1 00:03:22,969 --> 00:03:26,972 EL JUEGO DE TRONOS 2 00:03:44,457 --> 00:03:46,959 Majestad, quiero decir... 3 00:03:46,993 --> 00:03:48,961 Tú no hablarás. 4 00:03:50,663 --> 00:03:52,831 Y yo, ¿cómo sé que eres quién dices que eres? 5 00:03:52,882 --> 00:03:55,651 Si tan solo fuera alguien más. 6 00:03:55,685 --> 00:03:58,420 Si eres Tyrion Lannister, ¿por qué no dería matarte 7 00:03:58,454 --> 00:04:00,806 para pagarle a tu familia lo que hizo a la mía? 8 00:04:00,840 --> 00:04:03,675 ¿Quiere venganza cont los Lannister? 9 00:04:03,726 --> 00:04:06,127 Yo maté a mi madre Joanna Lannister 10 00:04:06,145 --> 00:04:07,796 el día en que nací. 11 00:04:07,847 --> 00:04:11,600 Maté a mi padre Tywin Lannister con una flecha eel corazón. 12 00:04:11,634 --> 00:04:13,969 He matado a más Lannister que die. 13 00:04:14,020 --> 00:04:16,255 ¿Así que debo recibirte a mi sercio 14 00:04:16,322 --> 00:04:18,523 porque mataste a miembros de tu propia familia? 15 00:04:19,792 --> 00:04:22,444 ¿A su servicio? 16 00:04:22,478 --> 00:04:25,430 Majestad, acabamos de conocernos. 17 00:04:25,465 --> 00:04:27,749 Es muy pronto para saber si merece mi servicio. 18 00:04:27,784 --> 00:04:30,602 Si prefieres regresar a las fosas de luchas, 19 00:04:30,637 --> 00:04:32,788 tan solo dilo. 20 00:04:35,041 --> 00:04:37,325 Cuando era joven, oí una histia 21 00:04:37,343 --> 00:04:40,829 sobre una bebé que nació durante la peor tormenta de la que se tiene memoria. 22 00:04:40,847 --> 00:04:43,215 No tenía riquezas, ni tierras, ni ejércitos, 23 00:04:43,249 --> 00:04:46,518 solo un apellido y algunos simpizantes, 24 00:04:46,552 --> 00:04:50,171 quienes probablemente pensaron que podrían usar el apellido para beneficiarse. 25 00:04:50,189 --> 00:04:52,691 La mantuvieron con vida, mudándola de un lugar a otro, 26 00:04:52,725 --> 00:04:55,527 adelante de hombres enviados para mataa. 27 00:04:55,561 --> 00:04:59,197 Eventualmente fue vendida a algún señor guerrero al borde del mundo 28 00:04:59,232 --> 00:05:01,516 y parecía que eso sería todo. 29 00:05:01,534 --> 00:05:03,402 Luego, unos años después, 30 00:05:03,453 --> 00:05:05,787 la persona mejor informada que conozco 31 00:05:05,822 --> 00:05:08,824 me dijo que esta joven sin riezas, tierras o ercitos, 32 00:05:08,858 --> 00:05:12,027 de algún modo había adquirido las tres en muy poco tiempo, 33 00:05:12,045 --> 00:05:13,845 junto con tres dragones. 34 00:05:13,880 --> 00:05:15,797 El pensaba que era nuestra mejor 35 00:05:15,832 --> 00:05:18,917 y última oportunidad de construir un mundo mejor. 36 00:05:20,470 --> 00:05:22,954 Pensé que valdría la pena conocerl 37 00:05:22,989 --> 00:05:24,423 ¿Y tú por qué valela pena? 38 00:05:24,474 --> 00:05:26,591 ¿Por qué debo gastar mi tmpo escuchándote? 39 00:05:26,642 --> 00:05:29,644 Porque no puede construir un mundo mejorola. 40 00:05:29,679 --> 00:05:33,165 No tiene a nadie a su lado que entienda el mundo al que quiere gobernar. 41 00:05:33,199 --> 00:05:35,150 Las fuerzas o debilidades de l casas 42 00:05:35,184 --> 00:05:36,435 que se le unirán o se le opondrán. 43 00:05:36,486 --> 00:05:39,354 Tendré un gran ejército 44 00:05:39,388 --> 00:05:40,772 y a grandes dragones. 45 00:05:40,823 --> 00:05:44,726 La matanza y la política no siempre son la misma cosa. 46 00:05:44,744 --> 00:05:46,778 Cuando serví como Mano del Rey, 47 00:05:46,829 --> 00:05:49,230 lo hice bastante bien considerao que el rey en cstión 48 00:05:49,332 --> 00:05:51,666 prefería torturar animales que gornar a su pueblo. 49 00:05:52,735 --> 00:05:54,569 Puedo hacer un trabajo aún mejor 50 00:05:54,587 --> 00:05:57,089 aconsejando a un gobernante que lo valga. 51 00:05:57,123 --> 00:05:59,524 Si eso es lo que en verdad es 52 00:05:59,559 --> 00:06:01,676 ¿Así que quieres aconsejme? 53 00:06:03,913 --> 00:06:05,914 Muy bien. 54 00:06:07,249 --> 00:06:08,850 ¿Qué aconsejas que haga con él? 55 00:06:10,703 --> 00:06:14,356 Juré que lo mataría si regresa. 56 00:06:14,390 --> 00:06:16,224 Lo sé. 57 00:06:19,562 --> 00:06:23,598 ¿De qué vale la palabra de una rei si no cumple sus promesas? 58 00:06:26,602 --> 00:06:29,571 Quien haya sido Sir Jorah cuando empezó a dar información sobre usted, 59 00:06:29,605 --> 00:06:32,374 él ya no es ese hombre. 60 00:06:32,441 --> 00:06:34,659 No recuerdo haber visto antes a un hombre 61 00:06:34,710 --> 00:06:37,129 tan dedicado a algo como lo tá él a servirla. 62 00:06:37,163 --> 00:06:39,798 Asegura que mataría y moriría por ued 63 00:06:39,832 --> 00:06:42,801 y nada de lo que yo haya observado me da razón para dudarlo. 64 00:06:46,806 --> 00:06:48,874 Aún así, él la traicionó. 65 00:07:01,354 --> 00:07:04,106 ¿Tuvo la oportunidad de confesar su traición? 66 00:07:04,140 --> 00:07:06,208 Sí. 67 00:07:06,242 --> 00:07:08,309 Muchas oportunidades. 68 00:07:08,327 --> 00:07:10,862 ¿Y lo hizo? 69 00:07:10,897 --> 00:07:15,417 No, no hasta que se le obligó a hacerlo. 70 00:07:20,173 --> 00:07:22,157 La idolatra. 71 00:07:22,175 --> 00:07:24,993 Está enamorado, creo. 72 00:07:25,011 --> 00:07:27,328 Pero no le confió la verda 73 00:07:27,346 --> 00:07:28,847 Una verdad desagradable, seguro, 74 00:07:28,881 --> 00:07:31,550 pero de gran importancia para usted. 75 00:07:31,584 --> 00:07:34,419 No confió en que sería tan sabia como para perdonarlo. 76 00:07:35,455 --> 00:07:37,389 ¿Así que debería matarlo? 77 00:07:38,808 --> 00:07:40,992 Un gobernante que mata a aquellos que le son devotos 78 00:07:41,027 --> 00:07:43,645 no es uno que inspire devoci. 79 00:07:43,679 --> 00:07:45,981 Y necesitará inspirar devoción, 80 00:07:46,015 --> 00:07:49,651 mucha de ella, si va a gobernar más allá del mar Estrecho. 81 00:07:51,454 --> 00:07:54,656 Pero no puede tenerlo a su lado cuando lo haga. 82 00:07:59,912 --> 00:08:02,247 Saquen a Sir Jorah de la ciudad. 83 00:09:13,319 --> 00:09:15,120 Confiesa. 84 00:09:15,154 --> 00:09:17,289 Mi hijo. 85 00:09:18,991 --> 00:09:21,359 Déjame hablar... 86 00:09:21,395 --> 00:09:22,777 Confiesa. 87 00:09:22,795 --> 00:09:24,796 Recuérdalo, 88 00:09:24,830 --> 00:09:28,416 mi rostro será lo último que veas... 89 00:09:44,600 --> 00:09:48,420 Mi nombre es Lanna. Soy una huérfana. 90 00:09:50,206 --> 00:09:51,856 Cuando tenía ocho, mendigué suficiente 91 00:09:51,941 --> 00:09:54,142 para comprar mi primer cubo de ostras. 92 00:09:54,160 --> 00:09:57,245 Vendí ese cubo y gané suficiente para comprar dos más 93 00:10:00,449 --> 00:10:03,651 Tomó tiempo, pero finalmente ahorré dinero 94 00:10:03,669 --> 00:10:05,787 para comprar un carretilla de ostras. 95 00:10:05,821 --> 00:10:07,872 Ahora cada mañana, 96 00:10:07,923 --> 00:10:10,008 voy a los canales. 97 00:10:12,094 --> 00:10:15,180 Paso la fuente y el gran cal. 98 00:10:20,169 --> 00:10:22,020 Usualmente veo a Lhara, 99 00:10:22,054 --> 00:10:24,889 mi primera cliente del día que va camino a casa. 100 00:10:26,509 --> 00:10:29,728 Luego, volteo a la izquierda hasta la calle Moonsinger. 101 00:10:32,281 --> 00:10:35,350 Volteo a la izquierda hasta la calle Ragman, 102 00:10:35,368 --> 00:10:36,951 donde hago gran parte de mi venta. 103 00:10:36,986 --> 00:10:39,321 Lanna es muy impresionante. 104 00:10:39,355 --> 00:10:41,706 Muy trabajadora. 105 00:10:41,741 --> 00:10:44,659 Será una buena sirvienta del Dios de Muchos Rostros. 106 00:10:44,693 --> 00:10:46,544 ¿Y cómo le servirá? 107 00:10:46,579 --> 00:10:50,165 Ya no volteará a la izquierda hacia la calle Ragman. 108 00:10:50,199 --> 00:10:52,584 Volteará a la derecha e irá al muelle Ragman. 109 00:10:52,668 --> 00:10:54,202 ¿Qué hará ahí? 110 00:10:54,253 --> 00:10:56,037 Ella observará. 111 00:10:56,055 --> 00:10:59,057 - ¿Observar qué? 112 00:10:59,141 --> 00:11:01,760 ¿Cómo puede saber eso un hombre? 113 00:11:01,844 --> 00:11:03,261 Si supiera qué va a observar, 114 00:11:03,312 --> 00:11:05,713 no habría razón para enviarla. 115 00:11:05,731 --> 00:11:08,233 Compre las mejores ostras! 116 00:11:25,584 --> 00:11:28,536 Compre las mejores ostras! 117 00:11:36,595 --> 00:11:39,848 Compre las mejores ostras! 118 00:11:39,882 --> 00:11:43,017 ¿Tus ostras son frescas? 119 00:11:43,052 --> 00:11:44,853 Las mejores de la ciudad. 120 00:11:44,887 --> 00:11:46,855 ¿No lmentirías a un anciano 121 00:11:59,819 --> 00:12:01,986 Mm. 122 00:12:02,037 --> 00:12:05,657 Muy bien. Dame cuatro, con vinagre. 123 00:12:09,161 --> 00:12:10,995 Es mi decimoctavo viaje. 124 00:12:11,046 --> 00:12:13,548 Regresé de todo sin un solo rasguño. 125 00:12:20,289 --> 00:12:21,840 No puedo hacerlo. 126 00:12:21,891 --> 00:12:24,792 Por favor, tengo tres hijos. 127 00:12:24,810 --> 00:12:26,428 Sin mí... 128 00:12:26,479 --> 00:12:28,062 Aquí, tómelo. Debeacerlo. 129 00:12:28,097 --> 00:12:29,597 Tengo tres hijos. 130 00:12:29,648 --> 00:12:31,149 - ¿Qué van a hacer? - Vámonos. 131 00:12:31,183 --> 00:12:32,684 No tienen nada sin. 132 00:12:32,735 --> 00:12:35,636 Por favor, tiene que tomarlo! 133 00:12:35,654 --> 00:12:36,804 Tómelo! 134 00:12:36,822 --> 00:12:38,490 Por favor! 135 00:12:44,413 --> 00:12:46,498 El hombre es un apostador. 136 00:12:47,950 --> 00:12:49,784 Apuesta a que el barco de un navegante 137 00:12:49,818 --> 00:12:52,704 llegará a su destino. 138 00:12:52,755 --> 00:12:55,507 Es una apuesta extraña para el capitán. 139 00:12:55,541 --> 00:12:58,042 Solo gana si pierde la vida. 140 00:13:00,162 --> 00:13:03,181 ¿Por qué un capitán haría la apuesta en primer lugar? 141 00:13:04,850 --> 00:13:07,702 Una joven le dice a un hombre lo que observó. 142 00:13:10,272 --> 00:13:12,373 Si el capitán muere, 143 00:13:12,408 --> 00:13:14,726 el hombre delgado paga a suamilia mucho dinero. 144 00:13:17,029 --> 00:13:20,198 Pero tal vez el apostador pierde su apuesta 145 00:13:20,232 --> 00:13:22,150 y decide que no tiene por qué pagar 146 00:13:22,184 --> 00:13:24,869 Una mujer desposeída y su pequeño hijo, 147 00:13:24,904 --> 00:13:26,354 ¿qué le pueden hacer a un hombre 148 00:13:26,372 --> 00:13:28,573 así si guarda el dinero para sí mismo? 149 00:13:30,442 --> 00:13:33,127 ¿A quién pueden buscar para un remedio? 150 00:13:39,168 --> 00:13:40,919 El Dios de Muchos Rostros. 151 00:13:43,005 --> 00:13:45,373 Dijiste que no sabías lo que vería en los muelles. 152 00:13:45,391 --> 00:13:48,426 Un hombre no tenía idea de lo que una jen vería y lo que no. 153 00:13:50,346 --> 00:13:53,314 Una joven llamada Lanna regresará a los muelles. 154 00:13:53,349 --> 00:13:55,200 Observará al apostar. 155 00:13:55,234 --> 00:13:58,052 Logrará saber tanto sobre él como sabe sobrsí misma. 156 00:13:58,087 --> 00:14:00,555 ¿Y luego qué? 157 00:14:00,573 --> 00:14:04,409 Un regalo para el hombre delgado. 158 00:14:24,430 --> 00:14:26,631 No está lista. 159 00:14:26,682 --> 00:14:29,551 Tal vez lo está, tal vez no. 160 00:14:29,585 --> 00:14:31,803 ¿Y si no lo está? 161 00:14:31,854 --> 00:14:34,856 Todo es igual para el Dios deuchos Rostros. 162 00:14:57,746 --> 00:15:00,365 El juicio se llevará acabo pronto. 163 00:15:00,399 --> 00:15:02,166 El Alto Sparrow presenrá 164 00:15:02,201 --> 00:15:04,002 un caso substancial en su contra. 165 00:15:04,036 --> 00:15:05,270 ¿Los cargos? 166 00:15:05,304 --> 00:15:07,772 Fornicación, traición, incesto, 167 00:15:07,840 --> 00:15:09,173 el asesinato del y Robert. 168 00:15:09,208 --> 00:15:10,508 Todas mentiras. 169 00:15:10,542 --> 00:15:12,410 Por supuesto, Majestad. 170 00:15:16,932 --> 00:15:20,568 Mi preocupación es que la Fe no se adhiere 171 00:15:20,603 --> 00:15:24,055 a los mismos estándares de prueba que la corona. 172 00:15:24,089 --> 00:15:25,890 Espero que me perdone por decirlo, 173 00:15:25,925 --> 00:15:28,927 pero la creencia es a veces la muerte de la razón. 174 00:15:28,961 --> 00:15:30,728 Ojalá lo hubiera dicho ans. 175 00:15:33,532 --> 00:15:34,966 ¿Alguna noticia de Jaime 176 00:15:35,000 --> 00:15:37,452 No, temo que no. 177 00:15:43,959 --> 00:15:48,079 Majestad, el gran maestro Pelle 178 00:15:48,113 --> 00:15:50,014 le pidió a su tío Kan 179 00:15:50,049 --> 00:15:51,582 que regresara de Casterly Rock 180 00:15:51,617 --> 00:15:53,318 para que sirva como Mano del Rey. 181 00:15:53,352 --> 00:15:55,903 Y él ahora preside el Conse. 182 00:15:57,072 --> 00:15:59,641 Dígale que tengo que hablar con él. 183 00:15:59,675 --> 00:16:02,093 Le he suplicado que la visit pero no lo hará. 184 00:16:06,348 --> 00:16:09,534 ¿Qué hay de mi hijo, el r? 185 00:16:09,568 --> 00:16:11,569 Si usted puede visitarme, de seguro el rey... 186 00:16:11,620 --> 00:16:14,188 Su arresto y el de reina Margaery, 187 00:16:14,206 --> 00:16:15,456 el rey no lo ha tomado bien. 188 00:16:15,524 --> 00:16:17,291 Permanece en su recámara. 189 00:16:17,326 --> 00:16:21,362 Sus sirvientes seguido encuentran su comida en el pasillintacta. 190 00:16:21,413 --> 00:16:23,047 Necesita hablar con él. 191 00:16:23,082 --> 00:16:25,032 Debe hablar con mi hijo y decirle que venga a verme, 192 00:16:25,050 --> 00:16:26,417 que venga a ver a su madre. 193 00:16:26,468 --> 00:16:29,203 Yo... lo he intentado, Majestad. 194 00:16:29,221 --> 00:16:31,673 El no me recibe. No recibe a nadie. 195 00:16:32,891 --> 00:16:34,676 No puedo estar aquí. 196 00:16:36,044 --> 00:16:39,013 Hay una forma, Majest, 197 00:16:43,051 --> 00:16:44,352 de salir. 198 00:16:46,772 --> 00:16:48,055 ¿Confesar? 199 00:16:49,825 --> 00:16:51,392 ¿Ante el Alto Sparrow? 200 00:16:51,410 --> 00:16:53,695 No lo haré. 201 00:16:53,729 --> 00:16:56,664 Yo lo hice. 202 00:16:56,699 --> 00:16:58,666 Yo lo levanté de la na. 203 00:16:58,701 --> 00:17:01,235 No me arrodillaré ante un plebeyo dealzo 204 00:17:01,253 --> 00:17:03,788 para suplicar que me dé su perdón. 205 00:17:10,713 --> 00:17:13,381 Adiós, Majestad. 206 00:17:14,633 --> 00:17:16,801 El trabajo continúa. 207 00:17:52,004 --> 00:17:54,172 ¿Por qué? 208 00:17:55,674 --> 00:17:57,391 ¿Por qué, Theon? 209 00:17:57,426 --> 00:18:00,294 No Theon. No existe Theon. 210 00:18:00,312 --> 00:18:01,813 - Hedor. - Hedor. 211 00:18:01,847 --> 00:18:04,398 ¿Por qué se lo dijiste, Hedor? 212 00:18:05,467 --> 00:18:06,768 Te estaba ayudando. 213 00:18:06,802 --> 00:18:09,353 Tú querías escapar. 214 00:18:09,404 --> 00:18:12,223 No hay escapatoria. 215 00:18:12,257 --> 00:18:14,742 Jamás. 216 00:18:14,777 --> 00:18:18,246 Theon Greyjoy ttó de escapar. 217 00:18:18,313 --> 00:18:19,997 El amo lo supo. 218 00:18:20,999 --> 00:18:23,751 El sabe todo. 219 00:18:23,786 --> 00:18:26,037 El lo cazó, lo atrapó, 220 00:18:26,088 --> 00:18:28,489 lo ató a una cruz, 221 00:18:28,507 --> 00:18:30,675 cortó pedazo tras pedo 222 00:18:30,709 --> 00:18:33,211 hasta que no quedó nada de Theon. 223 00:18:37,049 --> 00:18:38,966 Bien. 224 00:18:41,937 --> 00:18:46,057 Si no fuera por ti, aún tendría a mi familia. 225 00:18:46,108 --> 00:18:48,643 Si pudiera hacer lo que Ramsay te hizo 226 00:18:48,677 --> 00:18:51,529 aquí y ahora, lo haría 227 00:18:55,868 --> 00:18:57,652 Yo merezco todo esto. 228 00:18:59,822 --> 00:19:01,906 Merezco que me llamen Hedor. 229 00:19:03,358 --> 00:19:05,376 Hice cosas terribles. 230 00:19:07,162 --> 00:19:09,997 Traicioné a Robb. 231 00:19:10,031 --> 00:19:12,583 Capturé Winterfell. 232 00:19:12,634 --> 00:19:15,136 - Maté a esos niños. - No eran "esos niños". 233 00:19:15,170 --> 00:19:17,505 Eran Bran y Rickon. Eran tus hermas. 234 00:19:17,539 --> 00:19:19,056 Los conocías desde que nacieron. 235 00:19:19,091 --> 00:19:20,508 No eran. Eran solo... 236 00:19:20,542 --> 00:19:22,343 ¿Solo qué? 237 00:19:22,377 --> 00:19:24,378 - No puedo. - Dímelo. 238 00:19:24,396 --> 00:19:25,847 No puedo, a menos que el amo lo oene. 239 00:19:25,881 --> 00:19:27,214 - Dímelo. ¿Noran qué? - No puedo... 240 00:19:27,232 --> 00:19:30,067 Dime por qué Bran y Rickon murion 241 00:19:30,102 --> 00:19:31,686 mientras tú aún respiras 242 00:19:31,720 --> 00:19:33,020 Dímelo a la cara, Theon. 243 00:19:33,054 --> 00:19:34,856 Dime que no eran tus herman! 244 00:19:34,890 --> 00:19:36,407 No eran Bran y Rickon 245 00:19:38,393 --> 00:19:40,745 No los encontré. 246 00:19:47,035 --> 00:19:49,170 Eran hijos de un granjero. 247 00:19:53,241 --> 00:19:56,177 Los maté y los quemé para que nadie supra. 248 00:20:01,082 --> 00:20:03,768 ¿Tú no? 249 00:20:03,802 --> 00:20:05,770 ¿Sabes a dónde fueron Bran y Ricn? 250 00:20:05,804 --> 00:20:07,421 No puedo seguir hablando contigo. 251 00:20:07,439 --> 00:20:09,307 Theon, tienes que decírmelo. ¿Tienes idea de a dónde...? 252 00:20:09,391 --> 00:20:11,809 No Theon! Hedor! 253 00:20:17,098 --> 00:20:20,318 Los vigilantes informan que no tiene a más de 6.000 hombres. 254 00:20:20,369 --> 00:20:22,486 Sin embargo, la mitad de ellos van a ballo. 255 00:20:22,537 --> 00:20:25,539 ¿Y qué tan alto saltan los caballos de Stannis? 256 00:20:25,574 --> 00:20:28,159 Los muros han sido reparados por completo. 257 00:20:28,210 --> 00:20:30,244 Las puertas se reforzan. 258 00:20:30,278 --> 00:20:32,914 Tenemos comida para seis mes. 259 00:20:32,948 --> 00:20:37,251 Estamos más preparados para un ataque de lo que ellos podrían estar. 260 00:20:37,285 --> 00:20:39,553 Solo tenemos que esperar a que seongelen, 261 00:20:39,588 --> 00:20:42,506 se mueran de hambre o haya un motín. 262 00:20:45,444 --> 00:20:46,877 ¿No estás de acuerdo? 263 00:20:46,912 --> 00:20:49,096 Stannis no es del Nte. 264 00:20:49,147 --> 00:20:51,131 Tú sí, padre. 265 00:20:51,149 --> 00:20:52,800 Creo que pierdes la oportunidad 266 00:20:52,818 --> 00:20:54,218 de mostrarle al pueblo del Norte 267 00:20:54,286 --> 00:20:57,188 cómo trata la Casa Bolton a los invasores del sur. 268 00:20:57,222 --> 00:20:58,522 ¿Y qué recomiendas? 269 00:20:58,573 --> 00:21:00,024 Que no esperemos a que Stannis decida 270 00:21:00,075 --> 00:21:02,476 qué clase de pelea será. Que ataques primero 271 00:21:02,494 --> 00:21:04,612 y ataquemos fuerte y dejemo 272 00:21:04,646 --> 00:21:06,831 un festín para los cuervos. 273 00:21:06,866 --> 00:21:09,867 Un comandante astuto no abandona una ventaja defensiva. 274 00:21:09,918 --> 00:21:12,370 Mientras nos quedemos tras estos muros, 275 00:21:12,421 --> 00:21:13,788 no pueden tocarnos. 276 00:21:13,822 --> 00:21:15,506 Sin mencionar que con esta nie, 277 00:21:15,540 --> 00:21:17,291 no podríamos sacar a un ejército para atacarlo 278 00:21:17,325 --> 00:21:18,542 aunque lo quisiéramos. 279 00:21:18,593 --> 00:21:20,845 No necesito a un ejército. 280 00:21:20,879 --> 00:21:23,497 Solo 20 buenos hombres. 281 00:21:31,390 --> 00:21:33,174 ¿Y ya lo decidiste? 282 00:21:33,208 --> 00:21:35,559 ¿Si soy digna de tu servicio? 283 00:21:37,679 --> 00:21:41,032 ¿Ya ha decidido si eque va a matarme? 284 00:21:41,066 --> 00:21:43,367 Probablemente sea mi opción más segura. 285 00:21:46,321 --> 00:21:48,622 Puedo ver por qué lo considera así. 286 00:21:48,657 --> 00:21:50,691 Es lo que su padre hubiera heo. 287 00:21:51,960 --> 00:21:53,294 ¿Y qué hubiera hecho tu padre? 288 00:21:55,414 --> 00:21:56,864 ¿Mi padre? 289 00:21:56,882 --> 00:22:00,134 ¿Quién públicamente me sentenció a muerte? 290 00:22:00,218 --> 00:22:02,720 Yo diría que su opinión sobre matarme era abundantemente clara. 291 00:22:02,754 --> 00:22:04,221 ¿Por es lo mataste? 292 00:22:07,809 --> 00:22:10,895 Algún día, si decide no ejecutarme, 293 00:22:10,979 --> 00:22:13,213 le contaré por qué maté a mi padre. 294 00:22:13,231 --> 00:22:16,517 Y ese día, si es que llega, 295 00:22:16,551 --> 00:22:18,719 necetaremos más vo. 296 00:22:21,222 --> 00:22:23,524 Sé lo que era mi pae. 297 00:22:23,575 --> 00:22:25,993 Lo que hizo. 298 00:22:26,028 --> 00:22:28,496 Sé que el rey Loco se gansu nombre. 299 00:22:31,249 --> 00:22:34,368 Y aquí estamos. 300 00:22:34,402 --> 00:22:37,121 Dos terribles hijos de dos terribles padres. 301 00:22:37,172 --> 00:22:39,090 ¿Soy terrible? 302 00:22:39,124 --> 00:22:40,841 He escuchado historias. 303 00:22:40,876 --> 00:22:44,445 ¿Por qué viajaste desde el otro lado del mundo para conocer a alguien terrible? 304 00:22:44,479 --> 00:22:47,414 - Para ver si era la clase correcta de terrible. - ¿Qué clase es esa? 305 00:22:47,432 --> 00:22:50,417 La clase que evita que su gte lo sea aún más. 306 00:22:52,554 --> 00:22:54,271 Bueno, reabrí las fosas de luchas 307 00:22:54,306 --> 00:22:57,274 Bajo mi régimen, la matanza una vez más se convertirá en entretenimiento. 308 00:22:57,309 --> 00:22:59,193 Sí, eso fue prudente. 309 00:22:59,227 --> 00:23:02,396 Y aceptó casarse con alguien a quien odia por el bien general. 310 00:23:02,447 --> 00:23:05,116 Muy impresionante. 311 00:23:05,150 --> 00:23:08,052 Mi hermana se casó con alguien a quién odiabaambién, 312 00:23:08,086 --> 00:23:10,287 aunque no por elección y ciertamente 313 00:23:10,322 --> 00:23:12,456 no por el bien general, claro que no. 314 00:23:12,491 --> 00:23:14,275 Terminó por matarlo. 315 00:23:16,144 --> 00:23:18,396 Tal vez no llegue a o. 316 00:23:25,971 --> 00:23:29,006 No es imposible que Varyestuviera en lo cierto sobre usted. 317 00:23:29,057 --> 00:23:32,426 ¿Varys? El maestro espía del rey Robert? 318 00:23:32,460 --> 00:23:35,813 Sí, él fue quién me convenció de venir a buscarla. 319 00:23:35,847 --> 00:23:37,348 El era mi compañero de viaje 320 00:23:37,399 --> 00:23:39,800 antes de que Sir Jorah consiguiera ese puesto para sí mismo. 321 00:23:39,818 --> 00:23:42,186 Sir Jorah le enviaba mis secretos a Varys. 322 00:23:42,237 --> 00:23:46,490 Por 20 años la araña supervisó la campaña para encontrarme y matarme. 323 00:23:46,525 --> 00:23:49,143 Hizo lo necesario para sobrevivir. 324 00:23:49,161 --> 00:23:52,430 Hizo muchas otras cosas también, cosas que no tenía que hacer. 325 00:23:52,464 --> 00:23:56,167 Sospecho que él es la razón por la que no la mataron en la cuna. 326 00:23:56,201 --> 00:23:57,985 ¿Pero confías en él? 327 00:23:58,003 --> 00:23:59,420 Sí, extrañamente. 328 00:23:59,454 --> 00:24:02,823 Tal vez sea la única persona en el mundo en quién confío. 329 00:24:02,841 --> 00:24:04,792 Excepto por mi hermano. 330 00:24:04,826 --> 00:24:07,878 ¿El hermano que mató a mi padre? 331 00:24:07,929 --> 00:24:09,130 Ese mismo. 332 00:24:09,164 --> 00:24:10,664 Tal vez sí te mate después de todo. 333 00:24:10,682 --> 00:24:13,017 La prerrogativa de una reina. 334 00:24:15,020 --> 00:24:17,555 Había dado por vencida mi vida 335 00:24:17,606 --> 00:24:21,208 hasta que Varys me convenció de que usted valía la pena. 336 00:24:21,276 --> 00:24:23,227 Si me corta la ceza, bueno, 337 00:24:23,278 --> 00:24:25,679 mis últimos días fueron interesantes. 338 00:24:31,887 --> 00:24:33,804 No voy a matarte. 339 00:24:35,690 --> 00:24:38,709 ¿No? ¿Exiliarme? 340 00:24:38,743 --> 00:24:40,511 No. 341 00:24:40,545 --> 00:24:42,129 Así que no seré decapito 342 00:24:42,164 --> 00:24:43,581 y no seré exiliado. 343 00:24:43,632 --> 00:24:44,999 Vas a aconsejarme. 344 00:24:46,968 --> 00:24:49,136 Mientras puedes decir oraciones completas. 345 00:24:52,974 --> 00:24:54,258 ¿Aconsejarla con qué? 346 00:24:54,309 --> 00:24:55,926 Cómo obtener lo que quiero. 347 00:24:55,977 --> 00:24:58,679 El Trono de Hierro. 348 00:24:58,713 --> 00:25:01,815 Tal vez debería querer algo má 349 00:25:01,850 --> 00:25:03,984 Si quisiera bromas, me conseguiría un bufón. 350 00:25:04,019 --> 00:25:06,386 No estoy bromeando del todo. 351 00:25:06,404 --> 00:25:08,989 El mundo es más que solo Westos después de todo. 352 00:25:09,024 --> 00:25:13,244 ¿Cuántos cientos de miles de vas ha mejorado aquí? 353 00:25:13,278 --> 00:25:15,162 Tal vez aquí es ande pertenece, 354 00:25:15,197 --> 00:25:17,248 tal vez pueda hacer el mayor bien. 355 00:25:19,201 --> 00:25:22,402 Peleé para que ningún niño nacido en la Bahía de Esclavos 356 00:25:22,420 --> 00:25:25,005 supiera lo que significa ser vendido y mprado. 357 00:25:25,040 --> 00:25:29,009 Continuaré con esa pelea aquí y más allá. 358 00:25:29,044 --> 00:25:30,628 Pero este no es mi hogar. 359 00:25:30,679 --> 00:25:33,347 Cuando regrese a su hogar, ¿quién la aporá? 360 00:25:33,381 --> 00:25:35,015 La gente común. 361 00:25:35,050 --> 00:25:37,584 Seamos generosos y asumamos que estoasará. 362 00:25:37,602 --> 00:25:40,137 Aquí en Bahía de Esclavos, tenía el apoyo de la gente común 363 00:25:40,222 --> 00:25:42,540 y solo de la gente común. 364 00:25:42,574 --> 00:25:46,477 ¿Cómo fue eso? ¿Gobear sin los ricos? 365 00:25:46,528 --> 00:25:48,979 La casa Targaryen desapareció. 366 00:25:49,030 --> 00:25:51,649 Ni una sola persona que comparta su sangre estáiva para apoyarla. 367 00:25:51,700 --> 00:25:53,734 Los Stark desaparecieron también. 368 00:25:53,768 --> 00:25:55,769 Nuestros dos terribles padres se encargaron de eso. 369 00:25:55,820 --> 00:25:57,488 Los miembros restantes dea casa Lannister 370 00:25:57,539 --> 00:25:59,373 nunca la apoyarán, jamás. 371 00:25:59,407 --> 00:26:01,792 Stannis Baratheon tampocla apoyará. 372 00:26:01,826 --> 00:26:03,294 Todo su reclamo del trono 373 00:26:03,328 --> 00:26:05,412 se basa en la ilegitimidad del suyo. 374 00:26:05,446 --> 00:26:07,281 Eso deja a los Tyrell. 375 00:26:07,299 --> 00:26:10,134 No es imposible, no es suficiente. 376 00:26:10,218 --> 00:26:14,388 Lannister, Targaryen, Baratheon, Stark, Tyrell. 377 00:26:14,422 --> 00:26:16,140 Todos solo son rayos en una rue. 378 00:26:16,174 --> 00:26:18,842 Una está arriba, luego la otra está arriba. 379 00:26:18,893 --> 00:26:22,963 Y así da y da vueltas, aplastando a todos en el suelo. 380 00:26:22,982 --> 00:26:26,900 Es un hermoso sueño, detener la rueda. 381 00:26:26,935 --> 00:26:29,520 No es la primera persona que lo ha soñado. 382 00:26:29,571 --> 00:26:32,406 No voy a detener la rueda. 383 00:26:33,858 --> 00:26:36,160 Voy a romper la rue. 384 00:26:58,933 --> 00:27:03,053 Dijo que el ganador pelearía en la gran fosa frente aa reina. 385 00:27:03,104 --> 00:27:04,671 Yo gané. 386 00:27:04,689 --> 00:27:08,342 - Tú me golpeaste. - Que me azoten si eso te hace feliz. 387 00:27:08,360 --> 00:27:11,562 Pero soy tu mejor luchador. 388 00:27:11,613 --> 00:27:14,181 Si gano en la gran fo, 389 00:27:14,199 --> 00:27:16,183 ¿por cuánto puedesenderme? 390 00:27:18,987 --> 00:27:20,654 Eres un hombre libre. 391 00:27:20,705 --> 00:27:22,790 Pudiste ir a cualquier lado. 392 00:27:22,824 --> 00:27:24,541 ¿Por qué regresaste aquí? 393 00:27:29,381 --> 00:27:31,498 Déjame pelear para ella 394 00:27:31,532 --> 00:27:33,467 y yo te pertenezco. 395 00:27:38,539 --> 00:27:41,525 ¿Sedienta? 396 00:27:41,593 --> 00:27:43,477 Confiesa. 397 00:27:47,232 --> 00:27:50,234 Saldré de aquí, debes saberlo. Muy prto. 398 00:27:50,268 --> 00:27:51,435 Confiesa. 399 00:27:51,486 --> 00:27:54,822 Te puedo hacer una mujer muy rica. 400 00:27:54,856 --> 00:27:56,507 Una dama de la corte. 401 00:27:56,574 --> 00:27:58,025 Confiesa. 402 00:28:02,480 --> 00:28:06,283 O puedo asegurarme de que mueras de la forma más espantosa imaginable. 403 00:28:06,334 --> 00:28:08,619 Todo lo que hago aquí es imaginar 404 00:28:08,670 --> 00:28:11,538 formas horribles en las que puedas morir. 405 00:28:56,784 --> 00:28:58,802 ¿Esto te duele? 406 00:29:00,388 --> 00:29:02,423 No. 407 00:29:02,457 --> 00:29:04,675 Bien. 408 00:29:07,729 --> 00:29:10,130 ¿Cómo estás? 409 00:29:10,148 --> 00:29:13,567 No fue a mí a la que golpearon y patearon en cara. 410 00:29:15,653 --> 00:29:17,438 Sabes a qué me refiero. 411 00:29:19,240 --> 00:29:20,574 Estoy bien. 412 00:29:21,809 --> 00:29:24,144 - ¿Estás asustada? - Un poco 413 00:29:24,162 --> 00:29:26,163 También yo. 414 00:29:29,834 --> 00:29:31,702 - ¿Quién es? - Olly. 415 00:29:31,753 --> 00:29:33,704 Ah. 416 00:29:33,755 --> 00:29:35,539 Pasa. 417 00:29:38,176 --> 00:29:39,993 Escuché lo que pasó. 418 00:29:40,011 --> 00:29:42,629 Ah, no te preocupes. 419 00:29:42,663 --> 00:29:46,016 Los hombres pelean de vez en cuando. Es algnatural. 420 00:29:48,503 --> 00:29:50,354 Pensé que tendrías hambre. 421 00:29:50,388 --> 00:29:53,807 Ah, eres un buen chico. 422 00:29:55,727 --> 00:29:58,061 Quería preguntarte algo 423 00:29:58,112 --> 00:29:59,830 si tienes tiempo. 424 00:29:59,898 --> 00:30:02,182 Iré a ver alequeño Sam. 425 00:30:09,157 --> 00:30:12,543 Muy bien, ¿en qué puedo ayudarte? 426 00:30:14,128 --> 00:30:16,046 - Es sobre el Lord Comandante. - ¿Sí? 427 00:30:16,080 --> 00:30:19,199 Va a Hardhome a salvar a los salvaje 428 00:30:21,035 --> 00:30:24,471 Los salvajes mataron a mis padres. 429 00:30:24,506 --> 00:30:25,839 Mataron a todos en mi aldea. 430 00:30:25,873 --> 00:30:27,808 Hemos peleado con ellos por años. 431 00:30:27,875 --> 00:30:29,593 Esa no fue una pelea. 432 00:30:29,644 --> 00:30:32,996 Eramos granjeros y nos masacraron 433 00:30:34,432 --> 00:30:36,233 ¿Por qué los va a salvar? 434 00:30:36,267 --> 00:30:38,735 Los salvajes son personas. 435 00:30:38,770 --> 00:30:42,072 Tal como nosotros, hay buenos y hay malos. 436 00:30:42,106 --> 00:30:45,275 Con quien está viajando, él de la barba roj 437 00:30:45,326 --> 00:30:47,227 él dirigió el ataque a mi aldea. 438 00:30:47,245 --> 00:30:49,729 - Ah, Olly. - ¿Cómo puede confiar en ellos? 439 00:30:51,032 --> 00:30:53,700 He visto al ejército de los muertos. 440 00:30:53,734 --> 00:30:57,070 He visto a los Caminantes Blancos. 441 00:30:57,105 --> 00:30:59,739 Vienen por nosotros, por todos lovivos. 442 00:31:01,843 --> 00:31:05,012 Y cuando llegue el momento, 443 00:31:05,046 --> 00:31:08,181 necesitaremos a todos los hombres que podamos encontrar. 444 00:31:08,216 --> 00:31:11,101 ¿Y si dejamos pasar a los salvajes 445 00:31:11,185 --> 00:31:12,886 y nos cortan la garganta mienas dormimos? 446 00:31:12,920 --> 00:31:15,522 Jon está corriendo el riesgo. Tiene que hacerlo. 447 00:31:15,557 --> 00:31:18,025 O de lo contrario no tenemos oportunidad. 448 00:31:18,059 --> 00:31:22,029 A veces un hombre debe tomar decisiones difíciles 449 00:31:22,063 --> 00:31:23,864 que pueden parecer erróneas para los demás, 450 00:31:23,898 --> 00:31:26,950 pero uno sabe que es lo correcto al final. 451 00:31:26,985 --> 00:31:28,485 ¿Tú crees eso? 452 00:31:28,536 --> 00:31:30,770 Con todo mi corazón. 453 00:31:37,278 --> 00:31:39,613 Trata de no preocuparte, Olly. 454 00:31:39,632 --> 00:31:42,749 Me he preocupado por Jon por años. 455 00:31:42,783 --> 00:31:44,618 El siempre regresa. 456 00:32:26,794 --> 00:32:28,879 ¿Quiénes vienen? 457 00:33:01,362 --> 00:33:04,131 ¿Confías en mí, Jon Snow? 458 00:33:04,165 --> 00:33:06,383 ¿Eso me hace un tonto? 459 00:33:06,417 --> 00:33:08,585 Somos tontos juntos ahora. 460 00:33:25,019 --> 00:33:28,054 Señor de los Huesos. 461 00:33:28,106 --> 00:33:30,607 Ha pasado tiempo. 462 00:33:30,658 --> 00:33:33,410 La última vez que te vi, el pequeño Cuervo era tu prisioro. 463 00:33:33,444 --> 00:33:35,729 Ahora es al revés. ¿Qué pasó? 464 00:33:35,747 --> 00:33:37,247 Guerra. 465 00:33:37,281 --> 00:33:40,333 ¿Guerra? ¿Llamas a eso una guerra? 466 00:33:40,368 --> 00:33:42,619 El más grande ejército que el Norte ha visto 467 00:33:42,670 --> 00:33:45,572 hecho pedazos por un rey del Sur. 468 00:33:45,591 --> 00:33:47,674 Hay que reunir a los ancianos, 469 00:33:47,709 --> 00:33:49,843 encontrar un lugar donde hablar. 470 00:33:49,877 --> 00:33:51,511 Tú no das las ordenes aquí. 471 00:33:51,546 --> 00:33:53,764 No estoy dando una orden. 472 00:33:55,249 --> 00:33:57,217 ¿Por qué no estás encadenado? 473 00:33:58,219 --> 00:34:00,587 El no es mi prisionero. 474 00:34:00,605 --> 00:34:01,938 ¿No? 475 00:34:02,023 --> 00:34:03,807 ¿Qué son? 476 00:34:03,858 --> 00:34:05,525 Aliados. 477 00:34:07,195 --> 00:34:09,780 Maldito traidor. 478 00:34:12,700 --> 00:34:14,601 ¿Peleas por los Cuervos ahora? 479 00:34:16,771 --> 00:34:19,239 Yo no peleo por los Cuervos. 480 00:34:20,825 --> 00:34:24,211 No vinimos a pelear. Vinimos a hablar. 481 00:34:24,278 --> 00:34:26,713 ¿Es cierto? 482 00:34:26,748 --> 00:34:30,133 ¿Tú y el pequeño Cuervo hablan mucho, Tormun 483 00:34:30,168 --> 00:34:32,335 Y cuando acaban de habr, 484 00:34:32,386 --> 00:34:34,721 ¿te pones de rodillas para mamarle lverga? 485 00:34:50,571 --> 00:34:53,607 Reúnan a los ancianos y hablemos. 486 00:35:19,667 --> 00:35:21,852 Mi nombre es Jon Snow. 487 00:35:23,671 --> 00:35:25,689 Soy el Lord Comandante de la Guardia Nocturna. 488 00:35:28,526 --> 00:35:30,861 No somos amigos. 489 00:35:30,895 --> 00:35:34,197 Nunca lo hemos sid 490 00:35:34,232 --> 00:35:36,616 Y no lo seremos hoy. 491 00:35:38,319 --> 00:35:40,287 Esto no es sobre amistad. 492 00:35:42,189 --> 00:35:44,524 Se trata de sobrevencia. 493 00:35:44,542 --> 00:35:46,376 Sobre poner una muralla de 213etros 494 00:35:46,411 --> 00:35:48,879 entre ustedes y lo que está afuera. 495 00:35:48,913 --> 00:35:50,530 La construyeron para mantenernos fuera. 496 00:35:50,548 --> 00:35:53,884 ¿Desde cuándo les importa a los Cuervos si sobrevivimos? 497 00:35:53,918 --> 00:35:56,753 - Normalmente no lo hacemos. - Pero no es un momento normal. 498 00:35:56,804 --> 00:35:58,555 A los Caminantes no les importa 499 00:35:58,589 --> 00:36:00,223 si alguien es un hombre libre o un Cuervo. 500 00:36:00,258 --> 00:36:03,310 Todos son lo mismo, carne para su ejérto. 501 00:36:03,377 --> 00:36:05,345 Pero juntos podemos vencerlos. 502 00:36:05,379 --> 00:36:07,731 ¿Vencer a los Caminantes Blancos? 503 00:36:07,765 --> 00:36:10,517 Suerte con eso. Huir de ellos, tal vez. 504 00:36:20,411 --> 00:36:22,412 No es un truco. 505 00:36:25,283 --> 00:36:28,251 Es un regalo para quién se nos una. 506 00:36:33,090 --> 00:36:35,842 Cristal de dragón. 507 00:36:35,877 --> 00:36:39,045 Un hombre de la Guardia Nocturna usó una de estas dagas 508 00:36:39,079 --> 00:36:41,097 para matar a un Caminante. 509 00:36:41,132 --> 00:36:43,767 - ¿Lo viste? - No. 510 00:36:43,851 --> 00:36:45,135 Pero confío en él. 511 00:36:45,186 --> 00:36:47,687 Hay viejas historias sobre el cristal de dragón. 512 00:36:47,722 --> 00:36:51,524 Hay viejas historias sobre arañas de hielo tan grandes como perros. 513 00:36:51,559 --> 00:36:53,760 Y con lo que hemos visto, ¿no las crees? 514 00:36:53,778 --> 00:36:56,363 Vengan conmigo y compartiré estas armas. 515 00:36:56,397 --> 00:36:58,231 ¿Ir contigo a dónde? 516 00:36:58,265 --> 00:36:59,900 Hay buenas tierras al sur de la Muralla. 517 00:36:59,934 --> 00:37:01,768 Los dejaremos pasar por el túnel 518 00:37:01,786 --> 00:37:04,154 y su pueblo podrá cultivar esas tierra 519 00:37:07,107 --> 00:37:09,409 Conocí a Mance Rayder. 520 00:37:09,460 --> 00:37:11,294 Nunca quiso una guerra con la Guardia Nocturna. 521 00:37:11,329 --> 00:37:13,914 Quería una nueva vida para su pueblo, para ustedes. 522 00:37:13,948 --> 00:37:16,466 Estamos preparados para darles una nueva vida. 523 00:37:16,500 --> 00:37:18,134 ¿Sí? 524 00:37:18,169 --> 00:37:19,953 Si juran que se nos unirán 525 00:37:19,971 --> 00:37:21,554 cuando la verdadera guerra comience. 526 00:37:23,958 --> 00:37:25,592 ¿Dónde está Mance? 527 00:37:28,813 --> 00:37:31,681 - Murió. - ¿Cómo? 528 00:37:36,988 --> 00:37:39,022 Puse una flecha en su corazón. 529 00:37:39,073 --> 00:37:41,307 Oye, oye. 530 00:37:41,325 --> 00:37:43,076 Oye, oye, oye, oye, oye. 531 00:37:43,110 --> 00:37:45,528 Apresen al hijo de puta. 532 00:37:45,579 --> 00:37:47,030 Oye, oye, oye. 533 00:37:47,081 --> 00:37:48,648 Digo que regresemos al Lord Comandante 534 00:37:48,666 --> 00:37:51,418 a Castle Black sin ojos. 535 00:37:51,452 --> 00:37:54,153 Sí. 536 00:37:54,171 --> 00:37:56,423 Oye, no vieron a Mance morir. 537 00:37:56,457 --> 00:37:58,258 Yo sí. 538 00:37:58,292 --> 00:38:01,594 El rey del Sur que derrotó a su ercito, Stannis, 539 00:38:01,629 --> 00:38:04,297 quería quemarlo vivo para enviarnos un mensaje. 540 00:38:04,331 --> 00:38:07,166 Jon Snow desafió esas ordenes. 541 00:38:08,335 --> 00:38:10,553 Su flecha fue misericordiosa. 542 00:38:11,772 --> 00:38:13,106 Lo que hizo requirió valor. 543 00:38:13,140 --> 00:38:14,658 Y es lo que necesitamos ho 544 00:38:14,692 --> 00:38:16,175 el valor para hacer la paces 545 00:38:16,193 --> 00:38:19,729 con hombres a quienes hemos matado por generaciones. 546 00:38:19,780 --> 00:38:21,781 Perdí a mi padre, a mi tío, 547 00:38:21,816 --> 00:38:24,117 y a dos hermanos en la lucha contra los malditos Cuervos. 548 00:38:24,151 --> 00:38:27,287 No estoy pidiendo que olviden a sus muertos. 549 00:38:27,321 --> 00:38:29,656 Nunca olvidaré a los míos. 550 00:38:31,492 --> 00:38:35,662 Perdí a 50 hermanos la noche que Mance atacó la Muralla. 551 00:38:36,547 --> 00:38:39,032 Pero les estoy pidiendo 552 00:38:39,050 --> 00:38:41,034 que piensen en sus hijos ahora. 553 00:38:43,054 --> 00:38:44,587 Porque ellos no tendrán hijos propios 554 00:38:44,638 --> 00:38:47,090 si no nos unimos. 555 00:38:47,174 --> 00:38:49,976 La Larga Noche se acerca 556 00:38:50,011 --> 00:38:51,845 y los muertos con ell 557 00:38:51,879 --> 00:38:54,481 Ningún clan puede detenerlos. 558 00:38:54,515 --> 00:38:56,349 Los hombres libres no pueden detenerlos. 559 00:38:56,383 --> 00:38:57,984 La Guardia Nocturna no puede detenerlos 560 00:38:58,052 --> 00:39:01,387 ni todos los reyes del Sur pueden hacerlo. 561 00:39:02,673 --> 00:39:05,241 Solo juntos, todos nosotros. 562 00:39:05,276 --> 00:39:06,693 Y tal vez no sea suficiente, 563 00:39:06,727 --> 00:39:09,195 pero al menos les daremos pelea a los malditos. 564 00:39:24,595 --> 00:39:27,297 ¿Respondes por este hombre, Tormund? 565 00:39:30,051 --> 00:39:33,019 Es más bonito que mis dos has, 566 00:39:33,054 --> 00:39:34,938 pero sab cómo pelea 567 00:39:34,972 --> 00:39:37,690 Es joven, peroabe cómo dirigir. 568 00:39:39,193 --> 00:39:41,027 El no tenía que venir a Hardhome. 569 00:39:41,062 --> 00:39:45,031 Vino porque nos neceta 570 00:39:45,066 --> 00:39:47,100 y lo necesitamos. 571 00:39:50,988 --> 00:39:52,989 Mis ancestros me escupirían 572 00:39:53,040 --> 00:39:54,958 si comparto algo con un Cuervo. 573 00:39:54,992 --> 00:39:58,161 También los míos, pero que se jodan, están muertos. 574 00:40:07,254 --> 00:40:09,756 Nunca confiaré en un hombre de negro. 575 00:40:13,844 --> 00:40:16,295 Pero confió en ti, Tound. 576 00:40:16,313 --> 00:40:19,816 Si dices que este es el camino, 577 00:40:19,850 --> 00:40:21,017 estamos contigo. 578 00:40:25,106 --> 00:40:27,690 - Este es el camino. - murmurando ) 579 00:40:28,826 --> 00:40:30,693 Estoy con Tormund. 580 00:40:30,744 --> 00:40:32,912 Si nos quedamos, moriremos. 581 00:40:34,448 --> 00:40:37,483 Al menos con el rey Cuervo, hay una posibilidad. 582 00:40:40,371 --> 00:40:43,456 Tormund. 583 00:40:46,343 --> 00:40:49,295 Quédate con esa nueva vida que quieres darnos. 584 00:40:51,932 --> 00:40:54,634 Y quédate tu cristal, rey Cuvo. 585 00:40:56,837 --> 00:40:58,671 En cuanto suban a sus barcos, 586 00:40:58,689 --> 00:41:00,440 les cortarán la garganta 587 00:41:00,474 --> 00:41:03,476 y tirarán sus cadáveresl fondo del maEscalofriante. 588 00:41:05,479 --> 00:41:07,564 Es nuestro enemigo. 589 00:41:09,016 --> 00:41:11,234 Siempre ha sido nuestro enemigo. 590 00:41:27,034 --> 00:41:28,918 Odio a los putos Thenns. 591 00:41:49,023 --> 00:41:51,691 - Muévanse. - Más rápido. 592 00:41:51,725 --> 00:41:53,392 - Muévanse. - Traigan ese niño. 593 00:41:53,410 --> 00:41:55,328 Pasen. 594 00:41:57,948 --> 00:42:00,617 ¿Cuántos están con nosotros? ¿Cinco mil? 595 00:42:00,668 --> 00:42:02,702 No soy bueno contando 596 00:42:04,171 --> 00:42:05,738 Dejamos a demasiados atrás. 597 00:42:05,757 --> 00:42:07,257 Los hombres libres son tercos. 598 00:42:07,292 --> 00:42:09,792 ¿Sabes cuánto le tomó a Mance para que se unieron? 599 00:42:09,843 --> 00:42:12,378 20 putos años. 600 00:42:12,412 --> 00:42:15,581 Y los conocía mejor de lo que yo lo haré. 601 00:42:15,599 --> 00:42:19,752 Se les acaba la comida y no hay nada que cazar. 602 00:42:19,771 --> 00:42:21,271 Cambiarán de parecer. 603 00:42:23,941 --> 00:42:26,693 - Bien, alístense. - De acuerdo! 604 00:42:26,727 --> 00:42:28,561 Johnna va a cuidarte. 605 00:42:28,595 --> 00:42:31,231 Hazle caso. No te sepas. 606 00:42:32,449 --> 00:42:35,034 Lo tengo. 607 00:42:35,069 --> 00:42:36,536 Quiero ir contigo. 608 00:42:36,570 --> 00:42:38,955 Ayudaré a los ancianos a subir a los botes. 609 00:42:38,990 --> 00:42:41,241 Enseguida las alcanzo. Lo prometo. 610 00:42:45,079 --> 00:42:46,779 Adiós. 611 00:42:49,250 --> 00:42:50,616 A los botes. 612 00:42:50,634 --> 00:42:53,303 Sube al bote. Nos reuniremos después. 613 00:42:56,173 --> 00:42:58,474 No puedo llevar esto al barco. Es muy grande. 614 00:42:58,509 --> 00:43:02,295 - Que alguien tire de ese bote! - Todos muévanse! 615 00:43:02,313 --> 00:43:05,648 Hay cristal de dragón por todos lados. 616 00:43:12,022 --> 00:43:14,440 Hay más cristal de dragón por ahí. 617 00:43:19,947 --> 00:43:21,781 Uh... 618 00:43:21,815 --> 00:43:24,284 ¿Qué mierda estás mirando? 619 00:44:35,055 --> 00:44:37,223 Cierren las puertas. 620 00:44:37,274 --> 00:44:38,991 Cieen las puertas! 621 00:44:43,230 --> 00:44:45,081 Cierren las puertas! 622 00:44:50,587 --> 00:44:54,240 - Abran las puertas! - Abran las puertas! 623 00:44:54,258 --> 00:44:56,592 Ayuda! 624 00:45:08,555 --> 00:45:11,274 - Abran las puertas! 625 00:45:56,820 --> 00:45:59,021 Dispare 626 00:46:18,208 --> 00:46:21,327 Esperen! - En línea! agan una línea! 627 00:46:21,345 --> 00:46:23,829 Hagan una línea! 628 00:46:26,533 --> 00:46:28,968 Todo el mundo afuera! Rápido! 629 00:47:15,148 --> 00:47:17,316 Auxilio! 630 00:47:25,442 --> 00:47:28,411 - Corran! - Corran! Dispare! 631 00:47:30,364 --> 00:47:34,617 Alto! Espérenlos! Está matando! 632 00:47:34,668 --> 00:47:39,088 Esperen, esperen! Mantengan la fila! Mantengan la fila! 633 00:47:43,577 --> 00:47:45,711 Lord Comandante! 634 00:47:45,762 --> 00:47:48,180 Llévenlos a los barcos y regresen por mí! 635 00:47:48,215 --> 00:47:49,799 - Pero no lo logrará... - Ara! 636 00:47:52,603 --> 00:47:55,771 - Dense prisa! - Esperen, esperen! 637 00:47:55,856 --> 00:47:57,923 Vámonos! 638 00:47:59,109 --> 00:48:00,610 Debes estar en uno de esos botes. 639 00:48:00,694 --> 00:48:03,529 También tú. Mis hijas lograron subir. 640 00:48:03,564 --> 00:48:05,731 ¿Les dejarán pasar por la muralla aún si tú no estás ahí? 641 00:48:05,765 --> 00:48:08,267 Tienes mi palabra. He dado órdenes. 642 00:48:08,285 --> 00:48:11,120 No creo que estés ahí para ver que cumplan esas órdenes. 643 00:48:13,290 --> 00:48:15,608 Si logran pasar, todos morirán. 644 00:48:19,112 --> 00:48:22,048 Guardia Nocturna, síganme! 645 00:48:22,082 --> 00:48:25,551 Muévanse ya! Ya! 646 00:48:25,586 --> 00:48:26,969 Ya! 647 00:49:04,675 --> 00:49:06,125 Atrápenlo! 648 00:49:32,369 --> 00:49:33,536 No, no! 649 00:49:43,530 --> 00:49:46,198 Vengan por aquí! 650 00:50:34,381 --> 00:50:35,914 El cristal de dragón. 651 00:50:35,932 --> 00:50:37,967 Vamos por él! 652 00:50:39,085 --> 00:50:40,603 Ve! 653 00:51:50,624 --> 00:51:52,675 Ve por el cristal. 654 00:54:58,228 --> 00:54:59,845 Vamos! 655 00:54:59,863 --> 00:55:01,513 El cristal de dragón. 656 00:55:01,531 --> 00:55:05,117 Olvida el cristal! Vamos a morir aquí! 657 00:55:35,598 --> 00:55:38,100 Corran! 658 00:55:44,157 --> 00:55:46,859 Tormund! 659 00:55:46,893 --> 00:55:49,828 Van a entrar! 660 00:55:55,285 --> 00:55:58,236 Wun Wun, al mar. 661 00:56:39,295 --> 00:56:41,947 - Rádo! 662 00:56:41,965 --> 00:56:44,133 - Rápido, allá! - Rápido! 663 00:56:44,167 --> 00:56:46,335 - Corran, corran! - Deprisa! 664 00:56:48,421 --> 00:56:51,306 Rápido, remen, remen, remen! 665 00:57:20,286 --> 00:57:23,088 A los barcos! Rápido!