1
00:00:00,676 --> 00:00:02,122
Esta marcha es una distracción.
2
00:00:02,631 --> 00:00:05,901
El funeral de mi abuelo
no es ninguna distracción.
3
00:00:05,935 --> 00:00:08,770
- ¿Estamos yendo a combatir
a Aguasdulces? - No.
4
00:00:08,805 --> 00:00:10,273
Entonces es una distracción.
5
00:00:10,307 --> 00:00:12,809
- Están creciendo rápido.
- No lo suficientemente rápido.
6
00:00:12,843 --> 00:00:15,211
Necesito un ejército.
7
00:00:15,246 --> 00:00:16,980
Estaremos en Astapor para medianoche.
8
00:00:17,014 --> 00:00:19,750
Se dice que los Inmaculados son
los mejores soldados en el mundo.
9
00:00:19,785 --> 00:00:21,719
Los mejores soldados esclavos del mundo.
10
00:00:21,753 --> 00:00:24,488
- ¿Quién eres?
- Thoros de Myr.
11
00:00:24,522 --> 00:00:26,958
- ¿De qué lado luchas?
- La Hermandad sin Estandartes.
12
00:00:26,992 --> 00:00:29,093
Los señores de Poniente
quieren quemar el campo.
13
00:00:29,128 --> 00:00:30,562
Nosotros estamos tratando de salvarlo.
14
00:00:32,499 --> 00:00:35,768
- Tu hermana me envió.
- ¿Yara?
15
00:00:35,803 --> 00:00:38,171
Volveré por ti esta noche,
cuando el castillo esté durmiendo.
16
00:00:38,205 --> 00:00:40,774
Te he estado buscando,
Daenerys de la Tormenta,
17
00:00:40,808 --> 00:00:42,141
para implorar por tu perdón.
18
00:00:42,176 --> 00:00:44,978
Soy Barristan Selmy,
Guardia Real de tu padre.
19
00:00:45,012 --> 00:00:46,846
No le fallaré otra vez.
20
00:00:46,880 --> 00:00:49,115
- ¿Qué le sucede?
- Es un huargo.
21
00:00:49,149 --> 00:00:51,851
Puede entrar en la mente de los
animales, ver a través de sus ojos.
22
00:00:51,885 --> 00:00:53,653
Está explorando para nosotros.
23
00:00:53,687 --> 00:00:55,588
Orell, ¿dónde estuviste esta vez?
24
00:00:55,622 --> 00:00:57,490
En el Puño de los Primeros Hombres.
25
00:00:57,524 --> 00:00:59,793
- ¿Qué viste?
- Cuervos muertos.
26
00:00:59,827 --> 00:01:03,497
Levántate, Tarly. Te prohíbo morir.
27
00:01:03,531 --> 00:01:05,333
Tú eres responsable de él.
28
00:01:05,367 --> 00:01:07,402
Asegúrate de que vuelva con vida.
29
00:01:08,805 --> 00:01:10,773
Qué bueno verte otra vez, Clegane.
30
00:01:10,807 --> 00:01:13,409
Niña.
31
00:01:13,443 --> 00:01:14,944
¿Qué demonios...
32
00:01:14,978 --> 00:01:17,146
haces aquí con esta zorra Stark?
33
00:01:17,181 --> 00:01:18,715
Levántate.
34
00:01:23,887 --> 00:01:26,155
Déjanos ir y mi padre
pagará lo que tú quieras.
35
00:01:26,189 --> 00:01:28,824
¿Suficiente para comprarme
una nueva cabeza?
36
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
EL CAMINO DEL CASTIGO
37
00:05:34,743 --> 00:05:36,310
Si me permites, sobrino,
38
00:05:36,344 --> 00:05:38,912
Me encontré con una situación
con uno de mis tenientes
39
00:05:38,947 --> 00:05:41,148
en el Molino de Piedra que
puede tener alguna relación...
40
00:05:41,215 --> 00:05:44,484
¿Por qué no dejas de hablar de una
buena vez sobre ese maldito molino?
41
00:05:44,518 --> 00:05:47,353
Y no lo llames "sobrino". Es tu Rey.
42
00:05:47,387 --> 00:05:48,821
Robb sabe que no quería faltarle...
43
00:05:48,855 --> 00:05:52,358
Tienes suerte de que yo no sea tu rey.
44
00:05:52,393 --> 00:05:54,557
No te dejaría ondear tus errores
45
00:05:54,582 --> 00:05:56,096
como una bandera de victoria.
46
00:05:56,097 --> 00:05:58,732
Mi error mandó al perro loco de Tywin
47
00:05:58,767 --> 00:06:01,902
de vuelta a Roca Casterly
con el rabo entre las piernas.
48
00:06:01,937 --> 00:06:04,072
Creo que el Rey Robb comprende
que no ganaremos esta guerra...
49
00:06:04,106 --> 00:06:05,740
si es el único que gana las batallas.
50
00:06:05,775 --> 00:06:07,255
No, hay suficiente gloria por ahí.
51
00:06:07,276 --> 00:06:09,144
No se trata de gloria.
52
00:06:10,980 --> 00:06:13,582
Tus instrucciones fueron esperar
a que él viniera hacia ti.
53
00:06:13,616 --> 00:06:15,050
Vi una oportunidad.
54
00:06:15,084 --> 00:06:16,985
¿Qué valor tenía el molino?
55
00:06:17,019 --> 00:06:19,220
La montaña estaba resguardada
por todo el río desde ahí.
56
00:06:19,255 --> 00:06:20,588
¿Él está ahí ahora?
57
00:06:20,623 --> 00:06:22,824
Por supuesto que no.
Luchamos contra él.
58
00:06:22,858 --> 00:06:24,091
Él no nos pudo hacer frente.
59
00:06:24,126 --> 00:06:27,327
Quise acorralar a la
Montaña hacia el oeste,
60
00:06:27,362 --> 00:06:31,565
hacia nuestras tierras, donde
podríamos rodearlo y matarlo.
61
00:06:31,599 --> 00:06:33,701
Quise que nos persiguiera,
62
00:06:33,769 --> 00:06:37,204
lo cual lo hubiese hecho,
porque es un perro loco
63
00:06:37,238 --> 00:06:39,439
sin ningún pensamiento
estratégico en su cabeza.
64
00:06:39,474 --> 00:06:42,476
Podría tener esa cabeza en
una pica para estos momentos.
65
00:06:44,880 --> 00:06:47,348
En vez de eso, tengo un molino.
66
00:06:50,118 --> 00:06:51,752
Tomamos rehenes.
67
00:06:51,787 --> 00:06:55,489
Willem Lannister. Martyn Lannister.
68
00:06:55,524 --> 00:06:58,026
Willem y Martyn Lannister
tienen 14 años.
69
00:06:58,060 --> 00:07:00,495
Martyn tiene 15, creo.
70
00:07:03,866 --> 00:07:07,904
Tywin Lannister tiene a mis hermanas.
71
00:07:07,971 --> 00:07:09,872
¿He pedido la paz?
72
00:07:09,907 --> 00:07:11,407
No.
73
00:07:11,441 --> 00:07:12,842
¿Crees que pedirá la paz
74
00:07:12,876 --> 00:07:15,979
por el hecho de que nosotros
tenemos a los bisnietos
75
00:07:16,013 --> 00:07:18,881
del hermano de su padre?
76
00:07:23,587 --> 00:07:25,054
No.
77
00:07:25,088 --> 00:07:27,089
¿Cuántos hombres perdiste?
78
00:07:28,591 --> 00:07:29,825
Doscientos ocho.
79
00:07:29,859 --> 00:07:32,127
Pero por cada hombre que
perdimos, los Lannisters...
80
00:07:32,161 --> 00:07:35,097
¡Necesitamos a nuestros hombres más
de lo que Tywin necesita a los suyos!
81
00:07:41,305 --> 00:07:43,239
Lo siento.
82
00:07:43,274 --> 00:07:45,642
- No lo sabía.
- Debiste saberlo.
83
00:07:45,676 --> 00:07:48,912
Aquí mismo en esta reunión
si hubieras sido paciente.
84
00:07:48,946 --> 00:07:52,248
Parece que nos estamos quedando
cortos de paciencia.
85
00:07:52,282 --> 00:07:54,717
¿Sabes quién no lo hace?
86
00:07:56,319 --> 00:07:58,987
Tywin Lannister
87
00:09:49,803 --> 00:09:52,438
Íntima.
Amada mesa.
88
00:09:52,472 --> 00:09:55,274
Mejores sillas que en la antigua
cámara de consejos menores.
89
00:09:55,309 --> 00:09:58,744
Convenientemente cerca de
tu propia base. Me gusta.
90
00:09:58,779 --> 00:10:01,614
¿Qué noticias hay sobre Jaime?
91
00:10:05,618 --> 00:10:07,886
Veinte mil sucios norteños
92
00:10:07,920 --> 00:10:09,955
han sabido de su escape por semanas.
93
00:10:09,989 --> 00:10:12,357
Colectivamente, tú controlas
más espías e informantes
94
00:10:12,391 --> 00:10:14,292
que el resto de todo el mundo.
95
00:10:14,327 --> 00:10:16,228
¿Quieres decirme que
ninguno de los tuyos
96
00:10:16,262 --> 00:10:18,364
tiene alguna idea de dónde está?
97
00:10:18,398 --> 00:10:21,367
- Estamos tratando, mi señor.
- Pues inténtelo mejor.
98
00:10:23,704 --> 00:10:25,638
¿Qué tenemos entonces?
99
00:10:25,673 --> 00:10:28,542
Robb Stark y la mayoría de sus
banderizos están en Aguasdulces...
100
00:10:28,576 --> 00:10:32,345
por el funeral de su abuelo
Lord Hoster Tully.
101
00:10:32,379 --> 00:10:37,483
En ausencia de Stark, Roose
Bolton retiene Harrenhal,
102
00:10:37,517 --> 00:10:41,086
lo cual parece que lo convertirá
en Señor de Harrenhal.
103
00:10:41,120 --> 00:10:43,240
- En la práctica, si no de nombre.
- Pues, permítanle tenerlo.
104
00:10:43,255 --> 00:10:45,122
El nombre se adapta a
nuestros propósitos
105
00:10:45,190 --> 00:10:48,159
mucho más que esa pila de
escombros inútiles.
106
00:10:48,226 --> 00:10:51,295
El Señor de Harrenhal será un digno
pretendiente para la viuda de Arryn.
107
00:10:51,330 --> 00:10:54,265
Por lo cual estoy extremadamente
agradecido a usted, mi señor.
108
00:10:54,333 --> 00:10:56,901
Lady Arryn y yo nos conocemos
desde que éramos niños.
109
00:10:56,935 --> 00:10:59,403
Ella siempre ha estado...
110
00:10:59,437 --> 00:11:01,972
predispuesta positivamente hacia mí.
111
00:11:02,007 --> 00:11:05,309
Un noviazgo exitoso podría ser Lord Baelish
112
00:11:05,344 --> 00:11:07,144
en funciones de Señor del Valle.
113
00:11:07,178 --> 00:11:10,014
Los títulos aparentemente crean títulos.
114
00:11:10,048 --> 00:11:12,216
Vas a dejar el Nido de Águilas
tan pronto como sea posible
115
00:11:12,250 --> 00:11:14,018
y llevar a Lysa Arryn al redil.
116
00:11:14,052 --> 00:11:17,054
Entonces el joven lobo
puede añadir a su tía a la lista.
117
00:11:17,089 --> 00:11:18,923
de gente que se ha alzado
en armas en su contra.
118
00:11:18,957 --> 00:11:21,760
Lejos estaría de mí interponerme
entre el amor verdadero,
119
00:11:21,794 --> 00:11:26,331
pero la ausencia de Lord Baelish
podría generar ciertos problemas.
120
00:11:26,365 --> 00:11:28,266
La boda real podría terminar
121
00:11:28,301 --> 00:11:31,169
siendo el evento más
costoso jamás recordado.
122
00:11:31,204 --> 00:11:34,339
El verano se ha acabado,
se nos vienen días difíciles.
123
00:11:34,374 --> 00:11:38,210
No es un buen momento para dejar
las finanzas de la corona desatendidas.
124
00:11:38,244 --> 00:11:40,412
Totalmente de acuerdo.
125
00:11:40,446 --> 00:11:43,549
Es por lo cual te nombro
el nuevo Consejero de la Moneda.
126
00:11:43,583 --> 00:11:45,484
¿Consejero de la Moneda?
127
00:11:45,552 --> 00:11:48,153
Parece ser una posición que se
ajusta mejor a tus talentos.
128
00:11:48,188 --> 00:11:50,122
Soy bastante bueno
gastando dinero,
129
00:11:50,157 --> 00:11:52,124
pero una vida entera
de escandalosa riqueza
130
00:11:52,159 --> 00:11:53,860
no me ha enseñado mucho sobre manejarlo.
131
00:11:53,894 --> 00:11:57,530
No tengo duda que estarás
a la altura de este desafío.
132
00:11:57,565 --> 00:11:59,265
Escucha, escucha.
133
00:12:00,568 --> 00:12:02,536
La levantó por
los aires
134
00:12:02,570 --> 00:12:04,771
Olfateó y rugió
y allí mismo lo olió.
135
00:12:04,806 --> 00:12:07,140
Pateó y se lamentó, a
una doncella tan hermosa
136
00:12:07,175 --> 00:12:09,742
pero él lamía la miel de su cabello
137
00:12:09,777 --> 00:12:12,512
desde aquí hasta allí,
desde aquí hasta allí,
138
00:12:12,546 --> 00:12:14,647
Negro, enorme,
cubierto de pelo horroroso
139
00:12:14,682 --> 00:12:16,816
Olía el aroma en el aire del verano.
140
00:12:16,850 --> 00:12:20,019
El oso, el oso
y la bella doncella...
141
00:12:21,188 --> 00:12:23,055
Espero que estes satisfecha.
142
00:12:23,089 --> 00:12:25,557
Si me hubieras dado un arma, ellos
nunca nos hubieran atrapado.
143
00:12:25,591 --> 00:12:27,559
¡Estabas armado cuando nos atraparon!
144
00:12:27,627 --> 00:12:29,261
Si lo recuerdas, yo estaba encadenado.
145
00:12:29,295 --> 00:12:31,196
Nuestro pequeño duelo hubiera acabado muy rápido
146
00:12:31,230 --> 00:12:33,164
si mis manos no
hubieran estado amarradas.
147
00:12:33,199 --> 00:12:36,501
Toda mi vida he escuchado, "Jaime Lannister,
148
00:12:36,535 --> 00:12:39,204
que brillante espadachín."
149
00:12:39,238 --> 00:12:41,539
Eres más lento de lo que esperaba.
150
00:12:41,574 --> 00:12:43,308
Y más predecible.
151
00:12:43,342 --> 00:12:44,909
Me he estado sentando en una pluma fangosa
152
00:12:44,944 --> 00:12:46,745
envuelto en cadenas todo el año pasado.
153
00:12:46,779 --> 00:12:48,714
Y yo soy una mujer y aún
así te estaba venciendo.
154
00:12:48,748 --> 00:12:51,183
Tu no me estabas venciendo.
155
00:12:51,217 --> 00:12:53,385
Tal vez fuiste tan bueno como decían...
156
00:12:53,419 --> 00:12:55,487
una vez.
157
00:12:55,521 --> 00:12:58,590
O tal vez las personas aman
elogiar un nombre famoso.
158
00:13:02,896 --> 00:13:05,064
Cuando acampemos en la
noche, serás violada.
159
00:13:05,099 --> 00:13:06,632
Más de una vez.
160
00:13:06,667 --> 00:13:09,836
Ninguno de éstos tipos ha estado
con una dama de la nobleza.
161
00:13:12,072 --> 00:13:13,740
Sería sabio no resistirse.
162
00:13:13,774 --> 00:13:15,842
- ¿Lo sería?
- Van a romperte los dientes.
163
00:13:15,876 --> 00:13:17,343
¿Crees que me importan mis dientes?
164
00:13:17,378 --> 00:13:20,613
No, no creo que te
preocupen tus dientes.
165
00:13:23,350 --> 00:13:25,618
Si peleas con ellos, te matarán.
166
00:13:25,652 --> 00:13:27,353
¿Entiendes?
167
00:13:27,388 --> 00:13:30,123
Yo soy el prisionero de valor, no tú.
168
00:13:30,157 --> 00:13:32,458
Que tengan lo que quieran. ¿Qué más da?
169
00:13:32,493 --> 00:13:34,694
- ¿Qué más da?
- Cierra los ojos.
170
00:13:34,761 --> 00:13:36,529
Piensa que son los Renly.
171
00:13:38,332 --> 00:13:40,566
Si fuera una mujer, ¿no se resistiría?
172
00:13:40,600 --> 00:13:42,901
¿Les dejarías hacer lo que quisieran?
173
00:13:42,936 --> 00:13:45,938
Si fuera una mujer, haría que me maten.
174
00:13:45,972 --> 00:13:48,340
Pero no lo soy, gracias a los dioses.
175
00:13:52,980 --> 00:13:54,980
Si tuviera una fragua adecuada,
podría ponerlo como nuevo.
176
00:13:55,015 --> 00:13:56,915
No tiene que verse bonita.
177
00:13:56,950 --> 00:13:59,351
Solo debe mantener las
flechas fuera de mi corazón.
178
00:13:59,385 --> 00:14:01,520
¿Por qué lo estas ayudando?
179
00:14:01,554 --> 00:14:03,755
¿Nos toma prisioneros y
ahora es nuestro amigo?
180
00:14:03,790 --> 00:14:05,391
No eres nuestra prisionera,
pequeña dama.
181
00:14:05,425 --> 00:14:07,560
- ¿Qué soy?
- Nuestra invitada.
182
00:14:07,594 --> 00:14:09,662
Nadie te ha encadenado.
183
00:14:09,696 --> 00:14:11,431
Así que, ¿puedo irme entonces?
184
00:14:11,465 --> 00:14:14,267
Estos bosques no son seguros
para la hija de Ned Stark.
185
00:14:14,301 --> 00:14:16,569
Tienes suerte de que te encontráramos.
186
00:14:20,173 --> 00:14:24,043
¿Crees que eres bueno con
ese arco, pequeño idiota?
187
00:14:24,077 --> 00:14:25,644
Mejor que cualquiera que haya conocido.
188
00:14:25,678 --> 00:14:27,612
Un arma de cobardes.
189
00:14:27,680 --> 00:14:29,781
A mí me gusta pelear de cerca.
190
00:14:29,816 --> 00:14:33,252
Me gusta ver la cara de un hombre
cuando le entierro mi acero.
191
00:14:33,287 --> 00:14:35,622
¿Por qué? ¿Para poder besarlo?
192
00:14:35,656 --> 00:14:37,757
¿Recuerdas la última vez
que estuviste aquí?
193
00:14:39,193 --> 00:14:41,328
Se parece a cualquier otra
posada de mierda.
194
00:14:41,396 --> 00:14:43,964
Ahora discúlpame,
pero eres sumamente feo
195
00:14:43,999 --> 00:14:46,200
y preferiria no verte más.
196
00:14:50,639 --> 00:14:52,606
Cuidado con la cabeza.
197
00:14:52,641 --> 00:14:54,041
Nos vamos.
198
00:14:54,075 --> 00:14:57,378
¡Arriba!
199
00:15:01,182 --> 00:15:03,483
¿Qué estás haciendo?
Estamos a punto de partir.
200
00:15:03,518 --> 00:15:04,984
Yo me quedo.
201
00:15:07,188 --> 00:15:09,556
¿Que tu qué?
202
00:15:09,590 --> 00:15:11,858
He horneado pan para la posadera
203
00:15:11,893 --> 00:15:13,727
y ha dicho que nunca
ha probado mejor pan.
204
00:15:13,761 --> 00:15:15,629
Dile a Thoros que se
quedará conmigo como pago
205
00:15:15,663 --> 00:15:17,131
por toda las comidas
gratis que le ha dado.
206
00:15:17,165 --> 00:15:19,333
De todos modos, no es a mi
a quien la Hermandad quiere.
207
00:15:19,367 --> 00:15:21,802
Mi hermano no es ningún rey.
208
00:15:21,870 --> 00:15:23,470
No soy un Stark de Infiernalia.
209
00:15:23,505 --> 00:15:24,905
Invernalia.
210
00:15:25,907 --> 00:15:28,408
- ¿Estás segura?
- Estoy segura.
211
00:15:30,611 --> 00:15:33,580
Bueno, te he hecho algo.
212
00:15:38,386 --> 00:15:39,887
¿Qué es?
213
00:15:39,921 --> 00:15:42,156
Un lobo.
214
00:15:46,294 --> 00:15:48,228
Sí, lo es.
215
00:15:49,330 --> 00:15:50,864
¿Esa es la cola?
216
00:15:50,898 --> 00:15:52,399
Sí.
217
00:15:54,035 --> 00:15:56,770
Pues cuídate.
218
00:15:56,804 --> 00:15:58,639
Sí, tú también.
219
00:15:58,673 --> 00:16:00,374
Que no te apuñalen.
220
00:16:00,408 --> 00:16:03,310
Y tú no...
221
00:16:03,344 --> 00:16:05,179
quemes tus dedos.
222
00:16:15,290 --> 00:16:17,658
Adiós, Pastel Caliente.
223
00:16:17,692 --> 00:16:19,960
Adiós, Arry.
224
00:16:30,940 --> 00:16:32,875
Arríba, pequeña dama.
225
00:16:39,514 --> 00:16:42,583
¡Oye, Pastel Caliente!
226
00:16:43,885 --> 00:16:45,886
De veras es bueno.
227
00:16:51,693 --> 00:16:54,528
Casi podría perdonarse
228
00:16:54,562 --> 00:16:56,763
si alguien olvidara
que estamos en guerra.
229
00:16:59,267 --> 00:17:03,603
A menudo me consuela pensar que, hasta
en los días más oscuros de la guerra,
230
00:17:03,637 --> 00:17:05,472
en otras partes
del mundo
231
00:17:05,506 --> 00:17:09,775
absolutamente nada
está sucediendo.
232
00:17:12,246 --> 00:17:14,147
Te he extrañado, tío.
233
00:17:14,181 --> 00:17:16,149
Mi padre también te extrañó,
234
00:17:16,183 --> 00:17:18,084
desde el día en que te fuiste.
235
00:17:18,118 --> 00:17:20,286
Quizá nunca lo dijo
en tantas palabras...
236
00:17:20,321 --> 00:17:21,922
¿Quizás?
237
00:17:21,956 --> 00:17:24,224
Tu padre era terco como un buey.
238
00:17:24,259 --> 00:17:26,026
Me sorprendí cuando falleció.
239
00:17:26,060 --> 00:17:28,829
Nunca pensé que la muerte
tuviera tanta paciencia.
240
00:17:30,966 --> 00:17:33,768
Estoy agradecida de que
hayas estado con él.
241
00:17:33,802 --> 00:17:35,669
Ojalá yo hubiera estado.
242
00:17:38,273 --> 00:17:41,075
¿Hiciste las paces al final?
243
00:17:41,110 --> 00:17:43,911
Luego de treinta años de lucha,
244
00:17:43,945 --> 00:17:46,347
no creo que él recordara
siquiera qué la comenzó.
245
00:17:46,381 --> 00:17:50,117
Él me pidió que dejara de
llamarme a mí mismo Pez Negro.
246
00:17:50,151 --> 00:17:52,319
Él decía que era una broma antigua
247
00:17:52,354 --> 00:17:54,855
y nunca era graciosa para comenzar.
248
00:17:56,358 --> 00:17:58,893
Le dije que la gente me
había llamado Pez Negro
249
00:17:58,927 --> 00:18:01,796
por tanto tiempo que no recordaban
mi verdadero nombre.
250
00:18:05,868 --> 00:18:08,136
Cada vez que partía hacia la capital
251
00:18:08,170 --> 00:18:10,905
o a luchar en una campaña,
252
00:18:10,972 --> 00:18:13,073
lo veía marcharse.
253
00:18:13,108 --> 00:18:16,209
"Espérame, pequeña Cat", me decía.
254
00:18:17,445 --> 00:18:19,412
"Espérame
255
00:18:19,447 --> 00:18:22,916
y volveré por ti".
256
00:18:22,950 --> 00:18:25,485
Y yo me sentaba en esta ventana
257
00:18:25,520 --> 00:18:28,255
cada día cuando el sol salía, esperando.
258
00:18:31,592 --> 00:18:34,427
Me pregunto...
259
00:18:34,462 --> 00:18:37,196
¿Cuántas veces Bran y Rickon
260
00:18:37,231 --> 00:18:39,165
se quedaron mirando los
muros de Invernalia
261
00:18:39,199 --> 00:18:41,367
esperando mi regreso.
262
00:18:41,401 --> 00:18:44,870
Nunca los volveré a ver.
263
00:18:47,340 --> 00:18:50,042
No pienses eso.
264
00:18:50,076 --> 00:18:52,377
No sabemos la verdad.
265
00:18:52,412 --> 00:18:55,080
Podrían estar escondidos.
266
00:18:58,118 --> 00:19:00,887
Robb cree que están vivos.
267
00:19:00,921 --> 00:19:03,056
Y él tiene que seguir creyendo.
268
00:19:03,090 --> 00:19:05,859
Tiene que permanecer
fuerte si quiere ganar.
269
00:19:05,893 --> 00:19:09,963
Y tú tienes que permanecer fuerte para él
270
00:19:21,275 --> 00:19:22,742
Eres la esposa de Robb Stark.
271
00:19:22,777 --> 00:19:25,245
Aguanta.
272
00:19:26,781 --> 00:19:28,515
¿Es verdad lo que dicen de él?
273
00:19:28,549 --> 00:19:32,118
No sé. ¿Qué es lo que dicen de él?
274
00:19:32,153 --> 00:19:34,421
Que de noche puede transformarse en lobo.
275
00:19:35,423 --> 00:19:37,157
Verdad.
276
00:19:37,191 --> 00:19:39,426
Y come la carne de sus enemigos.
277
00:19:39,460 --> 00:19:41,428
Cierto.
278
00:19:44,131 --> 00:19:46,399
Eres un Lannister, ¿verdad?
279
00:19:46,433 --> 00:19:47,633
Martyn Lannister.
280
00:19:47,667 --> 00:19:50,803
Martyn Lannister.
281
00:19:50,870 --> 00:19:52,104
No tienes nada que temer.
282
00:19:52,139 --> 00:19:54,273
Mi esposo no come niños.
283
00:19:56,009 --> 00:19:58,377
A menos que sea luna llena.
284
00:19:58,412 --> 00:20:01,213
Hoy no hay luna llena, ¿no?
285
00:20:01,248 --> 00:20:03,015
¿Ves?
286
00:20:03,050 --> 00:20:05,285
Nada que temer.
287
00:20:23,438 --> 00:20:25,806
Siempre tan artistas.
288
00:20:45,229 --> 00:20:47,664
Solo son caballos.
289
00:20:47,698 --> 00:20:49,298
Sin hombres.
290
00:20:51,101 --> 00:20:53,036
Dijiste que eran cuervos muertos.
291
00:20:53,070 --> 00:20:55,405
Eran.
292
00:20:57,475 --> 00:20:59,209
¿Cuántos hombres había aquí?
293
00:20:59,243 --> 00:21:01,445
Como 300.
294
00:21:01,479 --> 00:21:03,880
¿Y sábes donde están ahora?
295
00:21:07,752 --> 00:21:10,954
Somos todos iguales para ellos,
comida para su ejército.
296
00:21:12,289 --> 00:21:14,891
¿Crees que alguien escapó?
297
00:21:14,925 --> 00:21:16,426
No es imposible.
298
00:21:16,461 --> 00:21:18,828
No se llega lejos apostando
en contra de Mormont.
299
00:21:18,863 --> 00:21:21,164
Pero vivo o muerto,
300
00:21:21,198 --> 00:21:23,333
corrió un gran riesgo
viniendo del Norte.
301
00:21:23,367 --> 00:21:25,434
Y perdió.
302
00:21:25,469 --> 00:21:27,803
Sus mejores guerreros están muertos.
303
00:21:27,838 --> 00:21:31,040
Y sin importar que sea Lord
Comandante de la Guardia de la Noche,
304
00:21:31,074 --> 00:21:33,042
o un cadáver de ojos azules,
305
00:21:33,076 --> 00:21:35,878
está muy lejos de casa.
306
00:21:36,780 --> 00:21:38,280
Tormund.
307
00:21:38,348 --> 00:21:40,316
Escala el Muro.
308
00:21:40,350 --> 00:21:43,419
Llévate a Orell y a 20 buenos hombres.
309
00:21:43,453 --> 00:21:45,054
Y llévate a este.
310
00:21:45,088 --> 00:21:47,923
Conoce las defensas del Castillo Negro
mejor que cualquiera de nosotros.
311
00:21:47,958 --> 00:21:50,359
Y si resulta ser útil, bien. Si no...
312
00:21:50,394 --> 00:21:52,795
lánzalo por el Muro.
313
00:21:52,829 --> 00:21:55,731
Ve si los cuervos pueden volar.
314
00:21:55,765 --> 00:21:59,068
¿Finalmente vamos a
la guerra, viejo amigo?
315
00:21:59,102 --> 00:22:00,670
Escóndete cerca del Castillo Negro.
316
00:22:00,704 --> 00:22:03,005
Cuando dé la señal,
atácalos durante la noche.
317
00:22:03,039 --> 00:22:05,741
Tienen un gran muro detrás
del cual esconderse,
318
00:22:05,775 --> 00:22:07,610
pero solo los protege de un lado.
319
00:22:09,046 --> 00:22:10,813
- Volveremos a encontrarnos.
- Sí.
320
00:22:10,848 --> 00:22:13,015
Si haces bien tu trabajo.
321
00:22:13,050 --> 00:22:15,218
¿Cómo podré ver su señal?
322
00:22:15,252 --> 00:22:17,954
Envía a tu águila por
encima del muro cada noche.
323
00:22:17,989 --> 00:22:20,757
Cuando sea el momento,
encenderé la fogata más grande
324
00:22:20,792 --> 00:22:22,993
que el Norte haya visto.
325
00:22:49,723 --> 00:22:51,824
¿Fantasma?
326
00:23:05,071 --> 00:23:08,773
¿Qué tenemos aquí? ¿Cuervos congelados?
327
00:23:08,808 --> 00:23:10,809
Hemos recorrido un largo camino.
328
00:23:13,113 --> 00:23:15,581
Menor rebaño que con el
que partiste al norte.
329
00:23:15,615 --> 00:23:17,717
Podemos hablar adentro.
330
00:23:17,751 --> 00:23:20,853
¿Podemos?
331
00:23:40,506 --> 00:23:43,442
Necesitan algo de agua.
332
00:23:43,476 --> 00:23:45,645
Átalo, estaré adentro.
333
00:24:01,361 --> 00:24:03,428
Mantén tus ojos donde pertenecen.
334
00:24:03,463 --> 00:24:05,997
No son para ti.
335
00:24:06,031 --> 00:24:08,499
Apuesto a que alimenta a ese
cerdo mejor que a nosotros.
336
00:24:08,534 --> 00:24:11,970
Sí, el cerdo tiene valor para mí.
337
00:24:12,004 --> 00:24:15,873
Todos ustedes deberían besarme
los pies por dejarlos entrar.
338
00:24:17,209 --> 00:24:20,045
Podría haberlos hecho retroceder
si no fuese un hombre piadoso.
339
00:24:20,079 --> 00:24:22,413
¿Eres tú un hombre piadoso?
340
00:24:22,447 --> 00:24:25,884
Lo soy. No me asusta
lo que hay ahí afuera.
341
00:24:25,918 --> 00:24:27,919
Cuando las frías nieves lleguen,
342
00:24:27,953 --> 00:24:32,090
sus espadas y capas, y los malditos
fuegos no los salvarán.
343
00:24:32,124 --> 00:24:36,361
Los únicos que sobrevivirán son
aquellos que son dignos ante los dioses.
344
00:24:36,395 --> 00:24:37,962
Los verdaderos dioses.
345
00:24:43,769 --> 00:24:46,237
Ve y dile que puede morder un paño
346
00:24:46,272 --> 00:24:48,940
o puede morder mi puño.
347
00:24:52,011 --> 00:24:55,447
Mujer.
348
00:24:55,481 --> 00:24:57,349
Esa cerda de allí parió
349
00:24:57,383 --> 00:24:59,684
una camada de ocho.
350
00:24:59,719 --> 00:25:01,853
Apenas un gruñido.
351
00:25:01,888 --> 00:25:06,224
Y está casi tan gorda como este de aquí.
352
00:25:06,259 --> 00:25:08,827
¿Por qué no se lo comen?
353
00:25:08,861 --> 00:25:11,496
Cortar lo que necesiten mientras viajan.
354
00:25:11,530 --> 00:25:14,665
Bueno, mírenlo. Es un festín ambulante.
355
00:25:34,185 --> 00:25:36,554
Afílalas por mí, ¿quieres?
356
00:25:54,440 --> 00:25:56,141
Veo la cabeza. Empuja
357
00:25:56,175 --> 00:25:58,943
Eso es.
358
00:25:58,978 --> 00:26:01,313
Ya casi estás.
359
00:26:05,685 --> 00:26:07,719
Una puja más debiera bastar.
360
00:26:17,698 --> 00:26:20,033
¿Qué es? ¿Qué es?
361
00:26:51,999 --> 00:26:54,000
Mantente en silencio.
362
00:27:23,232 --> 00:27:26,067
Si no puede montar,
no tendremos oportunidad.
363
00:27:26,102 --> 00:27:28,136
Puedo montar.
364
00:27:28,171 --> 00:27:30,439
¿Seguro?
365
00:27:43,986 --> 00:27:46,221
Cabalgue hacia el Este.
Siga al sol saliente.
366
00:27:46,255 --> 00:27:48,657
Su hermana estará esperándolo.
367
00:27:48,691 --> 00:27:51,392
Te convertiré en Lord de las
Islas de Hierro por esto.
368
00:27:51,427 --> 00:27:52,587
No estamos en las Islas de Hierro.
369
00:27:52,595 --> 00:27:55,163
- Ve.
- Vamos.
370
00:27:55,197 --> 00:27:56,798
Vamos. Vamos.
371
00:27:56,832 --> 00:27:58,766
Vamos. Vamos.
372
00:28:02,671 --> 00:28:04,639
Regresa.
373
00:28:08,377 --> 00:28:10,544
¿Te niegas a decirme adónde vas?
374
00:28:10,612 --> 00:28:13,680
Todavía no sé. Los Fuegos me guiarán.
375
00:28:13,715 --> 00:28:16,449
- ¿Por cuánto tiempo te vas?
- No sé.
376
00:28:18,019 --> 00:28:19,152
Me estás abandonando.
377
00:28:19,186 --> 00:28:21,354
Nunca te abandonaré.
378
00:28:23,157 --> 00:28:25,325
Eres el Hijo del Fuego.
379
00:28:25,359 --> 00:28:27,894
- Juré servirte.
- Entonces, sírveme.
380
00:28:27,928 --> 00:28:30,096
Cuando vuelva, entenderás.
381
00:28:32,533 --> 00:28:34,701
Mis enemigos creen que me destruyeron.
382
00:28:36,604 --> 00:28:38,772
Se ríen de mí...
383
00:28:38,806 --> 00:28:42,309
Del mismo modo en que Renly lo hacía.
384
00:28:42,343 --> 00:28:44,911
Quiero a Joffrey muerto.
385
00:28:44,946 --> 00:28:47,448
Quiero a Robb Stark muerto.
386
00:28:50,986 --> 00:28:53,053
Dame otro hijo.
387
00:28:53,088 --> 00:28:54,688
No puedo.
388
00:28:54,723 --> 00:28:55,923
¿Por qué?
389
00:28:55,957 --> 00:28:58,993
No tienes la fuerza
suficiente. Te mataría.
390
00:28:59,027 --> 00:29:01,896
No soy fácil de matar. Muchos
hombres lo han intentado.
391
00:29:06,702 --> 00:29:09,070
Te deseo.
392
00:29:22,320 --> 00:29:25,656
Tu fuego me quema por dentro, mi rey.
393
00:29:28,793 --> 00:29:32,596
Hay otra forma. Una mejor.
394
00:29:32,630 --> 00:29:35,198
Me has dicho que tu magia
necesita de la sangre de un rey.
395
00:29:35,232 --> 00:29:36,833
- Sí.
- Soy el único rey verdadero.
396
00:29:36,867 --> 00:29:38,434
Lo eres.
397
00:29:38,469 --> 00:29:40,703
Pero hay otros con tu
sangre en sus venas.
398
00:29:43,374 --> 00:29:45,909
Te sentarás en el Trono de Hierro,
399
00:29:45,943 --> 00:29:48,078
pero antes deben hacerse sacrificios.
400
00:29:48,112 --> 00:29:50,914
El Señor de la Luz lo demanda.
401
00:30:02,360 --> 00:30:04,861
El camino del castigo es una
advertencia, su alteza
402
00:30:04,895 --> 00:30:07,997
- ¿Para quiénes?
- Para cualquiera que considere hacer...
403
00:30:08,031 --> 00:30:10,699
lo que sea que estos esclavos hicieron.
404
00:30:10,733 --> 00:30:13,235
Dame tu agua.
405
00:30:13,269 --> 00:30:16,972
Khaleesi, este hombre ha
sido sentenciado a muerte.
406
00:30:22,612 --> 00:30:25,247
Ten, bebe.
407
00:30:27,584 --> 00:30:29,818
Deje este lugar, su Alteza.
408
00:30:29,853 --> 00:30:31,420
Déjelo esta noche, se lo ruego.
409
00:30:31,488 --> 00:30:32,955
¿Y como conseguira soldados?
410
00:30:32,990 --> 00:30:36,458
Podemos encontrar mercenarios
en Pentos y Myr.
411
00:30:36,526 --> 00:30:39,962
¿Ya es "nosotros",
Sir Barristan?
412
00:30:39,996 --> 00:30:43,799
Si desea sentarse en el trono que sus
ancestros construyeron, debe ganárselo.
413
00:30:43,833 --> 00:30:46,035
Lo cual significa sangre en sus
manos antes de que todo termine.
414
00:30:46,069 --> 00:30:49,271
La sangre de mis enemigos,
no la de los inocentes.
415
00:30:51,675 --> 00:30:54,810
¿En cuantas guerras ha luchado,
Sir Barristan?
416
00:30:54,844 --> 00:30:57,078
- Tres.
- ¿Alguna vez ha visto una guerra...
417
00:30:57,113 --> 00:30:59,481
donde no mueran miles de inocentes?
418
00:31:04,153 --> 00:31:07,189
Estuve en Desembarco del Rey
luego del saqueo, Khaleesi.
419
00:31:07,223 --> 00:31:10,358
¿Sabe lo que vi? Carnicería.
420
00:31:10,393 --> 00:31:12,761
Bebés, niños, ancianos.
421
00:31:12,829 --> 00:31:15,197
Más mujeres violadas de
las que pueda contar.
422
00:31:15,231 --> 00:31:16,831
Hay una bestia en cada hombre
423
00:31:16,866 --> 00:31:19,835
que despierta cuando pones
una espada en sus manos.
424
00:31:19,902 --> 00:31:22,237
Pero los Inmaculados no son hombres.
425
00:31:22,271 --> 00:31:23,905
Ellos no violan.
426
00:31:23,940 --> 00:31:27,009
No ponen a ciudades a merced de su
espada a menos que se les ordene.
427
00:31:27,043 --> 00:31:31,713
Si los adquiere, los únicos hombres que
matarán serán aquellos que usted ordene.
428
00:31:31,747 --> 00:31:33,214
¿No estas de acuerdo
Sir Barristan?
429
00:31:33,249 --> 00:31:36,318
Cuando su hermano Rhaegar condujo a
su ejército a la batalla de Tridente,
430
00:31:36,352 --> 00:31:38,987
los hombres murieron por
él porque creían en él,
431
00:31:39,021 --> 00:31:40,722
porque lo querían,
432
00:31:40,757 --> 00:31:43,225
no porque hubieran sido comprados
en una subasta de esclavos.
433
00:31:45,161 --> 00:31:47,796
Luché al lado del último dragón
ese día, Su Alteza.
434
00:31:49,532 --> 00:31:51,634
Sangré a su lado.
435
00:31:51,668 --> 00:31:55,204
Rhaegar peleó valientemente,
Rhaegar peleó noblemente,
436
00:31:55,238 --> 00:31:57,073
y Rhaegar murió.
437
00:31:59,043 --> 00:32:00,644
Lo conocías bien, Sir Barristan
438
00:32:00,678 --> 00:32:05,215
Así es, Su Alteza.
El mejor hombre que conocí.
439
00:32:05,283 --> 00:32:07,451
Quisiera haberlo conocido.
440
00:32:07,485 --> 00:32:09,519
Pero no era el último dragón.
441
00:32:20,454 --> 00:32:21,511
¿Todos?
442
00:32:21,536 --> 00:32:24,132
¿Acaso mis oídos
oyeron mal, Su Alteza?
443
00:32:24,670 --> 00:32:26,505
No. Quiero comprarlos a todos.
444
00:32:26,540 --> 00:32:28,600
Quiere comprarlos a todos
445
00:32:28,980 --> 00:32:31,200
No puede pagar por todos
446
00:32:31,550 --> 00:32:34,800
La perra cree que puede mostrar sus tetas,
447
00:32:34,950 --> 00:32:39,100
y hacer que le demos lo que ella quiera.
448
00:32:41,720 --> 00:32:45,190
Hay 8,000 Inmaculados
en Astapor.
449
00:32:45,224 --> 00:32:46,958
¿Es eso lo que quiere decir
con todos?
450
00:32:46,992 --> 00:32:48,893
Si. 8,000.
451
00:32:48,961 --> 00:32:51,229
Y los que estan aún
en entrenamiento también.
452
00:32:52,700 --> 00:32:55,800
Si fallan en el campo de batalla,
453
00:32:56,300 --> 00:32:58,300
avergonzaran a Astapor.
454
00:33:00,640 --> 00:33:04,009
Maese Greizhen dice que no puede
vender muchachos entrenados a medias.
455
00:33:04,043 --> 00:33:06,344
Si fallan en el
campo de batalla,
456
00:33:06,379 --> 00:33:08,613
dejarán en vergüenza
a todo Astapor.
457
00:33:08,647 --> 00:33:10,515
Los tendré a todos
o no llevaré a ninguno.
458
00:33:10,549 --> 00:33:11,740
Muchos caerán en la batalla.
459
00:33:11,765 --> 00:33:14,117
Necesitaré a los muchachos para
recoger las espadas que pierdan.
460
00:33:15,900 --> 00:33:18,300
La perra no puede pagar por todo esto.
461
00:33:18,791 --> 00:33:22,126
Amo Kraznys dice que usted
no puede permitirse comprarlos.
462
00:33:25,231 --> 00:33:28,800
Su barco le comprará
100 Inmaculados.
463
00:33:28,980 --> 00:33:30,900
y eso porque me gusta las curvas de su culo.
464
00:33:31,103 --> 00:33:33,672
Porque Maestro Kraznys es generoso.
465
00:33:33,706 --> 00:33:38,110
El oro que le queda tiene un valor de 10
466
00:33:39,379 --> 00:33:41,913
Pero Maestro Kraznys le dará 20.
467
00:33:44,050 --> 00:33:47,484
Los Dothraki que tiene consigo--
Los Dothraki huelen a mierda.
468
00:33:47,500 --> 00:33:49,900
quizas sirvan como comida para cerdos.
469
00:33:50,823 --> 00:33:54,626
Los Dothraki que tiene no valen lo que
cuesta el alimentarlos,
470
00:33:54,660 --> 00:33:57,195
pero el maestro Kraznis le dará tres Inmaculados.
471
00:33:57,229 --> 00:33:58,797
para todos ellos.
472
00:34:00,099 --> 00:34:02,934
Maestro Kraznys pregunta
cómo se propone a pagar
473
00:34:02,969 --> 00:34:08,574
por los 7,877 Inmaculados restantes.
474
00:34:13,613 --> 00:34:16,515
Tengo dragones, te daré uno.
475
00:34:20,420 --> 00:34:23,289
Ganará el trono con dragones,
no con esclavos, Su Alteza.
476
00:34:23,323 --> 00:34:26,024
Khaleesi, por favor.
477
00:34:34,968 --> 00:34:36,668
Tres dragones.
478
00:34:36,703 --> 00:34:37,970
- Uno.
- Dos.
479
00:34:38,037 --> 00:34:39,338
Uno.
480
00:34:49,848 --> 00:34:52,083
Quieren el más grande.
481
00:34:52,117 --> 00:34:54,552
- Hecho.
- Hecho.
482
00:34:59,257 --> 00:35:01,926
Te llevaré tambien, ahora.
483
00:35:01,961 --> 00:35:04,896
Serás la ofrenda de
parte del Maestro Kraznys.
484
00:35:04,930 --> 00:35:07,065
Una muestra de
negociación bien firme.
485
00:35:17,776 --> 00:35:20,911
Khaleesi, un dragón es más valioso
que cualquier ejército.
486
00:35:20,946 --> 00:35:23,214
Aegon Targaryen lo demostro.
487
00:35:24,783 --> 00:35:26,817
Ambos están aquí para aconsejarme.
488
00:35:26,852 --> 00:35:28,838
Valoro sus consejos, pero si alguna
vez me cuestionan...
489
00:35:28,863 --> 00:35:30,388
delante de extraños de nuevo...
490
00:35:30,389 --> 00:35:32,923
estaran aconsejando a algun otro.
491
00:35:32,958 --> 00:35:35,259
¿Entendido?
492
00:35:37,996 --> 00:35:39,730
¿Tienes un nombre?
493
00:35:39,764 --> 00:35:42,399
Esta se llama missandei, su alteza.
494
00:35:42,434 --> 00:35:44,635
¿Tienes algún pariente,
una madre, un padre...
495
00:35:44,669 --> 00:35:46,670
a donde retornarías
si tuvieras la oportunidad?
496
00:35:46,705 --> 00:35:50,007
No, su Alteza.
Ningún pariente vivo.
497
00:35:50,041 --> 00:35:53,177
Ahora me perteneces.
Es tu obligación decirme la verdad.
498
00:35:53,211 --> 00:35:55,779
Sí, Su Alteza.
La mentira es una gran ofensa.
499
00:35:55,814 --> 00:35:59,183
Muchos fueron llevados por cosas
menores al camino del Castigo.
500
00:35:59,217 --> 00:36:01,938
Yo le ofreci agua a uno de los esclavos
moribundos en el camino del castigo
501
00:36:01,953 --> 00:36:05,222
¿Sabes qué me dijo?
Déjame morir.
502
00:36:05,256 --> 00:36:08,125
No hay maestros en la tumba,
Su Alteza.
503
00:36:09,294 --> 00:36:10,794
¿Es verdad lo que me dijo Kreznys...
504
00:36:10,829 --> 00:36:13,964
sobre los Inmaculados?
¿Sobre su obediencia?
505
00:36:14,032 --> 00:36:16,533
Todas las dudas han sido
retiradas de ellos.
506
00:36:16,567 --> 00:36:18,434
Ellos obedecen, eso es todo.
507
00:36:18,468 --> 00:36:21,237
Una vez que son suyos, son suyos.
508
00:36:21,271 --> 00:36:23,338
Caerán sobre sus espadas
si se les ordena.
509
00:36:23,373 --> 00:36:26,842
¿Y qué hay de ti?
Sabes que te estoy llevando a la guerra.
510
00:36:26,876 --> 00:36:31,012
Puedes pasar hambre.
Puedes enfermar.
511
00:36:31,047 --> 00:36:33,181
Puede que te asesinen.
512
00:36:33,216 --> 00:36:34,917
Valar morghulis.
513
00:36:34,951 --> 00:36:38,520
Sí, todo hombre debe morir.
514
00:36:39,556 --> 00:36:41,690
Pero no somos hombres.
515
00:36:51,735 --> 00:36:55,170
Sorprendente lugar para guardar
las contabilidades de la realeza.
516
00:36:55,205 --> 00:36:57,306
Me sorprende que usted este sorprendido.
517
00:36:58,942 --> 00:37:02,344
Este es el lugar más seguro
en la ciudad.
518
00:37:02,379 --> 00:37:04,280
No para bastardos.
519
00:37:04,314 --> 00:37:06,616
Eso es todo de ellos,
mi señor.
520
00:37:06,650 --> 00:37:09,753
Gracias, querida.
Pod.
521
00:37:10,721 --> 00:37:12,956
Pod.
Llévalos afuera.
522
00:37:12,990 --> 00:37:15,692
Sí, mi señor.
523
00:37:26,470 --> 00:37:29,740
He oído que usted debe a ese chico
una deuda significativa.
524
00:37:29,774 --> 00:37:31,575
Solo mi vida.
525
00:37:31,609 --> 00:37:33,543
No del todo significativa, me temo.
526
00:37:33,611 --> 00:37:35,612
Debió convertirlo en caballero.
527
00:37:35,646 --> 00:37:38,815
Si tan solo el Maestro de
la Moneda tuviera tal poder.
528
00:37:38,849 --> 00:37:41,918
Si tan solo.
529
00:37:43,854 --> 00:37:46,056
Te debo una deuda significativa.
530
00:37:46,090 --> 00:37:48,458
Nuestra peliroja amiga.
531
00:37:48,492 --> 00:37:51,260
Aseguraste su liberación
cuando la reina la detuvo.
532
00:37:51,294 --> 00:37:53,262
Oh, eso.
533
00:37:53,330 --> 00:37:56,465
Por supuesto, un simple malentendido.
534
00:37:56,499 --> 00:37:58,267
Aparentemente, su majestad creyó...
535
00:37:58,301 --> 00:38:02,338
Que ustedes dos tenían
algún tipo de relación especial
536
00:38:02,406 --> 00:38:05,308
No la tenemos, sólo cogimos una vez
537
00:38:05,342 --> 00:38:07,376
-Lo sé.
-Pero nosotros no.
538
00:38:07,411 --> 00:38:09,045
Lo sé
539
00:38:09,079 --> 00:38:10,780
Pero, ¿de dónde sacó la Reina esa idea?
540
00:38:10,814 --> 00:38:13,583
¿Por qué no le preguntas?
541
00:38:16,887 --> 00:38:19,055
¿Algún consejo para mí en mi nueva posición?
542
00:38:19,090 --> 00:38:22,025
Mantén un bajo perfil
543
00:38:22,059 --> 00:38:25,328
Si tuviera un dragon de oro
544
00:38:25,363 --> 00:38:28,431
Por cada vez que he escuchado esa broma,
sería más rico que tú.
545
00:38:28,465 --> 00:38:30,333
Bueno, eres más rico que yo.
546
00:38:30,368 --> 00:38:32,402
Buen punto.
547
00:38:32,437 --> 00:38:35,772
Son sólo números. Números en papel.
548
00:38:35,807 --> 00:38:39,276
Una vez entiendes eso,
es fácil hacer que se comporten.
549
00:38:39,310 --> 00:38:40,845
Trivial incluso.
550
00:38:40,879 --> 00:38:42,647
¿Quieres un desafío de verdad?
551
00:38:42,681 --> 00:38:44,082
Prueba con prostitutas.
552
00:38:44,116 --> 00:38:46,685
He probado unas cuantas.
553
00:38:46,719 --> 00:38:49,187
Bien, mucho trabajo por hacer.
554
00:38:49,255 --> 00:38:51,957
Disfruta el nido de águilas.
555
00:38:51,991 --> 00:38:53,992
Vamos.
Estoy retrasado.
556
00:38:54,027 --> 00:38:55,861
Vamos.
557
00:38:59,432 --> 00:39:00,933
Esta noche, entonces.
558
00:39:03,469 --> 00:39:04,970
Parece una lectura aburrida.
559
00:39:05,004 --> 00:39:07,272
Tú crees que toda lectura
es aburrida.
560
00:39:07,306 --> 00:39:10,175
Es una opinión que comparto con algunos
de los más finos hombres que conozco.
561
00:39:10,209 --> 00:39:12,809
La historia secreta de siete Reinos
está escrita en estas páginas
562
00:39:12,812 --> 00:39:15,448
A menos que el Señor Twatbeard componga
un montón de números
563
00:39:15,482 --> 00:39:17,049
para esconder su verdadero
propósito.
564
00:39:17,084 --> 00:39:19,118
A menos que lo haya
planeado todo, si.
565
00:39:19,153 --> 00:39:21,554
- Podrick, se mantienen al día.
- Sí, mi señor.
566
00:39:21,588 --> 00:39:23,856
- Podrick
- ¿Si, mi señor?
567
00:39:23,891 --> 00:39:27,260
Después de una larga consulta
con mi colega Sir Bronn,
568
00:39:27,294 --> 00:39:29,195
Finalmente encontré
una recompensa adecuada
569
00:39:29,230 --> 00:39:31,531
por los servicios que has
proporcionado por encima
570
00:39:31,566 --> 00:39:33,133
de lo que podría ser considerado razonable.
571
00:39:33,167 --> 00:39:35,569
Díme, Pod,
572
00:39:35,603 --> 00:39:38,372
¿Alguna vez has estado con una mujer?
573
00:39:38,406 --> 00:39:40,941
- No, mi señor.
- Maravilloso.
574
00:39:42,410 --> 00:39:46,380
Genna se especializa en "primerizos"
575
00:39:46,414 --> 00:39:49,149
Ella no lo hace mal con segundones,
tampoco.
576
00:39:49,183 --> 00:39:51,151
Uh, mi señor...
577
00:39:51,186 --> 00:39:53,621
Un pago justo y suficiente por poner
tu lanza
578
00:39:53,655 --> 00:39:55,856
a través del rostro de quien me
pudo haber matado, ¿No te parece?
579
00:39:57,960 --> 00:40:00,762
Ahora, como sucede,
580
00:40:00,796 --> 00:40:03,298
Marei...
581
00:40:03,332 --> 00:40:06,601
es la agarra-lanzas
en sí.
582
00:40:06,636 --> 00:40:10,172
Ella esta aquí para agradecerte
por estar a mi lado
583
00:40:10,206 --> 00:40:12,942
cuando la batalla enardeció a mi
alrededor.
584
00:40:12,976 --> 00:40:14,811
Él es guapo.
585
00:40:14,845 --> 00:40:18,148
No me dijiste
Que era apuesto.
586
00:40:19,450 --> 00:40:23,087
Kayla es tan famosa
aquí como en Volantis.
587
00:40:23,121 --> 00:40:25,356
en ciertos circulos.
588
00:40:25,391 --> 00:40:27,992
Una de cuatro mujeres en el mundo
589
00:40:28,027 --> 00:40:31,763
quien puede realizar un adecuado
nudo Meereenese.
590
00:40:31,797 --> 00:40:34,866
Mi Señor, yo ni si quiera...
591
00:40:34,901 --> 00:40:36,635
Ella está aquí para agradecerte
592
00:40:36,669 --> 00:40:39,404
por ser un hombre
absolutamente respetuoso
593
00:40:39,439 --> 00:40:42,241
quien nunca ha fallado una sola vez
al dirijirse hacia mí como "mi señor".
594
00:40:45,578 --> 00:40:47,446
Regresa a tiempo con mi comida.
595
00:40:51,784 --> 00:40:54,652
Cálmate, muchacho.
596
00:40:54,687 --> 00:40:57,121
Por años he escuchado que Meñique
597
00:40:57,156 --> 00:40:59,524
es un mago.
598
00:40:59,558 --> 00:41:02,527
Cada vez que la corona necesita dinero,
él frota sus manos
599
00:41:02,561 --> 00:41:05,196
Y... ¡puf!, montañas de oro.
600
00:41:05,231 --> 00:41:07,632
Déjame adivinar,
no es un mago.
601
00:41:07,667 --> 00:41:09,601
No.
602
00:41:11,104 --> 00:41:14,039
- ¿Se lo está robando?
- Peor, lo está tomando prestado.
603
00:41:15,007 --> 00:41:16,675
¿Qué pasa con eso?
604
00:41:16,709 --> 00:41:20,378
No podemos costear el pago,
eso ese es el problema.
605
00:41:20,413 --> 00:41:22,747
La corona debe millones a mi padre.
606
00:41:22,782 --> 00:41:25,116
Viendo que el culo de su nieto
esta en el trono,
607
00:41:25,151 --> 00:41:27,118
Me imagino que perdonará esa deuda.
608
00:41:27,153 --> 00:41:29,453
¿Perdonar una deuda, mi padre?
609
00:41:29,488 --> 00:41:31,922
Para un hombre de mundo,
eres curiosamente ingenuo.
610
00:41:31,957 --> 00:41:33,891
Nunca he prestado dinero antes.
611
00:41:33,926 --> 00:41:36,293
No sé muy bien las reglas
612
00:41:36,328 --> 00:41:37,762
Bueno...
613
00:41:42,034 --> 00:41:44,335
El principio básico es...
614
00:41:44,369 --> 00:41:45,870
Te presto el dinero,
615
00:41:45,905 --> 00:41:48,440
y después de un acordado
período de tiempo,
616
00:41:48,474 --> 00:41:51,076
me lo devuelves con intereses.
617
00:41:51,110 --> 00:41:52,577
Y, ¿Qué pasa si no lo hago?
618
00:41:52,611 --> 00:41:54,679
Bueno, tienes que hacerlo.
619
00:41:54,713 --> 00:41:56,046
Pero ¿qué si no lo hago?
620
00:41:56,081 --> 00:41:58,415
Por esto es que no te presto dinero.
621
00:41:58,450 --> 00:42:01,952
Como sea, no es mi padre lo que me tiene
preocupado.
622
00:42:01,986 --> 00:42:03,954
Es el Banco de Hierro
de Braavos.
623
00:42:03,988 --> 00:42:05,689
Les debemos decenas de millones.
624
00:42:05,723 --> 00:42:10,226
Si no pagamos estos préstamos,
el banco financiará a nuestros enemigos.
625
00:42:10,261 --> 00:42:13,396
De un modo u otro, ellos siempre tienen
su oro de vuelta.
626
00:42:15,066 --> 00:42:17,968
El regreso del victorioso héroe.
627
00:42:18,002 --> 00:42:20,471
¿Tiene un pequeño paseo
en sus pies?
628
00:42:20,505 --> 00:42:22,139
El muchacho esta prácticamente saltando.
629
00:42:22,173 --> 00:42:23,841
Estuviste fuera por mucho tiempo.
630
00:42:23,875 --> 00:42:25,676
Confío en que tienes
lo que vale tu dinero.
631
00:42:25,711 --> 00:42:27,344
¿O debería decir mi dinero?
632
00:42:29,781 --> 00:42:32,115
Fue un regalo, Podrick.
633
00:42:32,150 --> 00:42:33,884
Es más de lo que te doy en un año.
634
00:42:33,918 --> 00:42:36,887
Él es un escudero.
No se le paga.
635
00:42:36,921 --> 00:42:39,422
Entonces es mucho más de
lo que te doy en un año.
636
00:42:39,456 --> 00:42:41,357
No lo aceptarían, mi señor.
637
00:42:42,692 --> 00:42:44,860
Tal vez están tratando de congraciarse
638
00:42:44,895 --> 00:42:46,262
con el nuevo Consejero de la Moneda.
639
00:42:46,296 --> 00:42:48,397
¿Has conocido a alguna puta que rechace
el oro?
640
00:42:48,431 --> 00:42:50,966
Estaban lo suficientemente felices de
tomarlo cuando se los dí.
641
00:42:51,000 --> 00:42:52,701
¿Qué les dijiste?
642
00:42:52,735 --> 00:42:54,302
No les dije nada
643
00:42:54,337 --> 00:42:57,406
-¿Qué les hiciste?
-Muchas cosas.
644
00:42:57,440 --> 00:42:59,374
Y ¿parecía que disfrutaban esas cosas?
645
00:42:59,409 --> 00:43:00,943
Sí, mi lord.
646
00:43:00,977 --> 00:43:02,678
Por supuesto que a ellas
parecía gustarles.
647
00:43:02,712 --> 00:43:04,213
Les pagan para que
parezca que lo disfrutan.
648
00:43:04,247 --> 00:43:06,482
Sólo que no les pagaron.
649
00:43:06,516 --> 00:43:09,452
¿Qué estás diciendo?
Esas damas lo disfrutaron mucho.
650
00:43:09,486 --> 00:43:12,087
¿Le dieron su tiempo gratis?
651
00:43:12,122 --> 00:43:13,489
¿Es eso lo que estás
intentando decirnos?
652
00:43:18,061 --> 00:43:19,328
Siéntate, Podrick.
653
00:43:25,268 --> 00:43:28,369
Vamos a necesitar detalles.
654
00:43:28,404 --> 00:43:30,806
Muchos detalles.
655
00:44:11,280 --> 00:44:14,082
¡Anda! ¡Vamos!
656
00:44:15,785 --> 00:44:17,586
¡Vamos!
657
00:44:17,620 --> 00:44:19,655
Vamos.
658
00:45:45,711 --> 00:45:48,146
Saben cómo lidiamos con
los fugitivos aquí, ¿no?
659
00:45:55,623 --> 00:45:57,056
Quítale los pantalones.
660
00:45:57,091 --> 00:45:59,493
¡No! ¡No!
661
00:45:59,527 --> 00:46:01,161
¡No, no, no!
662
00:46:01,196 --> 00:46:03,296
Voy a cogerte ahí en la tierra.
663
00:46:03,330 --> 00:46:05,832
¡No, por favor! ¡No, no, no!
664
00:46:05,866 --> 00:46:07,433
¡No, no lo hagas!
665
00:46:10,004 --> 00:46:11,737
¡No, por favor!
666
00:46:11,772 --> 00:46:14,373
¡No! ¡No!
667
00:46:43,504 --> 00:46:45,873
Pequeño bastardo.
668
00:46:55,716 --> 00:46:57,751
Vamos, mi lord.
669
00:47:00,154 --> 00:47:03,757
Estás muy lejos de casa
y el invierno se acerca.
670
00:47:29,482 --> 00:47:31,884
Voy a tomar
a la gran perra primero.
671
00:47:31,918 --> 00:47:35,287
Cuando ella este bien húmeda,
pueden terminarla.
672
00:47:35,321 --> 00:47:37,789
Mi Lord, soy Brienne de Tarth.
673
00:47:37,823 --> 00:47:40,158
Lady Catelyn Stark me ordenó
674
00:47:40,192 --> 00:47:42,861
entregar a Sir Jaime
en Desembarco del Rey.
675
00:47:42,895 --> 00:47:44,829
Catelyn Stark es
una puta traidora.
676
00:47:44,863 --> 00:47:46,831
Las órdenes fueron llevar
al Matarreyes con vida
677
00:47:46,865 --> 00:47:49,033
Nadie dijo una mierda sobre ti.
678
00:47:54,039 --> 00:47:56,140
Sólo estás empeorándolo.
679
00:48:00,279 --> 00:48:02,914
Llevenla ahí
donde esta oscuro.
680
00:48:02,948 --> 00:48:04,349
Me gustaría un poco de privacidad.
681
00:48:05,451 --> 00:48:08,386
¡Vámos!
682
00:48:19,198 --> 00:48:21,233
¿Sabes quién es, no?
683
00:48:24,805 --> 00:48:27,173
Una gran perra estúpida de
quíen sabe donde.
684
00:48:29,743 --> 00:48:31,310
Nunca estuve con una mujer
tan grande.
685
00:48:31,345 --> 00:48:34,113
Es Brienne de Tarth.
686
00:48:34,148 --> 00:48:36,850
Su padre es Lord Selwyn Tarth.
687
00:48:36,884 --> 00:48:38,485
¿Has oído hablar de Tarth?
688
00:48:39,721 --> 00:48:41,354
Te cortaré la garganta.
689
00:48:41,389 --> 00:48:44,390
Lo llaman la Isla Safiro.
¿Sabes porqué?
690
00:48:44,425 --> 00:48:47,427
Todos los safiros
de Poniente
691
00:48:47,461 --> 00:48:48,995
fueron sacados de las
minas de Tarth.
692
00:48:49,029 --> 00:48:52,499
Son piedras preciosas.
693
00:48:52,533 --> 00:48:55,835
- Las azules.
- Se lo que son.
694
00:48:55,870 --> 00:48:59,606
Lord Selwyn pagaría
el gran peso de su hija
695
00:48:59,640 --> 00:49:02,342
en safiros si fuera
devuelta a él.
696
00:49:02,376 --> 00:49:05,612
Pero sólo si está viva,
697
00:49:05,646 --> 00:49:08,548
y sin corromper.
698
00:49:18,959 --> 00:49:20,993
Tráela de vuelta aquí.
699
00:49:21,061 --> 00:49:22,428
Sí, mi señor.
700
00:49:22,462 --> 00:49:24,964
- Levántate.
- Vamos.
701
00:49:24,998 --> 00:49:27,634
Vamos, ponte de pie.
702
00:49:28,869 --> 00:49:31,070
Sin corromper.
703
00:49:32,572 --> 00:49:34,807
No está corrompida.
704
00:49:34,841 --> 00:49:37,609
Elegante palabra para un
hombre elegante.
705
00:49:38,711 --> 00:49:41,346
Cuando era niño odiaba leer,
706
00:49:41,380 --> 00:49:44,182
pero mi padre me obligó a estudiar
libros todas las mañanas
707
00:49:44,216 --> 00:49:47,386
antes de que pudiera practicar
con la espada o el caballo.
708
00:49:47,453 --> 00:49:50,789
Dos horas todos los dias estuve
encerrado en la recámara del maestre.
709
00:49:50,823 --> 00:49:54,259
Aprendí muchas palabras elegantes.
710
00:49:54,293 --> 00:49:56,495
Seguro que si.
711
00:50:04,638 --> 00:50:06,672
Tu padre,
712
00:50:06,707 --> 00:50:09,575
¿pagaría tu peso en oro
para recuperarte?
713
00:50:11,077 --> 00:50:14,013
Serías un hombre muy rico,
hasta el fin de tus días.
714
00:50:14,047 --> 00:50:15,915
Y tus hijos serán ricos también
715
00:50:15,949 --> 00:50:18,283
al igual que tus nietos.
716
00:50:18,318 --> 00:50:20,620
Tierras, títulos--
717
00:50:20,654 --> 00:50:22,922
Lo tendrías todo.
718
00:50:24,591 --> 00:50:27,727
El Norte no puede ganar esta guerra.
719
00:50:27,761 --> 00:50:30,329
Eres un hombre inteligente.
Tú entiendes eso.
720
00:50:30,364 --> 00:50:32,064
Tenemos los números.
Tenemos el oro.
721
00:50:32,099 --> 00:50:34,167
Si, tienes ambos.
722
00:50:35,702 --> 00:50:38,638
Luchar bravamente
por una causa perdida...
723
00:50:38,672 --> 00:50:40,507
...es admirable.
724
00:50:40,541 --> 00:50:43,210
Luchar por una causa vencedora
725
00:50:43,244 --> 00:50:45,745
es mas apremiante.
726
00:50:45,780 --> 00:50:48,181
No puedo discutir eso.
727
00:50:51,453 --> 00:50:54,422
Ahora que estamos hablando de
hombre a hombre,
728
00:50:54,456 --> 00:50:58,660
Me pregunto si necesitas mantenerme
encadenado a este árbol.
729
00:50:58,694 --> 00:51:01,096
No pido que me liberes de
mis limitaciones,
730
00:51:01,130 --> 00:51:04,933
pero si pudiera dormir acostado,
731
00:51:04,967 --> 00:51:06,769
mi espalda te lo agradecería.
732
00:51:06,803 --> 00:51:08,838
Ya no soy tan joven
733
00:51:08,872 --> 00:51:11,540
y resistente como lo fuí una vez.
734
00:51:11,575 --> 00:51:13,576
Ninguno de nosotros lo es.
735
00:51:15,879 --> 00:51:18,081
Quítele las cadenas a Sir Jaime.
736
00:51:18,115 --> 00:51:20,550
Vamos, hombre.
737
00:51:25,957 --> 00:51:29,292
Supongo que querrás algo
para comer.
738
00:51:29,327 --> 00:51:31,194
De hecho, estoy hambriento.
739
00:51:31,229 --> 00:51:34,331
Creo que tenemos una perdiz
despellejada en el fuego.
740
00:51:34,366 --> 00:51:37,168
Bueno, me gusta la perdiz.
741
00:51:42,608 --> 00:51:46,578
Trae el ave aquí, y el
cuchillo para trinchar.
742
00:51:50,082 --> 00:51:52,517
¿Esto servirá como mesa, mi lord?
743
00:51:52,552 --> 00:51:54,419
Sí. Sí, esto funcionará bien...
744
00:51:54,454 --> 00:51:56,555
¡Ah!
745
00:51:56,589 --> 00:51:58,757
En el corte.
746
00:52:04,430 --> 00:52:08,066
Crees que eres el hombre
más inteligente.
747
00:52:09,802 --> 00:52:13,170
Que quien viva debe inclinarse
748
00:52:13,205 --> 00:52:15,306
y lamer tus botas.
749
00:52:15,340 --> 00:52:17,841
- Mi padre...
- Y si te metes en problemas.
750
00:52:17,875 --> 00:52:20,744
todo lo que tienes que hacer
es decir ''mi padre''
751
00:52:20,778 --> 00:52:23,813
y listo, todos tus
problemas se irán.
752
00:52:25,415 --> 00:52:28,318
- No.
- ¿Tienes algo que decir?
753
00:52:32,356 --> 00:52:35,624
Cuidado. No querrás
decir algo equivocado.
754
00:52:38,962 --> 00:52:41,664
No eres nadie sin tu papi,
755
00:52:41,698 --> 00:52:45,134
y tu papi no está aquí.
756
00:52:45,168 --> 00:52:47,603
No olvides eso.
757
00:52:49,173 --> 00:52:51,341
Ten, esto debería
ayudarte a recordar.
758
00:52:58,750 --> 00:53:02,653
Un oso era, un oso, un oso
759
00:53:02,687 --> 00:53:06,323
Todo de negro y marrón
y cubierto de pelo
760
00:53:06,357 --> 00:53:09,593
Tres niños, una cabra,
y un oso bailando
761
00:53:09,627 --> 00:53:13,397
Bailaba dando vueltas,
todo el camino hasta la feria.
762
00:53:13,431 --> 00:53:16,967
¡Qué dulce que era,
tan pura y justa
763
00:53:17,001 --> 00:53:20,704
La sirvienta con miel
hasta en el pelo
764
00:53:20,738 --> 00:53:24,241
Olía a ella todo
en el aire de verano
765
00:53:24,275 --> 00:53:27,277
La sirvienta con miel
hasta en el pelo
766
00:53:27,311 --> 00:53:31,248
De allá para acá,
de aquí para allá
767
00:53:31,282 --> 00:53:34,952
Todo negro y marrón
y cubierto de pelo
768
00:53:34,986 --> 00:53:38,188
Olía a esa chica
en el aire de verano
769
00:53:38,223 --> 00:53:41,792
- El oso, el oso
- La feria de la doncella
770
00:53:41,826 --> 00:53:46,263
Oh, soy una criada
y yo soy pura y justa
771
00:53:46,297 --> 00:53:49,867
Nunca voy a bailar
con un oso peludo
772
00:53:49,901 --> 00:53:53,637
Yo llamé un caballero, pero tú eres un oso
773
00:53:53,671 --> 00:53:56,706
Todo negro y café y cubierto de pelo
774
00:53:56,741 --> 00:54:00,444
Desde allá hasta aquí, de aquí hasta allá
775
00:54:00,478 --> 00:54:04,215
Todo negro y café y cubierto de pelo
776
00:54:04,249 --> 00:54:07,518
Olía a esa chica
en el aire de verano
777
00:54:07,553 --> 00:54:12,190
- El oso, el oso
- La Feria de la Doncella.