1 00:00:09,145 --> 00:00:12,145 .:: GAME OF THRONES ::. S01E02 El Camino Real 2 00:00:13,646 --> 00:00:16,646 Taducido y Corregido Por: akallabeth@TheSubFactory 3 00:03:40,980 --> 00:03:43,247 Tienes que beber, niña. 4 00:03:46,897 --> 00:03:49,098 Y comer. 5 00:03:52,702 --> 00:03:55,070 ¿No hay nada más? 6 00:03:56,239 --> 00:03:58,741 Los Dothraki tienen dos cosas en abundancia: 7 00:03:58,775 --> 00:04:02,545 hierba y caballos. La gente no vive de hierba. 8 00:04:11,555 --> 00:04:14,223 En las Tierras de la Sombra, más de Asshai, 9 00:04:14,257 --> 00:04:16,625 dicen que hay campos de hierba fantasmal 10 00:04:16,693 --> 00:04:19,795 con tallos pálidos como la leche que brillan en la noche. 11 00:04:19,829 --> 00:04:22,464 Asesina a cualquier otra hierba. 12 00:04:22,499 --> 00:04:24,967 Los Dothraki creen que un día 13 00:04:25,035 --> 00:04:28,237 cubrirá todo... así es como terminará el mundo. 14 00:04:41,084 --> 00:04:43,285 Se hará más fácil. 15 00:05:21,391 --> 00:05:22,546 ¡Khaleesi! 16 00:05:22,892 --> 00:05:24,860 Tus manos. 17 00:05:35,405 --> 00:05:38,040 Aún estamos lejos de Pentos, su Majestad. 18 00:05:38,108 --> 00:05:40,542 El Magistrado Illyrio nos ha extendido su hospitalidad. 19 00:05:40,610 --> 00:05:42,611 Estarás más cómodo que aquí. 20 00:05:42,646 --> 00:05:45,047 No tengo interés en hospitalidad o confort. 21 00:05:45,081 --> 00:05:47,549 Me quedaré con Drogo hasta que cumpla 22 00:05:47,584 --> 00:05:49,885 su parte del trato y yo tenga mi corona. 23 00:05:49,953 --> 00:05:52,288 Como usted desee, su Majestad. 24 00:05:53,456 --> 00:05:55,524 Bueno, Mormont, bruta como es la vida, 25 00:05:55,558 --> 00:05:57,960 supongo que es preferible a la decapitación. 26 00:05:59,496 --> 00:06:01,730 ¿Por qué te busca Ned Stark? 27 00:06:01,765 --> 00:06:03,732 ¿Comprarle a un mercader de esclavos? 28 00:06:03,800 --> 00:06:06,568 Venderle a uno... 29 00:06:06,636 --> 00:06:09,071 unos cazadores furtivos que atrapé en mi tierra. 30 00:06:10,674 --> 00:06:13,809 Bajo mi reino, no serás castigado por tal tontería. 31 00:06:13,843 --> 00:06:16,178 Puedes quedarte tranquilo por eso. 32 00:06:40,937 --> 00:06:43,772 Perras más lindas de las que estás acostumbrado, Tío. 33 00:06:47,711 --> 00:06:50,312 Mi madre te ha estado buscando. 34 00:06:50,347 --> 00:06:52,715 Cabalgamos a Desembarco del Rey hoy. 35 00:06:52,749 --> 00:06:55,851 Antes de que te vayas, llamarás a Lord y Lady Stark 36 00:06:55,885 --> 00:06:57,953 y le ofrecerás tus condolencias. 37 00:06:57,987 --> 00:07:00,923 ¿Qué bien les harán mis condolencias? 38 00:07:02,625 --> 00:07:05,461 Ninguna. Pero eso se espera de ti. 39 00:07:05,495 --> 00:07:07,596 Tu ausencia ya ha sido notada. 40 00:07:07,630 --> 00:07:09,765 El chico no significa nada para mí. 41 00:07:09,799 --> 00:07:12,234 Y no puedo soportar el lamento de las mujeres. 42 00:07:14,404 --> 00:07:16,305 Una palabra y te golpearé de nuevo. 43 00:07:16,339 --> 00:07:18,107 ¡Le voy a decir a mi madre! 44 00:07:18,975 --> 00:07:21,577 ¡Ve! Dile. 45 00:07:21,611 --> 00:07:23,712 Pero primero irás con Lord y Lady Stark 46 00:07:23,747 --> 00:07:25,748 y vas a caerte de rodillas frente a ellos 47 00:07:25,782 --> 00:07:28,617 y les dirás cuanto lo lamentas y que estás a su servicio, 48 00:07:28,651 --> 00:07:32,121 y que todas tus plegarias están con ellos. ¿Lo entiendes? 49 00:07:32,155 --> 00:07:34,323 No puedes... 50 00:07:34,357 --> 00:07:35,924 ¿Lo entiendes? 51 00:07:42,732 --> 00:07:44,900 El Príncipe recordará eso, pequeño señor. 52 00:07:44,934 --> 00:07:46,935 Eso espero. 53 00:07:46,970 --> 00:07:50,472 Si se le olvida, sé un buen perro y recuérdaselo. 54 00:07:53,209 --> 00:07:56,345 Hora del desayuno. 55 00:08:03,386 --> 00:08:06,522 Pan. Y dos de esos pequeños peces. 56 00:08:06,589 --> 00:08:09,992 Y un jarro de cerveza negra para bajarlo. 57 00:08:12,562 --> 00:08:14,630 Y tocino, asado. 58 00:08:14,664 --> 00:08:16,632 hola. 59 00:08:16,666 --> 00:08:19,668 - Hermanito. - Queridos hermanos. 60 00:08:24,040 --> 00:08:26,041 ¿Bran va a morir? 61 00:08:27,844 --> 00:08:29,945 Aparentemente no. 62 00:08:32,115 --> 00:08:35,717 - ¿A qué te refieres? - El Maester dice que el niño podría vivir. 63 00:08:43,793 --> 00:08:46,862 No es misericordioso, dejar a un niño yacer con tanto dolor. 64 00:08:46,896 --> 00:08:48,664 Sólo los dioses saben con seguridad. 65 00:08:48,698 --> 00:08:51,233 Todo lo que el resto de nosotros puede hacer es rezar. 66 00:08:52,669 --> 00:08:55,237 Los encantos del norte parecen completamente perdidos en ti. 67 00:08:55,271 --> 00:08:57,206 Aún no puedo creer que te vayas. 68 00:08:57,240 --> 00:08:59,241 Es ridículo hasta para ti. 69 00:08:59,275 --> 00:09:01,009 ¿Dónde está tu sentido de la aventura? 70 00:09:01,044 --> 00:09:03,169 La estructura más grandiosa jamás construida, 71 00:09:03,170 --> 00:09:05,247 los intrépidos hombres de la guardia nocturna, 72 00:09:05,315 --> 00:09:07,850 la morada invernal de los Caminantes Blancos. 73 00:09:07,884 --> 00:09:10,819 Dime que no estás pensando en adoptar el negro. 74 00:09:10,854 --> 00:09:13,755 ¿Y adoptar el celibato? Las putas rogarán 75 00:09:13,790 --> 00:09:15,891 desde Dorne hasta Roca Casterly. 76 00:09:15,925 --> 00:09:17,893 No. Sólo quiero pararme sobre esa muralla 77 00:09:17,927 --> 00:09:20,028 y mear desde el límite del mundo. 78 00:09:21,431 --> 00:09:24,099 Los niños no tienen que escuchar tu asquerosidad. 79 00:09:25,935 --> 00:09:27,769 Ven. 80 00:09:33,877 --> 00:09:37,290 Incluso si el niño vive, será un lisiado, grotesco. 81 00:09:37,291 --> 00:09:40,477 Dame una buena y limpia muerte cualquier día. 82 00:09:41,684 --> 00:09:44,953 Hablando de grotesco, tendría que disentir. 83 00:09:45,021 --> 00:09:48,223 La muerte es tan final, mientras que la vida... 84 00:09:48,258 --> 00:09:50,259 La vida está llena de posibilidades. 85 00:09:51,661 --> 00:09:53,161 Espero que el niño sí despierte. 86 00:09:53,196 --> 00:09:55,797 Estoy muy interesado en escuchar lo que tiene que decir. 87 00:09:58,301 --> 00:10:00,168 Mi querido hermano, 88 00:10:00,203 --> 00:10:02,871 hay momentos en los que me pregunto de qué lado estás. 89 00:10:02,906 --> 00:10:05,240 Mi querido hermano, me hieres. 90 00:10:05,275 --> 00:10:07,843 Sabes cuánto amo a mi familia. 91 00:10:27,063 --> 00:10:28,297 Por favor. 92 00:10:28,331 --> 00:10:31,733 Me hubiera vestido, su Excelencia. 93 00:10:31,768 --> 00:10:34,236 Este es su hogar. soy su invitada. 94 00:10:37,407 --> 00:10:39,441 Apuesto, ¿no? 95 00:10:39,475 --> 00:10:44,279 Perdí a mi primer niño, una pequeña belleza de cabello negro. 96 00:10:44,314 --> 00:10:47,416 Era un luchador también... 97 00:10:47,450 --> 00:10:50,786 intentó ganarle a la fiebre que se lo llevó. 98 00:10:50,853 --> 00:10:53,088 Perdóname. 99 00:10:53,122 --> 00:10:55,123 Es lo último que necesitas escuchar ahora. 100 00:10:55,158 --> 00:10:57,392 Nunca lo supe. 101 00:10:57,427 --> 00:10:59,261 Fue hace años. 102 00:11:00,830 --> 00:11:02,400 Robert estaba enloquecido, golpeaba sus puños 103 00:11:02,401 --> 00:11:03,799 contra la pared hasta que sangre le salía, 104 00:11:03,866 --> 00:11:07,703 todas las cosas que los hombres hacen para demostrar cuanto se interesan. 105 00:11:12,575 --> 00:11:14,776 El niño era igual a él. 106 00:11:16,446 --> 00:11:19,147 Una cosita tan pequeña... 107 00:11:19,215 --> 00:11:22,050 un pájaro sin alas. 108 00:11:24,220 --> 00:11:29,057 Vinieron a llevarse su cuerpo y Robert me sostuvo. 109 00:11:29,058 --> 00:11:31,191 Grité y pelee, pero me sostuvo. 110 00:11:36,432 --> 00:11:38,433 Ese pequeño bulto. 111 00:11:40,236 --> 00:11:42,704 Se lo llevaron y nunca más volví a verlo. 112 00:11:42,739 --> 00:11:45,073 Nunca visite su cripta, nunca. 113 00:11:55,685 --> 00:11:57,719 Le rezo a la madre cada mañana y cada noche 114 00:11:57,754 --> 00:11:59,988 para que te devuelva a tu hijo. 115 00:12:01,958 --> 00:12:03,659 Estoy agradecida. 116 00:12:03,693 --> 00:12:06,762 Tal vez esta vez escuche. 117 00:12:57,814 --> 00:12:59,848 ¿Una espada para la muralla? 118 00:13:01,984 --> 00:13:04,586 - Ya tengo una. - Buen hombre. 119 00:13:04,620 --> 00:13:07,823 - ¿La has blandido ya? - Por supuesto que sí. 120 00:13:07,857 --> 00:13:09,491 Contra alguien, digo. 121 00:13:14,063 --> 00:13:17,165 Es extraño, la primera vez que cortas a un hombre. 122 00:13:17,200 --> 00:13:20,368 Te das cuenta de que no somos más que sacos de carne 123 00:13:20,403 --> 00:13:23,839 y sangre y un poco de hueso para mantener todo erguido. 124 00:13:26,042 --> 00:13:28,210 Déjame agradecerte por adelantado 125 00:13:28,244 --> 00:13:31,079 que nos resguardes a todos de los peligros de más allá de la muralla... 126 00:13:31,114 --> 00:13:33,715 Salvajes y Caminantes Blancos y quién sabe qué más. 127 00:13:35,852 --> 00:13:37,486 Estamos agradecido de tener 128 00:13:37,520 --> 00:13:39,888 hombres buenos y fuertes como tu protegiéndonos. 129 00:13:42,425 --> 00:13:45,193 Hemos protegido a los reinos durante 8.000 años. 130 00:13:47,864 --> 00:13:50,398 ¿Ya es "hemos"? 131 00:13:51,934 --> 00:13:53,602 ¿Has tomado tu juramento entonces? 132 00:13:53,636 --> 00:13:54,903 Pronto. 133 00:13:57,206 --> 00:13:59,474 Dale mis saludos a la guardia nocturna. 134 00:13:59,509 --> 00:14:02,944 Estoy seguro de que será apasionante servir en una fuerza elite como esa. 135 00:14:02,979 --> 00:14:04,913 ¿Y si no? 136 00:14:04,947 --> 00:14:07,816 Es sólo de por vida. 137 00:14:26,502 --> 00:14:28,570 Gracias, Nymeria. 138 00:14:35,278 --> 00:14:38,246 Septa Mordane dice que tengo que hacerlo de nuevo. 139 00:14:38,281 --> 00:14:40,916 Mis cosas no estuvieron adecuadamente dobladas, dice. 140 00:14:40,950 --> 00:14:42,689 ¡¿A quién le importa cómo están dobladas?! 141 00:14:42,690 --> 00:14:44,115 Van a desordenarse de cualquier manera. 142 00:14:45,322 --> 00:14:46,488 Es bueno que tengas ayuda. 143 00:14:46,489 --> 00:14:48,323 Mira. 144 00:14:48,357 --> 00:14:50,258 Nymeria, guantes. 145 00:14:56,365 --> 00:14:58,366 - Impresionante. - Cállate. 146 00:14:58,401 --> 00:15:01,002 ¡Nymeria, guantes! 147 00:15:02,338 --> 00:15:04,873 Tengo algo para ti. 148 00:15:04,907 --> 00:15:07,242 Y tiene que ser envuelto cuidadosamente. 149 00:15:07,276 --> 00:15:09,077 ¿Un regalo? 150 00:15:09,111 --> 00:15:11,213 Cierra la puerta. 151 00:15:23,593 --> 00:15:26,061 Esto no es un juguete. 152 00:15:28,698 --> 00:15:31,566 Ten cuidado de no cortarte a ti misma. 153 00:15:34,303 --> 00:15:36,471 - Es tan delgada. - Tú también. 154 00:15:37,707 --> 00:15:39,574 Hice que el armero la hiciera especialmente para ti. 155 00:15:39,609 --> 00:15:41,076 No le cortará la cabeza a un hombre, 156 00:15:41,110 --> 00:15:43,245 pero lo puede llenar de agujeros si eres lo suficientemente rápida. 157 00:15:43,279 --> 00:15:44,316 Puedo ser rápida. 158 00:15:44,341 --> 00:15:46,037 Tendrás que trabajar en ella todos los días. 159 00:15:47,216 --> 00:15:48,650 ¿Cómo se siente? 160 00:15:48,684 --> 00:15:51,353 ¿Te gusta el balance? 161 00:15:51,387 --> 00:15:53,555 Eso creo. 162 00:15:54,924 --> 00:15:57,392 Primera lección: clávalos con el extremo puntiagudo. 163 00:15:57,426 --> 00:15:59,461 Sé que extremo usar. 164 00:16:04,934 --> 00:16:07,002 Voy a extrañarte. 165 00:16:08,571 --> 00:16:10,005 Ten cuidado. 166 00:16:21,217 --> 00:16:24,152 Las mejores espadas tienen nombre, sabes. 167 00:16:26,889 --> 00:16:29,524 Sansa puede quedarse con sus agujas para bordar. 168 00:16:30,993 --> 00:16:33,128 Tengo aguja propia. 169 00:16:47,843 --> 00:16:49,945 Vine a despedirme de Bran. 170 00:16:49,979 --> 00:16:51,713 Lo has dicho. 171 00:17:02,425 --> 00:17:05,460 Ojalá pudiera estar aquí cuando despiertes. 172 00:17:08,431 --> 00:17:10,966 Voy al norte con el tío Benjen. 173 00:17:11,000 --> 00:17:12,767 Voy a adoptar el negro. 174 00:17:21,677 --> 00:17:24,412 Sé que siempre hablamos de ver la muralla juntos, 175 00:17:24,447 --> 00:17:28,316 pero podrás visitarme en el Castillo Negro cuando estés mejor. 176 00:17:30,152 --> 00:17:32,487 Conoceré los alrededores para entonces. 177 00:17:32,521 --> 00:17:35,290 Seré un hermano por juramento de la Guardia Nocturna. 178 00:17:40,363 --> 00:17:43,398 Podemos salir a caminar más allá de la muralla, si no tienes miedo. 179 00:17:58,014 --> 00:18:00,248 Quiero... 180 00:18:00,316 --> 00:18:01,916 que te vayas. 181 00:19:02,244 --> 00:19:04,412 Hace 17 años 182 00:19:04,447 --> 00:19:06,614 te fuiste cabalgando con Robert Baratheon. 183 00:19:08,818 --> 00:19:12,153 Volviste un año más tarde con el hijo de otra mujer. 184 00:19:13,622 --> 00:19:16,324 Y ahora te vas de nuevo. 185 00:19:18,994 --> 00:19:20,762 No tengo opción. 186 00:19:20,796 --> 00:19:24,666 Eso es lo que los hombres siempre dicen cuando el deber llama. 187 00:19:24,700 --> 00:19:28,269 Eso es lo que le dicen a las familias, a sí mismos. 188 00:19:29,839 --> 00:19:32,173 Sí que tienes opción. 189 00:19:32,208 --> 00:19:34,976 Y la has tomado. 190 00:19:38,114 --> 00:19:40,148 Cat... 191 00:19:45,821 --> 00:19:48,523 No puedo hacerlo, Ned. 192 00:19:51,494 --> 00:19:54,696 - Realmente no puedo. - Sí puedes. 193 00:19:56,999 --> 00:19:58,800 Debes hacerlo. 194 00:20:22,224 --> 00:20:24,759 ¿Te has despedido de Bran? 195 00:20:24,793 --> 00:20:27,228 No va a morir. Lo sé. 196 00:20:27,263 --> 00:20:29,564 Es difícil matar a un Stark. 197 00:20:30,466 --> 00:20:32,167 ¿Mi madre? 198 00:20:32,201 --> 00:20:34,669 - Ella fue muy amable. - Bien. 199 00:20:36,405 --> 00:20:38,673 La próxima vez que te vea, estarás todo de negro. 200 00:20:38,707 --> 00:20:40,875 Siempre fue mi color. 201 00:20:42,077 --> 00:20:45,213 - Adiós, Nieve. - Adiós, Stark. 202 00:21:37,666 --> 00:21:40,201 Hay gran honor en servir a la Guardia Nocturna. 203 00:21:42,238 --> 00:21:45,673 Los Stark han dotado de hombres la muralla durante miles de años. 204 00:21:45,708 --> 00:21:48,676 Y tú eres un Stark. 205 00:21:48,711 --> 00:21:50,945 Podrás no tener mi nombre, 206 00:21:51,013 --> 00:21:53,114 pero tienes mi sangre. 207 00:21:59,455 --> 00:22:01,856 ¿Mi madre está viva? 208 00:22:01,890 --> 00:22:05,093 ¿Sabe de mí? ¿Dónde estoy? ¿A dónde voy? 209 00:22:06,695 --> 00:22:08,796 ¿Le importa? 210 00:22:09,965 --> 00:22:12,267 La próxima vez que nos veamos, 211 00:22:12,301 --> 00:22:14,636 hablaremos de tu madre. 212 00:22:16,572 --> 00:22:18,640 Lo prometo. 213 00:22:58,247 --> 00:23:01,249 ¡Dios, esto es tierra! 214 00:23:03,018 --> 00:23:06,587 Siento el impulso de dejarlos atrás y seguir adelante. 215 00:23:08,724 --> 00:23:11,025 Siento el impulso de ir contigo. 216 00:23:11,060 --> 00:23:13,094 Qué dices, sólo tú y yo 217 00:23:13,128 --> 00:23:15,663 en el Camino Real, las espadas a nuestro lado, 218 00:23:15,698 --> 00:23:19,267 un par de putas de taberna para que calienten nuestras camas esta noche. 219 00:23:19,301 --> 00:23:21,969 Deberías habérmelo pedido hace 20 años. 220 00:23:22,004 --> 00:23:24,872 Había guerras que pelear, mujeres con las que casarse... 221 00:23:24,907 --> 00:23:26,974 nunca tuvimos la oportunidad de ser jóvenes. 222 00:23:27,009 --> 00:23:29,010 Recuerdo pocas oportunidades. 223 00:23:32,881 --> 00:23:35,550 Estaba esa... ¿Cómo se llamaba? 224 00:23:35,584 --> 00:23:37,552 ¿Tu mujer plebeya? 225 00:23:37,586 --> 00:23:40,388 ¿Becca? Con las tetas grandes en las que podías enterrar la cara. 226 00:23:40,456 --> 00:23:42,757 Bessie. Era una de las tuyas. 227 00:23:42,791 --> 00:23:46,427 ¡Bessie! Gracias a los dioses por Bessie 228 00:23:46,462 --> 00:23:49,297 y sus tetas. 229 00:23:49,331 --> 00:23:51,733 ¿La tuya era... Aleena? 230 00:23:51,767 --> 00:23:54,836 No. Me lo dijiste una vez. ¿Meryl? 231 00:23:54,870 --> 00:23:56,904 ¿La madre de tu bastardo? 232 00:23:58,540 --> 00:24:00,808 - Wylla. - Eso es. 233 00:24:00,843 --> 00:24:03,010 Debe haber sido una puta única 234 00:24:03,045 --> 00:24:05,880 para hacer que Lord Eddard Stark olvide su honor. 235 00:24:05,914 --> 00:24:08,149 Nunca me dijiste como era. 236 00:24:08,183 --> 00:24:10,551 Ni lo haré. 237 00:24:13,021 --> 00:24:14,889 Estábamos en guerra. 238 00:24:14,923 --> 00:24:17,592 Ninguno sabía si íbamos a volver a casa. 239 00:24:17,626 --> 00:24:21,095 Eres demasiado duro contigo mismo. Siempre lo has sido. 240 00:24:22,998 --> 00:24:26,200 Juro que si no fuera tu Rey, ya me hubieras golpeado. 241 00:24:26,235 --> 00:24:29,270 Lo peor de tu coronación... 242 00:24:29,338 --> 00:24:31,873 nunca podré golpearte de nuevo. 243 00:24:34,042 --> 00:24:36,611 Confía en mí, esa no es la peor cosa. 244 00:24:40,582 --> 00:24:42,617 Hubo un jinete por la noche. 245 00:24:48,690 --> 00:24:52,193 Daenerys Targaryen se ha casado con un señor Dothraki. 246 00:24:52,227 --> 00:24:54,896 ¿Qué pasa con eso? ¿Deberíamos enviar un regalo de boda? 247 00:24:54,930 --> 00:24:56,631 Un cuchillo tal vez, uno bien filoso, 248 00:24:56,665 --> 00:24:58,599 y un hombre valiente que lo use. 249 00:24:58,667 --> 00:25:00,601 Es apenas más que una niña. 250 00:25:00,636 --> 00:25:03,871 Pronto esa niña abrirá sus piernas y comenzará a procrear. 251 00:25:03,906 --> 00:25:07,575 - Dime que no estamos hablando de esto. - ¿Es innombrable para ti? 252 00:25:07,609 --> 00:25:11,479 Lo que su padre le hizo a tu familia... eso es innombrable. 253 00:25:11,513 --> 00:25:13,581 Lo que Rhaegar Targaryen le hizo a tu hermana... 254 00:25:13,615 --> 00:25:15,750 la mujer que amé. 255 00:25:15,784 --> 00:25:19,053 Mataré a todo Targaryen al que le ponga las manos. 256 00:25:19,087 --> 00:25:21,289 Pero no puedes ponerle las manos a esta, ¿no? 257 00:25:21,323 --> 00:25:23,257 Este Khal Drogo, 258 00:25:23,292 --> 00:25:25,626 se dice que tiene 100.000 hombres en su horda. 259 00:25:25,661 --> 00:25:28,429 Hasta un millón de Dothraki no son amenaza para el reino, 260 00:25:28,464 --> 00:25:31,265 siempre y cuando permanezcan del otro lado del Mar angosto. 261 00:25:31,300 --> 00:25:33,267 No tienen barcos, Robert. 262 00:25:33,302 --> 00:25:36,471 Aún existe quien me llama usurpador en los Siete Reinos. 263 00:25:38,006 --> 00:25:41,275 Si el chico Targaryen cruza con una horda Dothraki detrás, 264 00:25:41,310 --> 00:25:44,111 - la basura se le unirá. - No cruzará. 265 00:25:45,814 --> 00:25:48,983 Y si por casualidad lo hace, lo arrojaremos de vuelta al mar. 266 00:25:53,755 --> 00:25:55,857 Viene la guerra, Ned. 267 00:25:55,891 --> 00:25:57,725 No sé cuando, 268 00:25:57,759 --> 00:26:00,294 no sé contra quien pelearemos, 269 00:26:00,329 --> 00:26:01,829 pero viene. 270 00:27:13,569 --> 00:27:15,469 Siéntense. 271 00:27:15,504 --> 00:27:17,505 Serán alimentados. 272 00:27:20,809 --> 00:27:23,177 Desátalos. 273 00:27:23,211 --> 00:27:26,681 Violadores. 274 00:27:28,717 --> 00:27:32,520 Se les dio una opción sin duda... castración o la muralla. 275 00:27:32,588 --> 00:27:34,989 La mayoría elije el cuchillo. 276 00:27:39,628 --> 00:27:42,530 ¿No te impresionan tus nuevos hermanos? 277 00:27:45,233 --> 00:27:47,168 Algo encantador acerca de la guardia... 278 00:27:47,202 --> 00:27:50,705 descartas a tu familia y adoptas a una nueva. 279 00:27:59,381 --> 00:28:01,549 ¿Por qué lees tanto? 280 00:28:01,583 --> 00:28:04,852 Mírame y dime que ves. 281 00:28:06,021 --> 00:28:07,888 ¿Es un truco? 282 00:28:07,956 --> 00:28:11,659 Lo que ves es un enano. 283 00:28:11,693 --> 00:28:15,129 Si hubiera nacido campesino, me hubieran dejado en el bosque para que muriera. 284 00:28:15,163 --> 00:28:18,966 Sin embargo, nací un Lannister de Roca Casterly. 285 00:28:19,001 --> 00:28:21,535 Se esperan cosas de mí. 286 00:28:21,570 --> 00:28:24,005 Mi padre fue Mano del Rey durante 20 años. 287 00:28:24,039 --> 00:28:26,240 Hasta que tu hermano mató al Rey. 288 00:28:31,747 --> 00:28:35,716 Sí, hasta que mi hermano lo mató. 289 00:28:37,619 --> 00:28:40,254 La vida está llena de estas pequeñas ironías. 290 00:28:41,456 --> 00:28:43,424 Mi hermana se casó con el nuevo Rey 291 00:28:43,458 --> 00:28:46,661 y mi repulsivo sobrino será Rey después de él. 292 00:28:49,264 --> 00:28:52,566 Debo hacer mi parte por el honor de mi casa, ¿no creer? 293 00:28:54,269 --> 00:28:56,203 ¿Pero cómo? 294 00:28:56,238 --> 00:28:59,040 Bueno, mi hermano tiene su espada 295 00:28:59,074 --> 00:29:00,941 y yo tengo mi mente. 296 00:29:01,009 --> 00:29:04,311 Y mi mente necesita libros como una espada necesita una piedra de afilar. 297 00:29:04,346 --> 00:29:07,448 Es por eso que leo tanto, Jon Nieve. 298 00:29:10,786 --> 00:29:13,254 ¿Y tú? 299 00:29:13,288 --> 00:29:15,623 ¿Cuál es tu historia, bastardo? 300 00:29:17,826 --> 00:29:20,828 Pregúntamelo amablemente y tal vez te la cuente, enano. 301 00:29:24,599 --> 00:29:27,568 Un niño bastardo con nada que heredar, 302 00:29:27,602 --> 00:29:29,537 que se va a unirse 303 00:29:29,571 --> 00:29:32,039 a la antigua orden de la Guardia Nocturna 304 00:29:32,074 --> 00:29:36,043 junto a sus valientes hermanos en armas. 305 00:29:36,078 --> 00:29:38,145 La Guardia Nocturna protege al reino de... 306 00:29:38,180 --> 00:29:41,415 Sí, sí, de demonios y animales imaginarios 307 00:29:41,450 --> 00:29:44,885 y de todos los otros monstruos de los que tu ama de crianza te advirtió. 308 00:29:44,920 --> 00:29:47,288 Eres un chico inteligente. 309 00:29:47,322 --> 00:29:49,924 No crees esas tonterías. 310 00:29:57,265 --> 00:30:00,401 Todo es mejor con algo de vino en la panza. 311 00:30:34,803 --> 00:30:38,672 Es hora de que revisemos las cuentas, mi señora. 312 00:30:38,740 --> 00:30:42,843 Querrá saber cuánto nos ha costado esta visita real. 313 00:30:44,412 --> 00:30:47,014 Habla con Poole acerca de eso. 314 00:30:48,350 --> 00:30:51,452 Poole se fue al sur con Lord Stark, mi señora. 315 00:30:51,486 --> 00:30:54,188 Necesitamos un nuevo senescal, 316 00:30:54,222 --> 00:30:57,391 y hay varios otros asuntos que necesitan 317 00:30:57,425 --> 00:31:01,529 - atención inmediata. - ¡No me importan esos asuntos! 318 00:31:02,831 --> 00:31:04,698 Yo me encargaré de los asuntos. 319 00:31:07,435 --> 00:31:09,350 Hablaremos de eso a primera hora de la mañana. 320 00:31:09,375 --> 00:31:11,575 Muy bien, mi señor. 321 00:31:13,809 --> 00:31:15,442 Mi Señora. 322 00:31:28,323 --> 00:31:30,524 ¿Cuándo fue la última vez que saliste de esta habitación? 323 00:31:30,559 --> 00:31:33,194 Tengo que cuidarlo. 324 00:31:33,228 --> 00:31:35,095 No va a morir, madre. 325 00:31:35,096 --> 00:31:37,307 Maester Luwin dice que el tiempo más peligroso ha pasado. 326 00:31:37,308 --> 00:31:38,674 ¿Qué si se equivoca? 327 00:31:38,770 --> 00:31:42,474 - Bran me necesita. - Rickon te necesita. 328 00:31:42,537 --> 00:31:44,471 Tiene seis. 329 00:31:44,506 --> 00:31:47,908 No sabe lo que está sucediendo. Me sigue todo el día, 330 00:31:47,943 --> 00:31:50,377 - agarrado a mi pierna, llorando... - ¡Cierra las ventanas! 331 00:31:50,412 --> 00:31:52,580 ¡No lo soporto! ¡Haz que se detengan! 332 00:31:56,284 --> 00:31:58,786 Bien. 333 00:31:58,820 --> 00:32:00,988 Tú quédate aquí. Yo volveré. 334 00:32:18,707 --> 00:32:21,208 No se supone que estés aquí. 335 00:32:21,243 --> 00:32:23,944 Nadie se supone que este aquí. 336 00:32:24,012 --> 00:32:27,581 Es piedad. Ya está muerto. 337 00:32:30,252 --> 00:32:32,953 ¡No! 338 00:33:38,687 --> 00:33:42,456 - ¿Alguna vez viste a un dragón? - No hay dragón, Khaleesi. 339 00:33:42,490 --> 00:33:45,526 ¿En todos lados? ¿Hasta en el este? 340 00:33:45,560 --> 00:33:48,495 No dragón. Hombres valientes los mataron. 341 00:33:48,530 --> 00:33:51,732 - Se sabe. - Se sabe. 342 00:33:51,766 --> 00:33:55,803 Un comerciante de Garth me dijo que los dragones vienen de la luna. 343 00:33:55,837 --> 00:33:58,172 ¿La luna? 344 00:33:58,239 --> 00:34:00,407 Me dijo que la luna era un huevo, Khaleesi, 345 00:34:00,442 --> 00:34:03,477 que una vez hubo dos lunas en el cielo. 346 00:34:03,511 --> 00:34:07,348 Pero una se acercó demasiado al sol y se abrió por el calor. 347 00:34:07,382 --> 00:34:10,617 De ella salieron mil millares de dragones 348 00:34:10,652 --> 00:34:12,586 y que se bebieron el fuego del sol. 349 00:34:12,620 --> 00:34:15,522 La luna no es un huevo. 350 00:34:15,557 --> 00:34:18,392 La luna es una diosa... esposa del sol. 351 00:34:18,426 --> 00:34:21,195 - Es sabido. - Es sabido. 352 00:34:22,731 --> 00:34:24,698 Déjame con ella. 353 00:34:32,540 --> 00:34:35,809 ¿Por qué el mercader de Garth te contó esas historias? 354 00:34:35,844 --> 00:34:39,046 A los hombres les gusta hablar cuando están felices. 355 00:34:39,080 --> 00:34:41,115 Antes de que hermano me comprara para ti. 356 00:34:41,149 --> 00:34:43,217 Era mi trabajo hacer felices a los hombres. 357 00:34:43,284 --> 00:34:46,453 - ¿Cuántos años tenías? - Tenía nueve 358 00:34:46,488 --> 00:34:48,489 cuando me madre me vendió a la casa de placer. 359 00:34:48,523 --> 00:34:50,024 ¡¿Nueve?! 360 00:34:50,058 --> 00:34:53,494 No toqué a un hombre durante tres años, Khaleesi. 361 00:34:53,528 --> 00:34:55,062 Primero 362 00:34:55,096 --> 00:34:57,064 tienes que aprender. 363 00:34:59,901 --> 00:35:03,404 ¿Puedes enseñarme como hacer feliz a Khal? 364 00:35:04,606 --> 00:35:08,509 - Sí. - ¿Tomará tres años? 365 00:35:09,911 --> 00:35:11,578 No. 366 00:35:33,034 --> 00:35:35,235 Bienvenido. 367 00:37:05,627 --> 00:37:09,196 Lo que voy a contarles tiene que permanecer entre nosotros. 368 00:37:10,698 --> 00:37:13,333 No creo que Bran haya caído de esa torre. 369 00:37:14,536 --> 00:37:16,537 Creo que fue arrojado. 370 00:37:17,872 --> 00:37:20,641 El niño siempre fue muy bueno antes. 371 00:37:20,675 --> 00:37:23,410 Alguien intentó matarlo dos veces. 372 00:37:23,444 --> 00:37:26,547 ¿Por qué? ¿Por qué asesinar a un niño inocente? 373 00:37:26,581 --> 00:37:29,316 A menos que haya visto algo que no debía ver. 374 00:37:29,350 --> 00:37:32,052 - ¿Qué vio qué, mi señora? - No lo sé. 375 00:37:33,621 --> 00:37:35,856 Pero apostaría mi vida a que los Lannister están involucrados. 376 00:37:35,890 --> 00:37:39,326 Ya tenemos razones para sospechar acerca de su lealtad a la corona. 377 00:37:39,360 --> 00:37:41,662 ¿Te diste cuenta de la daga que usó el asesino? 378 00:37:41,696 --> 00:37:44,131 Un arma demasiado fina para tal hombre. 379 00:37:44,165 --> 00:37:47,467 La hoja es de acero Valyrian, la empuñadura de hueso de dragón. 380 00:37:47,502 --> 00:37:49,403 Alguien se la dio. 381 00:37:50,805 --> 00:37:54,341 ¿Vienen a nuestro hogar e intentan asesinar a mi hermano? 382 00:37:54,375 --> 00:37:56,596 Si es guerra lo que quieren... 383 00:37:56,621 --> 00:37:58,309 Si llega a eso, sabes que estaré detrás de ti. 384 00:37:58,313 --> 00:38:01,181 ¿Qué? ¿Habrá una batalla en Bosque de Dioses? 385 00:38:03,218 --> 00:38:06,186 Demasiado pronto las palabras de guerra se convierten en actos de guerra. 386 00:38:06,221 --> 00:38:08,255 No sabemos la verdad aún. 387 00:38:08,323 --> 00:38:10,857 Hay que decirle esto a Lord Stark. 388 00:38:10,892 --> 00:38:13,827 No confío en un cuervo para que lleve estas palabra. 389 00:38:13,861 --> 00:38:15,762 - Yo cabalgaré a Desembarco del Rey. - No. 390 00:38:15,797 --> 00:38:19,099 Siempre tiene que haber un Stark en Invernalia. 391 00:38:19,133 --> 00:38:21,435 - Yo iré. - Madre, no puedes. 392 00:38:21,502 --> 00:38:23,637 Debo. 393 00:38:23,671 --> 00:38:26,373 Enviaré a Hal con un escuadrón de guardias para que te escolten. 394 00:38:26,407 --> 00:38:28,909 Demasiada gente atrae atención no deseada. 395 00:38:28,943 --> 00:38:31,245 No quiero que los Lannister sepan que voy. 396 00:38:31,279 --> 00:38:33,113 Déjame acompañarte por lo menos. 397 00:38:33,147 --> 00:38:36,049 El camino real puede ser un lugar peligroso para una mujer sola. 398 00:38:39,787 --> 00:38:42,122 ¿Qué hay de Bran? 399 00:38:43,658 --> 00:38:46,760 Le oré a los siete por más de un mes. 400 00:38:47,929 --> 00:38:51,298 La vida de Bran está es sus manos ahora. 401 00:39:49,991 --> 00:39:52,259 No, Khaleesi. 402 00:39:52,293 --> 00:39:55,095 Siempre debes mirarlo a los ojos. 403 00:39:55,129 --> 00:39:57,164 El amor entra por los ojos. 404 00:39:57,198 --> 00:40:01,635 Se dice que Irogenia de Lys podía acabar a un hombre 405 00:40:01,669 --> 00:40:03,704 con nada más que sus ojos. 406 00:40:03,738 --> 00:40:06,039 ¿Acabar a un hombre? 407 00:40:09,677 --> 00:40:14,214 Los reyes cruzaban al mundo por una noche con Irogenia. 408 00:40:14,248 --> 00:40:16,883 Los Magistrados vendían sus palacios. 409 00:40:16,918 --> 00:40:20,654 Los Khals quemaban a sus enemigos solo por tenerla por un par de horas. 410 00:40:20,688 --> 00:40:24,458 Dicen que mil hombres le propusieron matrimonio 411 00:40:24,492 --> 00:40:27,327 y que los rechazó a todos. 412 00:40:27,362 --> 00:40:30,931 Bueno, suena a una mujer interesante. 413 00:40:30,965 --> 00:40:32,899 No creo 414 00:40:32,934 --> 00:40:35,202 que a Drogo le guste conmigo arriba. 415 00:40:35,236 --> 00:40:37,738 Harás que le guste, Khaleesi. 416 00:40:37,772 --> 00:40:40,006 Los hombres quieren lo que nunca tuvieron. 417 00:40:40,041 --> 00:40:43,243 Y los Dothraki toman a las esclavas como un sabueso toma una perra. 418 00:40:43,277 --> 00:40:46,747 ¿Eres esclava, Khaleesi? 419 00:40:57,358 --> 00:41:00,227 Entonces no hagas el amor como una esclava. 420 00:41:08,603 --> 00:41:10,971 Muy bien, Khaleesi. 421 00:41:11,005 --> 00:41:13,173 Ahí afuera es el poderoso Khal, 422 00:41:13,207 --> 00:41:17,277 pero en esta tienda, él te pertenece a ti. 423 00:41:17,311 --> 00:41:19,546 No creo 424 00:41:19,580 --> 00:41:21,648 que esa sea la forma de los Dothraki. 425 00:41:21,682 --> 00:41:24,251 Si quisiera la forma de los Dothraki, 426 00:41:24,285 --> 00:41:27,287 ¿por qué se casó contigo? 427 00:42:15,736 --> 00:42:18,605 No. 428 00:42:21,008 --> 00:42:22,909 ¡No! 429 00:42:22,944 --> 00:42:27,614 Esta noche miraré tu rostro. 430 00:44:14,055 --> 00:44:15,889 Perdón, Ser. 431 00:44:19,727 --> 00:44:22,062 ¿Te don tanto miedo, niña? 432 00:44:23,764 --> 00:44:26,533 ¿O es él quien te hace temblar? 433 00:44:26,567 --> 00:44:29,169 Él también me asusta. 434 00:44:29,203 --> 00:44:31,671 Mira esa cara. 435 00:44:31,706 --> 00:44:34,474 Lamento si te ofendí, Ser. 436 00:44:41,082 --> 00:44:43,050 ¿Por qué no me hablas? 437 00:44:43,051 --> 00:44:45,251 No ha hablado mucho en estos últimos 20 años. 438 00:44:45,252 --> 00:44:48,321 Desde que el rey loco hizo que le arrancaran la lengua con pinzas ardientes. 439 00:44:48,356 --> 00:44:51,091 Habla malditamente bien con su espada, sin embargo. 440 00:44:51,125 --> 00:44:54,894 Ser Ilyn Payne, la justicia del Rey. 441 00:44:56,397 --> 00:44:58,531 Verdugo real. 442 00:44:59,834 --> 00:45:03,003 ¿Qué pasa, dulce dama? 443 00:45:04,572 --> 00:45:06,640 ¿El sabueso te asusta? 444 00:45:06,674 --> 00:45:08,375 Vete, perro. 445 00:45:08,409 --> 00:45:11,077 Estás asustando a la dama. 446 00:45:13,280 --> 00:45:15,415 No me gusta verte alterada. 447 00:45:17,918 --> 00:45:19,719 El Sol está brillando finalmente. 448 00:45:19,754 --> 00:45:21,521 Ven a caminar conmigo. 449 00:45:23,457 --> 00:45:25,592 Quédate, Dama. 450 00:45:42,243 --> 00:45:44,444 Probablemente no deba tomar más. 451 00:45:44,478 --> 00:45:46,846 Padre solo nos deja beber una copa en los festejos. 452 00:45:46,881 --> 00:45:49,949 Mi princesa puede beber cuanto quiera. 453 00:46:02,363 --> 00:46:05,131 No te preocupes, estás a salvo conmigo. 454 00:46:06,133 --> 00:46:08,234 ¡Te agarraré! 455 00:46:13,407 --> 00:46:16,342 ¡Arya! 456 00:46:16,377 --> 00:46:17,944 ¿Qué haces aquí? 457 00:46:17,978 --> 00:46:20,447 - Vete. - ¿Tu hermana? 458 00:46:24,185 --> 00:46:26,986 - ¿Y quién eres, niño? - Mycab, mi señor. 459 00:46:27,021 --> 00:46:29,122 - Es el hijo del carnicero. - Es mi amigo. 460 00:46:29,156 --> 00:46:32,625 El hijo de un carnicero que quiere ser caballero, ¿eh? 461 00:46:34,228 --> 00:46:37,063 Levanta una espada, hijo de carnicero. Veamos cuán bueno erres. 462 00:46:37,098 --> 00:46:39,699 Ella me lo pidió, señor. ella me lo pidió. 463 00:46:39,734 --> 00:46:41,701 Soy tu príncipe, 464 00:46:41,736 --> 00:46:43,670 no tu señor, 465 00:46:43,704 --> 00:46:47,307 y dije que levantes tu espada. 466 00:46:47,374 --> 00:46:49,709 No es una espada, mi príncipe. Es sólo un palo. 467 00:46:49,744 --> 00:46:51,611 Y no eres un caballero. 468 00:46:52,947 --> 00:46:55,181 Sólo el hijo del carnicero. 469 00:46:55,216 --> 00:46:58,251 Era la hermana de mi señora a quien cortejabas, ¿sabías eso? 470 00:46:58,285 --> 00:47:00,620 - ¡Detente! - Arya, mantente afuera de esto. 471 00:47:01,555 --> 00:47:03,323 No lo lastimaré... 472 00:47:03,357 --> 00:47:04,958 mucho. 473 00:47:13,467 --> 00:47:14,734 ¡Arya! 474 00:47:15,736 --> 00:47:17,137 ¡Perra sucia! 475 00:47:17,171 --> 00:47:19,072 No, no, deténganse, deténgase, ambos. 476 00:47:19,106 --> 00:47:22,442 Estás arruinándolo. ¡Estás arruinándolo todo! 477 00:47:22,476 --> 00:47:25,111 ¡Te destriparé maldita puta! 478 00:47:27,815 --> 00:47:32,519 - ¡Arya! - ¡Nymeria! 479 00:47:37,391 --> 00:47:39,325 No. 480 00:47:39,360 --> 00:47:41,961 No. Por favor no. 481 00:47:41,996 --> 00:47:44,430 Arya, déjalo solo. 482 00:48:03,017 --> 00:48:06,486 Mi príncipe, mi pobre príncipe, mira lo que te hicieron. 483 00:48:06,520 --> 00:48:08,955 Quédate aquí, iré a la taberna y traeré ayuda. 484 00:48:08,989 --> 00:48:10,323 ¡Entonces vete! 485 00:48:12,126 --> 00:48:14,561 No me toques. 486 00:48:16,564 --> 00:48:19,532 El lobo no está aquí. Busca en el río. 487 00:48:25,539 --> 00:48:29,509 Tienes que irte. Te matarán por lo que le hiciste a Joffrey. 488 00:48:29,543 --> 00:48:31,678 Ve, corre. 489 00:48:34,782 --> 00:48:36,950 ¡Ve! ¡Vete ahora! 490 00:48:39,053 --> 00:48:41,521 - Es un huargo. - Buscaré por aquí. 491 00:48:47,094 --> 00:48:50,697 Creo que escuché un ruido. 492 00:48:52,266 --> 00:48:53,900 ¡Ve! 493 00:49:05,880 --> 00:49:09,015 ¡Arya! 494 00:49:09,049 --> 00:49:13,753 - ¡Arya! - ¡Arya! 495 00:49:13,787 --> 00:49:16,689 ¡Arya! 496 00:49:17,825 --> 00:49:21,661 ¡Arya! 497 00:49:21,695 --> 00:49:23,630 ¡Mi señor! 498 00:49:23,664 --> 00:49:26,065 ¡Mi señor! La encontraron. 499 00:49:26,100 --> 00:49:28,568 Está ilesa. 500 00:49:28,602 --> 00:49:30,120 ¿Dónde está? 501 00:49:30,145 --> 00:49:31,871 Ha sido llevada directamente ante el rey. 502 00:49:31,926 --> 00:49:33,760 - ¿Quién se la llevó? - Los Lannister la encontraron. 503 00:49:34,036 --> 00:49:36,204 - ¡Arya! - Bien, vuelve. 504 00:49:36,274 --> 00:49:38,654 La Reina ordeno que la llevaran directo a él. 505 00:49:38,875 --> 00:49:41,110 ¡De vuelta! ¡De vuelta a la taberna! 506 00:49:41,315 --> 00:49:43,182 ¡Todos vuelvan! 507 00:49:50,824 --> 00:49:52,692 Lo siento. Lo siento. Lo siento. 508 00:49:52,726 --> 00:49:54,460 - ¿Estás herida? - No. 509 00:49:54,495 --> 00:49:57,030 Está bien. 510 00:49:58,732 --> 00:50:01,467 ¿Cuál es el significado de esto? 511 00:50:01,535 --> 00:50:04,254 ¿Por qué no me trajeron a mi hija de inmediato? 512 00:50:04,628 --> 00:50:06,268 ¿Como te atreves a hablarle al rey de esa manera? 513 00:50:06,293 --> 00:50:07,493 Tranquila, mujer. 514 00:50:08,442 --> 00:50:11,344 Lo siento, Ned. Nunca quise asustar a la niña. 515 00:50:11,378 --> 00:50:13,646 Pero tenemos que terminar con este asunto rápido. 516 00:50:13,714 --> 00:50:17,283 Tu hija y el hijo del carnicero atacaron a mi hijo. 517 00:50:17,318 --> 00:50:19,953 Ese animal de ella casi le arranca el brazo. 518 00:50:19,987 --> 00:50:21,921 ¡Eso no es verdad! 519 00:50:21,956 --> 00:50:24,424 Ella solo... lo mordió un poco. 520 00:50:24,458 --> 00:50:28,061 - Estaba lastimando a Mycab. - Joff nos contó lo que sucedió. 521 00:50:28,095 --> 00:50:29,996 Tú y ese chico lo golpearon con palos 522 00:50:30,030 --> 00:50:32,899 - mientras que tú soltaste al lobo. - ¡Eso no es lo que sucedió! 523 00:50:32,933 --> 00:50:34,559 ¡Sí, así fue! 524 00:50:34,584 --> 00:50:36,334 Todos me atacaron y ella tiró mi espada al río. 525 00:50:36,337 --> 00:50:37,603 - ¡Mentiroso! - ¡Cállate! 526 00:50:37,638 --> 00:50:39,038 ¡Suficiente! 527 00:50:39,073 --> 00:50:42,108 Él me dice una cosa, ella me dice otra. 528 00:50:42,142 --> 00:50:44,510 ¡Siete infiernos! ¿Qué voy a hacer con esto? 529 00:50:46,580 --> 00:50:48,638 ¿Dónde está tu otra hija, Ned? 530 00:50:48,663 --> 00:50:50,015 Durmiendo en la cama. 531 00:50:50,478 --> 00:50:51,779 No, no lo está. 532 00:50:52,671 --> 00:50:55,006 Sansa, ven aquí, cariño. 533 00:51:04,965 --> 00:51:06,966 Ahora, niña... 534 00:51:07,868 --> 00:51:09,936 dime qué sucedió. 535 00:51:09,970 --> 00:51:12,038 Dilo y di la verdad. 536 00:51:12,072 --> 00:51:14,707 Es un gran crimen mentirle al Rey. 537 00:51:23,117 --> 00:51:25,051 No lo sé. 538 00:51:25,085 --> 00:51:28,521 No lo recuerdo. Todo sucedió tan rápido. 539 00:51:29,423 --> 00:51:31,891 - No vi. - ¡Mentirosa! 540 00:51:31,925 --> 00:51:33,393 - ¡Mentirosa, mentirosa, mentirosa! - ¡Arya! 541 00:51:33,427 --> 00:51:35,728 - ¡Oye, detente! Suficiente. - ¡Mentirosa, mentirosa, mentirosa! 542 00:51:35,763 --> 00:51:40,124 - ¡Detente! ¡Arya! - Es tan salvaje como ese animal suyo. 543 00:51:40,201 --> 00:51:41,222 Quiero que sea castigada. 544 00:51:41,223 --> 00:51:43,955 ¿Qué quieres que haga? ¿Qué la azote en las calles? 545 00:51:44,477 --> 00:51:47,179 Maldición, los niños se pelean. Se terminó. 546 00:51:47,215 --> 00:51:49,817 Joffrey tendrá esas cicatrices por el resto de su vida. 547 00:51:51,486 --> 00:51:55,122 ¿Dejaste que esa niñita te desarme? 548 00:52:01,129 --> 00:52:04,265 Ned, encárgate de que tu hija sea disciplinada. 549 00:52:04,299 --> 00:52:07,168 - Haré lo mismo con mi hijo. - Con gusto, su Excelencia. 550 00:52:08,403 --> 00:52:11,038 ¿Y qué del huargo? 551 00:52:11,073 --> 00:52:13,674 ¿Y qué de la bestia que atacó a tu hijo? 552 00:52:16,545 --> 00:52:19,046 Me olvidé del maldito lobo. 553 00:52:19,081 --> 00:52:21,849 No encontramos rastro del huargo, su Excelencia. 554 00:52:21,883 --> 00:52:25,152 ¿No? Que así sea. 555 00:52:25,187 --> 00:52:27,355 Tenemos otro lobo. 556 00:52:30,659 --> 00:52:32,293 Como quieras. 557 00:52:32,327 --> 00:52:35,529 - No puedes decirlo en serio. - Un huargo no es una mascota. 558 00:52:35,564 --> 00:52:37,999 Consíguele un perro. Será más feliz con él. 559 00:52:39,134 --> 00:52:41,502 Él no se refiere a Dama, ¿no? 560 00:52:41,536 --> 00:52:44,538 ¡No, no, no a Dama! ¡Dama no mordió a nadie! 561 00:52:44,573 --> 00:52:46,474 - ¡Ella es buena! - ¡Dama no estuvo ahí! 562 00:52:46,508 --> 00:52:49,877 - ¡Déjala en paz! - Detenlos. No dejes que lo hagan. 563 00:52:49,945 --> 00:52:52,680 ¡Por favor, por favor, no fue Dama! 564 00:52:52,714 --> 00:52:54,215 ¿Es esta su orden... 565 00:52:55,283 --> 00:52:56,817 su Excelencia? 566 00:53:03,225 --> 00:53:06,761 - ¿Dónde está la bestia? - Encadenada afuera, su Excelencia. 567 00:53:06,795 --> 00:53:08,963 Ser Ilyn, haga el honor. 568 00:53:08,997 --> 00:53:11,298 No. 569 00:53:11,333 --> 00:53:13,701 Jory... 570 00:53:14,803 --> 00:53:16,837 Lleva a las niñas a sus habitaciones. 571 00:53:21,043 --> 00:53:23,644 Si tiene que hacerse, 572 00:53:23,678 --> 00:53:25,646 entonces lo haré yo mismo. 573 00:53:25,680 --> 00:53:27,882 ¿Hay algún truco? 574 00:53:27,916 --> 00:53:30,851 El lobo es del norte. 575 00:53:30,886 --> 00:53:33,988 Ella merece algo mejor que un carnicero. 576 00:54:07,355 --> 00:54:09,290 ¿El hijo del carnicero... 577 00:54:09,357 --> 00:54:11,025 lo mataste? 578 00:54:11,059 --> 00:54:13,194 Corrió... 579 00:54:13,228 --> 00:54:14,929 No muy rápido. 580 00:55:37,454 --> 00:56:45,861 .:: TheSubFactory ::.