1 00:02:57,600 --> 00:02:58,800 Αναρωτιέστε... 2 00:02:59,195 --> 00:03:01,040 γιατί σας έφερα όλους εδώ. 3 00:03:01,633 --> 00:03:02,833 Στην τελική... 4 00:03:03,290 --> 00:03:04,990 μόλις είχαμε μία γιορτή. 5 00:03:05,359 --> 00:03:07,572 Από πότε ο γερό Γουόλντερ 6 00:03:07,692 --> 00:03:10,695 μας δίνει δύο εορτασμούς σε δύο εβδομάδες. 7 00:03:13,401 --> 00:03:16,047 Ποιος ο λόγος να είσαι Άρχοντας του Ρίβερραν 8 00:03:16,167 --> 00:03:18,614 αν δεν μπορείς να γιορτάζεις με την οικογένειά σου. 9 00:03:18,734 --> 00:03:22,639 Αυτό είναι που σκέφτηκα! - Ναι! 10 00:03:27,554 --> 00:03:31,276 Συγκέντρωσα όλους τους Φρέυ που σημαίνουν κάτι 11 00:03:31,918 --> 00:03:35,658 για να σας πω το σχέδιό μου, για αυτό τον τρανό Οίκο, 12 00:03:36,084 --> 00:03:38,286 τώρα που ο χειμώνας έφτασε. 13 00:03:39,548 --> 00:03:40,698 Αλλά πρώτα... 14 00:03:41,765 --> 00:03:42,865 μία πρόποση! 15 00:03:44,284 --> 00:03:47,073 Όχι άλλο κάτουρο αλόγου από το Ντορν! 16 00:03:47,853 --> 00:03:50,603 Αυτό είναι το καλύτερο μάλαμα από το Σύσκιο! 17 00:03:50,903 --> 00:03:53,753 Το κατάλληλο κρασί για τους κατάλληλους ήρωες! 18 00:03:59,155 --> 00:04:01,081 Όλοι μαζί! 19 00:04:01,201 --> 00:04:03,103 Όλοι μαζί! 20 00:04:12,474 --> 00:04:13,443 Όχι εσύ. 21 00:04:13,769 --> 00:04:16,478 Δεν χαραμίζω καλό κρασί σε μία γυναίκα. 22 00:04:20,237 --> 00:04:23,927 Ίσως να μην είμαι και ο πιο ευχάριστος άνθρωπος. 23 00:04:24,662 --> 00:04:28,028 Το παραδέχομαι. Αλλά είμαι περήφανος πολύ, για όλους σας. 24 00:04:28,148 --> 00:04:31,111 Είστε η οικογένειά μου, οι άντρες που με βοηθήσατε 25 00:04:31,231 --> 00:04:33,920 σφαγιάζοντας τους Σταρκ στον Ματωμένο Γάμο. 26 00:04:34,040 --> 00:04:36,173 - Ναι, ναι. - Ναι. 27 00:04:39,025 --> 00:04:40,075 Εις υγείαν. 28 00:04:41,174 --> 00:04:42,474 Γενναίοι άντρες, 29 00:04:42,847 --> 00:04:43,817 όλοι σας. 30 00:04:44,539 --> 00:04:47,480 Σφαγιάσατε μία γυναίκα που κυοφορούσε παιδί. 31 00:04:48,883 --> 00:04:51,865 Κόψατε το λαιμό της Κάτλυν Σταρκ. 32 00:04:53,877 --> 00:04:58,333 Σφαγιάσατε τους καλεσμένους σας, αφού πρώτα τους προσκαλέσατε στο σπίτι σας. 33 00:05:00,461 --> 00:05:01,426 Αλλά... 34 00:05:01,827 --> 00:05:05,367 δεν σφαγιάσατε όλους τους Σταρκ. 35 00:05:06,985 --> 00:05:07,936 Όχι. 36 00:05:08,487 --> 00:05:10,137 Αυτό ήταν το λάθος σας. 37 00:05:10,733 --> 00:05:14,344 Έπρεπε να τους ξεριζώσετε όλους από τη ρίζα. 38 00:05:21,158 --> 00:05:23,082 Άσε ένα λύκο ζωντανό... 39 00:05:23,404 --> 00:05:25,754 και τα πρόβατα δεν είναι ποτέ ασφαλή. 40 00:05:51,928 --> 00:05:53,978 Όταν σε ρωτάνε τι συνέβη εδώ... 41 00:05:55,308 --> 00:05:57,608 πες τους ότι οι Βόρειοι δεν ξεχνάνε. 42 00:05:58,733 --> 00:06:01,986 Πες τους, ότι ο χειμώνας ήρθε, για τον Οίκο Φρέυ. 43 00:06:33,756 --> 00:06:37,818 Game of Thrones Σεζόν 07 Επεισόδιο 01 44 00:06:38,938 --> 00:06:42,760 - Dragonstone - 45 00:06:43,880 --> 00:06:47,370 Απόδοση διαλόγων/Επιμέλεια: 46 00:06:48,490 --> 00:06:53,063 Game Of Thrones Subz Team 47 00:06:54,228 --> 00:06:58,810 Myrto - Tyrion - 48 00:06:59,930 --> 00:07:04,622 witch4 - Khaleesi - 49 00:07:05,742 --> 00:07:10,802 Ymnos - Lord Baelish - 50 00:07:11,922 --> 00:07:17,210 mimou - Sansa - 51 00:07:18,330 --> 00:07:24,059 litsaarv - Hodor - 52 00:07:25,060 --> 00:07:30,060 - Arya Stark - 53 00:07:33,074 --> 00:07:39,074 Διανομή Υποτίτλου SubZtv.club 54 00:07:59,710 --> 00:08:07,173 SubZtv Kingdom 55 00:08:08,174 --> 00:08:13,174 Όσοι ενδιαφέρονται να βοηθήσουν σε μεταφράσεις ας επικοινωνήσουν στο info@subztv.club 56 00:10:25,110 --> 00:10:26,347 Είστε άγριοι; 57 00:10:26,779 --> 00:10:29,553 Είμαι η Μήρα Ρηντ, κόρη του Χάουλαντ Ρηντ. 58 00:10:31,623 --> 00:10:33,523 Αυτός είναι ο Μπράντο Σταρκ, 59 00:10:33,749 --> 00:10:35,249 γιος του Νεντ Σταρκ. 60 00:10:39,752 --> 00:10:41,702 Και πώς ξέρω ότι λες αλήθεια; 61 00:10:44,711 --> 00:10:47,411 Ήσουν ο Πρώτος, από τους Πρώτους Ανθρώπους. 62 00:10:48,145 --> 00:10:49,595 Ήσουν στο Χάρντχομ. 63 00:10:51,473 --> 00:10:53,323 Είδες το στρατό των Νεκρών. 64 00:10:55,090 --> 00:10:56,990 Είδες το Βασιλιά της νύχτας. 65 00:10:57,431 --> 00:10:58,781 Έρχεται για εμάς. 66 00:11:00,532 --> 00:11:01,732 Για όλους μας. 67 00:11:09,703 --> 00:11:10,953 Εντάξει, ελάτε. 68 00:11:11,970 --> 00:11:13,520 Ας τους πάρουμε μέσα. 69 00:11:42,731 --> 00:11:44,683 Θέλω κάθε βόρειος Μέιστερ 70 00:11:44,926 --> 00:11:49,214 να ξεψαχνίσει τα αρχεία του για οποια- δήποτε πιθανή αναφορά στο Δρακόγυαλο. 71 00:11:49,334 --> 00:11:53,434 Σκοτώνει τους Λευκούς Οδοιπόρους. Μας είναι πιο πολύτιμο και από χρυσό, 72 00:11:53,760 --> 00:11:57,510 Πρέπει να το βρούμε, να το εξορύξουμε, να κάνουμε όπλα από αυτό. 73 00:11:58,635 --> 00:12:00,973 Όλοι από ηλικίας των 10 ως και 60 74 00:12:01,638 --> 00:12:04,825 θα ασκούνται καθημερινά, με δόρατα, τόξα και βέλη. 75 00:12:05,004 --> 00:12:08,864 Είναι καιρός να δείξουμε αυτά τα αγόρια του καλοκαιριού πώς να πολεμάνε. 76 00:12:08,984 --> 00:12:10,434 Όχι μόνο τα αγόρια. 77 00:12:11,022 --> 00:12:15,272 Δεν μπορούμε να υπερασπιστούμε το Βορρά αν μόνο ο μισός πληθυσμός μάχεται. 78 00:12:15,799 --> 00:12:19,642 Περιμένεις να βάλω δόρυ στο χέρι της εγγονής μου; 79 00:12:20,307 --> 00:12:23,591 Δεν σχεδιάζω να πλέκω δίπλα στη φωτιά, ενώ οι άντρες πολεμάνε για μένα. 80 00:12:23,711 --> 00:12:26,534 Μπορεί να είμαι μικροκαμωμένη, και να είμαι κορίτσι, 81 00:12:26,654 --> 00:12:30,461 αλλά είμαι εξίσου Βόρεια με εσάς. - Είστε. Κανείς δεν το αμφισβητεί... 82 00:12:30,581 --> 00:12:33,981 Και δεν χρειάζομαι την άδειά σου να υπερασπιστώ το Βορρά. 83 00:12:35,994 --> 00:12:39,998 Θα ξεκινήσουμε να εκπαιδεύουμε τους πάντες στη Νήσος της Άρκτου. 84 00:12:40,739 --> 00:12:41,769 Ναι! 85 00:12:42,817 --> 00:12:46,700 Όσο προετοιμαζόμαστε για επίθεση, πρέπει να αναβαθμίσουμε τις άμυνές μας. 86 00:12:46,820 --> 00:12:50,109 Το μόνο που στέκει μεταξύ ημών και του Στρατού των Νεκρών είναι το Τείχος, 87 00:12:50,229 --> 00:12:53,429 και το Τείχος δεν είναι σωστά επανδρωμένο για αιώνες. 88 00:12:54,047 --> 00:12:56,147 Δεν είμαι ο Βασιλιάς των Αγρίων. 89 00:12:58,185 --> 00:13:01,335 Αλλά αν είναι να επιβιώσουμε αυτό το χειμώνα μαζί... 90 00:13:01,789 --> 00:13:04,289 Θες να επανδρώσουμε τα κάστρα για σένα. 91 00:13:04,901 --> 00:13:05,844 Ναι. 92 00:13:06,196 --> 00:13:08,936 Τελευταία είδαμε το Βασιλιά της Νύχτας ήταν στο Χάρντχομ. 93 00:13:09,056 --> 00:13:12,132 Το κοντινότερο κάστρο στο Χάρντχομ είναι το Ανατολικό Παρατηρητήριο. 94 00:13:12,252 --> 00:13:13,602 Τότε εκεί θα πάω. 95 00:13:14,220 --> 00:13:17,370 Από ότι φαίνεται, είμαστε η Νυχτερινή Φρουρά, πλέον. 96 00:13:18,935 --> 00:13:20,672 Αν παραβιάσουν το Τείχος, 97 00:13:20,792 --> 00:13:24,788 τα δύο πρώτα κάστρα στο δρόμο τους είναι το Λαστ Χαρθ και το Κάρχολντ. 98 00:13:24,908 --> 00:13:27,908 Οι Άμπερ και οι Κάρσταρκ προδώσανε τους Βόρειους. 99 00:13:28,476 --> 00:13:31,918 Τα κάστρα τους πρέπει να καταστραφούν συθέμελα, πέτρα να μην μείνει. 100 00:13:32,038 --> 00:13:34,488 Τα κάστρα δεν διέπραξαν κανένα έγκλημα. 101 00:13:34,716 --> 00:13:37,978 Και χρειαζόμαστε κάθε φρούριο για τον επερχόμενο πόλεμο. 102 00:13:38,098 --> 00:13:41,245 Πρέπει να δώσουμε στο Λαστ Χαρθ και το Κάρχολντ σε νέες οικογένειες. 103 00:13:41,365 --> 00:13:45,115 Πιστές οικογένειες, που θα μας υποστηρίξουν ενάντια στον Ράμσεϊ. 104 00:13:47,855 --> 00:13:51,705 Οι Άμπερ και οι Κάρσταρκ πολεμάνε στο πλευρό των Σταρκ για αιώνες. 105 00:13:51,932 --> 00:13:55,576 Έμειναν πιστοί σερί γενεών. - Και τελικά αλλαξοπίστησαν. 106 00:13:56,072 --> 00:13:59,000 Δεν θα τους βγάλω από τα σπίτια των προγόνων τους 107 00:13:59,120 --> 00:14:01,568 λόγω των εγκλημάτων μερικών απερίσκεπτων γιων. 108 00:14:01,688 --> 00:14:05,838 Οπότε δεν υπάρχει καμία τιμωρία για προδοσία και ανταμοιβή για αφοσίωση; 109 00:14:10,935 --> 00:14:13,385 Η τιμωρία για προδοσία είναι ο θάνατος. 110 00:14:13,865 --> 00:14:16,491 Ο μικροτζόν Άμπερ πέθανε στο πεδίο της μάχης. 111 00:14:16,611 --> 00:14:19,203 Ο Χάρολντ Κάρσταρκ πέθανε στο πεδίο της μάχης. 112 00:14:19,323 --> 00:14:21,473 Πέθαναν μαχόμενοι για τον Ράμσεϊ. 113 00:14:21,838 --> 00:14:25,938 Δώσε τα κάστρα στις οικογένειες αυτών που πέθαναν πολεμώντας για εσένα. 114 00:14:38,970 --> 00:14:41,820 Όταν ήμουν Διοικητής της Νυχτερινής Φρουράς... 115 00:14:43,352 --> 00:14:45,502 εκτέλεσα αυτούς που με προδώσανε. 116 00:14:46,150 --> 00:14:49,400 Εκτέλεσα άντρες που αρνήθηκαν να ακολουθήσουν εντολές. 117 00:14:49,814 --> 00:14:53,393 Ο πατέρας μου πάντα έλεγε, "Αυτός που βγάζει τη θανατική καταδίκη 118 00:14:53,513 --> 00:14:57,206 να σηκώσει το ξίφος, " και προσπαθώ να ζήσω με αυτά τα λόγια. 119 00:14:57,715 --> 00:15:00,982 Αλλά δεν θα τιμωρήσω ένα γιο για τις αμαρτίες του πατέρα του, 120 00:15:01,102 --> 00:15:03,169 και δεν θα αφαιρέσω ένα σπίτι 121 00:15:03,289 --> 00:15:06,142 από μία οικογένεια που την ανήκει για αιώνες. 122 00:15:06,948 --> 00:15:08,798 Αυτή είναι η απόφασή μου... 123 00:15:09,417 --> 00:15:11,532 και η απόφασή μου είναι τελική. 124 00:15:18,182 --> 00:15:19,232 Νεντ Άμπερ. 125 00:15:27,198 --> 00:15:28,398 Άλις Κάρσταρκ. 126 00:15:43,682 --> 00:15:47,732 Για αιώνες οι οικογένειές μας μάχονταν πλάι-πλάι, στο πεδίο της μάχης. 127 00:15:48,329 --> 00:15:52,479 Σας ζητώ να υποσχεθείτε αφοσίωση για μία φορά ακόμα στον Οίκο των Σταρκ, 128 00:15:53,359 --> 00:15:55,509 Να υπηρετήσετε ως σημαιοφόροι μας 129 00:15:55,834 --> 00:15:59,234 και να έρθετε προς βοήθειά μας κάθε φορά που θα καλείστε. 130 00:16:07,415 --> 00:16:08,415 Σηκωθείτε. 131 00:16:12,166 --> 00:16:15,041 Οι πόλεμοι που περάσανε δεν έχουν σημασία πλέον. 132 00:16:15,161 --> 00:16:17,511 Ο Βορράς πρέπει να ενωθεί, όλοι μαζί, 133 00:16:17,843 --> 00:16:19,593 όλοι οι ζωντανοί Βόρειοι. 134 00:16:20,708 --> 00:16:23,258 Θα σταθείτε στο πλάι μου, Νεντ και Άλις, 135 00:16:23,443 --> 00:16:24,924 τώρα και για πάντα; 136 00:16:25,318 --> 00:16:26,965 Τώρα και για πάντα! 137 00:16:46,840 --> 00:16:49,173 Είσαι αδελφή μου, αλλά είμαι βασιλιάς τώρα. 138 00:16:49,293 --> 00:16:52,043 - Θα φοράς και στέμμα; - Όταν αμφισβητείς τις αποφάσεις μου 139 00:16:52,163 --> 00:16:54,513 ενώπιον των αρχόντων, με υπονομεύεις. 140 00:16:54,701 --> 00:16:57,193 - Δεν μπορώ να σε αμφισβητώ πια; - Φυσικά, αλλά... 141 00:16:57,313 --> 00:17:02,113 Ο Τζόφρι δεν επέτρεπε κανέναν να αμφισβη- τήσει την εξουσία του. Ήταν καλός βασιλιάς; 142 00:17:03,514 --> 00:17:05,464 Πιστεύεις ότι είμαι ο Τζόφρι; 143 00:17:09,067 --> 00:17:11,319 Απέχεις παρασάγγας από τον Τζόφρι. 144 00:17:11,956 --> 00:17:13,106 Σε ευχαριστώ. 145 00:17:15,422 --> 00:17:17,580 - Είσαι καλός σε αυτό, ξέρεις. - Σε ποιο; 146 00:17:17,700 --> 00:17:19,000 Στο να κυβερνάς. 147 00:17:20,361 --> 00:17:21,831 - Όχι. - Κι όμως. 148 00:17:22,998 --> 00:17:24,149 Είσαι καλός. 149 00:17:26,660 --> 00:17:29,371 Σε σέβονται, πραγματικά, αλλά πρέπει να... 150 00:17:30,650 --> 00:17:31,750 Γιατί γελάς; 151 00:17:32,878 --> 00:17:37,078 Τι έλεγε ο πατέρας σου; Οτιδήποτε πριν από τη λέξη "αλλά" είναι παπαριές. 152 00:17:37,659 --> 00:17:39,536 - Ποτέ δεν μου το είπε αυτό. - Όχι, 153 00:17:39,656 --> 00:17:44,306 ποτέ δεν έβριζε μπροστά στα κορίτσια του. - Επειδή προσπαθούσε να μας προστατέψει. 154 00:17:44,935 --> 00:17:48,226 Ποτέ δεν ήθελε να δούμε πόσο χυδαίος είναι ο κόσμος πραγματικά, αλλά 155 00:17:48,346 --> 00:17:50,804 δεν μπορούσε να με προστατέψει, ούτε εσύ μπορείς. 156 00:17:50,924 --> 00:17:54,504 Σταμάτα να προσπαθείς. - Θα σταματήσω, κι εσύ μην υπονομεύεις. 157 00:17:54,624 --> 00:17:56,624 Δεν προσπαθώ να σε υπονομεύσω! 158 00:17:58,418 --> 00:18:01,168 Πρέπει να φερθείς πιο έξυπνα από τον πατέρα. 159 00:18:01,602 --> 00:18:03,402 Πιο έξυπνα από τον Ρομπ. 160 00:18:04,262 --> 00:18:07,097 Τους αγαπώ, μου λείπουν, αλλά έκαναν ανόητα λάθη 161 00:18:07,217 --> 00:18:09,201 κι έχασαν κι οι δύο το κεφάλι τους. 162 00:18:09,321 --> 00:18:11,221 Και πώς θα φερθώ πιο έξυπνα; 163 00:18:11,462 --> 00:18:12,812 Ακούγοντας εσένα; 164 00:18:15,040 --> 00:18:16,690 Θα ήταν τόσο κακό αυτό; 165 00:18:17,996 --> 00:18:21,246 Ένα κοράκι από το Κινγκς Λάντινγκ για εσάς, Εξοχότατε. 166 00:18:30,767 --> 00:18:34,142 "Η Σέρσεϊ του Οίκου Λάννιστερ η πρώτη του ονόματός της, Βασίλισσα των Άνταλς 167 00:18:34,262 --> 00:18:36,975 και των Πρώτων Ανθρώπων, Προστάτιδα των Εφτά Βασιλείων... " 168 00:18:37,095 --> 00:18:38,047 Τι θέλει; 169 00:18:40,370 --> 00:18:42,070 Έλα στο Κινγκς Λάντινγκ. 170 00:18:42,403 --> 00:18:45,003 Γονάτισε ή υπέφερε τη μοίρα των προδοτών. 171 00:18:46,240 --> 00:18:50,179 Ήσουν τόσο εστιασμένος στον εχθρό του βορρά, που ξέχασες εκείνους του νότου. 172 00:18:50,299 --> 00:18:53,113 Ήμουν εστιασμένος στον Βασιλιά της Νύχτας επειδή τον είδα. 173 00:18:53,233 --> 00:18:57,128 Θα σκεφτόσουν αλλιώς, αν τον είχες δει. - Μας χωρίζει ακόμα το Τείχος. 174 00:18:57,248 --> 00:19:02,098 Αλλά τίποτα δεν μας χωρίζει από τη Σέρσεϊ. - Μας χωρίζουν χιλιάδες μίλια απ'τη Σέρσεϊ. 175 00:19:02,285 --> 00:19:04,926 Έχουμε χειμώνα. Οι Λάννιστερ είναι νότιος στρατός. 176 00:19:05,046 --> 00:19:09,395 Ποτέ δεν έχουν φτάσει τόσο βόρεια. - Είσαι στρατιώτης, αλλά εγώ την γνωρίζω. 177 00:19:09,789 --> 00:19:13,241 Αν είσαι εχθρός της, δεν θα σταματήσει πουθενά μέχρι να σε καταστρέψει. 178 00:19:13,361 --> 00:19:16,511 Όποιος της εναντιώθηκε, βρήκε τρόπο να τον σκοτώσει. 179 00:19:19,491 --> 00:19:21,491 Ακούγεσαι σαν να τη θαυμάζεις. 180 00:19:25,233 --> 00:19:26,883 Έμαθα πολλά από εκείνη. 181 00:20:03,957 --> 00:20:05,202 Τι είναι αυτό; 182 00:20:06,240 --> 00:20:08,556 Αυτό που περιμέναμε σε όλη μας τη ζωή. 183 00:20:08,676 --> 00:20:11,247 Για αυτό μας εκπαίδευε ο πατέρας, το γνώριζε ή όχι. 184 00:20:11,347 --> 00:20:12,397 Το γνώριζε. 185 00:20:13,001 --> 00:20:16,268 Με έβαζε να απομνημονεύω κάθε πόλη, χωριό, λίμνη, δάσος και βουνό. 186 00:20:16,388 --> 00:20:19,088 Δικά μας είναι. Πρέπει απλώς να τα πάρουμε. 187 00:20:20,284 --> 00:20:22,584 Είσαι σιωπηλός από τότε που γύρισες. 188 00:20:22,809 --> 00:20:25,342 Θύμωσες μαζί μου; - Όχι, δεν θύμωσα. 189 00:20:27,235 --> 00:20:28,285 Με φοβάσαι; 190 00:20:30,483 --> 00:20:31,483 Θα έπρεπε; 191 00:20:35,523 --> 00:20:38,823 Η Νταινέρυς Ταργκάρυεν επέλεξε τον Τύριον για Χέρι της. 192 00:20:39,349 --> 00:20:41,899 Αυτή τη στιγμή εκπλέουν τη Στενή Θάλασσα 193 00:20:42,102 --> 00:20:44,920 ελπίζοντας να ανακτήσουν το θρόνο του πατέρα της. 194 00:20:45,040 --> 00:20:46,590 Ο μικρός αδελφός μας, 195 00:20:47,467 --> 00:20:49,067 αυτός που τόσο αγαπάς, 196 00:20:49,594 --> 00:20:51,194 αυτός που ελευθέρωσες, 197 00:20:51,521 --> 00:20:54,469 που δολοφόνησε τον πατέρα και τον πρωτότοκό μας, 198 00:20:54,812 --> 00:20:58,212 τώρα στέκει στο πλάι των εχθρών μας και τους συμβουλεύει. 199 00:21:01,845 --> 00:21:04,595 Εκεί έξω βρίσκεται, στην ηγεσία ενός στόλου. 200 00:21:05,936 --> 00:21:07,436 Πού θα αποβιβαστούν; 201 00:21:10,091 --> 00:21:11,541 Στο Ντράγκονστοουν. 202 00:21:11,984 --> 00:21:14,467 Διαθέτουν λιμάνια βαθέων υδάτων για τα πλοία. 203 00:21:14,587 --> 00:21:18,437 Ο Στάνις άφησε έρημο το κάστρο, και είναι το μέρος όπου γεννήθηκε. 204 00:21:18,574 --> 00:21:20,074 Εχθροί στην Ανατολή. 205 00:21:20,374 --> 00:21:21,705 Εχθροί στον Νότο. 206 00:21:21,825 --> 00:21:24,275 Η Ελάρια Σαντ και τα κοπρόσκυλά της... 207 00:21:24,628 --> 00:21:26,028 Εχθροί στη Δύση... 208 00:21:26,691 --> 00:21:28,391 Η Ολένα, η γριά πουτάνα. 209 00:21:28,552 --> 00:21:29,952 Προδότρια κι αυτή. 210 00:21:31,977 --> 00:21:33,377 Εχθροί στον Βορρά. 211 00:21:34,065 --> 00:21:36,852 Ο μπάσταρδος του Σταρκ ανεκηρύχθη Βασιλέας του Βορρά, 212 00:21:36,972 --> 00:21:40,150 κι αυτή η πόρνη δολοφόνος η Σάνσα είναι στο πλευρό του. 213 00:21:40,270 --> 00:21:42,705 Εχθροί παντού. Περιστοιχιζόμαστε από προδότες. 214 00:21:42,825 --> 00:21:45,313 Είσαι Διοικητής του Στρατού. Πώς ενεργούμε; 215 00:21:45,433 --> 00:21:46,733 Ο Χειμώνας ήρθε. 216 00:21:47,720 --> 00:21:51,320 Δεν μπορούμε να κερδίσουμε, αν δεν ταΐσουμε άντρες και άλογα. 217 00:21:51,584 --> 00:21:55,028 Οι Ταϊρέλ έχουν το σιτάρι, οι Ταϊρέλ έχουν την κτηνοτροφία. 218 00:21:55,148 --> 00:21:58,488 Θα σταθούν οι σημαιοφόροι τους μαζί με μια ορδή Ντοθράκι 219 00:21:58,608 --> 00:22:00,258 και Άσπιλων στρατιωτών; 220 00:22:00,381 --> 00:22:02,921 Αν πιστέψουν πως η Νταινέρυς θα νικήσει. 221 00:22:03,041 --> 00:22:06,291 Κανείς δεν πολεμά μαζί με ηττημένους. Αυτή τη στιγμή, 222 00:22:06,640 --> 00:22:08,181 μοιάζουμε ηττημένοι. 223 00:22:09,587 --> 00:22:13,787 - Είμαι η Βασίλισσα των Επτά Βασιλείων. - Τριών Βασιλείων, στην καλύτερη. 224 00:22:13,907 --> 00:22:16,423 Δεν μοιάζεις να κατανοείς σε τι κίνδυνο βρισκόμαστε. 225 00:22:16,543 --> 00:22:20,793 Κατανοώ πως πολεμάμε για την επιβίωση. Κατανοώ πως όποιος χάνει, πεθαίνει. 226 00:22:21,480 --> 00:22:24,943 Κατανοώ πως ο νικητής, θα ξεκινήσει μια δυναστεία χιλίων ετών. 227 00:22:25,063 --> 00:22:26,656 Δυναστεία για ποιον; 228 00:22:27,924 --> 00:22:29,605 Τα παιδιά μας πέθαναν. 229 00:22:30,994 --> 00:22:32,594 Είμαστε οι τελευταίοι. 230 00:22:32,923 --> 00:22:34,823 Μια δυναστεία για μας, τότε. 231 00:22:37,343 --> 00:22:39,493 Ποτέ δεν μιλήσαμε για τον Τόμμεν. 232 00:22:42,121 --> 00:22:43,762 Δεν έχουμε να πούμε τίποτα. 233 00:22:43,882 --> 00:22:45,582 Το μωρό μας αυτοκτόνησε. 234 00:22:45,824 --> 00:22:46,919 Με πρόδωσε. 235 00:22:47,417 --> 00:22:48,583 Μας πρόδωσε. 236 00:22:48,977 --> 00:22:52,632 Θα περάσουμε τις μέρες μας θρηνώντας πατέρα, μητέρα, παιδιά; 237 00:22:53,000 --> 00:22:54,450 Τους αγαπούσα, ναι. 238 00:22:54,881 --> 00:22:58,131 Μα τώρα είναι στάχτη κι εμείς ακόμα με σάρκα και οστά. 239 00:22:58,301 --> 00:23:01,551 Είμαστε οι τελευταίοι Λάννιστερ, αυτοί που λογίζονται. 240 00:23:06,903 --> 00:23:11,753 Ακόμα και οι Λάννιστερ δεν επιβιώνουν χωρίς συμμάχους. Πού είναι οι σύμμαχοί μας τώρα; 241 00:23:12,613 --> 00:23:15,025 Είδες τι συνέβη στον Φρέυ και την οικογένειά του. 242 00:23:15,145 --> 00:23:18,824 - Άκουσα. Πώς τον εμπιστευόμασταν; - Δεν τον εμπιστευόμασταν. 243 00:23:19,134 --> 00:23:22,922 Ήταν ένας άχρηστος δειλός, μα οι Φρέυ μάς στήριζαν. 244 00:23:23,501 --> 00:23:27,522 Τώρα όλοι νεκροί. Όποιος τους σκότωσε, δεν είναι φίλος. Χρειαζόμαστε συμμάχους. 245 00:23:27,642 --> 00:23:30,909 Πιο ισχυρούς, καλύτερους. Δεν θα νικήσουμε μόνοι μας. 246 00:23:33,621 --> 00:23:37,271 Νομίζεις πως άκουγα τον πατέρα 40 χρόνια χωρίς να μάθω τίποτα; 247 00:24:14,142 --> 00:24:15,392 Τους Γκρέιτζοϋ; 248 00:24:15,680 --> 00:24:18,153 Προσκάλεσες τους Γκρέιτζοϋ στη Γη του Βασιλιά; 249 00:24:18,273 --> 00:24:20,773 - Όχι όλους. - Φαίνονται αρκετά «όλοι». 250 00:24:21,057 --> 00:24:25,007 Προσκάλεσα τον Γιούρον Γκρέιτζοϋ, τον νέο Βασιλιά των Σιδηρών Νήσων. 251 00:24:25,253 --> 00:24:27,753 Είπες πως θέλαμε πιο ισχυρούς συμμάχους. 252 00:24:28,340 --> 00:24:30,727 Ορίστε, λοιπόν. - Μα πώς είναι καλύτεροι αυτοί; 253 00:24:30,847 --> 00:24:32,897 Τι διαφορά έχουν από τους Φρέυ; 254 00:24:33,327 --> 00:24:37,077 Κι οι δυο παρέβησαν τον λόγο τους και σκότωσαν τους φίλους τους. 255 00:24:37,366 --> 00:24:39,875 Όλοι το κάνουν, όταν τους συμφέρει. 256 00:24:40,228 --> 00:24:42,869 Αντίθετα από τους Φρέυ, αυτοί έχουν πλοία. 257 00:24:42,989 --> 00:24:45,546 Είναι καλοί στις σφαγές. - Σε τίποτα δεν είναι καλοί. 258 00:24:45,666 --> 00:24:49,021 Τους ξέρω τους Σιδερογεννημένους. Είναι μισεροί, μικροπρεπείς. 259 00:24:49,141 --> 00:24:52,294 Αυτό που ξέρουν, είναι να κλέβουν ό,τι δεν μπορούν να φτιάξουν. 260 00:24:52,414 --> 00:24:56,214 - Ο Γιούρον Γκρέιτζοϋ δεν ήρθε γι' αυτό. - Και για τι ήρθε, τότε; 261 00:24:56,629 --> 00:24:58,029 Για μια Βασίλισσα. 262 00:25:10,741 --> 00:25:13,866 Απτην ώρα που εκλέχτηκα Άρχοντας των Σιδερένιων Νησιών, 263 00:25:13,986 --> 00:25:17,336 στράφηκαν εναντίον μου. Ενάντια στον ίδιο τους τον θείο. 264 00:25:17,548 --> 00:25:20,348 Έκλεψαν τα καλύτερα πλοία μου και το έσκασαν. 265 00:25:20,468 --> 00:25:24,253 Τα έπλευσαν μέχρι την άκρη του κόσμου και τα έδωσαν στην βασίλισσα των Δράκων. 266 00:25:24,373 --> 00:25:27,789 Για να φέρει τα στρατεύματα της εδώ και να σας επιτεθεί. 267 00:25:28,859 --> 00:25:33,359 Δεν συγκρίνεται με την προδοσία που υποφέρατε στα χέρια μέλους της οικογένειας 268 00:25:33,788 --> 00:25:35,038 απ'ότι ακούω. 269 00:25:35,209 --> 00:25:36,265 Παρόλα αυτά, 270 00:25:36,537 --> 00:25:37,587 με ενοχλεί. 271 00:25:39,677 --> 00:25:42,627 Ο φόνος τους θα με έκανε να νιώσω πολύ καλύτερα. 272 00:25:42,783 --> 00:25:44,583 Και αφού, απ'ότι φαίνεται, 273 00:25:44,703 --> 00:25:48,228 όλοι οι προδότες συγγενείς μας, πολεμούν στην ίδια πλευρά, 274 00:25:48,977 --> 00:25:51,429 σκέφτηκα ότι εμείς, ως νόμιμοι μονάρχες, 275 00:25:51,549 --> 00:25:53,699 μπορούμε να τους σκοτώσουμε μαζί. 276 00:26:00,048 --> 00:26:02,598 Αν και δεν είσαι νόμιμος μονάρχης, σωστά; 277 00:26:06,755 --> 00:26:09,817 Οι Γκρέιτζοϋ πολέμησαν τον Θρόνο, για το δικαίωμα στη μοναρχία 278 00:26:09,937 --> 00:26:12,969 αλλά, όπως θυμάμαι, είχατε ηττηθεί κατά κράτος. 279 00:26:13,706 --> 00:26:15,256 Τώρα που το συζητάμε, 280 00:26:15,653 --> 00:26:18,006 εσύ δεν ήσουν που άρχισες την επανάσταση 281 00:26:18,126 --> 00:26:21,876 πλέοντας στο Κάστερλυ Ροκ και καίγοντας τον στόλο των Λάννιστερ; 282 00:26:22,353 --> 00:26:24,250 Μας αιφνιδίασες, σίγουρα, εκεί. 283 00:26:24,370 --> 00:26:26,570 Πολύ έξυπνη κίνηση από μεριάς σου. 284 00:26:26,872 --> 00:26:30,022 Φυσικά, στο τέλος, όλοι φτάσαμε στα Σιδερένια Νησιά. 285 00:26:30,974 --> 00:26:32,024 Ήμουν εκεί. 286 00:26:32,174 --> 00:26:34,641 Το θυμάμαι πολύ καλά. Σε είχα δει. 287 00:26:35,445 --> 00:26:37,145 Είχα ακούσει τόσα πολλά. 288 00:26:37,888 --> 00:26:41,204 Ο καλύτερος στον κόσμο. Κανείς δεν μπορεί να τον σταματήσει. 289 00:26:41,324 --> 00:26:44,838 Δεν το πίστευα, για να'μαι ειλικρινής. Αλλά πρέπει να το πω... 290 00:26:44,958 --> 00:26:48,908 όταν πέρασες από τα φράγματα κι άρχισες να κομματιάζεις τον κόσμο... 291 00:26:52,009 --> 00:26:53,209 Ήταν ένδοξο... 292 00:26:53,943 --> 00:26:55,043 Σαν χορός... 293 00:26:55,400 --> 00:26:58,095 Ο κόσμος που σκότωνα ήταν συγγενείς σου. 294 00:26:58,495 --> 00:27:00,845 Το μέρος ήταν ασφυκτικά γεμάτο κόσμο. 295 00:27:00,994 --> 00:27:03,248 Με διασκέδασε που το παρακολούθησα. Αλήθεια. 296 00:27:03,368 --> 00:27:06,918 - Κι εγώ διασκέδασα που σκότωσα Γκρέιτζοϋ. - Ήταν καλό για μένα. 297 00:27:08,199 --> 00:27:11,249 Αν δεν μας είχες νικήσει, δεν θα είχα πάει εξορία. 298 00:27:11,600 --> 00:27:13,500 Αν δεν το είχα κάνει αυτό... 299 00:27:13,643 --> 00:27:16,993 δεν θα είχα γίνει ο καλύτερος καπετάνιος σε 14 θάλασσες. 300 00:27:18,122 --> 00:27:20,072 Αν και όχι ο πιο ταπεινόφρων. 301 00:27:21,245 --> 00:27:23,095 Ούτε εσύ είσαι ταπεινόφρων. 302 00:27:24,310 --> 00:27:26,810 Είσαι η βασίλισσα ενός σπουδαίου έθνους. 303 00:27:27,552 --> 00:27:29,508 Δεν σε νοιάζουν τα Σιδερένια Νησιά. 304 00:27:29,628 --> 00:27:33,317 Δεν έχει τίποτα εκεί παρά μόνο βράχια και περιττώματα πουλιών. 305 00:27:33,965 --> 00:27:36,665 Και πολλούς, καθόλου ελκυστικούς ανθρώπους. 306 00:27:37,076 --> 00:27:39,220 Ο Σιδερένιος στόλος, όμως... 307 00:27:39,720 --> 00:27:42,020 αυτό είναι κάτι τελείως διαφορετικό. 308 00:27:42,852 --> 00:27:46,352 Είναι η πιο σπουδαία αρμάδα που'χει δει ποτέ το Γουέστερος. 309 00:27:46,489 --> 00:27:49,439 Με τον Σιδερένιο στόλο, σου ανήκουν οι θάλασσες. 310 00:27:50,629 --> 00:27:53,096 Μπορείς να νικήσεις τους εισβολείς απ'την ανατολή 311 00:27:53,216 --> 00:27:55,966 και τους διεκδικητές του βορά και του νότου. 312 00:27:56,395 --> 00:27:57,945 Τι θες ως αντάλλαγμα; 313 00:27:59,875 --> 00:28:02,025 Από τότε που ήμουν μικρό αγόρι... 314 00:28:03,155 --> 00:28:07,155 ήθελα να μεγαλώσω και να παντρευτώ την πιο όμορφη γυναίκα του κόσμου. 315 00:28:07,736 --> 00:28:09,436 Κι έτσι βρίσκομαι εδώ... 316 00:28:09,595 --> 00:28:10,945 με χίλια πλοία... 317 00:28:12,080 --> 00:28:13,530 Και δύο καλά χέρια. 318 00:28:19,158 --> 00:28:20,908 Αρνούμαι την πρότασή σου. 319 00:28:23,395 --> 00:28:24,353 Γιατί; 320 00:28:24,789 --> 00:28:26,739 Δεν είσαι άξιος εμπιστοσύνης. 321 00:28:27,236 --> 00:28:31,786 Αθέτησες υποσχέσεις σε συμμάχους παλιά, και τους φόνευσες με την πρώτη ευκαιρία. 322 00:28:31,969 --> 00:28:34,269 Δολοφόνησες τον ίδιο σου τον αδερφό. 323 00:28:34,520 --> 00:28:37,270 Πρέπει να το δοκιμάσεις. Υπέροχο συναίσθημα. 324 00:28:38,530 --> 00:28:40,634 Δεν περιμένω να μ' εμπιστευτείς άμεσα. 325 00:28:40,754 --> 00:28:43,155 Χρειάζεσαι απόδειξη για τις έντιμες προθέσεις μου. 326 00:28:43,275 --> 00:28:44,697 Βάσει της εμπειρίας μου, 327 00:28:44,817 --> 00:28:49,167 ο καλύτερος τρόπος να κερδίσεις μια γυναίκα είναι ένα δώρο. Ανεκτίμητο δώρο. 328 00:28:49,865 --> 00:28:53,965 Δεν θα επιστρέψω στο Κινγκς Λάντινγκ μέχρι να έχω κάτι τέτοιο για σένα. 329 00:31:59,585 --> 00:32:01,230 Μέιστερ Γουέιλαντ... 330 00:32:02,908 --> 00:32:05,768 Αν είδα ποτέ συκώτι πότη, είναι αυτό εδώ. 331 00:32:07,449 --> 00:32:08,449 Ζύγισέ το. 332 00:32:09,289 --> 00:32:11,804 Ο θρίαμβος των παροδικών ευχαριστήσεων. 333 00:32:12,816 --> 00:32:14,616 Η κατάρα της ανθρωπότητας. 334 00:32:14,771 --> 00:32:17,239 Αρχιμέιστερ, αναρωτιόμουν... 335 00:32:18,052 --> 00:32:19,202 Πόσο ζυγίζει; 336 00:32:20,722 --> 00:32:21,932 147. 337 00:32:25,808 --> 00:32:28,687 Αναρωτιόμουν αν σκεφτήκατε την πρότασή μου. 338 00:32:29,095 --> 00:32:30,995 Δεν θυμάμαι την πρότασή σου. 339 00:32:31,896 --> 00:32:34,746 Σας ζήτησα αν, βάσει αυτών που είδα στον Βορά, 340 00:32:35,060 --> 00:32:38,165 αν μπορώ να'χω πρόσβαση στον απαγορευμένο τομέα της βιβλιοθήκης. 341 00:32:38,285 --> 00:32:41,375 - Είναι για τους Μέιστερ. Εσύ είσαι; - Όχι. 342 00:32:42,678 --> 00:32:45,078 Δεν ήταν και πολύ δυνατή πρόταση, ναι; 343 00:32:53,751 --> 00:32:55,951 Με όλο τον σεβασμό, Αρχιμέιστερ... 344 00:32:56,880 --> 00:32:58,130 Τους έχω δει... 345 00:32:58,392 --> 00:32:59,942 Το στρατό των νεκρών. 346 00:33:00,615 --> 00:33:02,315 Τους Λευκούς Οδοιπόρους. 347 00:33:03,640 --> 00:33:06,144 Στάλθηκα εδώ να μάθω πως θα τους νικήσουμε 348 00:33:06,264 --> 00:33:09,764 αλλά όλοι εδώ στην Ακρόπολη, ακόμα κι αυτοί που μου μιλάνε, 349 00:33:10,425 --> 00:33:13,007 όλοι αμφισβητούν την ύπαρξη των Άλλων. 350 00:33:13,662 --> 00:33:17,512 Όλοι στην Ακρόπολη, αμφισβητούν τα πάντα. Αυτή είναι δουλειά τους. 351 00:33:22,384 --> 00:33:26,253 Αλλά οι ιστορίες της Μακράς Νύχτας δεν μπορεί να είναι μόνο μύθοι. 352 00:33:27,480 --> 00:33:29,933 Πολλές ομοιότητες από ασύνδετες πηγές. 353 00:33:30,674 --> 00:33:33,699 - Πηγές του απαγορευμένου τομέα; - Ναι, ακριβώς. 354 00:33:35,646 --> 00:33:38,679 Κι η απλή εξήγηση για την εμμονή σου 355 00:33:38,799 --> 00:33:41,926 με τους Λευκούς Οδοιπόρους είναι ότι λες την αλήθεια 356 00:33:42,046 --> 00:33:44,196 κι ότι είδες, ό,τι λες ότι είδες. 357 00:33:44,745 --> 00:33:45,707 Άρα... 358 00:33:46,597 --> 00:33:47,747 με πιστεύετε. 359 00:33:48,673 --> 00:33:49,723 Σε πιστεύω. 360 00:33:50,745 --> 00:33:53,095 Τελειώνεις με το ζύγισμα της καρδιάς; 361 00:33:54,513 --> 00:33:58,413 Αυτό σας κάνει το μοναδικό άτομο νότια των Διδύμων που με πιστεύει. 362 00:34:00,321 --> 00:34:03,321 Δεν είμαστε σαν τους ανθρώπους νότια των Διδύμων. 363 00:34:03,443 --> 00:34:06,693 Και δεν είμαστε σαν τους ανθρώπους βόρεια των Διδύμων. 364 00:34:07,597 --> 00:34:11,647 Στην Ακρόπολη, διάγουμε διαφορετικούς βίους, για διαφορετικούς λόγους. 365 00:34:13,397 --> 00:34:16,209 Είμαστε η μνήμη αυτού του κόσμου, Σάμγουελ Τάρλυ. 366 00:34:16,329 --> 00:34:19,272 Χωρίς εμάς, οι άνθρωποι θα'ταν λίγο καλύτεροι απ'τα σκυλιά. 367 00:34:19,392 --> 00:34:23,542 Δεν θυμάμαι παρά μόνο το τελευταίο γεύμα, και περιμένει μόνο το επόμενο. 368 00:34:24,649 --> 00:34:28,375 Και κάθε φορά που φεύγεις, ουρλιάζουν λες και έφυγες για πάντα. 369 00:34:29,419 --> 00:34:33,919 Όταν μαινόταν η επανάσταση του Ρόμπερτ, ο κόσμος σκέφτηκε πως ερχόταν το τέλος. 370 00:34:34,163 --> 00:34:37,013 Το τέλος των Ταργκάρυεν. «Πώς θα επιβιώσουμε»; 371 00:34:37,300 --> 00:34:40,100 Όταν ο Αίγκον Ταργκάρυεν στράφηκε στα Δυτικά, 372 00:34:40,648 --> 00:34:44,787 και έστειλε τους δράκους στο Μαυροπόταμο «Το τέλος έρχεται! Πώς θα επιβιώσουμε»; 373 00:34:44,907 --> 00:34:49,475 Χρόνια πριν, κατά τη Μακρά Νύχτα, τους συγχωρούμε που πίστευαν ότι ήταν το τέλος. 374 00:34:49,595 --> 00:34:51,937 Αλλά δεν ήταν. Κανένα απ'αυτά. 375 00:34:54,054 --> 00:34:56,070 Το Τοίχος, τα άντεξε όλα. 376 00:34:57,926 --> 00:35:00,572 Και κάθε χειμώνας που'ρθε ποτέ, τελείωσε. 377 00:35:09,148 --> 00:35:11,348 Καθάρισε εδώ τώρα, σαν καλό παιδί. 378 00:36:01,425 --> 00:36:02,384 Όχι. 379 00:36:13,623 --> 00:36:14,590 Όχι. 380 00:36:27,475 --> 00:36:29,025 Είσαι τυχερός άντρας. 381 00:36:34,065 --> 00:36:36,915 Άκουσα πως νίκησε τον Κυνηγό σε μία μόνο μάχη. 382 00:36:41,378 --> 00:36:43,428 Είναι πολύ εντυπωσιακή γυναίκα. 383 00:36:44,347 --> 00:36:45,979 Τι θες Λόρδε Μπαίλις; 384 00:36:49,813 --> 00:36:51,613 Θέλω να είσαι ευτυχισμένη. 385 00:36:52,631 --> 00:36:54,136 Θέλω να είσαι ασφαλής. 386 00:36:54,256 --> 00:36:55,455 Είμαι ασφαλής. 387 00:36:55,777 --> 00:36:58,377 Είμαι σπίτι μου, τριγυρισμένη από φίλους. 388 00:36:58,970 --> 00:37:02,670 Έχω την Μπριέν να με προστατεύει απ' όποιον θέλει να με βλάψει. 389 00:37:05,892 --> 00:37:07,292 Ευτυχισμένη είσαι; 390 00:37:10,486 --> 00:37:12,297 Γιατί δεν είσαι ευτυχισμένη; 391 00:37:12,417 --> 00:37:14,314 Τι θέλεις, που δεν το έχεις; 392 00:37:14,543 --> 00:37:16,768 Προς το παρόν, ειρήνη και ησυχία. 393 00:37:22,183 --> 00:37:25,277 Δεν χρειάζεται να πιανόμαστε απ' τις λέξεις, Λόρδε Μπαίλις. 394 00:37:25,397 --> 00:37:27,347 Θα υποθέσω πως ήταν εξυπνάδα. 395 00:37:29,999 --> 00:37:31,050 Λαίδη μου. 396 00:37:32,014 --> 00:37:33,014 Λαίδη μου. 397 00:37:43,658 --> 00:37:45,558 Γιατί είναι ακόμα εδώ αυτός; 398 00:37:46,325 --> 00:37:48,201 Χρειαζόμαστε τους άντρες του. 399 00:37:48,321 --> 00:37:52,121 Χωρίς την Κοιλάδα, ο Ράμσεϊ Μπόλτον θα είχε ακόμα αυτό το κάστρο. 400 00:37:53,050 --> 00:37:54,850 Ο Μικροδάχτυλος μας έσωσε. 401 00:37:58,749 --> 00:37:59,857 Κάτι θέλει. 402 00:38:02,185 --> 00:38:03,866 Ξέρω ακριβώς τι θέλει. 403 00:38:09,749 --> 00:38:12,545 "Περνούσε μέσα από τους δρόμους της πόλης" 404 00:38:13,222 --> 00:38:15,872 "κατεβαίνοντας από ψηλά, από τον λόφο του" 405 00:38:16,275 --> 00:38:19,174 "πάνω από ανέμους και βήματα, και πέτρες" 406 00:38:19,786 --> 00:38:22,303 "πηγαίνοντας να δει μια γυναίκα" 407 00:38:23,308 --> 00:38:26,090 "γιατί ήταν ο μυστικός θησαυρός του" 408 00:38:26,652 --> 00:38:29,227 "ήταν η ντροπή του και η ευτυχία του" 409 00:38:29,995 --> 00:38:32,748 "Και οι αλυσίδες και τα δεσμά δεν είναι τίποτα" 410 00:38:32,991 --> 00:38:35,255 "μπροστά στο φιλί μιας γυναίκας" 411 00:38:35,691 --> 00:38:38,914 "γιατί τα χέρια από χρυσό είναι πάντοτε παγωμένα" 412 00:38:39,034 --> 00:38:41,634 "αλλά τα χέρια μιας γυναίκας είναι ζεστά" 413 00:38:42,344 --> 00:38:45,707 "γιατί τα χέρια από χρυσό είναι πάντοτε παγωμένα" 414 00:38:45,913 --> 00:38:48,086 "αλλά τα χέρια μιας γυναίκας... " 415 00:38:50,010 --> 00:38:52,510 Όμορφο τραγούδι. Δεν το έχω ξανακούσει. 416 00:38:52,753 --> 00:38:55,832 - Καινούριο είναι. - Πεινάς; Έχουμε λίγο κουνέλι. 417 00:38:56,982 --> 00:39:00,887 - Δεν θέλω να σας κλέψω το φαΐ σας. - Δεν το κλέβεις, στο προσφέρουμε. 418 00:39:01,007 --> 00:39:02,857 Έλα, θα είναι κρύα η νύχτα. 419 00:39:31,509 --> 00:39:32,604 Στον Νότο πας; 420 00:39:33,002 --> 00:39:34,502 Στο Κινγκς Λάντινγκ. 421 00:39:35,221 --> 00:39:36,621 Κακόμοιρο κορίτσι. 422 00:39:37,529 --> 00:39:39,579 Δεν είναι και τόσο χάλια, έτσι; 423 00:39:40,116 --> 00:39:42,108 Εξαρτάται από τα γούστα, υποθέτω. 424 00:39:42,228 --> 00:39:45,918 Αν σου αρέσουν δρόμοι γεμάτοι σκατά και αίμα, τότε είναι η πόλη σου. 425 00:39:46,038 --> 00:39:48,300 Πάντα ήθελα να δω το Κόκκινο Φρούριο, 426 00:39:48,420 --> 00:39:50,512 Τον Σεπτ του Μπέιλορ, το Ντράγκονπιτ. 427 00:39:50,715 --> 00:39:54,524 Κι όταν επιτέλους το κατάφερα, δεν μ' αφήνουν να πλησιάσω στο μίλι, 428 00:39:54,644 --> 00:39:58,391 τον Σεπτ τον πήρε ο διάολος, και το Ντράγκονπιτ είναι ερείπιο. 429 00:39:58,665 --> 00:40:00,234 Αυτοί που μένουν εκεί, 430 00:40:00,354 --> 00:40:02,952 θα σε έγδερναν ζωντανό αν κέρδιζαν απ' το τομάρι σου 431 00:40:03,072 --> 00:40:05,072 Το χειρότερο μέρος του κόσμου. 432 00:40:05,367 --> 00:40:07,017 Τι κάνετε στο Ρίβερραν; 433 00:40:07,673 --> 00:40:11,083 Υπήρξαν κάποια θέματα με τους Φρέυ, στους Δίδυμους, και... 434 00:40:11,203 --> 00:40:15,053 είμαστε μέρος του στρατού που στάλθηκε για να διατηρηθεί η ειρήνη. 435 00:40:16,625 --> 00:40:17,598 Ορίστε. 436 00:40:18,419 --> 00:40:21,381 Οι καλεσμένοι πρώτα. - Όχι, δεν μπορώ. Ήδη κάνατε πολλά. 437 00:40:21,501 --> 00:40:23,971 Η μάνα μου έλεγε να είσαι πάντα καλός με τους ξένους. 438 00:40:24,091 --> 00:40:25,891 Κι αυτοί θα είναι με σένα. 439 00:40:38,679 --> 00:40:42,511 Είσαστε μακριά από την πατρίδα. Σίγουρα είχατε κάποιες περιπέτειες. 440 00:40:42,631 --> 00:40:43,610 Ναι... 441 00:40:43,730 --> 00:40:45,380 ατέλειωτες περιπέτειες. 442 00:40:45,698 --> 00:40:47,947 Θα μας τραγουδούν για χίλια χρόνια. 443 00:40:48,219 --> 00:40:51,677 Η αλήθεια είναι πως όταν ξεκινήσαμε, ανυπομονούσαμε να φύγουμε. 444 00:40:51,797 --> 00:40:54,172 Τώρα που λείπουμε καιρό, ανυπομονούμε να γυρίσουμε. 445 00:40:54,292 --> 00:40:57,392 Σκέφτομαι τον πατέρα μου στην βάρκα του, ολομόναχο. 446 00:40:58,483 --> 00:41:00,383 Θα έπρεπε να είμαι μαζί του. 447 00:41:00,967 --> 00:41:03,329 Η γυναίκα μου μόλις γέννησε το πρώτο μας παιδί. 448 00:41:03,449 --> 00:41:05,582 - Αγόρι ή κορίτσι; - Ποιος ξέρει; 449 00:41:05,702 --> 00:41:09,352 Νομίζεις πως οι στρατιώτες έχουν κοράκια για νέα από το σπίτι; 450 00:41:11,579 --> 00:41:13,879 - Ελπίζω να είναι κορίτσι. - Γιατί; 451 00:41:14,420 --> 00:41:17,395 Γιατί φροντίζουν τους πατεράδες τους όταν γεράσουν. 452 00:41:17,515 --> 00:41:20,315 Τα αγόρια πάνε μόνο να πολεμήσουν για άλλους. 453 00:41:22,220 --> 00:41:24,420 Είσαι αρκετά μεγάλη για να πίνεις; 454 00:41:39,370 --> 00:41:42,324 Είναι κρασί από βατόμουρο. Μόνος μου το φτιάχνω. 455 00:41:44,063 --> 00:41:45,313 Είναι πολύ καλό. 456 00:41:47,375 --> 00:41:51,175 Λοιπόν, γιατί ένα καλό κορίτσι πάει μόνο του στο Κινγκς Λάντινγκ; 457 00:41:58,228 --> 00:42:00,178 Πάω να σκοτώσω τη Βασίλισσα. 458 00:42:21,500 --> 00:42:23,300 Άσχημη νύχτα να είσαι έξω. 459 00:42:23,653 --> 00:42:26,535 Πρέπει να είσαι μάγος που το κατάλαβες αυτό. 460 00:42:27,502 --> 00:42:29,654 Σ'το είπε ο Κύριος του Φωτός; 461 00:42:30,892 --> 00:42:33,058 "Χιονίζει, Θόρος... Φυσάει. 462 00:42:33,696 --> 00:42:35,346 Θα είναι κρύα βραδιά. " 463 00:42:36,625 --> 00:42:39,271 Είσαι πολύ γερογκρινιάρης, έτσι Κλέγκεϊν; 464 00:42:40,248 --> 00:42:41,648 Θέλεις λίγο ρούμι; 465 00:42:42,034 --> 00:42:44,934 Δεν μ' αρέσει αυτή η βλακεία. Είναι πολύ γλυκό. 466 00:42:45,164 --> 00:42:47,564 Γιατί έχεις πάντα τόσο χάλια διάθεση; 467 00:42:49,387 --> 00:42:50,546 Από πείρα. 468 00:42:55,893 --> 00:42:58,793 Φαίνεται καλό μέρος εδώ να περάσουμε τη νύχτα. 469 00:43:00,634 --> 00:43:03,031 Αυτοί οι άνθρωποι δεν μας θέλουν εδώ. 470 00:43:03,151 --> 00:43:05,901 Εμένα μου φαίνεται έρημο. Ούτε ζώα δεν έχει. 471 00:43:06,040 --> 00:43:08,340 Δεν βγαίνει καπνός από την καμινάδα. 472 00:43:27,381 --> 00:43:29,081 Δεν μ' αρέσει η όψη του. 473 00:43:29,408 --> 00:43:31,930 Για μεγάλος και σκληρός άντρας, είσαι φοβητσιάρης. 474 00:43:32,050 --> 00:43:34,100 Θα σου πω τι δεν με τρομάζει... 475 00:43:34,597 --> 00:43:36,651 Καράφλες ψωλορουφήχτρες σαν εσένα. 476 00:43:36,799 --> 00:43:39,949 Νομίζεις πως κοροϊδεύεις κανέναν μ' αυτόν τον κότσο; 477 00:43:40,095 --> 00:43:41,395 Καραφλή κουφάλα. 478 00:43:43,254 --> 00:43:44,233 Έλα. 479 00:43:44,849 --> 00:43:46,899 Μπορεί να έχουν κρυμμένη μπύρα. 480 00:43:48,261 --> 00:43:49,327 Δεν έχουν. 481 00:43:52,783 --> 00:43:55,783 Κοίτα αν υπάρχει κελάρι. Πάντα αφήνουν κάτι πίσω. 482 00:44:37,862 --> 00:44:39,712 Πώς νομίζεις ότι τέλειωσαν; 483 00:44:40,581 --> 00:44:41,654 Με θάνατο. 484 00:44:42,276 --> 00:44:44,953 Το κορίτσι, πέθανε στα χέρια του πατέρα της. 485 00:44:45,073 --> 00:44:48,073 Γεμάτοι με αίματα και ένα μαχαίρι στα πόδια τους. 486 00:44:50,153 --> 00:44:51,703 Μάλλον λιμοκτονούσαν. 487 00:44:51,873 --> 00:44:55,523 Και αντί να την αφήσει να υποφέρει, έδωσε τέλος και στους δύο. 488 00:44:56,559 --> 00:44:58,659 - Δεν έχει σημασία τώρα. - Όχι, 489 00:44:59,434 --> 00:45:00,984 δεν έχει σημασία πια. 490 00:45:14,561 --> 00:45:16,861 Σε ξέρω από πολύ καιρό, Ντοντάρριον. 491 00:45:17,190 --> 00:45:18,190 Σωστά. 492 00:45:18,539 --> 00:45:20,994 Νομίζω ότι πρώτη φορά συναντηθήκαμε 493 00:45:21,280 --> 00:45:24,880 σε εκείνο τον αγώνα... - Και πάντα πίστευα ότι ήσουν βαρετός, 494 00:45:25,000 --> 00:45:26,310 μέχρι θανάτου. 495 00:45:26,832 --> 00:45:28,132 Δεν είσαι κακός. 496 00:45:28,581 --> 00:45:29,681 Δεν σε μισώ. 497 00:45:30,299 --> 00:45:32,405 Δεν μου αρέσεις, αλλά δεν είσαι κακός. 498 00:45:32,525 --> 00:45:35,777 Σε ευχαριστώ, Κλέγκεϊν. Μου ζέστανες την καρδιά. 499 00:45:35,897 --> 00:45:38,117 Αλλά δεν έχεις κάτι το ιδιαίτερο. 500 00:45:39,137 --> 00:45:40,637 Έχεις δίκιο σε αυτό. 501 00:45:40,923 --> 00:45:44,473 Γιατί λοιπόν ο Κύριος του Φωτός συνεχίζει να σε φέρνει πίσω; 502 00:45:44,917 --> 00:45:47,066 Έχω γνωρίσει καλύτερους από σένα, 503 00:45:47,186 --> 00:45:49,345 και έχουν κρεμαστεί από δοκάρια 504 00:45:50,024 --> 00:45:51,697 ή έχουν αποκεφαλιστεί, 505 00:45:52,207 --> 00:45:55,404 ή απλά βρήκαν το θάνατο κάπου σε κάποιο πεδίο μάχης. 506 00:45:56,991 --> 00:45:59,091 Κανείς από αυτούς δεν επέστρεψε. 507 00:46:00,287 --> 00:46:01,637 Γιατί λοιπόν εσύ; 508 00:46:01,806 --> 00:46:04,206 Νομίζεις ότι δεν αναρωτιέμαι γι' αυτό; 509 00:46:04,473 --> 00:46:06,079 Κάθε ώρα, κάθε μέρα; 510 00:46:07,581 --> 00:46:08,881 Γιατί είμαι εδώ; 511 00:46:10,655 --> 00:46:12,055 Τι πρέπει να κάνω; 512 00:46:12,371 --> 00:46:14,271 Τι βλέπει ο Κύριος σε εμένα; 513 00:46:16,158 --> 00:46:17,181 Και; 514 00:46:19,225 --> 00:46:20,220 Δεν ξέρω. 515 00:46:21,868 --> 00:46:23,811 Δεν καταλαβαίνω τον Κύριό μας. 516 00:46:23,931 --> 00:46:25,131 Τον Κύριό σου. 517 00:46:25,821 --> 00:46:27,721 Δεν ξέρω τι θέλει από εμένα. 518 00:46:27,954 --> 00:46:29,254 Ξέρω μόνο ότι... 519 00:46:30,803 --> 00:46:32,101 με θέλει ζωντανό. 520 00:46:32,221 --> 00:46:36,286 Αν είναι τόσο παντοδύναμος, γιατί δεν σου λέει τι στα τσακίδια θέλει; 521 00:46:38,402 --> 00:46:39,352 Κλέγκεϊν. 522 00:46:40,489 --> 00:46:41,469 Έλα εδώ. 523 00:46:44,224 --> 00:46:46,574 Μην ανησυχείς. Η φωτιά δεν δαγκώνει. 524 00:46:47,677 --> 00:46:49,327 Θέλω να σου δείξω κάτι. 525 00:46:50,364 --> 00:46:54,164 Γαμώ την τύχη μου, που με έφερε με μια χούφτα λάτρεις της φωτιάς. 526 00:46:54,414 --> 00:46:55,389 Πάντα. 527 00:46:56,104 --> 00:46:58,063 Σχεδόν μοιάζει με θεία δίκη. 528 00:46:58,624 --> 00:47:02,524 Δεν υπάρχει θεία δίκη, ηλίθιε παπάρα. Αν υπήρχε, θα ήσουν νεκρός... 529 00:47:03,897 --> 00:47:06,197 Και αυτό το κορίτσι θα ήταν ζωντανό. 530 00:47:12,452 --> 00:47:13,603 Τι θέλεις; 531 00:47:14,124 --> 00:47:17,579 - Κοίτα τις φλόγες. - Δεν θέλω να δω τις ηλίθιες φλόγες. 532 00:47:18,226 --> 00:47:21,776 Είδες να τον φέρνω πίσω από τους νεκρούς, αφού τον σκότωσες. 533 00:47:22,658 --> 00:47:25,007 Δεν θες να δεις τι μου έδωσε τη δύναμη; 534 00:47:25,127 --> 00:47:28,027 Ρωτάω συνέχεια και κανείς δεν θέλει να μου πει. 535 00:47:28,432 --> 00:47:30,072 Δεν μπορούμε να σου πούμε. 536 00:47:30,192 --> 00:47:32,392 Μόνο η φωτιά μπορεί να σου το πει. 537 00:47:44,832 --> 00:47:45,884 Τι βλέπεις; 538 00:47:47,811 --> 00:47:49,511 Κούτσουρα που καίγονται. 539 00:47:50,069 --> 00:47:51,519 Συνέχισε να κοιτάς. 540 00:47:56,979 --> 00:47:58,045 Τι βλέπεις; 541 00:48:07,724 --> 00:48:08,682 Πάγος. 542 00:48:10,416 --> 00:48:11,846 Ένα τείχος πάγου. 543 00:48:14,907 --> 00:48:15,951 Το Τοίχος. 544 00:48:18,887 --> 00:48:19,854 Τι άλλο; 545 00:48:20,101 --> 00:48:22,068 Εκεί όπου το Τείχος συναντά 546 00:48:22,626 --> 00:48:23,698 τη θάλασσα. 547 00:48:25,175 --> 00:48:26,913 Υπάρχει ένα κάστρο εκεί. 548 00:48:34,678 --> 00:48:36,123 Υπάρχει ένα βουνό. 549 00:48:37,267 --> 00:48:38,662 Μοιάζει με βέλος. 550 00:48:42,415 --> 00:48:44,138 Οι νεκροί προελαύνουν. 551 00:48:49,410 --> 00:48:50,991 Χιλιάδες από αυτούς. 552 00:48:57,487 --> 00:48:59,387 Με πιστεύεις τώρα, Κλέγκεϊν; 553 00:49:00,527 --> 00:49:03,177 Πιστεύεις πως είμαστε εδώ για κάποιο λόγο; 554 00:49:34,160 --> 00:49:36,010 Τι διάολο κάνεις, Κλέγκεϊν; 555 00:49:39,081 --> 00:49:40,481 Θάβω τους νεκρούς. 556 00:49:53,952 --> 00:49:55,883 Γνώριζες αυτούς τους ανθρώπους. 557 00:49:56,003 --> 00:49:56,995 Όχι. 558 00:50:58,038 --> 00:51:00,838 Ζητάμε από τον Πατέρα να μας κρίνει με έλεος. 559 00:51:02,016 --> 00:51:03,961 Ζητάμε από τη Μητέρα να... 560 00:51:07,881 --> 00:51:10,031 Γάμα το, δεν θυμάμαι τα υπόλοιπα. 561 00:51:16,354 --> 00:51:17,904 Λυπάμαι που πεθάνατε. 562 00:51:19,363 --> 00:51:21,063 Σας άξιζε κάτι καλύτερο. 563 00:51:22,353 --> 00:51:23,753 Και στους δύο σας. 564 00:51:54,106 --> 00:51:55,066 Μαμά. 565 00:51:55,569 --> 00:51:57,269 Έπρεπε να κοιμάσαι, Σαμ. 566 00:51:58,621 --> 00:52:00,371 Οι νεκροί δεν κοιμούνται. 567 00:52:09,129 --> 00:52:11,703 «Θρύλοι της Μακράς Νύχτας». 568 00:52:14,360 --> 00:52:17,566 Οι Ταργκάρυεν, έβαζαν δρακόγυαλο για ομορφιά στα όπλα τους 569 00:52:17,686 --> 00:52:21,036 χωρίς να ξέρουν τη χρήση του από τους Πρώτους Ανθρώπους. 570 00:52:37,506 --> 00:52:38,506 Τι είναι; 571 00:52:40,264 --> 00:52:42,314 Ένας χάρτης του Ντράγκονστοουν. 572 00:52:42,446 --> 00:52:46,696 Οι Ταργκάρυεν, έχτισαν το πρώτο οχυρό εκεί, όταν εισέβαλαν στο Γουέστερος. 573 00:52:48,923 --> 00:52:50,523 Αυτό είναι δρακόγυαλο; 574 00:52:50,786 --> 00:52:52,236 Ένα βουνό από αυτό. 575 00:52:52,586 --> 00:52:56,386 Κάτω από το έδαφος. Ο Στάνις μου το είπε, αλλά δεν το σκέφτηκα... 576 00:52:56,646 --> 00:52:59,664 Αυτό είναι σημαντικό. Ο Τζον πρέπει να το μάθει. 577 00:53:52,729 --> 00:53:53,802 Έφτασε; 578 00:53:54,802 --> 00:53:55,789 Ποια; 579 00:53:56,632 --> 00:53:58,282 Η Βασίλισσα των Δράκων. 580 00:53:58,789 --> 00:54:00,689 Η Νταινέρυς η Θυελλογέννητη. 581 00:54:02,359 --> 00:54:03,809 Δεν έχω μάθει κάτι. 582 00:59:43,576 --> 00:59:44,826 Να ξεκινήσουμε;