46:53,405 --> 00:46:57,791 - ¿Ama a su esposa? - Así es. 665 00:46:57,826 --> 00:47:00,327 Pero ha conocido a otras mujeres. 666 00:47:00,361 --> 00:47:02,079 No hable de mi esposa. 667 00:47:02,130 --> 00:47:05,332 No lo hago, hablo de otras mujeres. 668 00:47:05,366 --> 00:47:08,252 Como yo, Sir Davos. 669 00:47:12,173 --> 00:47:14,758 Me desea. 670 00:47:14,809 --> 00:47:17,428 Desea ver qué hay debajo esta túnica. 671 00:47:19,147 --> 00:47:21,482 Y lo hará. 672 00:47:25,570 --> 00:47:29,239 Es extraño que este Señor de la Luz... 673 00:47:29,274 --> 00:47:31,391 ...le pida trabajar en las sombras. 674 00:47:31,409 --> 00:47:35,613 Las sombras no pueden vivir en la oscuridad, Sir Davos. 675 00:47:35,664 --> 00:47:37,831 Son los sirvientes de la luz... 676 00:47:37,866 --> 00:47:40,034 ...los hijos del fuego. 677 00:47:40,068 --> 00:47:42,569 Mientras más brillante la flama... 678 00:47:42,587 --> 00:47:43,904 ...más oscuras las sombras. 679 00:47:43,922 --> 00:47:46,373 Estas no estaban aquí antes. Cerraron el pasaje. 680 00:47:46,407 --> 00:47:50,427 No pueden cerrar nuestro paso. 681 00:47:54,799 --> 00:47:57,250 Los dioses nos protejan. 682 00:47:57,268 --> 00:48:00,504 Sólo hay un Dios, Sir Davos. 683 00:48:00,538 --> 00:48:03,090 Y solo protege a aquellos que le sirven.