1
00:01:54,700 --> 00:01:59,300
JARDIN DE HUESOS
1
00:02:00,961 --> 00:02:04,151
Tiene que ser la Montaña.
Es el más grande. El más fuerte.
2
00:02:04,186 --> 00:02:05,732
Los toros son más grandes
que los leones.
3
00:02:05,766 --> 00:02:07,634
No significa que escogería
un toro en una pelea.
4
00:02:07,668 --> 00:02:10,770
Si el toro tuviera colmillos
y garras, lo haría.
5
00:02:10,805 --> 00:02:14,507
Bien, la Montaña o nuestro Jaime.
6
00:02:14,541 --> 00:02:17,043
Si alguna vez sale.
7
00:02:17,078 --> 00:02:18,678
¿Loras Tyrell?
8
00:02:18,713 --> 00:02:21,882
Loras Tyrell. Es más lindo que la Reina.
9
00:02:21,917 --> 00:02:23,457
No me importa si es lindo.
10
00:02:23,482 --> 00:02:24,952
Es mejor con una espada
que cualquiera de ellos.
11
00:02:24,954 --> 00:02:27,255
¿Qué tan bueno podría ser?
12
00:02:27,289 --> 00:02:29,724
Ha estado apuñalando
a Renly Baratheon por años...
13
00:02:29,759 --> 00:02:32,327
...y Renly no muere.
14
00:02:40,537 --> 00:02:42,905
¿Los caballos no te parecen
un poco espantados?
15
00:02:42,939 --> 00:02:44,840
Son caballos.
16
00:02:44,875 --> 00:02:46,976
Se espantan de sus propias sombras.
17
00:02:51,147 --> 00:02:53,215
¿Escuchas eso?
18
00:02:54,351 --> 00:02:56,051
No.
19
00:02:56,086 --> 00:02:57,787
Hay algo ahí afuera.
20
00:03:23,381 --> 00:03:25,782
Qué bien imbécil.
21
00:03:25,816 --> 00:03:27,484
Debiste ver tu cara.
22
00:03:27,518 --> 00:03:29,920
Juraría que te orinaste encima.
23
00:03:29,954 --> 00:03:31,988
"¿Quién anda ahí?"
24
00:03:32,023 --> 00:03:33,923
Hay algo ahí afuera.
25
00:03:33,958 --> 00:03:36,326
Sí, ni siquiera lo intentes conmigo.
26
00:03:36,360 --> 00:03:38,595
- Rennick.
- ¿Crees que soy idiota?
27
00:03:39,930 --> 00:03:42,231
¡Rennick!
28
00:03:48,105 --> 00:03:51,708
¡Rey en el Norte!
¡El Rey en el Norte!
29
00:04:12,096 --> 00:04:14,463
Cinco Lannisters muertos
por cada uno de los nuestros.
30
00:04:14,498 --> 00:04:16,032
Están muertos.
Toma todo lo que tengan.
31
00:04:16,066 --> 00:04:18,200
No tenemos cómo mantener
todos estos prisioneros.
32
00:04:18,235 --> 00:04:20,736
Apenas tenemos comida
para alimentarnos nosotros.
33
00:04:20,770 --> 00:04:22,871
No ejecutaremos prisioneros,
Lord Bolton.
34
00:04:22,905 --> 00:04:24,472
Por supuesto, Su Alteza.
35
00:04:24,507 --> 00:04:27,275
Los oficiales serán de ayuda.
36
00:04:27,309 --> 00:04:30,444
Alguno de ellos pueden conocer
los planes de Tywin Lannister.
37
00:04:30,478 --> 00:04:32,213
Lo dudo.
38
00:04:32,247 --> 00:04:34,148
Bueno, lo sabremos pronto.
39
00:04:34,174 --> 00:04:38,077
En mi familia decimos: "Un hombre
desnudo guarda algunos secretos...
40
00:04:38,112 --> 00:04:40,013
...uno despellejado, ninguno."
41
00:04:40,047 --> 00:04:42,015
Mi padre prohibió
desollar en el Norte.
42
00:04:42,049 --> 00:04:45,252
- No estamos en el Norte.
- No los torturaremos.
43
00:04:45,286 --> 00:04:47,221
La ruta principal es muy linda...
44
00:04:47,255 --> 00:04:50,023
...pero no la pasarán bien
llevando a su ejército por ahí.
45
00:04:50,091 --> 00:04:52,826
Los Lannister tienen
su propios prisioneros.
46
00:04:52,861 --> 00:04:56,029
No voy a darles una excusa
para que abusen de mis hermanas.
47
00:04:56,064 --> 00:04:58,165
¡No, no, no lo hagan! ¡No lo hagan!
48
00:04:58,199 --> 00:04:59,900
- Tranquilo.
- ¡Por favor!
49
00:05:04,171 --> 00:05:06,171
Ya está con gangrena.
50
00:05:06,206 --> 00:05:08,674
¡No, no lo hagan!
¡No, no lo hagan!
51
00:05:08,708 --> 00:05:11,410
¡Por favor, no!
52
00:05:11,444 --> 00:05:13,478
Mejorará. Ni siquiera duele.
53
00:05:13,513 --> 00:05:16,649
La gangrena se expandirá.
Si no cortamos el pie ahora--
54
00:05:16,683 --> 00:05:18,817
¡No, no pueden!
55
00:05:21,888 --> 00:05:23,555
¡Lord! ¡Por favor, lord!
56
00:05:23,590 --> 00:05:25,391
- No puedo perder--
- Morirás si no lo hace.
57
00:05:25,425 --> 00:05:27,260
No quiero ser un lisiado, por favor.
58
00:05:27,294 --> 00:05:30,529
Seguro que alguno de nuestros hombres
necesita más atención que este cachorro.
59
00:05:30,564 --> 00:05:32,398
Sus hombres no son
mis hombres, Mi Lord.
60
00:05:32,432 --> 00:05:35,334
Ponte esto en la boca
y recuéstate. No querrás ver.
61
00:05:35,368 --> 00:05:38,237
- ¡No! ¡No pueden hacerlo!
- Muérdelo.
62
00:05:38,271 --> 00:05:40,306
Es mejor que morder
tu propia lengua, creéme.
63
00:06:14,809 --> 00:06:17,377
- ¿Cuál es tu nombre?
- Talisa.
64
00:06:17,412 --> 00:06:19,413
¿Tu apellido?
65
00:06:19,447 --> 00:06:21,682
¿Quiere saber de qué lado
pelea mi familia?
66
00:06:21,716 --> 00:06:24,150
Tú conoces el apellido de mi familia.
Estoy en desventaja.
67
00:06:24,185 --> 00:06:26,986
Ese chico perdió su pie
bajo tus órdenes.
68
00:06:27,021 --> 00:06:29,122
Ellos mataron a mi padre.
69
00:06:29,156 --> 00:06:31,991
- ¿Ese chico lo hizo?
- La familia para la que lucha.
70
00:06:32,025 --> 00:06:35,027
¿Crees que es amigo del Rey Joffrey?
71
00:06:35,061 --> 00:06:37,596
Es el hijo de un pescador
que creció cerca de Lannisport.
72
00:06:37,631 --> 00:06:38,846
Probablemente nunca
había sostenido una lanza...
73
00:06:38,871 --> 00:06:40,761
...antes de que le pusieran una
en sus manos, unos meses antes.
74
00:06:40,767 --> 00:06:43,002
No tengo odio por el muchacho.
75
00:06:43,571 --> 00:06:46,605
Eso debería ayudar a que
su pie vuelva a crecer.
76
00:06:50,610 --> 00:06:53,245
Nos harías rendir, para terminar
con este derramamiento de sangre.
77
00:06:53,280 --> 00:06:56,582
Lo entiendo.
El país estaría en paz...
78
00:06:56,617 --> 00:06:58,555
...y la vida estaría bajo
la honrada mano...
79
00:06:58,580 --> 00:06:59,880
...del buen Rey Joffrey.
80
00:06:59,887 --> 00:07:02,622
- ¿Vas a matar a Joffrey?
- Si los Dioses me dan la fuerza.
81
00:07:02,657 --> 00:07:06,093
- ¿Y después qué?
- No lo sé.
82
00:07:06,127 --> 00:07:08,062
Volveremos a Invernalia.
83
00:07:08,096 --> 00:07:10,097
No tengo deseos de sentarme
en el Trono de Hierro.
84
00:07:10,131 --> 00:07:12,733
¿Entonces quién lo hará?
85
00:07:12,768 --> 00:07:14,801
No lo sé.
86
00:07:14,836 --> 00:07:16,771
Estás peleando para derrocar un rey...
87
00:07:16,805 --> 00:07:18,573
...¿y todavía no tienes planes
para lo que vendrá después?
88
00:07:18,607 --> 00:07:21,208
Primero tenemos que ganar la guerra.
89
00:07:26,448 --> 00:07:28,415
Nunca me dijiste de dónde eres.
90
00:07:28,449 --> 00:07:30,817
- Volantis.
- ¿Volantis?
91
00:07:30,852 --> 00:07:33,587
Estás lejos de casa.
92
00:07:33,621 --> 00:07:35,889
El chico tuvo suerte
de que estuvieras aquí.
93
00:07:35,923 --> 00:07:38,991
Pero mala suerte
de que estuvieras tú.
94
00:07:47,200 --> 00:07:49,901
Estás aquí para responder por
las últimas traiciones de tu hermano.
95
00:07:49,935 --> 00:07:51,636
Su Alteza...
96
00:07:51,670 --> 00:07:54,972
...lo que sea que mi hermano
traidor haya hecho, yo no fui parte.
97
00:07:55,007 --> 00:07:56,474
Usted lo sabe. Se lo suplico--
98
00:07:56,508 --> 00:07:58,543
Sir Lancel, cuéntale
de esa atrocidad.
99
00:07:58,577 --> 00:08:00,845
Utilizando una vil brujería...
100
00:08:00,879 --> 00:08:03,414
...tu hermano cayó sobre Stafford
Lannister con un ejército de lobos.
101
00:08:04,499 --> 00:08:06,450
Miles de buenos hombres
fueron masacrados.
102
00:08:06,451 --> 00:08:08,989
Después de la masacre,
los norteños se dieron un festín...
103
00:08:09,014 --> 00:08:10,696
...con la carne de los caídos.
104
00:08:12,758 --> 00:08:15,294
Matarte enviaría
a tu hermano un mensaje.
105
00:08:18,865 --> 00:08:21,334
Pero mi madre insiste
en mantenerte viva.
106
00:08:21,368 --> 00:08:23,136
Levántate.
107
00:08:24,739 --> 00:08:26,531
Entonces tendremos
que enviarle a tu hermano...
108
00:08:26,556 --> 00:08:28,556
...un mensaje de alguna otra manera.
109
00:08:29,577 --> 00:08:31,712
Meryn.
110
00:08:34,649 --> 00:08:37,350
No toques su rostro.
111
00:08:37,385 --> 00:08:38,918
Me gusta que esté linda.
112
00:08:46,006 --> 00:08:48,308
Meryn, mi Lady está
con mucha ropa.
113
00:08:48,796 --> 00:08:50,930
Libérala.
114
00:08:56,237 --> 00:08:58,438
Si quieres que Robb Stark
nos escuche...
115
00:08:58,473 --> 00:09:00,608
...tendremos que hablar más fuerte.
116
00:09:01,910 --> 00:09:04,646
¿Qué significa esto?
117
00:09:13,188 --> 00:09:15,723
¿Qué clase de caballero
golpea a una niña indefensa?
118
00:09:15,757 --> 00:09:17,925
La clase que sirve a su Rey, gnomo.
119
00:09:17,960 --> 00:09:19,393
Con cuidado, ahora. No queremos...
120
00:09:19,418 --> 00:09:21,228
...manchar con sangre
tu bonita capa blanca.
121
00:09:21,229 --> 00:09:24,331
Alguien que le traiga a la niña
algo para que se cubra.
122
00:09:24,365 --> 00:09:26,566
Ella será tu reina.
123
00:09:26,600 --> 00:09:28,434
¿No tienes consideración
por su honor?
124
00:09:28,469 --> 00:09:30,636
- La estoy castigando.
- ¿Por qué crímenes?
125
00:09:30,671 --> 00:09:32,939
Ella no peleó en la batalla
de su hermano, retardado.
126
00:09:32,973 --> 00:09:36,542
No puedes hablarme así.
¡El Rey puede hacer lo que quiera!
127
00:09:36,577 --> 00:09:38,444
El Rey Loco hizo lo que quiso.
128
00:09:38,479 --> 00:09:41,915
¿Nunca te contó tu
tío Jaime lo que le pasó?
129
00:09:41,950 --> 00:09:44,885
Nadie amenaza a Su Alteza en
presencia de la Guardia Real.
130
00:09:45,029 --> 00:09:47,064
No estoy amenazando al Rey, Sir.
131
00:09:47,098 --> 00:09:48,665
Estoy educando a mi sobrino.
132
00:09:48,700 --> 00:09:52,036
Bronn, la próxima vez
que Sir Meryn hable, mátalo.
133
00:09:53,272 --> 00:09:56,407
Esa fue una amenaza.
¿Ve la diferencia?
134
00:10:18,131 --> 00:10:21,700
Me disculpo
por el comportamiento de mi sobrino.
135
00:10:23,270 --> 00:10:24,666
Dime la verdad.
136
00:10:24,691 --> 00:10:26,691
¿Quieres terminar este compromiso?
137
00:10:26,707 --> 00:10:30,711
Soy leal al Rey Joffrey,
mi único amor verdadero.
138
00:10:33,848 --> 00:10:39,052
Lady Stark, tal vez nos sobreviva.
139
00:10:42,756 --> 00:10:44,490
El pequeño Rey está que explota.
140
00:10:44,524 --> 00:10:47,893
Tapado de las pelotas al cerebro.
141
00:10:47,928 --> 00:10:50,629
¿Crees que mojando su miembro
lo curaría de su aflicción?
142
00:10:50,664 --> 00:10:53,632
No hay cura por ser un maldito.
143
00:10:53,666 --> 00:10:55,934
Pero el chico está en esa edad.
144
00:10:55,969 --> 00:10:59,671
Y no tiene más que hacer todo el día
que recoger alas de las moscas.
145
00:10:59,706 --> 00:11:02,241
No lastimaría sacar algo de veneno.
146
00:11:09,950 --> 00:11:11,984
¿Qué estás haciendo aquí, perro?
147
00:11:12,019 --> 00:11:14,353
Su tío dejó
su obsequio de onomástico...
148
00:11:14,388 --> 00:11:16,855
...y me pidió que viera
que lo reciba.
149
00:11:19,426 --> 00:11:21,427
¿Y?
150
00:11:21,461 --> 00:11:23,562
¿Qué sucede?
151
00:11:23,596 --> 00:11:26,032
Mire dentro, Su Alteza.
152
00:11:32,139 --> 00:11:34,874
Su Alteza.
153
00:11:34,908 --> 00:11:37,778
- Feliz onomástico, Su Alteza.
- Mi onomástico ya pasó.
154
00:11:37,812 --> 00:11:40,614
No lo diremos si no quiere.
155
00:11:43,752 --> 00:11:45,887
No.
156
00:11:45,921 --> 00:11:47,689
Ella.
157
00:11:49,893 --> 00:11:51,894
Tócala.
158
00:12:13,582 --> 00:12:15,249
¿Podrías pegarle?
159
00:12:28,498 --> 00:12:30,166
¿Mi tío te envió?
160
00:12:30,200 --> 00:12:32,335
Sí, Su Alteza.
161
00:12:32,370 --> 00:12:33,704
Nos escogió él mismo.
162
00:12:33,738 --> 00:12:35,505
Hmm.
163
00:12:44,315 --> 00:12:46,584
Usa esto.
164
00:12:59,164 --> 00:13:00,798
Más fuerte.
165
00:13:04,669 --> 00:13:09,306
Dije más fuerte.
166
00:13:10,876 --> 00:13:13,844
Él querría que haga valer su dinero.
167
00:13:56,255 --> 00:14:00,840
Su Alteza, demasiado dolor
arruinará el placer.
168
00:14:02,460 --> 00:14:05,061
Por favor, por favor...
169
00:14:09,599 --> 00:14:11,052
...por favor, Su Alteza.
170
00:14:12,835 --> 00:14:15,003
Su Alteza, si su tío averigua--
171
00:14:15,037 --> 00:14:16,872
Quiero que lo averigüe.
172
00:14:16,906 --> 00:14:20,175
La llevarás a su recámara
cuando hayas terminado...
173
00:14:20,209 --> 00:14:22,610
...y le mostrarás lo que has hecho.
174
00:14:24,213 --> 00:14:26,614
O lo mismo te sucederá a ti.
175
00:14:32,522 --> 00:14:34,889
Comienza.
176
00:14:43,233 --> 00:14:44,634
¡Más fuerte!
177
00:14:55,778 --> 00:14:59,381
Bien, si no es
mi fornicador favorito.
178
00:14:59,416 --> 00:15:02,317
Ruego no haberte hecho esperar
demasiado.
179
00:15:04,420 --> 00:15:06,554
Su Alteza.
180
00:15:09,892 --> 00:15:13,194
Ahora haces la puja Lannister,
¿es eso?
181
00:15:13,228 --> 00:15:16,430
Dime, ¿el cuerpo de mi hermano
estaba siquiera frío...
182
00:15:16,465 --> 00:15:18,632
...antes de asegurar
su más reciente patrón?
183
00:15:18,667 --> 00:15:21,035
Soy un hombre práctico.
184
00:15:22,337 --> 00:15:24,338
Solo que no uno leal.
185
00:15:24,372 --> 00:15:26,307
¿Y a quién querría que fuera leal?
186
00:15:26,341 --> 00:15:28,275
¿Al cuerpo de su hermano?
187
00:15:30,611 --> 00:15:33,679
No me gusta, Lord Baelish.
188
00:15:33,714 --> 00:15:36,048
No me gusta su cara.
189
00:15:36,083 --> 00:15:39,485
No me gustan las palabras
que rezuman de su boca.
190
00:15:39,519 --> 00:15:43,089
No lo quiero en mi tienda
un minuto más del necesario.
191
00:15:43,124 --> 00:15:46,325
Así que dígame, ¿por qué está aquí?
192
00:15:47,327 --> 00:15:49,329
Puede confiar en Brienne.
193
00:15:49,363 --> 00:15:51,864
Su lealtad viene sin cargo.
194
00:15:54,334 --> 00:15:57,069
Aún tiene muchos amigos
en la corte, Su Alteza...
195
00:15:57,104 --> 00:16:00,507
...muchos de los que creen
que Ned Stark se equivocó...
196
00:16:00,541 --> 00:16:02,676
...al no apoyar su reclamo.
197
00:16:04,112 --> 00:16:06,847
Ahora entiendo.
198
00:16:06,882 --> 00:16:08,783
Sabe que tengo los números.
199
00:16:08,817 --> 00:16:11,586
Sabe que estoy marchando
a Desembarco del Rey.
200
00:16:11,620 --> 00:16:14,788
Cuando tome el trono,
usted espera conservar su posición.
201
00:16:16,291 --> 00:16:18,225
Y su cabeza.
202
00:16:18,259 --> 00:16:21,227
Le daré prioridad a mi cabeza.
203
00:16:21,261 --> 00:16:23,729
Entiendo que no le gusto...
204
00:16:23,764 --> 00:16:26,098
...y aunque eso
me entristece grandemente...
205
00:16:26,132 --> 00:16:28,767
...no vine aquí hoy
buscando su afecto.
206
00:16:30,169 --> 00:16:32,303
Cuando marche
a Desembarco del Rey...
207
00:16:32,337 --> 00:16:35,740
...tal vez se encuentre haciéndole
frente a un bloqueo o...
208
00:16:37,009 --> 00:16:38,977
...a puertas abiertas.
209
00:16:56,662 --> 00:16:58,396
Su Alteza.
210
00:16:58,431 --> 00:17:01,366
Lord Baelish.
211
00:17:01,400 --> 00:17:04,536
Todas estas tiendas
me parecen iguales.
212
00:17:04,570 --> 00:17:06,905
- Sería tan amable--
- Será un placer.
213
00:17:06,939 --> 00:17:09,774
Me llevó semanas conocer
los caminos del campamento.
214
00:17:09,809 --> 00:17:12,844
Entré dos veces en tiendas
de oficiales en estado de desnudez.
215
00:17:12,879 --> 00:17:15,547
Y cuando aprendo cuál tienda es mía...
216
00:17:15,581 --> 00:17:17,283
...estamos en moviento otra vez.
217
00:17:17,317 --> 00:17:18,850
¿Su tienda?
218
00:17:18,885 --> 00:17:21,102
¿No será "nuestra tienda"?
219
00:17:21,654 --> 00:17:23,522
¿El rey ronca, quizá?
220
00:17:23,557 --> 00:17:26,059
¿O simplemente prefiere estar solo?
221
00:17:26,693 --> 00:17:29,563
Las presiones del mando, sin duda.
222
00:17:29,597 --> 00:17:32,299
Cuatro reyes compitiendo por un trono.
223
00:17:32,333 --> 00:17:34,701
No sé nada sobre la guerra...
224
00:17:34,736 --> 00:17:38,405
...pero la aritmética básica
favorece al lado con mayor número.
225
00:17:38,407 --> 00:17:40,044
Si la guerra fuera aritmética...
226
00:17:40,069 --> 00:17:42,223
...los matemáticos
gobernarían el mundo.
227
00:17:43,611 --> 00:17:46,547
Pero acabo de ver a su hermano
entrar a la tienda de Su Alteza.
228
00:17:46,581 --> 00:17:48,782
La Guardia Real
debe estar al lado del Rey.
229
00:17:48,817 --> 00:17:50,851
Y la noche de su boda...
230
00:17:50,886 --> 00:17:53,621
...¿quién estuvo al lado del rey?
231
00:17:53,655 --> 00:17:55,657
Parece muy interesado
en nuestro matrimonio.
232
00:17:55,691 --> 00:17:58,460
Su matrimonio
es muy interesante.
233
00:17:58,494 --> 00:18:01,413
No sólo para mí, sino para el reino.
234
00:18:01,631 --> 00:18:04,734
El matrimonio de una joven rica
siempre despierta interés...
235
00:18:04,768 --> 00:18:06,903
...cuando menos.
236
00:18:06,937 --> 00:18:09,230
Nunca se ha casado, ¿verdad?
237
00:18:09,265 --> 00:18:13,243
Tristemente, he sido desafortunado
en el amor.
238
00:18:13,877 --> 00:18:15,679
Eso es triste.
239
00:18:15,913 --> 00:18:17,680
Aunque tal vez sea mejor así.
240
00:18:17,714 --> 00:18:19,982
La idea del matrimonio
parece confundirlo...
241
00:18:20,017 --> 00:18:22,018
...así que permítame explicarle.
242
00:18:22,052 --> 00:18:24,889
Mi esposo es mi Rey,
y mi Rey es mi esposo.
243
00:18:26,723 --> 00:18:30,259
Esta es su tienda, Lord Baelish.
Buenas noches.
244
00:19:02,549 --> 00:19:04,194
Ese no es tu caballo.
245
00:19:07,195 --> 00:19:09,095
Me lo dieron los Trece.
246
00:19:09,246 --> 00:19:10,696
Los Ancianos de Qarth.
247
00:19:10,997 --> 00:19:12,097
¿Qarth?
248
00:19:12,398 --> 00:19:15,598
A tres días de viaje por mar, al este.
249
00:19:16,499 --> 00:19:17,799
¿Nos dejarán entrar?
250
00:19:18,200 --> 00:19:21,700
Dijeron que sería un honor
recibir a la Madre de Dragones.
251
00:19:25,016 --> 00:19:27,052
¿Qué sabes de ese lugar?
252
00:19:27,486 --> 00:19:29,321
Solo que el desierto
alrededor de sus muros...
253
00:19:29,355 --> 00:19:31,190
...se llama el Jardín de Huesos.
254
00:19:32,993 --> 00:19:36,194
Cada vez que los Qarthianos
cierran las puertas a un viajero...
255
00:19:36,229 --> 00:19:38,163
...el jardín crece.
256
00:19:50,642 --> 00:19:53,410
- ¡Camina!
- ¡Tú, sigue avanzando!
257
00:20:00,985 --> 00:20:02,954
¡Tráela aquí!
258
00:20:02,988 --> 00:20:05,057
¿Qué clase de fuego
derrite la piedra?
259
00:20:06,691 --> 00:20:08,492
El fuego del dragón.
260
00:20:08,527 --> 00:20:09,961
¿Hay dragones aquí?
261
00:20:09,995 --> 00:20:12,297
No, están todos muertos.
262
00:20:13,332 --> 00:20:14,633
¿Qué es ese olor?
263
00:20:16,803 --> 00:20:18,638
Gente muerta.
264
00:20:19,673 --> 00:20:21,808
Muévanse.
265
00:20:30,085 --> 00:20:31,919
¡Por favor, por favor, no, no!
266
00:20:38,626 --> 00:20:41,662
No.
267
00:20:51,239 --> 00:20:53,774
Está muerto.
268
00:20:55,209 --> 00:20:57,377
Era mi hijo.
269
00:20:59,247 --> 00:21:02,649
Mi hermana murió hace tres días.
270
00:21:02,684 --> 00:21:05,752
Mi esposo, el día anterior.
271
00:21:06,721 --> 00:21:08,722
¿Agarran a alguien todos los días?
272
00:21:11,326 --> 00:21:13,327
¿Alguien sobrevive?
273
00:21:36,885 --> 00:21:39,353
Joffrey.
274
00:21:39,387 --> 00:21:41,354
Cersei.
275
00:21:41,388 --> 00:21:43,156
Ilyn Payne.
276
00:21:43,190 --> 00:21:45,091
El Perro.
277
00:21:45,125 --> 00:21:47,493
Joffrey.
278
00:21:47,527 --> 00:21:50,195
Cersei.
279
00:21:50,229 --> 00:21:52,164
Ilyn Payne.
280
00:21:52,198 --> 00:21:53,532
El Perro.
281
00:21:53,966 --> 00:21:57,168
Joffrey. Cersei.
282
00:21:57,203 --> 00:21:59,438
Ilyn Payne.
El Perro.
283
00:22:04,343 --> 00:22:05,810
¿Cómo te atreves?
284
00:22:05,845 --> 00:22:07,712
Puede que hayas escuchado
rumores falsos.
285
00:22:07,747 --> 00:22:10,149
- Traicionaste a Ned.
- ¿Traicioné?
286
00:22:10,183 --> 00:22:12,217
Quería que sirviera
como Protector del Reino.
287
00:22:12,252 --> 00:22:13,786
Le supliqué
que aprovechara el momento.
288
00:22:13,820 --> 00:22:17,924
Confié en ti.
Mi esposo confió en ti.
289
00:22:17,958 --> 00:22:21,227
Y pagaste nuestra fe
con traición.
290
00:22:21,261 --> 00:22:22,562
- No, mi señora.
- ¡Lárgate!
291
00:22:22,596 --> 00:22:23,865
Cat, yo--
292
00:22:24,799 --> 00:22:27,034
Te he amado desde que era un niño.
293
00:22:27,869 --> 00:22:31,372
Me parece que el destino
nos ha dado esta oportunidad--
294
00:22:31,407 --> 00:22:34,308
¿Te volviste loco?
¡Vete!
295
00:22:48,087 --> 00:22:50,122
¿Quieres volver a ver a tus hijas?
296
00:22:52,491 --> 00:22:56,261
Sansa, más bella que nunca.
297
00:22:56,296 --> 00:22:59,833
Y Arya, tan salvaje como siempre.
298
00:23:00,867 --> 00:23:02,369
¿También tienen a Arya?
299
00:23:02,403 --> 00:23:06,673
Ambas niñas están sanas y salvas...
300
00:23:07,508 --> 00:23:09,710
...por ahora.
301
00:23:09,944 --> 00:23:12,747
Pero ya conoces a la Reina y a Joffrey.
302
00:23:14,182 --> 00:23:16,616
Temo por sus vidas...
303
00:23:16,651 --> 00:23:18,952
...si permanecen en la capital.
304
00:23:40,341 --> 00:23:41,708
¿Qué quieres?
305
00:23:43,811 --> 00:23:46,381
Los Lannister cambiarían
a tus hijas por el Matarreyes.
306
00:23:46,415 --> 00:23:48,482
Claro que lo harían.
307
00:23:48,517 --> 00:23:51,186
¿Jaime Lannister por dos niñas?
308
00:23:51,220 --> 00:23:52,788
Robb nunca accederá
a esos términos.
309
00:23:52,822 --> 00:23:55,124
No le traigo estos términos a él.
310
00:23:55,158 --> 00:23:56,525
Te los traigo a ti.
311
00:23:57,060 --> 00:23:59,661
¿Crees que le guardo secretos a mi hijo?
312
00:23:59,696 --> 00:24:02,598
Robb ha sorprendido a todos
con sus habilidades en batalla...
313
00:24:02,632 --> 00:24:04,566
...pero no es una madre.
314
00:24:04,601 --> 00:24:07,435
Considéralo, Cat.
315
00:24:07,470 --> 00:24:10,205
Puede que no tengas otra oportunidad.
316
00:24:14,310 --> 00:24:17,145
- Te traje un regalo.
- No quiero tus regalos.
317
00:24:17,179 --> 00:24:20,482
Una muestra de buena voluntad
de Tyrion Lannister.
318
00:24:20,516 --> 00:24:24,653
Quiere que entiendas
que este intercambio de prisioneros...
319
00:24:24,687 --> 00:24:26,789
...se ofrece de buena fe.
320
00:24:26,823 --> 00:24:28,757
¿Buena fe?
321
00:24:32,629 --> 00:24:34,563
¿Qué es esto?
322
00:25:04,026 --> 00:25:07,195
Tu esposo fue un hombre honorable.
323
00:25:07,230 --> 00:25:10,933
Debería descansar junto a su familia
en las criptas de Invernalia.
324
00:25:15,239 --> 00:25:17,740
- Puede que no creas--
- Fuera de aquí.
325
00:25:49,605 --> 00:25:53,275
¡Levántense, perros!
326
00:26:03,786 --> 00:26:07,087
Es él, el que escoge.
327
00:26:07,122 --> 00:26:09,256
La Montaña.
328
00:26:11,893 --> 00:26:13,893
¿Qué estás haciendo?
329
00:26:13,927 --> 00:26:16,062
Él me dijo que lo queda viendo
todos los días.
330
00:26:16,096 --> 00:26:18,565
Es por eso que no lo escoge.
331
00:26:43,958 --> 00:26:45,826
Tú.
332
00:26:45,861 --> 00:26:48,596
¡Muévete muchacho!
333
00:26:48,631 --> 00:26:51,099
¡Muévete!
334
00:27:09,319 --> 00:27:11,754
¿Hay oro y plata en la villa?
335
00:27:11,788 --> 00:27:14,290
- No lo sé.
- ¿Gemas?
336
00:27:14,324 --> 00:27:16,525
No vi ninguna.
337
00:27:16,560 --> 00:27:18,928
- ¿Dónde está la Hermandad?
- No lo sé.
338
00:27:34,745 --> 00:27:37,613
- ¿Dónde está la Hermandad?
- No lo sé. Por favor.
339
00:27:37,647 --> 00:27:40,449
- ¿Dónde está la Hermandad?
- No lo sé.
340
00:27:45,855 --> 00:27:47,823
¿Quiénes en la aldea los ayudaron?
341
00:27:47,857 --> 00:27:50,425
- No lo sé.
- ¿Quién?
342
00:27:50,459 --> 00:27:52,661
Yo--
343
00:27:55,064 --> 00:27:58,033
- ¿Quién?
- Nunca vi nada.
344
00:27:58,067 --> 00:27:59,701
- ¿Quién?
- Nunca vi nada.
345
00:27:59,735 --> 00:28:02,838
Por favor. Por favor, deténganse.
Por favor, está empezando a--
346
00:28:02,872 --> 00:28:06,175
- ¿Quién?
- No vi a nadie ayudarlo.
347
00:28:06,209 --> 00:28:08,611
¡Quítenlo! ¡Quítenlo!
348
00:28:08,645 --> 00:28:11,012
- ¿Quién lo ayudó?
- Ganes, el carnicero...
349
00:28:11,047 --> 00:28:12,881
- ...y su hijo.
- Eso está mejor.
350
00:28:12,915 --> 00:28:16,151
- Has sido muy útil
- ¡No, alto, por favor!
351
00:28:16,185 --> 00:28:18,586
¿Qué están haciendo?
¡Por favor deténganse!
352
00:28:18,620 --> 00:28:21,122
¡Por favor, alto!
¡No! ¡No!
353
00:28:21,156 --> 00:28:23,357
¡Les dije todo!
¡No!
354
00:28:23,391 --> 00:28:26,694
¡No!
355
00:28:26,728 --> 00:28:29,963
Joffrey.
356
00:28:29,998 --> 00:28:32,099
Cersei.
357
00:28:32,133 --> 00:28:34,602
Ilyn Payne.
El Perro.
358
00:28:34,636 --> 00:28:37,371
Por favor, Polliver.
Algo de comida
359
00:28:37,406 --> 00:28:40,141
Tan solo un poco de pan.
360
00:28:44,447 --> 00:28:46,415
Polliver.
361
00:28:46,450 --> 00:28:48,718
La Montaña.
362
00:29:05,535 --> 00:29:08,604
Lady Stark, no imaginé encontrarla
en el Bastión de Tormentas.
363
00:29:08,638 --> 00:29:12,207
No tenía imaginado estar aquí,
Lord Stannis.
364
00:29:12,241 --> 00:29:15,610
- ¿Realmente eso puede ser tuyo?
- ¿De quién mas podría ser?
365
00:29:15,645 --> 00:29:18,380
Cuando vi tu estandarte,
no estaba seguro.
366
00:29:18,414 --> 00:29:20,949
- ¿De quién es ese estandarte?
- Mío.
367
00:29:21,984 --> 00:29:23,552
Supongo que si usamos el mismo...
368
00:29:23,587 --> 00:29:25,755
...la batalla será
terriblemente confusa.
369
00:29:26,090 --> 00:29:28,591
¿Por qué su ciervo está en llamas?
370
00:29:29,426 --> 00:29:31,160
El Rey ha adoptado como símbolo...
371
00:29:31,194 --> 00:29:33,196
...el ardiente corazón
del Señor de Luz.
372
00:29:33,230 --> 00:29:37,667
Tú debes ser la Sacerdotisa del Fuego
de la que tanto escuchamos.
373
00:29:37,701 --> 00:29:39,903
Hermano...
374
00:29:39,937 --> 00:29:43,206
...ahora entiendo por qué
encontraste la religión a tu edad.
375
00:29:43,241 --> 00:29:44,675
Ten cuidado, Renly.
376
00:29:44,709 --> 00:29:47,745
No, no, me siento aliviado.
377
00:29:47,779 --> 00:29:49,947
Nunca creí que fueras un fanático.
378
00:29:49,982 --> 00:29:53,317
Sin encanto, rígido,
aburrido, sí...
379
00:29:53,352 --> 00:29:55,153
...pero no un hombre de dios.
380
00:29:55,190 --> 00:29:59,166
Deberías arrodillarte,
es el elegido del Señor...
381
00:29:59,201 --> 00:30:02,227
...nacido en medio de la sal y el humo.
382
00:30:02,262 --> 00:30:04,416
¿Nacido en medio de la sal y el humo?
383
00:30:04,451 --> 00:30:05,904
¿Acaso es un jamón?
384
00:30:06,004 --> 00:30:07,708
Ya van dos.
Te lo he advertido.
385
00:30:07,743 --> 00:30:08,892
Escúchense ustedes mismos.
386
00:30:08,927 --> 00:30:12,399
Si fueran mis hijos,
golpearía sus cabezas...
387
00:30:12,434 --> 00:30:14,892
...y los encerraría en una habitación
hasta que recordaran...
388
00:30:14,927 --> 00:30:16,057
...que eran hermanos.
389
00:30:16,092 --> 00:30:18,959
Es extraño verla junto a mí hermano,
Lady Stark.
390
00:30:18,994 --> 00:30:21,670
Su esposo apoyaba mi reclamo.
391
00:30:21,705 --> 00:30:24,175
La integridad de Lord Stark
le costó su cabeza.
392
00:30:24,210 --> 00:30:27,031
Y se sienta junto a este pretendiente
y me castiga.
393
00:30:27,066 --> 00:30:28,990
Compartimos un enemigo común.
394
00:30:29,025 --> 00:30:31,698
El Trono de Hierro
es mío por derecho.
395
00:30:31,733 --> 00:30:34,797
Y todos aquellos que lo niegan
son mis enemigos.
396
00:30:36,426 --> 00:30:38,960
El reino completo lo niega,
desde Dorne hasta El Muro.
397
00:30:38,995 --> 00:30:41,529
Los viejos lo niegan
con su último suspiro...
398
00:30:41,564 --> 00:30:43,616
...y niños aún no nacidos lo niegan
en el vientre de sus madres.
399
00:30:46,062 --> 00:30:48,038
Nadie te quiere como su Rey.
400
00:30:48,073 --> 00:30:50,509
Nunca quisiste amigos, hermano.
401
00:30:50,544 --> 00:30:53,658
Pero un hombre sin amigos,
es un hombre sin poder.
402
00:30:53,693 --> 00:30:57,019
Por amor a la madre que nos parió...
403
00:30:57,054 --> 00:30:59,969
...te daré solo esta noche
para que lo reconsideres.
404
00:31:00,004 --> 00:31:01,812
Baja tus banderas...
405
00:31:01,847 --> 00:31:04,437
...ven a mí antes del amanecer...
406
00:31:04,472 --> 00:31:07,687
...y te daré tu viejo asiento
en el consejo.
407
00:31:08,678 --> 00:31:11,001
Hasta te nombraré mi heredero...
408
00:31:11,036 --> 00:31:14,230
...hasta que un hijo mío nazca.
409
00:31:15,402 --> 00:31:17,408
De otra manera te destruiré.
410
00:31:21,740 --> 00:31:23,441
Mira a través de esos campos, hermano.
411
00:31:23,475 --> 00:31:26,111
¿Puedes ver todas esas banderas?
412
00:31:26,145 --> 00:31:28,881
¿Piensas que unos cuántos
rollos de tela te hacen rey?
413
00:31:28,915 --> 00:31:31,083
No.
414
00:31:31,118 --> 00:31:34,254
Los hombres que sostienen
esos rollos de tela me harán rey.
415
00:31:34,288 --> 00:31:36,156
Ya lo veremos, Renly.
416
00:31:36,190 --> 00:31:38,926
Ven al amanecer,
ya lo veremos
417
00:31:38,960 --> 00:31:41,128
Mira tus pecados, Lord Renly.
418
00:31:41,163 --> 00:31:43,664
La noche es oscura y llena de terrores.
419
00:31:49,204 --> 00:31:52,772
¿Creerías que alguna vez lo amé?
420
00:32:13,161 --> 00:32:15,162
Creí que eramos bienvenidos.
421
00:32:15,196 --> 00:32:18,065
Si hubiera escuchado que una horda
Dothraki se acercaba a su ciudad...
422
00:32:18,099 --> 00:32:20,133
...habría hecho lo mismo, Khaleesi.
423
00:32:22,503 --> 00:32:24,537
¿Horda?
424
00:32:39,253 --> 00:32:41,287
Mi nombre es Daenerys--
425
00:32:41,322 --> 00:32:44,557
Daenerys de la Tormenta
de la Casa Targaryen.
426
00:32:44,592 --> 00:32:46,626
¿Me conoce, Mi Lord?
427
00:32:46,660 --> 00:32:49,296
Solo por reputación, Khaleesi.
428
00:32:49,330 --> 00:32:52,866
Y no soy ningún lord,
solo un humilde mercader.
429
00:32:53,969 --> 00:32:56,604
Te llaman la Madre de los Dragones.
430
00:32:56,638 --> 00:32:58,606
¿Cómo debería llamarlo?
431
00:32:58,640 --> 00:33:00,208
Mi nombre es bastante largo...
432
00:33:00,242 --> 00:33:02,811
...y prácticamente imposible
de pronunciar para los extranjeros.
433
00:33:02,845 --> 00:33:06,449
Soy simplemente
un comerciante de especias.
434
00:33:06,483 --> 00:33:09,819
Pero somos los Trece...
435
00:33:09,854 --> 00:33:13,190
...a cargo del gobierno
y protección de Qarth...
436
00:33:13,224 --> 00:33:16,927
...la más grande ciudad
que hubo o habrá.
437
00:33:18,229 --> 00:33:20,762
La belleza de Qarth es legendaria--
438
00:33:20,787 --> 00:33:22,787
Qarth.
439
00:33:24,269 --> 00:33:25,869
Qarth.
440
00:33:25,904 --> 00:33:28,939
¿Podríamos ver los dragones?
441
00:33:33,545 --> 00:33:36,947
Mi amigo...
442
00:33:36,982 --> 00:33:39,416
...hemos viajado mucho tiempo.
443
00:33:39,450 --> 00:33:41,951
No tenemos comida, ni agua.
444
00:33:41,986 --> 00:33:44,453
Una vez que mi gente sea alimentada,
me sentiría honrada--
445
00:33:44,488 --> 00:33:47,323
Perdóneme,
Madre de los Dragones...
446
00:33:47,357 --> 00:33:51,360
...pero ningún hombre vivo
ha visto a un dragón vivo.
447
00:33:51,394 --> 00:33:53,562
Algunos de mis amigos más escépticos...
448
00:33:53,596 --> 00:33:57,032
...se rehusan a creer que tus niños...
449
00:33:57,066 --> 00:33:58,967
...siquiera existen.
450
00:33:59,002 --> 00:34:02,404
Todo lo que pedimos es una oportunidad
de ver por nosotros mismos.
451
00:34:02,438 --> 00:34:04,406
No soy una mentirosa.
452
00:34:04,441 --> 00:34:06,475
No creo que lo sea.
453
00:34:06,509 --> 00:34:08,210
Pero como no nos
habíamos encontrado antes...
454
00:34:08,244 --> 00:34:11,447
...mi opinión del tema
es de limitado valor.
455
00:34:12,983 --> 00:34:15,418
De donde yo vengo...
456
00:34:15,452 --> 00:34:17,920
...los invitados son
tratados con respeto...
457
00:34:17,955 --> 00:34:21,257
...no insultados en las puertas.
458
00:34:21,291 --> 00:34:23,792
Entonces tal vez debería
volver a su lugar de origen.
459
00:34:23,827 --> 00:34:26,028
Le deseo suerte.
460
00:34:29,533 --> 00:34:31,434
¿Qué está haciendo?
461
00:34:31,468 --> 00:34:34,269
Prometió recibirme.
462
00:34:35,371 --> 00:34:36,772
La hemos recibido.
463
00:34:36,806 --> 00:34:39,508
Aquí estamos, y aquí está.
464
00:34:39,542 --> 00:34:43,446
Si no nos deja entrar,
todos nosotros moriremos.
465
00:34:43,480 --> 00:34:46,182
Algo que lamentaremos profundamente.
466
00:34:46,216 --> 00:34:47,287
Pero Qarth no se convirtió...
467
00:34:47,312 --> 00:34:49,432
...en la más grande
ciudad que hubo o habrá...
468
00:34:49,453 --> 00:34:53,123
...al dejar entrar a salvajes
Dothraki por sus puertas.
469
00:34:59,997 --> 00:35:02,232
Khaleesi, sea cuidadosa.
470
00:35:05,069 --> 00:35:07,671
¡Trece!
471
00:35:07,705 --> 00:35:10,207
Cuando mis dragones crezcan...
472
00:35:10,241 --> 00:35:13,343
...tomaremos de vuelta
lo que me fue robado...
473
00:35:13,378 --> 00:35:15,712
...y destruiremos a aquellos
que me han confundido.
474
00:35:15,747 --> 00:35:18,215
Devastaremos ejércitos...
475
00:35:18,249 --> 00:35:20,950
...y reduciremos ciudades a cenizas.
476
00:35:20,985 --> 00:35:24,954
Ignóranos y los quemaremos primero.
477
00:35:24,989 --> 00:35:27,156
Ah.
478
00:35:27,191 --> 00:35:29,959
Es una verdadera Targaryen.
479
00:35:29,994 --> 00:35:33,129
Sólo que,
como dijo hace un momento...
480
00:35:33,163 --> 00:35:34,764
...si no la dejamos
entrar en la ciudad...
481
00:35:34,799 --> 00:35:37,300
...todos morirán.
Y así--
482
00:35:37,334 --> 00:35:39,969
Retroceder temiendo
a una pequeña muchacha...
483
00:35:40,003 --> 00:35:42,171
...no nos convierte
en la más grande ciudad...
484
00:35:42,205 --> 00:35:43,773
...que hubo o habrá alguna vez.
485
00:35:43,807 --> 00:35:47,344
Esta discusión se terminó,
Xaros Xhoan Daxos.
486
00:35:47,378 --> 00:35:49,379
Los Trece hemos hablado.
487
00:35:49,414 --> 00:35:52,149
Soy uno de los Trece...
488
00:35:52,183 --> 00:35:54,618
...y aún sigo hablando.
489
00:35:54,652 --> 00:35:56,987
La muchacha amenaza con reducir
nuestra ciudad a cenizas...
490
00:35:57,021 --> 00:36:00,190
...¿y tú le invitas una copa de vino?
491
00:36:00,224 --> 00:36:02,292
Ella es la Madre de los Dragones.
492
00:36:02,326 --> 00:36:05,628
¿Esperas que se quede mirando
a su gente morir de hambre...
493
00:36:05,662 --> 00:36:07,763
...sin exhalar fuego?
494
00:36:07,798 --> 00:36:10,366
Creo que podemos permitir
a unos cuantos Dothraki...
495
00:36:10,400 --> 00:36:12,968
...pasar a través de nuestras puertas
sin que eso condene nuestra ciudad.
496
00:36:13,003 --> 00:36:16,306
Después de todo, aquí estoy...
497
00:36:16,340 --> 00:36:18,408
...un salvaje de las Islas del Verano...
498
00:36:18,442 --> 00:36:20,311
...y Qarth aún sigue en pie.
499
00:36:20,378 --> 00:36:23,247
Nuestra decisión es final.
500
00:36:23,282 --> 00:36:25,417
Muy bien.
501
00:36:27,687 --> 00:36:30,289
Invoco Soumai.
502
00:36:34,127 --> 00:36:36,794
Yo respondo por ella,
su gente...
503
00:36:36,829 --> 00:36:40,197
...y sus dragones
de acuerdo con la ley.
504
00:36:46,204 --> 00:36:48,204
Es tu responsabilidad.
505
00:36:49,606 --> 00:36:52,574
Bienvenida a Qarth, mi Lady.
506
00:37:42,091 --> 00:37:44,493
Tú.
507
00:37:52,937 --> 00:37:55,371
¿Hay oro o plata en la aldea?
508
00:37:55,405 --> 00:37:58,307
- No soy de la aldea.
- ¿A dónde está la Hermandad?
509
00:37:59,276 --> 00:38:00,943
No sé qué es eso.
510
00:38:30,041 --> 00:38:34,511
Ustedes dos, lleven las cosas
de Lord Lannister a sus cuarteles.
511
00:38:34,546 --> 00:38:36,146
¿Qué es esto?
512
00:38:36,181 --> 00:38:38,849
No lo esperábamos sino
hasta mañana, Lord Tywin.
513
00:38:38,883 --> 00:38:41,519
Evidentemente no.
514
00:38:43,555 --> 00:38:45,356
¿Por qué estos prisioneros
no están en sus celdas?
515
00:38:45,390 --> 00:38:47,759
Las celdas están desbordando,
mi lord.
516
00:38:47,793 --> 00:38:49,394
Este lote no estará aquí mucho tiempo.
517
00:38:49,428 --> 00:38:51,830
No necesita de un lugar permanente.
518
00:38:51,864 --> 00:38:54,867
Después de interrogarlos,
usualmente los...
519
00:38:54,901 --> 00:38:59,238
¿Estamos tan bien provistos que podemos
darnos el lujo de descartar...
520
00:38:59,273 --> 00:39:02,075
...cuerpos jóvenes capaces
y mano de obra calificada?
521
00:39:11,620 --> 00:39:14,289
Tú, ¿tienes un oficio?
522
00:39:15,225 --> 00:39:17,125
Herrero, mi lord.
523
00:39:18,628 --> 00:39:20,996
¿Qué estás mirando? ¡Arrodíllate!
524
00:39:22,565 --> 00:39:25,834
Arrodíllate o te sacaré
los pulmones, muchacho.
525
00:39:25,868 --> 00:39:28,169
No hará tal cosa.
526
00:39:28,203 --> 00:39:31,906
Esta es una niña, idiota...
527
00:39:31,940 --> 00:39:33,307
...vestida como un muchacho.
528
00:39:33,341 --> 00:39:36,410
- ¿Por qué?
- Es más seguro para viajar, mi lord.
529
00:39:36,444 --> 00:39:38,545
Astuta.
530
00:39:38,579 --> 00:39:40,447
Más de lo que puedo decir de este lote.
531
00:39:40,481 --> 00:39:43,150
Pongan estos prisioneros a trabajar.
532
00:39:43,184 --> 00:39:45,118
Traigan a la niña.
533
00:39:45,153 --> 00:39:47,220
Necesito una nueva copera.
534
00:39:47,255 --> 00:39:48,856
Mi Lord.
535
00:39:56,265 --> 00:39:58,266
Tus visitas son escasas, primo.
536
00:39:58,301 --> 00:39:59,901
Su Alteza, la Reina Regente...
537
00:39:59,935 --> 00:40:02,304
...te ordena liberar
al Gran Maestro Pycelle.
538
00:40:02,338 --> 00:40:05,674
- Aquí está tu orden.
- Así sea.
539
00:40:05,708 --> 00:40:08,077
¿Tomarías una copa conmigo?
540
00:40:08,111 --> 00:40:10,580
Descubrí que el vino especiado
me ayuda a dormir.
541
00:40:10,647 --> 00:40:12,615
Estoy aquí
a instancias de Su Alteza...
542
00:40:12,649 --> 00:40:14,817
...no para beber contigo, Gnomo.
543
00:40:14,851 --> 00:40:17,720
Si mi hermana estaba
tan preocupada por Pycelle...
544
00:40:17,754 --> 00:40:19,955
...pensaría que vendría ella en persona.
545
00:40:19,989 --> 00:40:22,023
En su lugar te envía a ti.
546
00:40:22,058 --> 00:40:23,491
¿Qué debo hacer con eso?
547
00:40:23,526 --> 00:40:25,560
No me interesa que hagas con eso...
548
00:40:25,594 --> 00:40:27,628
...mientras liberes a
tu prisionero de inmediato.
549
00:40:27,663 --> 00:40:31,766
¿Y recibiste estas instrucciones
directamente de Cersei?
550
00:40:31,800 --> 00:40:34,068
Como lo dije varias veces.
551
00:40:34,103 --> 00:40:37,005
¿Y esperaste todo este tiempo
para entregar la información?
552
00:40:37,039 --> 00:40:39,239
Cuando la Reina Regente
me da una orden, la llevo...
553
00:40:39,264 --> 00:40:41,264
...a cabo sin demoras.
554
00:40:43,647 --> 00:40:46,315
Cersei debe tenerte
una gran confianza...
555
00:40:46,349 --> 00:40:48,551
...dejándote entrar a sus aposentos...
556
00:40:48,585 --> 00:40:51,454
...durante la hora del lobo.
557
00:40:55,459 --> 00:40:58,261
La Reina Regente tiene un gran
número de responsabilidades.
558
00:40:58,295 --> 00:40:59,896
Con frecuencia trabaja
desde el atardecer hasta el amanecer.
559
00:40:59,930 --> 00:41:02,264
Debe estar muy contenta
de tenerte ayudándola...
560
00:41:02,299 --> 00:41:04,633
...desde el atardecer hasta el amanecer.
561
00:41:04,667 --> 00:41:07,668
Ah, aceite de lavanda.
562
00:41:07,703 --> 00:41:10,238
Ella siempre amó el aceite de lavanda,
incluso cuando era una niña.
563
00:41:10,272 --> 00:41:11,906
¡Soy un caballero!
564
00:41:12,774 --> 00:41:14,709
Un caballero ungido, sí.
565
00:41:14,743 --> 00:41:17,312
Dime, ¿Cersei te hizo caballero...
566
00:41:17,346 --> 00:41:20,916
...antes o después
de llevarte a su cama?
567
00:41:20,950 --> 00:41:23,586
¿Qué? ¿Nada para decir?
568
00:41:23,620 --> 00:41:25,521
No mas advertencias para mí, ¿Sir?
569
00:41:25,556 --> 00:41:27,490
Retirarás estas inmundas acusaciones.
570
00:41:27,525 --> 00:41:29,092
¿Alguna vez siquiera pensaste...
571
00:41:29,126 --> 00:41:31,027
...lo que el Rey Joffrey
tendrá para decir...
572
00:41:31,062 --> 00:41:34,464
...cuando se entere que te has estado
acostando con su madre?
573
00:41:38,035 --> 00:41:39,936
¡No es mi culpa!
574
00:41:39,970 --> 00:41:42,638
¿Ella te tomó en contra de tu voluntad?
575
00:41:42,672 --> 00:41:44,673
¿No puedes defenderte
a ti mismo, caballero?
576
00:41:44,708 --> 00:41:47,943
Tu propio padre, Lord Tywin,
cuando fui nombrado Escudero del Rey...
577
00:41:47,978 --> 00:41:49,912
...me dijo que la obedezca en todo.
578
00:41:49,946 --> 00:41:51,813
¿También te dijo que te la cojas?
579
00:41:51,847 --> 00:41:55,083
Solo quería decir
que hice lo que me fue propuesto.
580
00:41:55,117 --> 00:41:56,885
Odiaste cada momento de eso...
581
00:41:56,920 --> 00:41:58,920
...¿es lo que vas a hacerme creer?
582
00:41:58,955 --> 00:42:00,990
Un alto lugar en la corte,
un título de caballero...
583
00:42:01,024 --> 00:42:03,259
...las piernas de mi hermana
abriéndose para ti de noche.
584
00:42:03,293 --> 00:42:05,628
Oh, sí, debe de haber sido terrible.
585
00:42:05,662 --> 00:42:07,664
Espera aquí. Su Alteza
querrá escuchar esto.
586
00:42:07,698 --> 00:42:09,967
¡Piedad!
¡Piedad, mi lord! Se lo ruego.
587
00:42:10,001 --> 00:42:11,602
Ahórratelo para Joffrey.
Le encanta una buena humillada.
588
00:42:11,636 --> 00:42:13,357
Mi Lord,
fue la petición de su hermana...
589
00:42:13,382 --> 00:42:14,472
...la Reina.
590
00:42:14,473 --> 00:42:16,340
Dejaré la ciudad de inmediato, lo juro.
591
00:42:16,375 --> 00:42:19,577
- No, no lo creo.
- ¿Mi Lord?
592
00:42:19,611 --> 00:42:21,578
Me escuchaste.
593
00:42:25,049 --> 00:42:26,657
Mi padre te dijo que
obedecieras a mi hermana.
594
00:42:26,682 --> 00:42:28,118
Obedécele.
595
00:42:28,119 --> 00:42:31,488
Mantente cerca de su lado.
Conserva su confianza.
596
00:42:31,522 --> 00:42:33,590
Complácela cuando lo requiera.
597
00:42:33,624 --> 00:42:35,692
Nadie nunca necesita saber...
598
00:42:35,730 --> 00:42:38,983
Mientras que tu lealtad
sea para mí.
599
00:42:39,017 --> 00:42:42,736
Quiero saber lo que Cersei
está haciendo.
600
00:42:42,771 --> 00:42:47,691
A dónde va, a quién ve,
de qué hablan, todo.
601
00:42:47,742 --> 00:42:50,194
Y tú me lo dirás.
602
00:42:50,245 --> 00:42:52,746
Sí, mi Lord. Lo haré.
603
00:42:52,781 --> 00:42:54,865
Lo juro,
lo que usted mande.
604
00:42:56,985 --> 00:42:59,670
Arriba, levántate.
605
00:42:59,704 --> 00:43:03,657
Brindemos
por nuestro entendimiento.
606
00:43:03,675 --> 00:43:06,827
No tienes una copa.
Bueno...
607
00:43:06,845 --> 00:43:09,880
Sonríe, primo, mi hermana
es una mujer hermosa...
608
00:43:09,931 --> 00:43:11,382
...y todo es por el bien del reino.
609
00:43:11,433 --> 00:43:14,001
Regresa y dile que suplico
que me perdone.
610
00:43:14,019 --> 00:43:16,336
Que no quiero más conflictos
entre nosotros...
611
00:43:16,354 --> 00:43:19,473
...y que desde ahora, no haré
nada sin su consentimiento.
612
00:43:19,507 --> 00:43:20,941
Pero, sus demandas...
613
00:43:20,976 --> 00:43:23,227
Oh, le daré a Pycelle.
614
00:43:23,278 --> 00:43:25,846
- ¿Lo harás?
- Sí. Lo liberaré en la mañana.
615
00:43:25,864 --> 00:43:27,815
Cersei puede quedárselo,
si quiere...
616
00:43:27,849 --> 00:43:29,783
...pero no estará
en el consejo.
617
00:43:29,818 --> 00:43:33,046
Podría jurar que no le toqué un pelo...
618
00:43:33,146 --> 00:43:36,156
...pero eso no sería
estrictamente cierto.
619
00:43:46,968 --> 00:43:50,304
iQuiten las velas!
620
00:43:55,444 --> 00:43:57,695
Su Alteza.
621
00:43:57,729 --> 00:43:59,947
iTengan cuidado!
622
00:44:01,900 --> 00:44:04,735
¿Tus huesos te traen suerte?
623
00:44:07,072 --> 00:44:10,291
¿La vida ha sido buena desde
que los cortó, Su Alteza.
624
00:44:10,325 --> 00:44:12,493
Y son cuatro uñas no más para limpiar.
625
00:44:12,527 --> 00:44:14,078
"Menos".
626
00:44:14,129 --> 00:44:15,696
¿Perdón?
627
00:44:15,714 --> 00:44:18,082
Cuatro uñas menos que limpiar.
628
00:44:18,133 --> 00:44:21,719
No entiendo por qué
debes cargarlos.
629
00:44:21,753 --> 00:44:25,539
Me recuerda de donde vengo
y donde estoy ahora.
630
00:44:25,557 --> 00:44:27,558
Me recuerda su justicia.
631
00:44:27,592 --> 00:44:30,377
Fue un castigo honesto.
Y fue bueno con el hacha.
632
00:44:30,429 --> 00:44:33,380
Eras un héroe
y un contrabandista.
633
00:44:33,398 --> 00:44:36,567
Una buena acción
no borra una mala...
634
00:44:36,601 --> 00:44:39,403
...ni la mala, una buena.
635
00:44:39,438 --> 00:44:42,523
Una lección que trato
de enseñar a mi hijo.
636
00:44:42,557 --> 00:44:47,194
- ¿Pone atención?
- ¿A mí? Dioses, no.
637
00:44:47,228 --> 00:44:49,730
Pero si su mujer roja
le dice que salte por la borda--
638
00:44:49,748 --> 00:44:52,065
Ella tiene un nombre.
639
00:44:54,753 --> 00:44:58,238
Espero que no hayas olvidado
tus trucos de contrabandista.
640
00:45:00,041 --> 00:45:02,126
He obedecido la ley 17--
641
00:45:02,177 --> 00:45:04,244
Quiero que seas contrabandista
esta vez.
642
00:45:04,262 --> 00:45:06,964
Cualquier costa,
cualquier noche.
643
00:45:07,015 --> 00:45:08,766
¿Qué es lo que llevaré?
644
00:45:08,800 --> 00:45:10,267
A la mujer roja.
645
00:45:10,302 --> 00:45:13,921
Nadie debe saber lo que harás.
646
00:45:13,939 --> 00:45:16,056
Y no hablaremos
de esto otra vez.
647
00:45:16,090 --> 00:45:18,258
Soy leal a su majestad.
648
00:45:18,276 --> 00:45:19,927
Siempre lo seré.
649
00:45:19,945 --> 00:45:22,530
Pero debe haber otras formas,
mejores formas.
650
00:45:22,564 --> 00:45:26,617
Mejores formas
no ganan guerras.
651
00:45:54,763 --> 00:45:57,731
¿Tiene miedo,
caballero de Cebolla?
652
00:46:00,652 --> 00:46:02,469
Alguien me dijo una vez
que la noche es oscura...
653
00:46:02,487 --> 00:46:03,821
...y llena de terrores.
654
00:46:05,524 --> 00:46:08,659
Ha tenido cargamentos
más desagradables.
655
00:46:11,696 --> 00:46:15,499
¿Es un buen hombre,
Sir Davos Seaworth?
656
00:46:15,534 --> 00:46:18,919
Creo ser una mezcla, mi Lady.
Bueno y malo.
657
00:46:18,954 --> 00:46:21,154
Si media cebolla
está podrida...
658
00:46:21,172 --> 00:46:23,340
...es una cebolla podrida.
659
00:46:23,375 --> 00:46:26,093
Un hombre es bueno o malo.
660
00:46:26,127 --> 00:46:27,261
¿Qué hay de usted?
661
00:46:27,295 --> 00:46:31,382
Buena. Soy una especie
de caballero.
662
00:46:31,433 --> 00:46:34,218
Un campeón de vida y luz.
663
00:46:34,269 --> 00:46:37,805
Debe ser muy bueno
para usted.
664
00:46:53,405 --> 00:46:57,791
- ¿Ama a su esposa?
- Así es.
665
00:46:57,826 --> 00:47:00,327
Pero ha conocido a otras mujeres.
666
00:47:00,361 --> 00:47:02,079
No hable de mi esposa.
667
00:47:02,130 --> 00:47:05,332
No lo hago,
hablo de otras mujeres.
668
00:47:05,366 --> 00:47:08,252
Como yo, Sir Davos.
669
00:47:12,173 --> 00:47:14,758
Me desea.
670
00:47:14,809 --> 00:47:17,428
Desea ver qué hay
debajo esta túnica.
671
00:47:19,147 --> 00:47:21,482
Y lo hará.
672
00:47:25,570 --> 00:47:29,239
Es extraño que este
Señor de la Luz...
673
00:47:29,274 --> 00:47:31,391
...le pida trabajar en las sombras.
674
00:47:31,409 --> 00:47:35,613
Las sombras no pueden
vivir en la oscuridad, Sir Davos.
675
00:47:35,664 --> 00:47:37,831
Son los sirvientes de la luz...
676
00:47:37,866 --> 00:47:40,034
...los hijos del fuego.
677
00:47:40,068 --> 00:47:42,569
Mientras más brillante
la flama...
678
00:47:42,587 --> 00:47:43,904
...más oscuras las sombras.
679
00:47:43,922 --> 00:47:46,373
Estas no estaban aquí antes.
Cerraron el pasaje.
680
00:47:46,407 --> 00:47:50,427
No pueden cerrar
nuestro paso.
681
00:47:54,799 --> 00:47:57,250
Los dioses nos protejan.
682
00:47:57,268 --> 00:48:00,504
Sólo hay un Dios,
Sir Davos.
683
00:48:00,538 --> 00:48:03,090
Y solo protege a aquellos
que le sirven.