1
00:02:57,600 --> 00:02:58,800
Αναρωτιέστε...
2
00:02:59,195 --> 00:03:01,040
γιατί σας έφερα όλους εδώ.
3
00:03:01,633 --> 00:03:02,833
Στην τελική...
4
00:03:03,290 --> 00:03:04,990
μόλις είχαμε μία γιορτή.
5
00:03:05,359 --> 00:03:07,572
Από πότε ο γερό Γουόλντερ
6
00:03:07,692 --> 00:03:10,695
μας δίνει δύο εορτασμούς
σε δύο εβδομάδες.
7
00:03:13,401 --> 00:03:16,047
Ποιος ο λόγος να είσαι
Άρχοντας του Ρίβερραν
8
00:03:16,167 --> 00:03:18,614
αν δεν μπορείς να γιορτάζεις
με την οικογένειά σου.
9
00:03:18,734 --> 00:03:22,639
Αυτό είναι που σκέφτηκα!
- Ναι!
10
00:03:27,554 --> 00:03:31,276
Συγκέντρωσα όλους τους Φρέυ
που σημαίνουν κάτι
11
00:03:31,918 --> 00:03:35,658
για να σας πω το σχέδιό μου,
για αυτό τον τρανό Οίκο,
12
00:03:36,084 --> 00:03:38,286
τώρα που ο χειμώνας έφτασε.
13
00:03:39,548 --> 00:03:40,698
Αλλά πρώτα...
14
00:03:41,765 --> 00:03:42,865
μία πρόποση!
15
00:03:44,284 --> 00:03:47,073
Όχι άλλο κάτουρο αλόγου από το Ντορν!
16
00:03:47,853 --> 00:03:50,603
Αυτό είναι το καλύτερο μάλαμα
από το Σύσκιο!
17
00:03:50,903 --> 00:03:53,753
Το κατάλληλο κρασί
για τους κατάλληλους ήρωες!
18
00:03:59,155 --> 00:04:01,081
Όλοι μαζί!
19
00:04:01,201 --> 00:04:03,103
Όλοι μαζί!
20
00:04:12,474 --> 00:04:13,443
Όχι εσύ.
21
00:04:13,769 --> 00:04:16,478
Δεν χαραμίζω καλό κρασί σε μία γυναίκα.
22
00:04:20,237 --> 00:04:23,927
Ίσως να μην είμαι και ο πιο
ευχάριστος άνθρωπος.
23
00:04:24,662 --> 00:04:28,028
Το παραδέχομαι. Αλλά είμαι
περήφανος πολύ, για όλους σας.
24
00:04:28,148 --> 00:04:31,111
Είστε η οικογένειά μου,
οι άντρες που με βοηθήσατε
25
00:04:31,231 --> 00:04:33,920
σφαγιάζοντας τους Σταρκ
στον Ματωμένο Γάμο.
26
00:04:34,040 --> 00:04:36,173
- Ναι, ναι.
- Ναι.
27
00:04:39,025 --> 00:04:40,075
Εις υγείαν.
28
00:04:41,174 --> 00:04:42,474
Γενναίοι άντρες,
29
00:04:42,847 --> 00:04:43,817
όλοι σας.
30
00:04:44,539 --> 00:04:47,480
Σφαγιάσατε μία γυναίκα
που κυοφορούσε παιδί.
31
00:04:48,883 --> 00:04:51,865
Κόψατε το λαιμό
της Κάτλυν Σταρκ.
32
00:04:53,877 --> 00:04:58,333
Σφαγιάσατε τους καλεσμένους σας, αφού
πρώτα τους προσκαλέσατε στο σπίτι σας.
33
00:05:00,461 --> 00:05:01,426
Αλλά...
34
00:05:01,827 --> 00:05:05,367
δεν σφαγιάσατε όλους τους Σταρκ.
35
00:05:06,985 --> 00:05:07,936
Όχι.
36
00:05:08,487 --> 00:05:10,137
Αυτό ήταν το λάθος σας.
37
00:05:10,733 --> 00:05:14,344
Έπρεπε να τους ξεριζώσετε
όλους από τη ρίζα.
38
00:05:21,158 --> 00:05:23,082
Άσε ένα λύκο ζωντανό...
39
00:05:23,404 --> 00:05:25,754
και τα πρόβατα δεν είναι ποτέ ασφαλή.
40
00:05:51,928 --> 00:05:53,978
Όταν σε ρωτάνε τι συνέβη εδώ...
41
00:05:55,308 --> 00:05:57,608
πες τους ότι οι Βόρειοι δεν ξεχνάνε.
42
00:05:58,733 --> 00:06:01,986
Πες τους, ότι ο χειμώνας ήρθε,
για τον Οίκο Φρέυ.
43
00:06:33,756 --> 00:06:37,818
Game of Thrones
Σεζόν 07 Επεισόδιο 01
44
00:06:38,938 --> 00:06:42,760
- Dragonstone -
45
00:06:43,880 --> 00:06:47,370
Απόδοση διαλόγων/Επιμέλεια:
46
00:06:48,490 --> 00:06:53,063
Game Of Thrones Subz Team
47
00:06:54,228 --> 00:06:58,810
Myrto
- Tyrion -
48
00:06:59,930 --> 00:07:04,622
witch4
- Khaleesi -
49
00:07:05,742 --> 00:07:10,802
Ymnos
- Lord Baelish -
50
00:07:11,922 --> 00:07:17,210
mimou
- Sansa -
51
00:07:18,330 --> 00:07:24,059
litsaarv
- Hodor -
52
00:07:25,060 --> 00:07:30,060
- Arya Stark -
53
00:07:33,074 --> 00:07:39,074
Διανομή Υποτίτλου
SubZtv.club
54
00:07:59,710 --> 00:08:07,173
SubZtv Kingdom
55
00:08:08,174 --> 00:08:13,174
Όσοι ενδιαφέρονται να βοηθήσουν σε μεταφράσεις
ας επικοινωνήσουν στο info@subztv.club
56
00:10:25,110 --> 00:10:26,347
Είστε άγριοι;
57
00:10:26,779 --> 00:10:29,553
Είμαι η Μήρα Ρηντ,
κόρη του Χάουλαντ Ρηντ.
58
00:10:31,623 --> 00:10:33,523
Αυτός είναι ο Μπράντο Σταρκ,
59
00:10:33,749 --> 00:10:35,249
γιος του Νεντ Σταρκ.
60
00:10:39,752 --> 00:10:41,702
Και πώς ξέρω ότι λες αλήθεια;
61
00:10:44,711 --> 00:10:47,411
Ήσουν ο Πρώτος,
από τους Πρώτους Ανθρώπους.
62
00:10:48,145 --> 00:10:49,595
Ήσουν στο Χάρντχομ.
63
00:10:51,473 --> 00:10:53,323
Είδες το στρατό των Νεκρών.
64
00:10:55,090 --> 00:10:56,990
Είδες το Βασιλιά της νύχτας.
65
00:10:57,431 --> 00:10:58,781
Έρχεται για εμάς.
66
00:11:00,532 --> 00:11:01,732
Για όλους μας.
67
00:11:09,703 --> 00:11:10,953
Εντάξει, ελάτε.
68
00:11:11,970 --> 00:11:13,520
Ας τους πάρουμε μέσα.
69
00:11:42,731 --> 00:11:44,683
Θέλω κάθε βόρειος Μέιστερ
70
00:11:44,926 --> 00:11:49,214
να ξεψαχνίσει τα αρχεία του για οποια-
δήποτε πιθανή αναφορά στο Δρακόγυαλο.
71
00:11:49,334 --> 00:11:53,434
Σκοτώνει τους Λευκούς Οδοιπόρους.
Μας είναι πιο πολύτιμο και από χρυσό,
72
00:11:53,760 --> 00:11:57,510
Πρέπει να το βρούμε, να το εξορύξουμε,
να κάνουμε όπλα από αυτό.
73
00:11:58,635 --> 00:12:00,973
Όλοι από ηλικίας των 10 ως και 60
74
00:12:01,638 --> 00:12:04,825
θα ασκούνται καθημερινά,
με δόρατα, τόξα και βέλη.
75
00:12:05,004 --> 00:12:08,864
Είναι καιρός να δείξουμε αυτά τα αγόρια
του καλοκαιριού πώς να πολεμάνε.
76
00:12:08,984 --> 00:12:10,434
Όχι μόνο τα αγόρια.
77
00:12:11,022 --> 00:12:15,272
Δεν μπορούμε να υπερασπιστούμε το Βορρά
αν μόνο ο μισός πληθυσμός μάχεται.
78
00:12:15,799 --> 00:12:19,642
Περιμένεις να βάλω δόρυ
στο χέρι της εγγονής μου;
79
00:12:20,307 --> 00:12:23,591
Δεν σχεδιάζω να πλέκω δίπλα στη φωτιά,
ενώ οι άντρες πολεμάνε για μένα.
80
00:12:23,711 --> 00:12:26,534
Μπορεί να είμαι μικροκαμωμένη,
και να είμαι κορίτσι,
81
00:12:26,654 --> 00:12:30,461
αλλά είμαι εξίσου Βόρεια με εσάς.
- Είστε. Κανείς δεν το αμφισβητεί...
82
00:12:30,581 --> 00:12:33,981
Και δεν χρειάζομαι την άδειά σου
να υπερασπιστώ το Βορρά.
83
00:12:35,994 --> 00:12:39,998
Θα ξεκινήσουμε να εκπαιδεύουμε
τους πάντες στη Νήσος της Άρκτου.
84
00:12:40,739 --> 00:12:41,769
Ναι!
85
00:12:42,817 --> 00:12:46,700
Όσο προετοιμαζόμαστε για επίθεση,
πρέπει να αναβαθμίσουμε τις άμυνές μας.
86
00:12:46,820 --> 00:12:50,109
Το μόνο που στέκει μεταξύ ημών και
του Στρατού των Νεκρών είναι το Τείχος,
87
00:12:50,229 --> 00:12:53,429
και το Τείχος δεν είναι σωστά
επανδρωμένο για αιώνες.
88
00:12:54,047 --> 00:12:56,147
Δεν είμαι ο Βασιλιάς των Αγρίων.
89
00:12:58,185 --> 00:13:01,335
Αλλά αν είναι να επιβιώσουμε
αυτό το χειμώνα μαζί...
90
00:13:01,789 --> 00:13:04,289
Θες να επανδρώσουμε
τα κάστρα για σένα.
91
00:13:04,901 --> 00:13:05,844
Ναι.
92
00:13:06,196 --> 00:13:08,936
Τελευταία είδαμε
το Βασιλιά της Νύχτας ήταν στο Χάρντχομ.
93
00:13:09,056 --> 00:13:12,132
Το κοντινότερο κάστρο στο Χάρντχομ
είναι το Ανατολικό Παρατηρητήριο.
94
00:13:12,252 --> 00:13:13,602
Τότε εκεί θα πάω.
95
00:13:14,220 --> 00:13:17,370
Από ότι φαίνεται, είμαστε
η Νυχτερινή Φρουρά, πλέον.
96
00:13:18,935 --> 00:13:20,672
Αν παραβιάσουν το Τείχος,
97
00:13:20,792 --> 00:13:24,788
τα δύο πρώτα κάστρα στο δρόμο τους
είναι το Λαστ Χαρθ και το Κάρχολντ.
98
00:13:24,908 --> 00:13:27,908
Οι Άμπερ και οι Κάρσταρκ
προδώσανε τους Βόρειους.
99
00:13:28,476 --> 00:13:31,918
Τα κάστρα τους πρέπει να καταστραφούν
συθέμελα, πέτρα να μην μείνει.
100
00:13:32,038 --> 00:13:34,488
Τα κάστρα δεν διέπραξαν κανένα έγκλημα.
101
00:13:34,716 --> 00:13:37,978
Και χρειαζόμαστε κάθε φρούριο
για τον επερχόμενο πόλεμο.
102
00:13:38,098 --> 00:13:41,245
Πρέπει να δώσουμε στο Λαστ Χαρθ
και το Κάρχολντ σε νέες οικογένειες.
103
00:13:41,365 --> 00:13:45,115
Πιστές οικογένειες, που θα μας
υποστηρίξουν ενάντια στον Ράμσεϊ.
104
00:13:47,855 --> 00:13:51,705
Οι Άμπερ και οι Κάρσταρκ πολεμάνε
στο πλευρό των Σταρκ για αιώνες.
105
00:13:51,932 --> 00:13:55,576
Έμειναν πιστοί σερί γενεών.
- Και τελικά αλλαξοπίστησαν.
106
00:13:56,072 --> 00:13:59,000
Δεν θα τους βγάλω
από τα σπίτια των προγόνων τους
107
00:13:59,120 --> 00:14:01,568
λόγω των εγκλημάτων
μερικών απερίσκεπτων γιων.
108
00:14:01,688 --> 00:14:05,838
Οπότε δεν υπάρχει καμία τιμωρία για
προδοσία και ανταμοιβή για αφοσίωση;
109
00:14:10,935 --> 00:14:13,385
Η τιμωρία για προδοσία είναι ο θάνατος.
110
00:14:13,865 --> 00:14:16,491
Ο μικροτζόν Άμπερ
πέθανε στο πεδίο της μάχης.
111
00:14:16,611 --> 00:14:19,203
Ο Χάρολντ Κάρσταρκ
πέθανε στο πεδίο της μάχης.
112
00:14:19,323 --> 00:14:21,473
Πέθαναν μαχόμενοι για τον Ράμσεϊ.
113
00:14:21,838 --> 00:14:25,938
Δώσε τα κάστρα στις οικογένειες αυτών
που πέθαναν πολεμώντας για εσένα.
114
00:14:38,970 --> 00:14:41,820
Όταν ήμουν Διοικητής
της Νυχτερινής Φρουράς...
115
00:14:43,352 --> 00:14:45,502
εκτέλεσα αυτούς που με προδώσανε.
116
00:14:46,150 --> 00:14:49,400
Εκτέλεσα άντρες που αρνήθηκαν
να ακολουθήσουν εντολές.
117
00:14:49,814 --> 00:14:53,393
Ο πατέρας μου πάντα έλεγε,
"Αυτός που βγάζει τη θανατική καταδίκη
118
00:14:53,513 --> 00:14:57,206
να σηκώσει το ξίφος, "
και προσπαθώ να ζήσω με αυτά τα λόγια.
119
00:14:57,715 --> 00:15:00,982
Αλλά δεν θα τιμωρήσω ένα γιο
για τις αμαρτίες του πατέρα του,
120
00:15:01,102 --> 00:15:03,169
και δεν θα αφαιρέσω ένα σπίτι
121
00:15:03,289 --> 00:15:06,142
από μία οικογένεια
που την ανήκει για αιώνες.
122
00:15:06,948 --> 00:15:08,798
Αυτή είναι η απόφασή μου...
123
00:15:09,417 --> 00:15:11,532
και η απόφασή μου είναι τελική.
124
00:15:18,182 --> 00:15:19,232
Νεντ Άμπερ.
125
00:15:27,198 --> 00:15:28,398
Άλις Κάρσταρκ.
126
00:15:43,682 --> 00:15:47,732
Για αιώνες οι οικογένειές μας μάχονταν
πλάι-πλάι, στο πεδίο της μάχης.
127
00:15:48,329 --> 00:15:52,479
Σας ζητώ να υποσχεθείτε αφοσίωση
για μία φορά ακόμα στον Οίκο των Σταρκ,
128
00:15:53,359 --> 00:15:55,509
Να υπηρετήσετε ως σημαιοφόροι μας
129
00:15:55,834 --> 00:15:59,234
και να έρθετε προς βοήθειά μας
κάθε φορά που θα καλείστε.
130
00:16:07,415 --> 00:16:08,415
Σηκωθείτε.
131
00:16:12,166 --> 00:16:15,041
Οι πόλεμοι που περάσανε
δεν έχουν σημασία πλέον.
132
00:16:15,161 --> 00:16:17,511
Ο Βορράς πρέπει να ενωθεί, όλοι μαζί,
133
00:16:17,843 --> 00:16:19,593
όλοι οι ζωντανοί Βόρειοι.
134
00:16:20,708 --> 00:16:23,258
Θα σταθείτε στο πλάι μου,
Νεντ και Άλις,
135
00:16:23,443 --> 00:16:24,924
τώρα και για πάντα;
136
00:16:25,318 --> 00:16:26,965
Τώρα και για πάντα!
137
00:16:46,840 --> 00:16:49,173
Είσαι αδελφή μου,
αλλά είμαι βασιλιάς τώρα.
138
00:16:49,293 --> 00:16:52,043
- Θα φοράς και στέμμα;
- Όταν αμφισβητείς τις αποφάσεις μου
139
00:16:52,163 --> 00:16:54,513
ενώπιον των αρχόντων, με υπονομεύεις.
140
00:16:54,701 --> 00:16:57,193
- Δεν μπορώ να σε αμφισβητώ πια;
- Φυσικά, αλλά...
141
00:16:57,313 --> 00:17:02,113
Ο Τζόφρι δεν επέτρεπε κανέναν να αμφισβη-
τήσει την εξουσία του. Ήταν καλός βασιλιάς;
142
00:17:03,514 --> 00:17:05,464
Πιστεύεις ότι είμαι ο Τζόφρι;
143
00:17:09,067 --> 00:17:11,319
Απέχεις παρασάγγας από τον Τζόφρι.
144
00:17:11,956 --> 00:17:13,106
Σε ευχαριστώ.
145
00:17:15,422 --> 00:17:17,580
- Είσαι καλός σε αυτό, ξέρεις.
- Σε ποιο;
146
00:17:17,700 --> 00:17:19,000
Στο να κυβερνάς.
147
00:17:20,361 --> 00:17:21,831
- Όχι.
- Κι όμως.
148
00:17:22,998 --> 00:17:24,149
Είσαι καλός.
149
00:17:26,660 --> 00:17:29,371
Σε σέβονται, πραγματικά,
αλλά πρέπει να...
150
00:17:30,650 --> 00:17:31,750
Γιατί γελάς;
151
00:17:32,878 --> 00:17:37,078
Τι έλεγε ο πατέρας σου; Οτιδήποτε πριν
από τη λέξη "αλλά" είναι παπαριές.
152
00:17:37,659 --> 00:17:39,536
- Ποτέ δεν μου το είπε αυτό.
- Όχι,
153
00:17:39,656 --> 00:17:44,306
ποτέ δεν έβριζε μπροστά στα κορίτσια του.
- Επειδή προσπαθούσε να μας προστατέψει.
154
00:17:44,935 --> 00:17:48,226
Ποτέ δεν ήθελε να δούμε πόσο χυδαίος
είναι ο κόσμος πραγματικά, αλλά
155
00:17:48,346 --> 00:17:50,804
δεν μπορούσε να με προστατέψει,
ούτε εσύ μπορείς.
156
00:17:50,924 --> 00:17:54,504
Σταμάτα να προσπαθείς.
- Θα σταματήσω, κι εσύ μην υπονομεύεις.
157
00:17:54,624 --> 00:17:56,624
Δεν προσπαθώ να σε υπονομεύσω!
158
00:17:58,418 --> 00:18:01,168
Πρέπει να φερθείς πιο έξυπνα
από τον πατέρα.
159
00:18:01,602 --> 00:18:03,402
Πιο έξυπνα από τον Ρομπ.
160
00:18:04,262 --> 00:18:07,097
Τους αγαπώ, μου λείπουν,
αλλά έκαναν ανόητα λάθη
161
00:18:07,217 --> 00:18:09,201
κι έχασαν κι οι δύο το κεφάλι τους.
162
00:18:09,321 --> 00:18:11,221
Και πώς θα φερθώ πιο έξυπνα;
163
00:18:11,462 --> 00:18:12,812
Ακούγοντας εσένα;
164
00:18:15,040 --> 00:18:16,690
Θα ήταν τόσο κακό αυτό;
165
00:18:17,996 --> 00:18:21,246
Ένα κοράκι από το Κινγκς Λάντινγκ
για εσάς, Εξοχότατε.
166
00:18:30,767 --> 00:18:34,142
"Η Σέρσεϊ του Οίκου Λάννιστερ η πρώτη
του ονόματός της, Βασίλισσα των Άνταλς
167
00:18:34,262 --> 00:18:36,975
και των Πρώτων Ανθρώπων,
Προστάτιδα των Εφτά Βασιλείων... "
168
00:18:37,095 --> 00:18:38,047
Τι θέλει;
169
00:18:40,370 --> 00:18:42,070
Έλα στο Κινγκς Λάντινγκ.
170
00:18:42,403 --> 00:18:45,003
Γονάτισε ή υπέφερε
τη μοίρα των προδοτών.
171
00:18:46,240 --> 00:18:50,179
Ήσουν τόσο εστιασμένος στον εχθρό του
βορρά, που ξέχασες εκείνους του νότου.
172
00:18:50,299 --> 00:18:53,113
Ήμουν εστιασμένος στον Βασιλιά της Νύχτας
επειδή τον είδα.
173
00:18:53,233 --> 00:18:57,128
Θα σκεφτόσουν αλλιώς, αν τον είχες δει.
- Μας χωρίζει ακόμα το Τείχος.
174
00:18:57,248 --> 00:19:02,098
Αλλά τίποτα δεν μας χωρίζει από τη Σέρσεϊ.
- Μας χωρίζουν χιλιάδες μίλια απ'τη Σέρσεϊ.
175
00:19:02,285 --> 00:19:04,926
Έχουμε χειμώνα.
Οι Λάννιστερ είναι νότιος στρατός.
176
00:19:05,046 --> 00:19:09,395
Ποτέ δεν έχουν φτάσει τόσο βόρεια.
- Είσαι στρατιώτης, αλλά εγώ την γνωρίζω.
177
00:19:09,789 --> 00:19:13,241
Αν είσαι εχθρός της, δεν θα σταματήσει
πουθενά μέχρι να σε καταστρέψει.
178
00:19:13,361 --> 00:19:16,511
Όποιος της εναντιώθηκε,
βρήκε τρόπο να τον σκοτώσει.
179
00:19:19,491 --> 00:19:21,491
Ακούγεσαι σαν να τη θαυμάζεις.
180
00:19:25,233 --> 00:19:26,883
Έμαθα πολλά από εκείνη.
181
00:20:03,957 --> 00:20:05,202
Τι είναι αυτό;
182
00:20:06,240 --> 00:20:08,556
Αυτό που περιμέναμε
σε όλη μας τη ζωή.
183
00:20:08,676 --> 00:20:11,247
Για αυτό μας εκπαίδευε ο πατέρας,
το γνώριζε ή όχι.
184
00:20:11,347 --> 00:20:12,397
Το γνώριζε.
185
00:20:13,001 --> 00:20:16,268
Με έβαζε να απομνημονεύω κάθε
πόλη, χωριό, λίμνη, δάσος και βουνό.
186
00:20:16,388 --> 00:20:19,088
Δικά μας είναι.
Πρέπει απλώς να τα πάρουμε.
187
00:20:20,284 --> 00:20:22,584
Είσαι σιωπηλός από τότε που γύρισες.
188
00:20:22,809 --> 00:20:25,342
Θύμωσες μαζί μου;
- Όχι, δεν θύμωσα.
189
00:20:27,235 --> 00:20:28,285
Με φοβάσαι;
190
00:20:30,483 --> 00:20:31,483
Θα έπρεπε;
191
00:20:35,523 --> 00:20:38,823
Η Νταινέρυς Ταργκάρυεν επέλεξε
τον Τύριον για Χέρι της.
192
00:20:39,349 --> 00:20:41,899
Αυτή τη στιγμή εκπλέουν
τη Στενή Θάλασσα
193
00:20:42,102 --> 00:20:44,920
ελπίζοντας να ανακτήσουν
το θρόνο του πατέρα της.
194
00:20:45,040 --> 00:20:46,590
Ο μικρός αδελφός μας,
195
00:20:47,467 --> 00:20:49,067
αυτός που τόσο αγαπάς,
196
00:20:49,594 --> 00:20:51,194
αυτός που ελευθέρωσες,
197
00:20:51,521 --> 00:20:54,469
που δολοφόνησε τον πατέρα
και τον πρωτότοκό μας,
198
00:20:54,812 --> 00:20:58,212
τώρα στέκει στο πλάι των εχθρών μας
και τους συμβουλεύει.
199
00:21:01,845 --> 00:21:04,595
Εκεί έξω βρίσκεται,
στην ηγεσία ενός στόλου.
200
00:21:05,936 --> 00:21:07,436
Πού θα αποβιβαστούν;
201
00:21:10,091 --> 00:21:11,541
Στο Ντράγκονστοουν.
202
00:21:11,984 --> 00:21:14,467
Διαθέτουν λιμάνια βαθέων
υδάτων για τα πλοία.
203
00:21:14,587 --> 00:21:18,437
Ο Στάνις άφησε έρημο το κάστρο,
και είναι το μέρος όπου γεννήθηκε.
204
00:21:18,574 --> 00:21:20,074
Εχθροί στην Ανατολή.
205
00:21:20,374 --> 00:21:21,705
Εχθροί στον Νότο.
206
00:21:21,825 --> 00:21:24,275
Η Ελάρια Σαντ και
τα κοπρόσκυλά της...
207
00:21:24,628 --> 00:21:26,028
Εχθροί στη Δύση...
208
00:21:26,691 --> 00:21:28,391
Η Ολένα, η γριά πουτάνα.
209
00:21:28,552 --> 00:21:29,952
Προδότρια κι αυτή.
210
00:21:31,977 --> 00:21:33,377
Εχθροί στον Βορρά.
211
00:21:34,065 --> 00:21:36,852
Ο μπάσταρδος του Σταρκ
ανεκηρύχθη Βασιλέας του Βορρά,
212
00:21:36,972 --> 00:21:40,150
κι αυτή η πόρνη δολοφόνος
η Σάνσα είναι στο πλευρό του.
213
00:21:40,270 --> 00:21:42,705
Εχθροί παντού.
Περιστοιχιζόμαστε από προδότες.
214
00:21:42,825 --> 00:21:45,313
Είσαι Διοικητής του Στρατού.
Πώς ενεργούμε;
215
00:21:45,433 --> 00:21:46,733
Ο Χειμώνας ήρθε.
216
00:21:47,720 --> 00:21:51,320
Δεν μπορούμε να κερδίσουμε,
αν δεν ταΐσουμε άντρες και άλογα.
217
00:21:51,584 --> 00:21:55,028
Οι Ταϊρέλ έχουν το σιτάρι,
οι Ταϊρέλ έχουν την κτηνοτροφία.
218
00:21:55,148 --> 00:21:58,488
Θα σταθούν οι σημαιοφόροι τους
μαζί με μια ορδή Ντοθράκι
219
00:21:58,608 --> 00:22:00,258
και Άσπιλων στρατιωτών;
220
00:22:00,381 --> 00:22:02,921
Αν πιστέψουν πως η Νταινέρυς
θα νικήσει.
221
00:22:03,041 --> 00:22:06,291
Κανείς δεν πολεμά μαζί με ηττημένους.
Αυτή τη στιγμή,
222
00:22:06,640 --> 00:22:08,181
μοιάζουμε ηττημένοι.
223
00:22:09,587 --> 00:22:13,787
- Είμαι η Βασίλισσα των Επτά Βασιλείων.
- Τριών Βασιλείων, στην καλύτερη.
224
00:22:13,907 --> 00:22:16,423
Δεν μοιάζεις να κατανοείς
σε τι κίνδυνο βρισκόμαστε.
225
00:22:16,543 --> 00:22:20,793
Κατανοώ πως πολεμάμε για την επιβίωση.
Κατανοώ πως όποιος χάνει, πεθαίνει.
226
00:22:21,480 --> 00:22:24,943
Κατανοώ πως ο νικητής,
θα ξεκινήσει μια δυναστεία χιλίων ετών.
227
00:22:25,063 --> 00:22:26,656
Δυναστεία για ποιον;
228
00:22:27,924 --> 00:22:29,605
Τα παιδιά μας πέθαναν.
229
00:22:30,994 --> 00:22:32,594
Είμαστε οι τελευταίοι.
230
00:22:32,923 --> 00:22:34,823
Μια δυναστεία για μας, τότε.
231
00:22:37,343 --> 00:22:39,493
Ποτέ δεν μιλήσαμε για τον Τόμμεν.
232
00:22:42,121 --> 00:22:43,762
Δεν έχουμε να πούμε τίποτα.
233
00:22:43,882 --> 00:22:45,582
Το μωρό μας αυτοκτόνησε.
234
00:22:45,824 --> 00:22:46,919
Με πρόδωσε.
235
00:22:47,417 --> 00:22:48,583
Μας πρόδωσε.
236
00:22:48,977 --> 00:22:52,632
Θα περάσουμε τις μέρες μας
θρηνώντας πατέρα, μητέρα, παιδιά;
237
00:22:53,000 --> 00:22:54,450
Τους αγαπούσα, ναι.
238
00:22:54,881 --> 00:22:58,131
Μα τώρα είναι στάχτη
κι εμείς ακόμα με σάρκα και οστά.
239
00:22:58,301 --> 00:23:01,551
Είμαστε οι τελευταίοι Λάννιστερ,
αυτοί που λογίζονται.
240
00:23:06,903 --> 00:23:11,753
Ακόμα και οι Λάννιστερ δεν επιβιώνουν χωρίς
συμμάχους. Πού είναι οι σύμμαχοί μας τώρα;
241
00:23:12,613 --> 00:23:15,025
Είδες τι συνέβη στον Φρέυ
και την οικογένειά του.
242
00:23:15,145 --> 00:23:18,824
- Άκουσα. Πώς τον εμπιστευόμασταν;
- Δεν τον εμπιστευόμασταν.
243
00:23:19,134 --> 00:23:22,922
Ήταν ένας άχρηστος δειλός,
μα οι Φρέυ μάς στήριζαν.
244
00:23:23,501 --> 00:23:27,522
Τώρα όλοι νεκροί. Όποιος τους σκότωσε,
δεν είναι φίλος. Χρειαζόμαστε συμμάχους.
245
00:23:27,642 --> 00:23:30,909
Πιο ισχυρούς, καλύτερους.
Δεν θα νικήσουμε μόνοι μας.
246
00:23:33,621 --> 00:23:37,271
Νομίζεις πως άκουγα τον πατέρα
40 χρόνια χωρίς να μάθω τίποτα;
247
00:24:14,142 --> 00:24:15,392
Τους Γκρέιτζοϋ;
248
00:24:15,680 --> 00:24:18,153
Προσκάλεσες τους Γκρέιτζοϋ
στη Γη του Βασιλιά;
249
00:24:18,273 --> 00:24:20,773
- Όχι όλους.
- Φαίνονται αρκετά «όλοι».
250
00:24:21,057 --> 00:24:25,007
Προσκάλεσα τον Γιούρον Γκρέιτζοϋ,
τον νέο Βασιλιά των Σιδηρών Νήσων.
251
00:24:25,253 --> 00:24:27,753
Είπες πως θέλαμε πιο ισχυρούς συμμάχους.
252
00:24:28,340 --> 00:24:30,727
Ορίστε, λοιπόν.
- Μα πώς είναι καλύτεροι αυτοί;
253
00:24:30,847 --> 00:24:32,897
Τι διαφορά έχουν από τους Φρέυ;
254
00:24:33,327 --> 00:24:37,077
Κι οι δυο παρέβησαν τον λόγο τους
και σκότωσαν τους φίλους τους.
255
00:24:37,366 --> 00:24:39,875
Όλοι το κάνουν,
όταν τους συμφέρει.
256
00:24:40,228 --> 00:24:42,869
Αντίθετα από τους Φρέυ,
αυτοί έχουν πλοία.
257
00:24:42,989 --> 00:24:45,546
Είναι καλοί στις σφαγές.
- Σε τίποτα δεν είναι καλοί.
258
00:24:45,666 --> 00:24:49,021
Τους ξέρω τους Σιδερογεννημένους.
Είναι μισεροί, μικροπρεπείς.
259
00:24:49,141 --> 00:24:52,294
Αυτό που ξέρουν, είναι να κλέβουν
ό,τι δεν μπορούν να φτιάξουν.
260
00:24:52,414 --> 00:24:56,214
- Ο Γιούρον Γκρέιτζοϋ δεν ήρθε γι' αυτό.
- Και για τι ήρθε, τότε;
261
00:24:56,629 --> 00:24:58,029
Για μια Βασίλισσα.
262
00:25:10,741 --> 00:25:13,866
Απτην ώρα που εκλέχτηκα
Άρχοντας των Σιδερένιων Νησιών,
263
00:25:13,986 --> 00:25:17,336
στράφηκαν εναντίον μου.
Ενάντια στον ίδιο τους τον θείο.
264
00:25:17,548 --> 00:25:20,348
Έκλεψαν τα καλύτερα πλοία μου
και το έσκασαν.
265
00:25:20,468 --> 00:25:24,253
Τα έπλευσαν μέχρι την άκρη του κόσμου
και τα έδωσαν στην βασίλισσα των Δράκων.
266
00:25:24,373 --> 00:25:27,789
Για να φέρει τα στρατεύματα της
εδώ και να σας επιτεθεί.
267
00:25:28,859 --> 00:25:33,359
Δεν συγκρίνεται με την προδοσία που
υποφέρατε στα χέρια μέλους της οικογένειας
268
00:25:33,788 --> 00:25:35,038
απ'ότι ακούω.
269
00:25:35,209 --> 00:25:36,265
Παρόλα αυτά,
270
00:25:36,537 --> 00:25:37,587
με ενοχλεί.
271
00:25:39,677 --> 00:25:42,627
Ο φόνος τους θα με έκανε
να νιώσω πολύ καλύτερα.
272
00:25:42,783 --> 00:25:44,583
Και αφού, απ'ότι φαίνεται,
273
00:25:44,703 --> 00:25:48,228
όλοι οι προδότες συγγενείς μας,
πολεμούν στην ίδια πλευρά,
274
00:25:48,977 --> 00:25:51,429
σκέφτηκα ότι εμείς, ως νόμιμοι μονάρχες,
275
00:25:51,549 --> 00:25:53,699
μπορούμε να τους σκοτώσουμε μαζί.
276
00:26:00,048 --> 00:26:02,598
Αν και δεν είσαι νόμιμος μονάρχης, σωστά;
277
00:26:06,755 --> 00:26:09,817
Οι Γκρέιτζοϋ πολέμησαν τον Θρόνο,
για το δικαίωμα στη μοναρχία
278
00:26:09,937 --> 00:26:12,969
αλλά, όπως θυμάμαι,
είχατε ηττηθεί κατά κράτος.
279
00:26:13,706 --> 00:26:15,256
Τώρα που το συζητάμε,
280
00:26:15,653 --> 00:26:18,006
εσύ δεν ήσουν που άρχισες την επανάσταση
281
00:26:18,126 --> 00:26:21,876
πλέοντας στο Κάστερλυ Ροκ
και καίγοντας τον στόλο των Λάννιστερ;
282
00:26:22,353 --> 00:26:24,250
Μας αιφνιδίασες, σίγουρα, εκεί.
283
00:26:24,370 --> 00:26:26,570
Πολύ έξυπνη κίνηση από μεριάς σου.
284
00:26:26,872 --> 00:26:30,022
Φυσικά, στο τέλος, όλοι φτάσαμε
στα Σιδερένια Νησιά.
285
00:26:30,974 --> 00:26:32,024
Ήμουν εκεί.
286
00:26:32,174 --> 00:26:34,641
Το θυμάμαι πολύ καλά.
Σε είχα δει.
287
00:26:35,445 --> 00:26:37,145
Είχα ακούσει τόσα πολλά.
288
00:26:37,888 --> 00:26:41,204
Ο καλύτερος στον κόσμο.
Κανείς δεν μπορεί να τον σταματήσει.
289
00:26:41,324 --> 00:26:44,838
Δεν το πίστευα, για να'μαι ειλικρινής.
Αλλά πρέπει να το πω...
290
00:26:44,958 --> 00:26:48,908
όταν πέρασες από τα φράγματα
κι άρχισες να κομματιάζεις τον κόσμο...
291
00:26:52,009 --> 00:26:53,209
Ήταν ένδοξο...
292
00:26:53,943 --> 00:26:55,043
Σαν χορός...
293
00:26:55,400 --> 00:26:58,095
Ο κόσμος που σκότωνα
ήταν συγγενείς σου.
294
00:26:58,495 --> 00:27:00,845
Το μέρος ήταν ασφυκτικά γεμάτο κόσμο.
295
00:27:00,994 --> 00:27:03,248
Με διασκέδασε που το παρακολούθησα.
Αλήθεια.
296
00:27:03,368 --> 00:27:06,918
- Κι εγώ διασκέδασα που σκότωσα Γκρέιτζοϋ.
- Ήταν καλό για μένα.
297
00:27:08,199 --> 00:27:11,249
Αν δεν μας είχες νικήσει,
δεν θα είχα πάει εξορία.
298
00:27:11,600 --> 00:27:13,500
Αν δεν το είχα κάνει αυτό...
299
00:27:13,643 --> 00:27:16,993
δεν θα είχα γίνει ο καλύτερος
καπετάνιος σε 14 θάλασσες.
300
00:27:18,122 --> 00:27:20,072
Αν και όχι ο πιο ταπεινόφρων.
301
00:27:21,245 --> 00:27:23,095
Ούτε εσύ είσαι ταπεινόφρων.
302
00:27:24,310 --> 00:27:26,810
Είσαι η βασίλισσα ενός σπουδαίου έθνους.
303
00:27:27,552 --> 00:27:29,508
Δεν σε νοιάζουν τα Σιδερένια Νησιά.
304
00:27:29,628 --> 00:27:33,317
Δεν έχει τίποτα εκεί παρά μόνο
βράχια και περιττώματα πουλιών.
305
00:27:33,965 --> 00:27:36,665
Και πολλούς,
καθόλου ελκυστικούς ανθρώπους.
306
00:27:37,076 --> 00:27:39,220
Ο Σιδερένιος στόλος, όμως...
307
00:27:39,720 --> 00:27:42,020
αυτό είναι κάτι τελείως διαφορετικό.
308
00:27:42,852 --> 00:27:46,352
Είναι η πιο σπουδαία αρμάδα
που'χει δει ποτέ το Γουέστερος.
309
00:27:46,489 --> 00:27:49,439
Με τον Σιδερένιο στόλο,
σου ανήκουν οι θάλασσες.
310
00:27:50,629 --> 00:27:53,096
Μπορείς να νικήσεις
τους εισβολείς απ'την ανατολή
311
00:27:53,216 --> 00:27:55,966
και τους διεκδικητές
του βορά και του νότου.
312
00:27:56,395 --> 00:27:57,945
Τι θες ως αντάλλαγμα;
313
00:27:59,875 --> 00:28:02,025
Από τότε που ήμουν μικρό αγόρι...
314
00:28:03,155 --> 00:28:07,155
ήθελα να μεγαλώσω και να παντρευτώ
την πιο όμορφη γυναίκα του κόσμου.
315
00:28:07,736 --> 00:28:09,436
Κι έτσι βρίσκομαι εδώ...
316
00:28:09,595 --> 00:28:10,945
με χίλια πλοία...
317
00:28:12,080 --> 00:28:13,530
Και δύο καλά χέρια.
318
00:28:19,158 --> 00:28:20,908
Αρνούμαι την πρότασή σου.
319
00:28:23,395 --> 00:28:24,353
Γιατί;
320
00:28:24,789 --> 00:28:26,739
Δεν είσαι άξιος εμπιστοσύνης.
321
00:28:27,236 --> 00:28:31,786
Αθέτησες υποσχέσεις σε συμμάχους παλιά,
και τους φόνευσες με την πρώτη ευκαιρία.
322
00:28:31,969 --> 00:28:34,269
Δολοφόνησες τον ίδιο σου τον αδερφό.
323
00:28:34,520 --> 00:28:37,270
Πρέπει να το δοκιμάσεις.
Υπέροχο συναίσθημα.
324
00:28:38,530 --> 00:28:40,634
Δεν περιμένω να μ' εμπιστευτείς άμεσα.
325
00:28:40,754 --> 00:28:43,155
Χρειάζεσαι απόδειξη
για τις έντιμες προθέσεις μου.
326
00:28:43,275 --> 00:28:44,697
Βάσει της εμπειρίας μου,
327
00:28:44,817 --> 00:28:49,167
ο καλύτερος τρόπος να κερδίσεις μια
γυναίκα είναι ένα δώρο. Ανεκτίμητο δώρο.
328
00:28:49,865 --> 00:28:53,965
Δεν θα επιστρέψω στο Κινγκς Λάντινγκ
μέχρι να έχω κάτι τέτοιο για σένα.
329
00:31:59,585 --> 00:32:01,230
Μέιστερ Γουέιλαντ...
330
00:32:02,908 --> 00:32:05,768
Αν είδα ποτέ συκώτι πότη,
είναι αυτό εδώ.
331
00:32:07,449 --> 00:32:08,449
Ζύγισέ το.
332
00:32:09,289 --> 00:32:11,804
Ο θρίαμβος των παροδικών ευχαριστήσεων.
333
00:32:12,816 --> 00:32:14,616
Η κατάρα της ανθρωπότητας.
334
00:32:14,771 --> 00:32:17,239
Αρχιμέιστερ, αναρωτιόμουν...
335
00:32:18,052 --> 00:32:19,202
Πόσο ζυγίζει;
336
00:32:20,722 --> 00:32:21,932
147.
337
00:32:25,808 --> 00:32:28,687
Αναρωτιόμουν αν σκεφτήκατε
την πρότασή μου.
338
00:32:29,095 --> 00:32:30,995
Δεν θυμάμαι την πρότασή σου.
339
00:32:31,896 --> 00:32:34,746
Σας ζήτησα αν, βάσει αυτών
που είδα στον Βορά,
340
00:32:35,060 --> 00:32:38,165
αν μπορώ να'χω πρόσβαση στον
απαγορευμένο τομέα της βιβλιοθήκης.
341
00:32:38,285 --> 00:32:41,375
- Είναι για τους Μέιστερ. Εσύ είσαι;
- Όχι.
342
00:32:42,678 --> 00:32:45,078
Δεν ήταν και πολύ δυνατή πρόταση, ναι;
343
00:32:53,751 --> 00:32:55,951
Με όλο τον σεβασμό, Αρχιμέιστερ...
344
00:32:56,880 --> 00:32:58,130
Τους έχω δει...
345
00:32:58,392 --> 00:32:59,942
Το στρατό των νεκρών.
346
00:33:00,615 --> 00:33:02,315
Τους Λευκούς Οδοιπόρους.
347
00:33:03,640 --> 00:33:06,144
Στάλθηκα εδώ να μάθω
πως θα τους νικήσουμε
348
00:33:06,264 --> 00:33:09,764
αλλά όλοι εδώ στην Ακρόπολη,
ακόμα κι αυτοί που μου μιλάνε,
349
00:33:10,425 --> 00:33:13,007
όλοι αμφισβητούν την ύπαρξη
των Άλλων.
350
00:33:13,662 --> 00:33:17,512
Όλοι στην Ακρόπολη, αμφισβητούν τα πάντα.
Αυτή είναι δουλειά τους.
351
00:33:22,384 --> 00:33:26,253
Αλλά οι ιστορίες της Μακράς Νύχτας
δεν μπορεί να είναι μόνο μύθοι.
352
00:33:27,480 --> 00:33:29,933
Πολλές ομοιότητες από ασύνδετες πηγές.
353
00:33:30,674 --> 00:33:33,699
- Πηγές του απαγορευμένου τομέα;
- Ναι, ακριβώς.
354
00:33:35,646 --> 00:33:38,679
Κι η απλή εξήγηση
για την εμμονή σου
355
00:33:38,799 --> 00:33:41,926
με τους Λευκούς Οδοιπόρους
είναι ότι λες την αλήθεια
356
00:33:42,046 --> 00:33:44,196
κι ότι είδες, ό,τι λες ότι είδες.
357
00:33:44,745 --> 00:33:45,707
Άρα...
358
00:33:46,597 --> 00:33:47,747
με πιστεύετε.
359
00:33:48,673 --> 00:33:49,723
Σε πιστεύω.
360
00:33:50,745 --> 00:33:53,095
Τελειώνεις με το ζύγισμα της καρδιάς;
361
00:33:54,513 --> 00:33:58,413
Αυτό σας κάνει το μοναδικό άτομο
νότια των Διδύμων που με πιστεύει.
362
00:34:00,321 --> 00:34:03,321
Δεν είμαστε σαν τους ανθρώπους
νότια των Διδύμων.
363
00:34:03,443 --> 00:34:06,693
Και δεν είμαστε σαν τους ανθρώπους
βόρεια των Διδύμων.
364
00:34:07,597 --> 00:34:11,647
Στην Ακρόπολη, διάγουμε διαφορετικούς
βίους, για διαφορετικούς λόγους.
365
00:34:13,397 --> 00:34:16,209
Είμαστε η μνήμη αυτού του κόσμου,
Σάμγουελ Τάρλυ.
366
00:34:16,329 --> 00:34:19,272
Χωρίς εμάς, οι άνθρωποι θα'ταν
λίγο καλύτεροι απ'τα σκυλιά.
367
00:34:19,392 --> 00:34:23,542
Δεν θυμάμαι παρά μόνο το τελευταίο γεύμα,
και περιμένει μόνο το επόμενο.
368
00:34:24,649 --> 00:34:28,375
Και κάθε φορά που φεύγεις,
ουρλιάζουν λες και έφυγες για πάντα.
369
00:34:29,419 --> 00:34:33,919
Όταν μαινόταν η επανάσταση του Ρόμπερτ,
ο κόσμος σκέφτηκε πως ερχόταν το τέλος.
370
00:34:34,163 --> 00:34:37,013
Το τέλος των Ταργκάρυεν.
«Πώς θα επιβιώσουμε»;
371
00:34:37,300 --> 00:34:40,100
Όταν ο Αίγκον Ταργκάρυεν
στράφηκε στα Δυτικά,
372
00:34:40,648 --> 00:34:44,787
και έστειλε τους δράκους στο Μαυροπόταμο
«Το τέλος έρχεται! Πώς θα επιβιώσουμε»;
373
00:34:44,907 --> 00:34:49,475
Χρόνια πριν, κατά τη Μακρά Νύχτα, τους
συγχωρούμε που πίστευαν ότι ήταν το τέλος.
374
00:34:49,595 --> 00:34:51,937
Αλλά δεν ήταν.
Κανένα απ'αυτά.
375
00:34:54,054 --> 00:34:56,070
Το Τοίχος, τα άντεξε όλα.
376
00:34:57,926 --> 00:35:00,572
Και κάθε χειμώνας που'ρθε ποτέ, τελείωσε.
377
00:35:09,148 --> 00:35:11,348
Καθάρισε εδώ τώρα, σαν καλό παιδί.
378
00:36:01,425 --> 00:36:02,384
Όχι.
379
00:36:13,623 --> 00:36:14,590
Όχι.
380
00:36:27,475 --> 00:36:29,025
Είσαι τυχερός άντρας.
381
00:36:34,065 --> 00:36:36,915
Άκουσα πως νίκησε τον Κυνηγό
σε μία μόνο μάχη.
382
00:36:41,378 --> 00:36:43,428
Είναι πολύ εντυπωσιακή γυναίκα.
383
00:36:44,347 --> 00:36:45,979
Τι θες Λόρδε Μπαίλις;
384
00:36:49,813 --> 00:36:51,613
Θέλω να είσαι ευτυχισμένη.
385
00:36:52,631 --> 00:36:54,136
Θέλω να είσαι ασφαλής.
386
00:36:54,256 --> 00:36:55,455
Είμαι ασφαλής.
387
00:36:55,777 --> 00:36:58,377
Είμαι σπίτι μου,
τριγυρισμένη από φίλους.
388
00:36:58,970 --> 00:37:02,670
Έχω την Μπριέν να με προστατεύει
απ' όποιον θέλει να με βλάψει.
389
00:37:05,892 --> 00:37:07,292
Ευτυχισμένη είσαι;
390
00:37:10,486 --> 00:37:12,297
Γιατί δεν είσαι ευτυχισμένη;
391
00:37:12,417 --> 00:37:14,314
Τι θέλεις, που δεν το έχεις;
392
00:37:14,543 --> 00:37:16,768
Προς το παρόν, ειρήνη και ησυχία.
393
00:37:22,183 --> 00:37:25,277
Δεν χρειάζεται να πιανόμαστε
απ' τις λέξεις, Λόρδε Μπαίλις.
394
00:37:25,397 --> 00:37:27,347
Θα υποθέσω πως ήταν εξυπνάδα.
395
00:37:29,999 --> 00:37:31,050
Λαίδη μου.
396
00:37:32,014 --> 00:37:33,014
Λαίδη μου.
397
00:37:43,658 --> 00:37:45,558
Γιατί είναι ακόμα εδώ αυτός;
398
00:37:46,325 --> 00:37:48,201
Χρειαζόμαστε τους άντρες του.
399
00:37:48,321 --> 00:37:52,121
Χωρίς την Κοιλάδα, ο Ράμσεϊ Μπόλτον
θα είχε ακόμα αυτό το κάστρο.
400
00:37:53,050 --> 00:37:54,850
Ο Μικροδάχτυλος μας έσωσε.
401
00:37:58,749 --> 00:37:59,857
Κάτι θέλει.
402
00:38:02,185 --> 00:38:03,866
Ξέρω ακριβώς τι θέλει.
403
00:38:09,749 --> 00:38:12,545
"Περνούσε μέσα από τους δρόμους
της πόλης"
404
00:38:13,222 --> 00:38:15,872
"κατεβαίνοντας από ψηλά,
από τον λόφο του"
405
00:38:16,275 --> 00:38:19,174
"πάνω από ανέμους και βήματα,
και πέτρες"
406
00:38:19,786 --> 00:38:22,303
"πηγαίνοντας να δει μια γυναίκα"
407
00:38:23,308 --> 00:38:26,090
"γιατί ήταν ο μυστικός
θησαυρός του"
408
00:38:26,652 --> 00:38:29,227
"ήταν η ντροπή του
και η ευτυχία του"
409
00:38:29,995 --> 00:38:32,748
"Και οι αλυσίδες και τα δεσμά
δεν είναι τίποτα"
410
00:38:32,991 --> 00:38:35,255
"μπροστά στο φιλί μιας γυναίκας"
411
00:38:35,691 --> 00:38:38,914
"γιατί τα χέρια από χρυσό
είναι πάντοτε παγωμένα"
412
00:38:39,034 --> 00:38:41,634
"αλλά τα χέρια μιας γυναίκας
είναι ζεστά"
413
00:38:42,344 --> 00:38:45,707
"γιατί τα χέρια από χρυσό
είναι πάντοτε παγωμένα"
414
00:38:45,913 --> 00:38:48,086
"αλλά τα χέρια μιας γυναίκας... "
415
00:38:50,010 --> 00:38:52,510
Όμορφο τραγούδι.
Δεν το έχω ξανακούσει.
416
00:38:52,753 --> 00:38:55,832
- Καινούριο είναι.
- Πεινάς; Έχουμε λίγο κουνέλι.
417
00:38:56,982 --> 00:39:00,887
- Δεν θέλω να σας κλέψω το φαΐ σας.
- Δεν το κλέβεις, στο προσφέρουμε.
418
00:39:01,007 --> 00:39:02,857
Έλα, θα είναι κρύα η νύχτα.
419
00:39:31,509 --> 00:39:32,604
Στον Νότο πας;
420
00:39:33,002 --> 00:39:34,502
Στο Κινγκς Λάντινγκ.
421
00:39:35,221 --> 00:39:36,621
Κακόμοιρο κορίτσι.
422
00:39:37,529 --> 00:39:39,579
Δεν είναι και τόσο χάλια, έτσι;
423
00:39:40,116 --> 00:39:42,108
Εξαρτάται από τα γούστα, υποθέτω.
424
00:39:42,228 --> 00:39:45,918
Αν σου αρέσουν δρόμοι γεμάτοι σκατά
και αίμα, τότε είναι η πόλη σου.
425
00:39:46,038 --> 00:39:48,300
Πάντα ήθελα να δω
το Κόκκινο Φρούριο,
426
00:39:48,420 --> 00:39:50,512
Τον Σεπτ του Μπέιλορ,
το Ντράγκονπιτ.
427
00:39:50,715 --> 00:39:54,524
Κι όταν επιτέλους το κατάφερα,
δεν μ' αφήνουν να πλησιάσω στο μίλι,
428
00:39:54,644 --> 00:39:58,391
τον Σεπτ τον πήρε ο διάολος,
και το Ντράγκονπιτ είναι ερείπιο.
429
00:39:58,665 --> 00:40:00,234
Αυτοί που μένουν εκεί,
430
00:40:00,354 --> 00:40:02,952
θα σε έγδερναν ζωντανό αν
κέρδιζαν απ' το τομάρι σου
431
00:40:03,072 --> 00:40:05,072
Το χειρότερο μέρος του κόσμου.
432
00:40:05,367 --> 00:40:07,017
Τι κάνετε στο Ρίβερραν;
433
00:40:07,673 --> 00:40:11,083
Υπήρξαν κάποια θέματα με τους
Φρέυ, στους Δίδυμους, και...
434
00:40:11,203 --> 00:40:15,053
είμαστε μέρος του στρατού που
στάλθηκε για να διατηρηθεί η ειρήνη.
435
00:40:16,625 --> 00:40:17,598
Ορίστε.
436
00:40:18,419 --> 00:40:21,381
Οι καλεσμένοι πρώτα.
- Όχι, δεν μπορώ. Ήδη κάνατε πολλά.
437
00:40:21,501 --> 00:40:23,971
Η μάνα μου έλεγε να είσαι πάντα
καλός με τους ξένους.
438
00:40:24,091 --> 00:40:25,891
Κι αυτοί θα είναι με σένα.
439
00:40:38,679 --> 00:40:42,511
Είσαστε μακριά από την πατρίδα.
Σίγουρα είχατε κάποιες περιπέτειες.
440
00:40:42,631 --> 00:40:43,610
Ναι...
441
00:40:43,730 --> 00:40:45,380
ατέλειωτες περιπέτειες.
442
00:40:45,698 --> 00:40:47,947
Θα μας τραγουδούν για χίλια χρόνια.
443
00:40:48,219 --> 00:40:51,677
Η αλήθεια είναι πως όταν ξεκινήσαμε,
ανυπομονούσαμε να φύγουμε.
444
00:40:51,797 --> 00:40:54,172
Τώρα που λείπουμε καιρό,
ανυπομονούμε να γυρίσουμε.
445
00:40:54,292 --> 00:40:57,392
Σκέφτομαι τον πατέρα μου
στην βάρκα του, ολομόναχο.
446
00:40:58,483 --> 00:41:00,383
Θα έπρεπε να είμαι μαζί του.
447
00:41:00,967 --> 00:41:03,329
Η γυναίκα μου μόλις γέννησε
το πρώτο μας παιδί.
448
00:41:03,449 --> 00:41:05,582
- Αγόρι ή κορίτσι;
- Ποιος ξέρει;
449
00:41:05,702 --> 00:41:09,352
Νομίζεις πως οι στρατιώτες έχουν
κοράκια για νέα από το σπίτι;
450
00:41:11,579 --> 00:41:13,879
- Ελπίζω να είναι κορίτσι.
- Γιατί;
451
00:41:14,420 --> 00:41:17,395
Γιατί φροντίζουν τους πατεράδες τους
όταν γεράσουν.
452
00:41:17,515 --> 00:41:20,315
Τα αγόρια πάνε μόνο να πολεμήσουν
για άλλους.
453
00:41:22,220 --> 00:41:24,420
Είσαι αρκετά μεγάλη για να πίνεις;
454
00:41:39,370 --> 00:41:42,324
Είναι κρασί από βατόμουρο.
Μόνος μου το φτιάχνω.
455
00:41:44,063 --> 00:41:45,313
Είναι πολύ καλό.
456
00:41:47,375 --> 00:41:51,175
Λοιπόν, γιατί ένα καλό κορίτσι
πάει μόνο του στο Κινγκς Λάντινγκ;
457
00:41:58,228 --> 00:42:00,178
Πάω να σκοτώσω τη Βασίλισσα.
458
00:42:21,500 --> 00:42:23,300
Άσχημη νύχτα να είσαι έξω.
459
00:42:23,653 --> 00:42:26,535
Πρέπει να είσαι μάγος
που το κατάλαβες αυτό.
460
00:42:27,502 --> 00:42:29,654
Σ'το είπε ο Κύριος του Φωτός;
461
00:42:30,892 --> 00:42:33,058
"Χιονίζει, Θόρος...
Φυσάει.
462
00:42:33,696 --> 00:42:35,346
Θα είναι κρύα βραδιά. "
463
00:42:36,625 --> 00:42:39,271
Είσαι πολύ γερογκρινιάρης,
έτσι Κλέγκεϊν;
464
00:42:40,248 --> 00:42:41,648
Θέλεις λίγο ρούμι;
465
00:42:42,034 --> 00:42:44,934
Δεν μ' αρέσει αυτή η βλακεία.
Είναι πολύ γλυκό.
466
00:42:45,164 --> 00:42:47,564
Γιατί έχεις πάντα τόσο
χάλια διάθεση;
467
00:42:49,387 --> 00:42:50,546
Από πείρα.
468
00:42:55,893 --> 00:42:58,793
Φαίνεται καλό μέρος εδώ
να περάσουμε τη νύχτα.
469
00:43:00,634 --> 00:43:03,031
Αυτοί οι άνθρωποι
δεν μας θέλουν εδώ.
470
00:43:03,151 --> 00:43:05,901
Εμένα μου φαίνεται έρημο.
Ούτε ζώα δεν έχει.
471
00:43:06,040 --> 00:43:08,340
Δεν βγαίνει καπνός από την καμινάδα.
472
00:43:27,381 --> 00:43:29,081
Δεν μ' αρέσει η όψη του.
473
00:43:29,408 --> 00:43:31,930
Για μεγάλος και σκληρός άντρας,
είσαι φοβητσιάρης.
474
00:43:32,050 --> 00:43:34,100
Θα σου πω τι δεν με τρομάζει...
475
00:43:34,597 --> 00:43:36,651
Καράφλες ψωλορουφήχτρες σαν εσένα.
476
00:43:36,799 --> 00:43:39,949
Νομίζεις πως κοροϊδεύεις κανέναν
μ' αυτόν τον κότσο;
477
00:43:40,095 --> 00:43:41,395
Καραφλή κουφάλα.
478
00:43:43,254 --> 00:43:44,233
Έλα.
479
00:43:44,849 --> 00:43:46,899
Μπορεί να έχουν κρυμμένη μπύρα.
480
00:43:48,261 --> 00:43:49,327
Δεν έχουν.
481
00:43:52,783 --> 00:43:55,783
Κοίτα αν υπάρχει κελάρι.
Πάντα αφήνουν κάτι πίσω.
482
00:44:37,862 --> 00:44:39,712
Πώς νομίζεις ότι τέλειωσαν;
483
00:44:40,581 --> 00:44:41,654
Με θάνατο.
484
00:44:42,276 --> 00:44:44,953
Το κορίτσι, πέθανε στα χέρια
του πατέρα της.
485
00:44:45,073 --> 00:44:48,073
Γεμάτοι με αίματα και ένα μαχαίρι
στα πόδια τους.
486
00:44:50,153 --> 00:44:51,703
Μάλλον λιμοκτονούσαν.
487
00:44:51,873 --> 00:44:55,523
Και αντί να την αφήσει να υποφέρει,
έδωσε τέλος και στους δύο.
488
00:44:56,559 --> 00:44:58,659
- Δεν έχει σημασία τώρα.
- Όχι,
489
00:44:59,434 --> 00:45:00,984
δεν έχει σημασία πια.
490
00:45:14,561 --> 00:45:16,861
Σε ξέρω από πολύ καιρό, Ντοντάρριον.
491
00:45:17,190 --> 00:45:18,190
Σωστά.
492
00:45:18,539 --> 00:45:20,994
Νομίζω ότι πρώτη φορά συναντηθήκαμε
493
00:45:21,280 --> 00:45:24,880
σε εκείνο τον αγώνα...
- Και πάντα πίστευα ότι ήσουν βαρετός,
494
00:45:25,000 --> 00:45:26,310
μέχρι θανάτου.
495
00:45:26,832 --> 00:45:28,132
Δεν είσαι κακός.
496
00:45:28,581 --> 00:45:29,681
Δεν σε μισώ.
497
00:45:30,299 --> 00:45:32,405
Δεν μου αρέσεις, αλλά δεν είσαι κακός.
498
00:45:32,525 --> 00:45:35,777
Σε ευχαριστώ, Κλέγκεϊν.
Μου ζέστανες την καρδιά.
499
00:45:35,897 --> 00:45:38,117
Αλλά δεν έχεις κάτι το ιδιαίτερο.
500
00:45:39,137 --> 00:45:40,637
Έχεις δίκιο σε αυτό.
501
00:45:40,923 --> 00:45:44,473
Γιατί λοιπόν ο Κύριος του Φωτός
συνεχίζει να σε φέρνει πίσω;
502
00:45:44,917 --> 00:45:47,066
Έχω γνωρίσει καλύτερους από σένα,
503
00:45:47,186 --> 00:45:49,345
και έχουν κρεμαστεί από δοκάρια
504
00:45:50,024 --> 00:45:51,697
ή έχουν αποκεφαλιστεί,
505
00:45:52,207 --> 00:45:55,404
ή απλά βρήκαν το θάνατο κάπου
σε κάποιο πεδίο μάχης.
506
00:45:56,991 --> 00:45:59,091
Κανείς από αυτούς δεν επέστρεψε.
507
00:46:00,287 --> 00:46:01,637
Γιατί λοιπόν εσύ;
508
00:46:01,806 --> 00:46:04,206
Νομίζεις ότι δεν αναρωτιέμαι γι' αυτό;
509
00:46:04,473 --> 00:46:06,079
Κάθε ώρα, κάθε μέρα;
510
00:46:07,581 --> 00:46:08,881
Γιατί είμαι εδώ;
511
00:46:10,655 --> 00:46:12,055
Τι πρέπει να κάνω;
512
00:46:12,371 --> 00:46:14,271
Τι βλέπει ο Κύριος σε εμένα;
513
00:46:16,158 --> 00:46:17,181
Και;
514
00:46:19,225 --> 00:46:20,220
Δεν ξέρω.
515
00:46:21,868 --> 00:46:23,811
Δεν καταλαβαίνω τον Κύριό μας.
516
00:46:23,931 --> 00:46:25,131
Τον Κύριό σου.
517
00:46:25,821 --> 00:46:27,721
Δεν ξέρω τι θέλει από εμένα.
518
00:46:27,954 --> 00:46:29,254
Ξέρω μόνο ότι...
519
00:46:30,803 --> 00:46:32,101
με θέλει ζωντανό.
520
00:46:32,221 --> 00:46:36,286
Αν είναι τόσο παντοδύναμος,
γιατί δεν σου λέει τι στα τσακίδια θέλει;
521
00:46:38,402 --> 00:46:39,352
Κλέγκεϊν.
522
00:46:40,489 --> 00:46:41,469
Έλα εδώ.
523
00:46:44,224 --> 00:46:46,574
Μην ανησυχείς.
Η φωτιά δεν δαγκώνει.
524
00:46:47,677 --> 00:46:49,327
Θέλω να σου δείξω κάτι.
525
00:46:50,364 --> 00:46:54,164
Γαμώ την τύχη μου, που με έφερε
με μια χούφτα λάτρεις της φωτιάς.
526
00:46:54,414 --> 00:46:55,389
Πάντα.
527
00:46:56,104 --> 00:46:58,063
Σχεδόν μοιάζει με θεία δίκη.
528
00:46:58,624 --> 00:47:02,524
Δεν υπάρχει θεία δίκη, ηλίθιε παπάρα.
Αν υπήρχε, θα ήσουν νεκρός...
529
00:47:03,897 --> 00:47:06,197
Και αυτό το κορίτσι θα ήταν ζωντανό.
530
00:47:12,452 --> 00:47:13,603
Τι θέλεις;
531
00:47:14,124 --> 00:47:17,579
- Κοίτα τις φλόγες.
- Δεν θέλω να δω τις ηλίθιες φλόγες.
532
00:47:18,226 --> 00:47:21,776
Είδες να τον φέρνω πίσω από
τους νεκρούς, αφού τον σκότωσες.
533
00:47:22,658 --> 00:47:25,007
Δεν θες να δεις τι μου έδωσε τη δύναμη;
534
00:47:25,127 --> 00:47:28,027
Ρωτάω συνέχεια και κανείς
δεν θέλει να μου πει.
535
00:47:28,432 --> 00:47:30,072
Δεν μπορούμε να σου πούμε.
536
00:47:30,192 --> 00:47:32,392
Μόνο η φωτιά μπορεί να σου το πει.
537
00:47:44,832 --> 00:47:45,884
Τι βλέπεις;
538
00:47:47,811 --> 00:47:49,511
Κούτσουρα που καίγονται.
539
00:47:50,069 --> 00:47:51,519
Συνέχισε να κοιτάς.
540
00:47:56,979 --> 00:47:58,045
Τι βλέπεις;
541
00:48:07,724 --> 00:48:08,682
Πάγος.
542
00:48:10,416 --> 00:48:11,846
Ένα τείχος πάγου.
543
00:48:14,907 --> 00:48:15,951
Το Τοίχος.
544
00:48:18,887 --> 00:48:19,854
Τι άλλο;
545
00:48:20,101 --> 00:48:22,068
Εκεί όπου το Τείχος συναντά
546
00:48:22,626 --> 00:48:23,698
τη θάλασσα.
547
00:48:25,175 --> 00:48:26,913
Υπάρχει ένα κάστρο εκεί.
548
00:48:34,678 --> 00:48:36,123
Υπάρχει ένα βουνό.
549
00:48:37,267 --> 00:48:38,662
Μοιάζει με βέλος.
550
00:48:42,415 --> 00:48:44,138
Οι νεκροί προελαύνουν.
551
00:48:49,410 --> 00:48:50,991
Χιλιάδες από αυτούς.
552
00:48:57,487 --> 00:48:59,387
Με πιστεύεις τώρα, Κλέγκεϊν;
553
00:49:00,527 --> 00:49:03,177
Πιστεύεις πως είμαστε εδώ
για κάποιο λόγο;
554
00:49:34,160 --> 00:49:36,010
Τι διάολο κάνεις, Κλέγκεϊν;
555
00:49:39,081 --> 00:49:40,481
Θάβω τους νεκρούς.
556
00:49:53,952 --> 00:49:55,883
Γνώριζες αυτούς τους ανθρώπους.
557
00:49:56,003 --> 00:49:56,995
Όχι.
558
00:50:58,038 --> 00:51:00,838
Ζητάμε από τον Πατέρα
να μας κρίνει με έλεος.
559
00:51:02,016 --> 00:51:03,961
Ζητάμε από τη Μητέρα να...
560
00:51:07,881 --> 00:51:10,031
Γάμα το, δεν θυμάμαι τα υπόλοιπα.
561
00:51:16,354 --> 00:51:17,904
Λυπάμαι που πεθάνατε.
562
00:51:19,363 --> 00:51:21,063
Σας άξιζε κάτι καλύτερο.
563
00:51:22,353 --> 00:51:23,753
Και στους δύο σας.
564
00:51:54,106 --> 00:51:55,066
Μαμά.
565
00:51:55,569 --> 00:51:57,269
Έπρεπε να κοιμάσαι, Σαμ.
566
00:51:58,621 --> 00:52:00,371
Οι νεκροί δεν κοιμούνται.
567
00:52:09,129 --> 00:52:11,703
«Θρύλοι της Μακράς Νύχτας».
568
00:52:14,360 --> 00:52:17,566
Οι Ταργκάρυεν, έβαζαν δρακόγυαλο
για ομορφιά στα όπλα τους
569
00:52:17,686 --> 00:52:21,036
χωρίς να ξέρουν τη χρήση του
από τους Πρώτους Ανθρώπους.
570
00:52:37,506 --> 00:52:38,506
Τι είναι;
571
00:52:40,264 --> 00:52:42,314
Ένας χάρτης του Ντράγκονστοουν.
572
00:52:42,446 --> 00:52:46,696
Οι Ταργκάρυεν, έχτισαν το πρώτο οχυρό
εκεί, όταν εισέβαλαν στο Γουέστερος.
573
00:52:48,923 --> 00:52:50,523
Αυτό είναι δρακόγυαλο;
574
00:52:50,786 --> 00:52:52,236
Ένα βουνό από αυτό.
575
00:52:52,586 --> 00:52:56,386
Κάτω από το έδαφος. Ο Στάνις μου
το είπε, αλλά δεν το σκέφτηκα...
576
00:52:56,646 --> 00:52:59,664
Αυτό είναι σημαντικό.
Ο Τζον πρέπει να το μάθει.
577
00:53:52,729 --> 00:53:53,802
Έφτασε;
578
00:53:54,802 --> 00:53:55,789
Ποια;
579
00:53:56,632 --> 00:53:58,282
Η Βασίλισσα των Δράκων.
580
00:53:58,789 --> 00:54:00,689
Η Νταινέρυς η Θυελλογέννητη.
581
00:54:02,359 --> 00:54:03,809
Δεν έχω μάθει κάτι.
582
00:59:43,576 --> 00:59:44,826
Να ξεκινήσουμε;