1
00:03:59,222 --> 00:04:01,807
EL JUEGO DE TRONOS
2
00:04:20,877 --> 00:04:23,629
- No deberíamos estar aquí solas.
- ¿Por qué no?
3
00:04:23,663 --> 00:04:26,581
- Si tu padre...
- No sabrá que nos fuimos.
4
00:04:26,615 --> 00:04:28,800
Pero si se entera...
5
00:04:32,422 --> 00:04:35,223
No necesitas tener
miedo de mi padre.
6
00:05:02,068 --> 00:05:04,703
¿Estás segura?
7
00:05:04,737 --> 00:05:05,704
Sí.
8
00:05:05,738 --> 00:05:09,675
- No deberíamos entrar.
- Claro que deberíamos.
9
00:05:53,920 --> 00:05:57,038
Largo.
¡Largo!
10
00:05:57,057 --> 00:05:59,040
- Vámonos.
- No.
11
00:05:59,058 --> 00:06:00,842
Escucha a tu amiga.
12
00:06:02,211 --> 00:06:04,712
Dijeron que
eras aterradora
13
00:06:04,731 --> 00:06:07,983
con dientes de gato
y tres ojos.
14
00:06:08,017 --> 00:06:10,051
No eres aterradora.
15
00:06:11,404 --> 00:06:13,321
Eres aburrida.
16
00:06:13,356 --> 00:06:15,574
No sabes
lo que soy.
17
00:06:15,608 --> 00:06:18,893
Sé que eres una bruja
y que puedes ver el futuro.
18
00:06:20,396 --> 00:06:22,197
Dime el mío.
19
00:06:22,231 --> 00:06:24,416
Todos quieren saber
su futuro
20
00:06:24,450 --> 00:06:26,318
hasta que saben
su futuro.
21
00:06:26,352 --> 00:06:29,788
Esta es la tierra
de mi padre. Mi tierra.
22
00:06:29,822 --> 00:06:32,374
Dime mi futuro
o haré que te arranquen
23
00:06:32,408 --> 00:06:35,293
esos aburridos ojos
de la cabeza.
24
00:06:44,270 --> 00:06:47,222
Tu sangre.
25
00:06:47,256 --> 00:06:49,057
Debo probarla.
26
00:07:14,217 --> 00:07:16,334
Tienes tres preguntas.
27
00:07:16,385 --> 00:07:19,254
No te gustarán
las respuestas.
28
00:07:22,809 --> 00:07:26,261
Se me ha prometido
un príncipe.
29
00:07:26,295 --> 00:07:28,346
¿Cuándo nos casaremos?
30
00:07:28,381 --> 00:07:30,315
No te casarás
con un príncipe.
31
00:07:30,350 --> 00:07:32,184
Te casarás con un rey.
32
00:07:32,235 --> 00:07:33,768
¿Y yo seré reina?
33
00:07:33,802 --> 00:07:36,104
Ah, sí.
34
00:07:36,138 --> 00:07:38,490
Serás la reina.
35
00:07:38,524 --> 00:07:41,276
Por un tiempo.
36
00:07:41,310 --> 00:07:43,411
Luego llegará otra,
37
00:07:43,446 --> 00:07:44,913
más joven,
38
00:07:44,947 --> 00:07:47,365
más hermosa,
39
00:07:47,416 --> 00:07:51,703
a derrocarte y quitarte
todo lo que atesoras.
40
00:07:51,754 --> 00:07:54,089
¿El rey y yo
tendremos hijos?
41
00:07:54,123 --> 00:07:57,825
No. El rey
tendrá 20 hijos.
42
00:07:57,844 --> 00:07:59,511
y tú tendrás tres.
43
00:07:59,545 --> 00:08:00,662
Eso no tiene sentido.
44
00:08:00,681 --> 00:08:04,015
Dorada serán sus coronas.
45
00:08:04,051 --> 00:08:07,135
Dorados sus mantos.
46
00:08:14,176 --> 00:08:15,760
Vamos,
debemos irnos.
47
00:08:17,363 --> 00:08:19,114
¡Debemos irnos!
¡Cersei!
48
00:08:59,989 --> 00:09:02,023
Majestad, nos
honra su presencia.
49
00:09:02,057 --> 00:09:03,408
Los dolientes esperan.
50
00:09:03,443 --> 00:09:06,194
Seguirán esperando.
51
00:09:06,228 --> 00:09:07,862
Quiero un momento
a solas con él.
52
00:09:07,896 --> 00:09:10,198
Majestad, muchos de estos
nobles han viajado
53
00:09:10,232 --> 00:09:12,751
día y noche para estar aquí,
de todos los siete reinos.
54
00:09:12,786 --> 00:09:14,502
Que esperen.
55
00:09:41,647 --> 00:09:43,481
Nunca quiso que fueras
un guardia real,
56
00:09:43,532 --> 00:09:47,619
pero aquí estás,
protegiendo su cuerpo muerto.
57
00:09:49,155 --> 00:09:53,441
Lo que construyó
es nuestro.
58
00:09:54,794 --> 00:09:57,545
Lo construyó para nosotros.
Lo quiso para nosotros.
59
00:09:59,632 --> 00:10:01,750
Ellos tratarán
de llevárselo todo.
60
00:10:01,784 --> 00:10:02,917
- ¿Ellos?
- Todos ellos,
61
00:10:02,951 --> 00:10:05,136
allá afuera,
nuestros enemigos.
62
00:10:05,171 --> 00:10:07,922
Hacen fila para asegurarse
de que esté muerto
63
00:10:07,956 --> 00:10:09,674
y tan pronto vean
las piedras en sus ojos,
64
00:10:09,725 --> 00:10:11,626
se dispondrán
a destruirnos.
65
00:10:11,644 --> 00:10:14,312
Ellos no tienen
nada que ver.
66
00:10:14,347 --> 00:10:16,514
El hombre que asesinó a
nuestro padre nos destruyó.
67
00:10:16,565 --> 00:10:18,933
Es el enemigo. Te lo
he dicho por años.
68
00:10:18,967 --> 00:10:20,435
Y tú lo has
defendido por años.
69
00:10:20,469 --> 00:10:22,103
Esto es exactamente
lo que quiere.
70
00:10:22,137 --> 00:10:23,855
Y ahora nuestro padre
está muerto
71
00:10:23,906 --> 00:10:26,107
y ese pequeño monstruo
está allá afuera
72
00:10:26,141 --> 00:10:27,442
en algún lugar,
respirando...
73
00:10:29,478 --> 00:10:31,663
¿Tú lo liberaste?
74
00:10:34,033 --> 00:10:35,750
Tyrion podrá ser
un monstruo,
75
00:10:35,785 --> 00:10:40,005
pero al menos tuvo el valor
de matar a nuestro padre.
76
00:10:40,039 --> 00:10:41,923
Tú lo mataste
por error.
77
00:10:41,957 --> 00:10:44,092
Con estupidez.
78
00:10:45,494 --> 00:10:47,379
Eres un hombre de acción,
¿no es cierto?
79
00:10:47,430 --> 00:10:49,130
Cuando se te ocurre
hacer algo, lo haces,
80
00:10:49,164 --> 00:10:52,467
sin que importen
las consecuencias.
81
00:10:54,470 --> 00:10:57,022
Míralo.
82
00:10:57,056 --> 00:10:58,940
Mira las consecuencias.
83
00:11:01,009 --> 00:11:03,061
Aquí están.
84
00:11:06,732 --> 00:11:10,201
El te amo más que a nadie
en este mundo.
85
00:12:42,444 --> 00:12:44,379
Me disculpo.
86
00:12:54,006 --> 00:12:57,458
Aún no entiendo
por qué tenía que estar
87
00:12:57,476 --> 00:13:00,478
en esta puta caja
una vez que zarpamos.
88
00:13:00,514 --> 00:13:02,480
Le salvé la vida.
89
00:13:02,515 --> 00:13:05,066
Si lo atrapan,
me atrapan a mí.
90
00:13:05,100 --> 00:13:07,301
No puedo decir que
me siento muy culpable
91
00:13:07,319 --> 00:13:09,320
de dejarlo
en esta puta caja.
92
00:13:09,356 --> 00:13:12,106
¿Sabes lo que es
sacar tu mierda
93
00:13:12,140 --> 00:13:13,858
por estos agujeros?
94
00:13:13,909 --> 00:13:15,860
No, solo sé lo que
es levantar
95
00:13:15,911 --> 00:13:18,279
su mierda y tirarla
por la borda.
96
00:13:21,500 --> 00:13:23,785
¿Pentos?
97
00:13:23,819 --> 00:13:27,088
El hogar de mi colega
Illyrio Mopatis,
98
00:13:27,122 --> 00:13:28,540
un mercader.
99
00:13:28,574 --> 00:13:30,542
El y yo nos conocimos
hace años
100
00:13:30,593 --> 00:13:32,660
a través de amigos mutuos.
101
00:13:32,678 --> 00:13:35,296
Un grupo de personas
que vieron a Robert Baratheon
102
00:13:35,330 --> 00:13:37,765
como el desastre que era.
103
00:13:37,800 --> 00:13:40,001
Tratamos de hacer
lo mejor por el reino
104
00:13:40,019 --> 00:13:43,438
apoyando a una restauración
de los Targaryen.
105
00:13:43,472 --> 00:13:45,940
Y así empezó la cadena
de errores
106
00:13:45,975 --> 00:13:48,676
que nos trajo
a ambos hasta aquí.
107
00:13:48,694 --> 00:13:52,013
Las cosas han
empeorado, no mejorado.
108
00:13:52,031 --> 00:13:55,400
Westeros necesita
ser salvado de sí mismo.
109
00:13:59,038 --> 00:14:00,872
Mm.
110
00:14:00,906 --> 00:14:02,356
Mucho mejor.
111
00:14:02,374 --> 00:14:04,292
¿Mi lord?
112
00:14:06,161 --> 00:14:08,913
Creo que ya
no lo soy.
113
00:14:08,964 --> 00:14:11,299
Un lord.
114
00:14:19,008 --> 00:14:21,876
¿Eres un lord
si matas a tu padre?
115
00:14:23,262 --> 00:14:26,848
Imagino que no revocan
tu nobleza
116
00:14:26,882 --> 00:14:28,816
por matar a una golfa.
117
00:14:28,851 --> 00:14:30,685
Eso debe pasar
todo el tiempo.
118
00:14:30,719 --> 00:14:33,021
Usted bebió todo el camino
por el mar Estrecho.
119
00:14:33,055 --> 00:14:35,222
En una caja.
¿Por qué detenerme ahora?
120
00:14:35,241 --> 00:14:38,359
Porque hablamos del
futuro de nuestro país.
121
00:14:41,997 --> 00:14:45,033
El futuro es una mierda.
122
00:14:47,036 --> 00:14:49,087
Igual que el pasado.
123
00:16:40,515 --> 00:16:42,283
¿Quieres lo mismo?
124
00:16:42,317 --> 00:16:45,536
¿Lo mismo de siempre?
125
00:16:56,131 --> 00:16:59,250
Tú... no tienes
que hacerlo.
126
00:16:59,301 --> 00:17:01,469
La costumbre.
127
00:17:09,094 --> 00:17:11,229
Shh.
128
00:17:11,263 --> 00:17:12,980
Shh.
129
00:17:56,141 --> 00:17:58,276
¿Los hijos de la Arpía?
130
00:17:58,310 --> 00:18:00,478
Sí, Majestad.
La dejaron en el cuerpo.
131
00:18:00,529 --> 00:18:01,979
No habían matado antes.
132
00:18:02,030 --> 00:18:04,232
Era cuestión
de tiempo, Majestad.
133
00:18:04,266 --> 00:18:06,734
Los conquistadores siempre
encuentran resistencia.
134
00:18:06,768 --> 00:18:08,786
Yo no los conquisté.
Su propia gente lo hizo.
135
00:18:08,821 --> 00:18:12,457
No nos ven como personas,
Majestad.
136
00:18:12,491 --> 00:18:17,128
Entonces, tendrán que aprender a
ver las cosas de forma diferente.
137
00:18:17,162 --> 00:18:19,831
El no arriesgó su vida
al pelear por su libertad
138
00:18:19,865 --> 00:18:22,083
para que cobardes
con máscara se la quitaran.
139
00:18:22,117 --> 00:18:24,669
Y yo no tomé residencia
en esta pirámide
140
00:18:24,720 --> 00:18:27,672
para ver como la ciudad
abajo cae en el caos.
141
00:18:27,723 --> 00:18:30,475
¿Cómo se llamaba
el hombre que murió?
142
00:18:30,509 --> 00:18:32,844
White Rat,
Majestad.
143
00:18:32,895 --> 00:18:37,148
Quiero que lo entierren
con honor, públicamente,
144
00:18:37,182 --> 00:18:39,567
en el templo
de las Gracias.
145
00:18:39,634 --> 00:18:41,652
Los hijos de la Arpía
escucharán el mensaje.
146
00:18:41,687 --> 00:18:43,154
Harán que se enojen.
147
00:18:43,188 --> 00:18:45,273
Las serpientes
enojadas atacan.
148
00:18:45,307 --> 00:18:47,825
Hacen que cortar
su cabeza sea más fácil.
149
00:18:47,860 --> 00:18:51,529
Encuentren al hombre que
hizo esto y tráiganlo ante mí.
150
00:18:54,867 --> 00:18:56,834
Majestad.
151
00:19:10,498 --> 00:19:12,266
Torgo Nudho.
152
00:19:12,301 --> 00:19:14,302
Missandei hin Naath.
153
00:19:16,388 --> 00:19:17,972
Quería hablar contigo.
154
00:19:26,532 --> 00:19:28,900
¿Por qué venir?
155
00:19:28,984 --> 00:19:32,069
White Rat,
el Inmaculado que...
156
00:19:34,072 --> 00:19:37,491
Escuché que encontraron
su cadáver en un burdel.
157
00:19:38,693 --> 00:19:41,495
Escuché que más
de un Inmaculado
158
00:19:41,529 --> 00:19:44,365
ha ido a visitar
los burdeles de Meereen.
159
00:19:47,085 --> 00:19:48,970
¿Puedo preguntar por qué?
160
00:19:50,205 --> 00:19:53,040
¿Por qué un Inmaculado
iría a un burdel?
161
00:19:57,379 --> 00:19:59,430
Yo no lo sé.
162
00:20:01,183 --> 00:20:03,067
Me debo ir.
163
00:20:18,784 --> 00:20:20,868
- Levanta tu escudo.
- Es muy pesado.
164
00:20:20,902 --> 00:20:22,420
Si no lo fuera,
no detendría una espada.
165
00:20:22,455 --> 00:20:24,071
Levántalo.
166
00:20:36,435 --> 00:20:38,886
Ven.
Trata otra vez.
167
00:20:38,920 --> 00:20:41,922
Acércate a mí.
Pero levanta el escudo.
168
00:20:41,940 --> 00:20:44,392
O golpearé tu cabeza
como una campana.
169
00:20:44,426 --> 00:20:47,261
¿No deberías
estar entrenando?
170
00:20:47,279 --> 00:20:50,931
Bueno, no soy
un nuevo recluta.
171
00:20:53,035 --> 00:20:56,454
¿Cuántos hermanos pueden decir que mataron
a un caminante blanco y a un Thenn?
172
00:20:56,488 --> 00:20:58,823
Debo ser el primero
en la historia.
173
00:20:58,874 --> 00:21:00,774
Necesitan mano firme.
174
00:21:00,792 --> 00:21:02,660
Siempre ha sido así.
175
00:21:02,711 --> 00:21:05,779
Son ladrones
y asaltantes.
176
00:21:07,549 --> 00:21:09,450
No soldados.
177
00:21:15,057 --> 00:21:17,124
Ese me odia.
178
00:21:18,644 --> 00:21:21,262
Si Ser Alliser es elegido como
el nuevo lord Comandante...
179
00:21:21,296 --> 00:21:24,849
- Odia a los salvajes.
180
00:21:24,900 --> 00:21:26,633
A todos ellos.
181
00:21:26,652 --> 00:21:28,819
- No dejes que nos expulse.
- No es algo seguro.
182
00:21:28,854 --> 00:21:31,689
Ser Denys Mallister ha comandado
el Shadow Tower por 20 años.
183
00:21:31,740 --> 00:21:33,441
Las personas dicen
que es un buen hombre.
184
00:21:33,475 --> 00:21:34,808
No como Ser Alliser.
185
00:21:34,826 --> 00:21:37,411
Sam, no dejes
que nos expulse.
186
00:21:37,446 --> 00:21:39,263
Ya te lo dije.
187
00:21:39,298 --> 00:21:41,832
Adonde tú vayas,
yo iré.
188
00:21:41,867 --> 00:21:44,201
No puedes irte.
Te ejecutarán.
189
00:21:51,543 --> 00:21:54,828
- Bien, bien, gira.
- No olvides girar.
190
00:21:55,830 --> 00:21:57,798
Escudo arriba.
191
00:21:59,301 --> 00:22:01,352
El rey quiere hablar.
192
00:22:29,414 --> 00:22:30,881
¿No tiene frío,
mi lady?
193
00:22:30,917 --> 00:22:33,718
Nunca.
194
00:22:33,752 --> 00:22:37,221
El Señor de la luz vive
dentro de mí, Jon Snow.
195
00:22:39,808 --> 00:22:41,675
Siente.
196
00:22:48,900 --> 00:22:50,735
¿Eres virgen?
197
00:22:54,356 --> 00:22:56,390
No.
198
00:22:57,892 --> 00:22:59,744
Bien.
199
00:23:06,568 --> 00:23:08,902
Majestad.
200
00:23:08,921 --> 00:23:11,255
El bastardo
de Winterfell.
201
00:23:19,464 --> 00:23:22,082
¿Sabes quién gobierna
en Winterfell ahora?
202
00:23:23,051 --> 00:23:24,468
Roose Bolton.
203
00:23:24,519 --> 00:23:28,272
Mm, un traidor que clavó una daga
en el corazón de Robb Stark.
204
00:23:29,691 --> 00:23:31,725
¿No quieres vengarlo?
205
00:23:32,944 --> 00:23:35,863
Yo quiero muchas
cosas, Majestad.
206
00:23:35,897 --> 00:23:38,365
Pero soy un hermano
de la Guardia Nocturna.
207
00:23:38,400 --> 00:23:41,535
He hablado
con tus hermanos.
208
00:23:41,570 --> 00:23:43,621
- Muchos de ellos te aman.
- Son buenos hombres.
209
00:23:43,656 --> 00:23:45,322
Muchos no.
210
00:23:45,373 --> 00:23:47,941
Se te vio llevar el cadáver
de una mujer salvaje
211
00:23:47,959 --> 00:23:49,293
al norte de la muralla.
212
00:23:49,327 --> 00:23:50,944
¿Por qué?
213
00:23:50,963 --> 00:23:52,797
Es donde pertenecía.
214
00:23:52,831 --> 00:23:54,498
Algunos en la guardia
sienten que tienes
215
00:23:54,549 --> 00:23:56,500
demasiado afecto
por los salvajes.
216
00:23:56,551 --> 00:23:59,003
Nacieron del otro lado
de la muralla.
217
00:23:59,054 --> 00:24:00,921
Eso no los
hace monstruos.
218
00:24:00,955 --> 00:24:02,223
No importa.
219
00:24:02,257 --> 00:24:03,624
Retomaré el Norte
220
00:24:03,642 --> 00:24:05,092
de los ladrones
que lo robaron.
221
00:24:05,126 --> 00:24:07,728
Tywin Lannister está muerto.
No puede protegerlos.
222
00:24:07,762 --> 00:24:11,432
Clavaré la cabeza
de Bolton en una lanza.
223
00:24:11,466 --> 00:24:13,651
Pero para recuperar
Winterfell, necesito hombres.
224
00:24:13,685 --> 00:24:16,854
Los hombres de la Guardia Nocturna
juraron no tomar parte...
225
00:24:16,905 --> 00:24:18,972
No hablo de la maldita
Guardia Nocturna.
226
00:24:18,990 --> 00:24:20,991
Hablo de los salvajes.
227
00:24:29,484 --> 00:24:32,837
Majestad,
¿quiere que los salvajes
228
00:24:32,871 --> 00:24:34,755
marchen en su ejército?
229
00:24:34,789 --> 00:24:36,624
Si juran seguirme,
los perdonaré.
230
00:24:36,658 --> 00:24:38,709
Tomaré Winterfell y una vez
que reclamemos el Norte,
231
00:24:38,760 --> 00:24:40,427
los declararé ciudadanos
del reino.
232
00:24:40,462 --> 00:24:42,630
Y les daré tierras
para vivir.
233
00:24:42,664 --> 00:24:46,133
Es una oferta justa.
Más que justa.
234
00:24:46,167 --> 00:24:48,135
Les ofrezco sus vidas
y su libertad
235
00:24:48,169 --> 00:24:51,021
si Mance se arrodilla ante mí
y me jura lealtad.
236
00:24:51,056 --> 00:24:52,839
No creo que suceda.
237
00:24:55,026 --> 00:24:56,310
Lo admiras,
¿no es así?
238
00:24:56,344 --> 00:24:58,979
- Lo respeto.
- Le agradas.
239
00:24:59,013 --> 00:25:01,065
- Convéncelo de que se arrodille...
- No estoy seguro.
240
00:25:01,116 --> 00:25:02,566
...o arderá.
241
00:25:06,321 --> 00:25:07,788
¿Cuánto tiempo
tengo?
242
00:25:07,822 --> 00:25:09,290
Al anochecer.
243
00:25:09,324 --> 00:25:11,709
El sol se oculta rápido
en esta época del año.
244
00:25:11,743 --> 00:25:14,194
Date prisa, Jon Snow.
245
00:25:17,165 --> 00:25:18,749
Escudo arriba.
246
00:25:18,800 --> 00:25:21,418
Ataque,
mi lord!
247
00:25:21,469 --> 00:25:23,387
Ataque!
248
00:25:23,421 --> 00:25:26,390
No cruce los pies.
249
00:25:26,424 --> 00:25:27,874
Mis hijos
usaron espadas
250
00:25:27,893 --> 00:25:29,760
desde que pudieron
caminar. Pero este...
251
00:25:29,811 --> 00:25:31,845
Lord Arryn nunca será
un gran guerrero.
252
00:25:31,879 --> 00:25:33,847
¿Gran guerrero?
253
00:25:33,881 --> 00:25:36,717
Usa la espada como
una niña con parálisis.
254
00:25:36,751 --> 00:25:39,436
Mi lord.
255
00:25:39,487 --> 00:25:41,355
¡Hombro arriba, mi lord!
256
00:25:48,863 --> 00:25:50,864
Algunos se desarrollan
lentamente.
257
00:25:50,898 --> 00:25:53,000
Aún es joven.
258
00:25:53,034 --> 00:25:56,036
Tiene 13. Los jóvenes van
a la guerra a los 13.
259
00:25:56,070 --> 00:25:58,172
- Tiene otros dones.
- ¿Los tiene?
260
00:25:58,206 --> 00:26:00,907
El don de
un gran nombre.
261
00:26:00,926 --> 00:26:04,878
A veces es todo
lo que se necesita.
262
00:26:09,718 --> 00:26:12,519
Adiós, Lord Royce, y gracias por
todo lo que ha hecho por mí.
263
00:26:12,554 --> 00:26:14,972
No he hecho nada más
que mi deber, mi lady.
264
00:26:15,023 --> 00:26:16,923
No dudo que
para mi regreso,
265
00:26:16,942 --> 00:26:19,092
las habilidades de Robin
habrán aumentado.
266
00:26:19,110 --> 00:26:21,228
Estará a salvo aquí.
267
00:26:21,262 --> 00:26:24,281
En cuanto a sus habilidades,
268
00:26:24,316 --> 00:26:26,700
no hago promesas.
269
00:26:39,280 --> 00:26:42,499
¿Iremos al Norte
en algún momento?
270
00:26:42,550 --> 00:26:46,003
Dijo que Sansa tiene un
hermano en Castle Black.
271
00:26:46,054 --> 00:26:48,505
Estamos a días
del camino real.
272
00:26:48,556 --> 00:26:50,975
- Y eso nos llevará...
- ¿Nos?
273
00:26:52,560 --> 00:26:55,796
La única razón por la que estás
aquí es porque Jaime Lannister
274
00:26:55,814 --> 00:26:57,848
dijo que no estabas
a salvo en la capital.
275
00:26:59,317 --> 00:27:01,986
Estás a cientos de kilómetros
de King's Landing.
276
00:27:02,020 --> 00:27:03,937
Nadie sabe cómo eres.
277
00:27:03,971 --> 00:27:07,024
A nadie le importa.
Estás a salvo.
278
00:27:07,075 --> 00:27:10,160
- Pero soy su escudero...
- ¿Sabes lo que es un escudero?
279
00:27:11,663 --> 00:27:13,330
Quien atiende
a un caballero.
280
00:27:13,365 --> 00:27:15,115
No soy un caballero.
281
00:27:15,149 --> 00:27:17,251
O sea que no eres
un escudero.
282
00:27:17,285 --> 00:27:18,652
¿Adónde voy a ir?
283
00:27:18,670 --> 00:27:21,455
No me importa.
No soy tu madre.
284
00:27:29,831 --> 00:27:32,049
Juró encontrar
a las jóvenes Stark.
285
00:27:32,100 --> 00:27:34,802
Encontré a Arya.
No quiere mi protección.
286
00:27:34,836 --> 00:27:37,304
- Sansa aún podría...
- Cierra la boca.
287
00:27:38,223 --> 00:27:40,307
No pedí tu consejo.
288
00:27:42,027 --> 00:27:44,845
No quiero a nadie
siguiéndome.
289
00:27:44,864 --> 00:27:46,613
No soy una líder.
290
00:27:46,648 --> 00:27:49,316
Solo quería pelear por un
lord en quien creyera.
291
00:27:49,350 --> 00:27:52,703
Los buenos están muertos
y los demás son monstruos.
292
00:28:03,248 --> 00:28:05,866
Le dijiste a Lord Royce
que iremos a "the Fingers".
293
00:28:05,884 --> 00:28:07,968
Así es.
294
00:28:08,002 --> 00:28:11,088
- Pero vamos hacia al oeste.
- Es verdad.
295
00:28:11,139 --> 00:28:13,373
Si quisiera traicionarnos,
ya lo habría hecho.
296
00:28:15,143 --> 00:28:18,178
Lord Royce tal vez sea tan
honorable como crees que es,
297
00:28:18,212 --> 00:28:20,481
pero no está solo
en ese castillo.
298
00:28:20,515 --> 00:28:22,549
¿Confías en todos esos
caballeros y damas,
299
00:28:22,567 --> 00:28:24,718
en los ayudantes
y las sirvientas?
300
00:28:24,736 --> 00:28:28,105
No, ¿confías en el cochero o en
los caballeros que nos escoltan?
301
00:28:28,156 --> 00:28:30,274
No.
302
00:28:30,325 --> 00:28:32,743
Pero les pago bien.
Y han visto
303
00:28:32,777 --> 00:28:34,411
qué les pasa a los hombres
que me decepcionan.
304
00:28:34,446 --> 00:28:36,780
¿Y adónde vamos entonces?
305
00:28:36,831 --> 00:28:39,116
¿A un lugar donde
confías en todos?
306
00:28:39,167 --> 00:28:41,902
A un lugar
tan alejado de aquí,
307
00:28:41,920 --> 00:28:44,872
que ni Cersei Lannister
podrá encontrarte.
308
00:28:52,580 --> 00:28:56,100
Fue una profunda,
profunda conmoción para todos.
309
00:28:59,471 --> 00:29:01,421
Creo que su padre fue...
310
00:29:01,439 --> 00:29:03,557
una fuerza que
tomar en cuenta.
311
00:29:03,591 --> 00:29:05,642
En verdad lo fue.
312
00:29:05,693 --> 00:29:08,061
No presumo
el decir
313
00:29:08,095 --> 00:29:10,096
que lo conocí
en realidad, pero...
314
00:29:10,115 --> 00:29:13,600
el solo estar en su
presencia era suficiente
315
00:29:13,618 --> 00:29:16,737
para que fuera claro lo formidable que
era con quien estaba uno tratando.
316
00:29:16,771 --> 00:29:20,124
Era... era una fuerza
que tomar en cuenta.
317
00:29:21,960 --> 00:29:24,378
Muchas gracias
por sus palabras.
318
00:29:28,950 --> 00:29:31,251
Mi más sentido pésame,
Majestad.
319
00:29:31,285 --> 00:29:34,338
Esta tragedia...
Nunca confié en Varys.
320
00:29:34,422 --> 00:29:36,623
Muchas veces advertí...
321
00:29:40,228 --> 00:29:41,562
Majestad.
322
00:29:43,932 --> 00:29:46,767
Primo Lancel.
Casi no te reconozco.
323
00:29:46,801 --> 00:29:48,769
Mi más sentido pésame.
324
00:29:48,820 --> 00:29:51,989
Me disculpo por la
apariencia de mi hijo.
325
00:29:52,023 --> 00:29:53,857
Tío, está bien.
326
00:29:56,361 --> 00:29:58,645
Se llaman a sí mismo
"gorriones".
327
00:29:58,663 --> 00:30:01,114
Malditos fanáticos.
328
00:30:01,148 --> 00:30:03,316
La religión tiene
su lugar, por supuesto,
329
00:30:03,334 --> 00:30:06,119
pero en cierto momento.
330
00:30:06,153 --> 00:30:08,989
No habrían venido a la capital
cuando Tywin estaba vivo.
331
00:30:09,007 --> 00:30:10,841
Estoy segura que
se cansará de ello,
332
00:30:10,876 --> 00:30:13,010
sea lo que sea.
333
00:30:13,044 --> 00:30:15,429
- Discúlpame.
- Por supuesto.
334
00:30:33,565 --> 00:30:36,182
Tus heridas de Blackwater
parecen haber sanado.
335
00:30:36,201 --> 00:30:39,853
No eran mis heridas las que
necesitaban sanación.
336
00:30:42,240 --> 00:30:44,541
¿Qué puedo
hacer por ti?
337
00:30:45,577 --> 00:30:47,544
Puedes perdonarme.
338
00:30:47,580 --> 00:30:50,297
¿Qué pudiste haber hecho
que mereciera mi perdón?
339
00:30:50,331 --> 00:30:53,116
Yo te llevé
hacia la oscuridad.
340
00:30:53,184 --> 00:30:55,552
Dudo que llevaras
a alguien a ningún lado.
341
00:30:55,587 --> 00:30:58,255
Yo te tenté
a nuestras...
342
00:30:58,289 --> 00:31:00,974
relaciones antinaturales.
343
00:31:02,227 --> 00:31:05,762
Y, claro,
está lo del rey...
344
00:31:07,214 --> 00:31:09,316
su cacería del jabalí.
345
00:31:11,135 --> 00:31:12,385
Y su vino.
346
00:31:15,890 --> 00:31:18,492
No sé de qué
estás hablando.
347
00:31:18,526 --> 00:31:21,161
Soy una persona
diferente ahora.
348
00:31:22,680 --> 00:31:25,499
Encontré paz en la luz
de los Siete.
349
00:31:25,533 --> 00:31:27,117
Tú puedes, también.
350
00:31:27,168 --> 00:31:28,702
Nos vigilan a todos,
351
00:31:28,736 --> 00:31:31,455
listos a impartir
misericordia
352
00:31:31,506 --> 00:31:33,073
o justicia.
353
00:31:36,544 --> 00:31:38,679
Su mundo está
por llegar.
354
00:31:41,349 --> 00:31:43,016
Rezaré por el alma
de tu padre.
355
00:31:45,303 --> 00:31:49,806
El día que el alma de Tywin
Lannister necesite tu ayuda...
356
00:31:57,782 --> 00:32:00,600
- Se asemeja a Dorne.
- No es cierto.
357
00:32:00,618 --> 00:32:03,453
Lo es.
358
00:32:03,488 --> 00:32:07,624
Esto justo aquí
es la parte de Sunspear.
359
00:32:08,710 --> 00:32:11,328
Y las montañas
están aquí.
360
00:32:11,412 --> 00:32:13,714
Y por aquí es...
361
00:32:13,748 --> 00:32:16,550
¿es Sunsnake?
362
00:32:16,584 --> 00:32:18,168
¿Stonespear?
363
00:32:18,219 --> 00:32:19,786
Sandstone.
364
00:32:19,805 --> 00:32:21,421
Sí.
365
00:32:21,455 --> 00:32:23,724
Sí, Sandstone.
366
00:32:25,144 --> 00:32:26,593
Justo aquí.
367
00:32:26,627 --> 00:32:28,595
Bien.
368
00:32:31,182 --> 00:32:32,899
Es Dorne.
369
00:32:34,135 --> 00:32:36,136
Deberíamos ir.
370
00:32:36,154 --> 00:32:39,439
Creo que pasaríamos
un rato muy adorable,
371
00:32:39,473 --> 00:32:41,858
juzgando por
la experiencia.
372
00:32:41,909 --> 00:32:45,779
Eso sería maravilloso.
Dorne, Highgarden.
373
00:32:45,813 --> 00:32:47,531
Donde sea, menos aquí.
374
00:32:56,541 --> 00:32:58,592
Ya vamos tarde
para la cena.
375
00:32:59,460 --> 00:33:00,827
Qué respetuosa.
376
00:33:00,845 --> 00:33:02,829
Estoy muy hambrienta.
377
00:33:19,480 --> 00:33:22,115
¿Cómo te llamas?
378
00:33:22,150 --> 00:33:23,900
Olyvar, mi lady.
379
00:33:23,951 --> 00:33:25,402
Temo que mi hermano
380
00:33:25,453 --> 00:33:29,322
está haciendo esperar
al rey demasiado, Olyvar.
381
00:33:38,049 --> 00:33:40,083
Mi lady.
382
00:33:53,264 --> 00:33:57,050
Tal vez quieras ser
un poco más discreto.
383
00:33:57,068 --> 00:33:58,735
¿Por qué?
384
00:33:58,770 --> 00:34:01,021
Todos saben de mí
como sea.
385
00:34:01,055 --> 00:34:04,191
Si todos saben
todo sobre todos,
386
00:34:04,225 --> 00:34:06,326
¿cuál es el punto de tratar de
tener secretos en un lugar así?
387
00:34:06,360 --> 00:34:10,197
De cualquier forma, no debes
hacer que tu prometida espere.
388
00:34:11,282 --> 00:34:13,399
¿Mi prometida?
Por favor.
389
00:34:13,418 --> 00:34:14,835
Tywin está muerto.
390
00:34:14,869 --> 00:34:17,003
Significa que nadie obligará
a Cersei a casarse conmigo.
391
00:34:17,038 --> 00:34:19,072
- Qué suertudo.
- Suerte la tuya.
392
00:34:19,090 --> 00:34:21,091
¿Crees que quiero que esa
mujer se case con mi hermano?
393
00:34:21,125 --> 00:34:24,761
Si no se casa conmigo,
no irá a Highgarden.
394
00:34:24,796 --> 00:34:27,214
Lo que significa que
se quedará en King's Landing.
395
00:34:27,248 --> 00:34:31,134
O sea que estarás atrapada aquí con
Cersei Lannister como tu madre por ley.
396
00:34:31,185 --> 00:34:32,853
Tal vez.
397
00:34:33,771 --> 00:34:35,922
¿Tal vez?
398
00:34:35,941 --> 00:34:37,858
Tal vez.
399
00:34:51,289 --> 00:34:53,457
El Eunuco,
la Araña,
400
00:34:53,491 --> 00:34:55,208
el maestro
de susurros.
401
00:34:55,243 --> 00:34:57,711
Diablillo, medio-hombre.
402
00:35:00,081 --> 00:35:02,165
Hay formas más rápidas
de matarse.
403
00:35:02,216 --> 00:35:03,884
No para un cobarde.
404
00:35:03,918 --> 00:35:05,969
Mi lord, usted será
muchas cosas,
405
00:35:06,003 --> 00:35:08,088
pero no un cobarde.
406
00:35:11,676 --> 00:35:14,177
Nunca me dijiste
por qué me liberaste.
407
00:35:14,228 --> 00:35:16,963
Su hermano
me lo pidió.
408
00:35:16,981 --> 00:35:18,631
Pudiste decir que no.
409
00:35:18,649 --> 00:35:21,485
¿Rehusarse ante el Mata-Reyes?
Esa es una propuesta peligrosa.
410
00:35:21,520 --> 00:35:23,770
No tan peligrosa
como liberarme.
411
00:35:23,804 --> 00:35:26,273
Arriesgaste tu vida,
tu posición, todo.
412
00:35:26,307 --> 00:35:29,242
¿Por qué? No somos familiares.
No me debes nada.
413
00:35:29,277 --> 00:35:31,745
No lo hice por usted.
414
00:35:31,779 --> 00:35:33,747
Lo hice por
los Siete Reinos.
415
00:35:33,781 --> 00:35:37,000
Un enano ebrio nunca será el
salvador de los Siete Reinos.
416
00:35:37,034 --> 00:35:39,152
Yo, mi Lord, no creo
en salvadores.
417
00:35:39,170 --> 00:35:43,006
Creo que hombres con talento tienen un
papel que jugar en la guerra por venir.
418
00:35:44,342 --> 00:35:47,093
Tendrás que encontrar
a otro soldado.
419
00:35:47,128 --> 00:35:50,213
Acabé con Westeros
y Westeros acabó conmigo.
420
00:35:50,264 --> 00:35:53,266
Tiene muchas
cualidades admirables,
421
00:35:53,301 --> 00:35:54,801
la auto-compasión
no es una de ellas.
422
00:35:54,835 --> 00:35:57,187
Cualquiera con
un poco de suerte
423
00:35:57,221 --> 00:36:00,390
puede nacer
dentro del poder.
424
00:36:00,441 --> 00:36:04,361
¿Pero ganárselo uno mismo?
Eso requiere trabajo.
425
00:36:04,395 --> 00:36:06,947
No estoy hecho
para trabajar.
426
00:36:06,981 --> 00:36:08,315
Yo creo que sí.
427
00:36:08,349 --> 00:36:10,700
Tiene los instintos
de su padre para la política.
428
00:36:10,736 --> 00:36:12,018
Y tiene compasión.
429
00:36:12,036 --> 00:36:15,155
¿Compasión? Sí.
430
00:36:15,189 --> 00:36:18,909
Asesiné a mi amante
con mis propias manos.
431
00:36:18,960 --> 00:36:21,828
Le disparé a mi padre
con una ballesta.
432
00:36:21,862 --> 00:36:24,030
Nunca dije que
fuera perfecto.
433
00:36:25,132 --> 00:36:27,834
¿Qué es lo que
quieres exactamente?
434
00:36:27,868 --> 00:36:29,836
Paz.
435
00:36:29,870 --> 00:36:31,888
Prosperidad.
436
00:36:31,924 --> 00:36:35,175
Un mundo donde los poderosos
no abusen de los indefensos.
437
00:36:35,209 --> 00:36:37,543
Donde los castillos
estén hechos de galleta
438
00:36:37,562 --> 00:36:40,180
y las fosas estén llenas
con vino de zarzamora.
439
00:36:40,214 --> 00:36:42,649
Los poderosos siempre
abusarán de los indefensos.
440
00:36:42,683 --> 00:36:45,051
Así fue como se hicieron
poderosos en primer lugar.
441
00:36:45,069 --> 00:36:46,736
Tal vez.
442
00:36:46,771 --> 00:36:50,357
Pero tal vez estamos tan
acostumbrados al horror,
443
00:36:50,391 --> 00:36:52,392
que asumimos
que no hay otra forma.
444
00:36:53,744 --> 00:36:55,395
Si usted se sentara
en el Trono de Hierro,
445
00:36:55,413 --> 00:36:57,897
¿esparciría miseria
por toda la Tierra?
446
00:36:57,915 --> 00:37:00,566
Nunca me sentaré
en el Trono de Hierro.
447
00:37:00,618 --> 00:37:02,568
No, no lo hará.
448
00:37:02,587 --> 00:37:05,255
Pero puede ayudar a que
alguien suba esos escalones
449
00:37:05,290 --> 00:37:07,424
y tome ese asiento.
450
00:37:07,458 --> 00:37:10,877
Los Siete Reinos necesitan
alguien más fuerte que Tommen,
451
00:37:10,911 --> 00:37:13,096
pero más gentil
que Stannis.
452
00:37:13,130 --> 00:37:16,633
Un monarca que pueda intimidar a
los lores e inspirar al pueblo.
453
00:37:16,684 --> 00:37:20,086
Un gobernante adorado por
millones con un poderoso ejército
454
00:37:20,105 --> 00:37:21,921
y un buen nombre familiar.
455
00:37:21,939 --> 00:37:24,057
Suerte para encontrarlo.
456
00:37:24,091 --> 00:37:27,444
¿Quién está hablando
de un hombre?
457
00:37:31,315 --> 00:37:33,450
Tiene dos opciones,
mi lord.
458
00:37:33,484 --> 00:37:35,768
Puede quedarse aquí
en el palacio de Illyrio
459
00:37:35,786 --> 00:37:38,038
y beber hasta morir,
460
00:37:38,072 --> 00:37:40,323
o usted puede viajar
conmigo a Meereen,
461
00:37:40,374 --> 00:37:41,908
a conocer
a Daenerys Targaryen,
462
00:37:41,942 --> 00:37:44,577
y decidir si el mundo es algo
por lo que vale la pena luchar.
463
00:37:46,780 --> 00:37:50,634
¿Puedo beber hasta morir
de camino a Meereen?
464
00:38:01,228 --> 00:38:04,064
¿Desde cuándo los Inmaculados
patrullan los calles de Meereen?
465
00:38:04,098 --> 00:38:07,150
Parece que tus amigos
se han estado portando mal.
466
00:38:10,021 --> 00:38:12,972
Nuestra misión a Yunkai
fue un éxito completo.
467
00:38:12,990 --> 00:38:15,191
Los amos de Yunkai
aceptaron otorgar el poder
468
00:38:15,242 --> 00:38:17,444
a un consejo de ancianos,
hecho de hombres
469
00:38:17,478 --> 00:38:19,913
liberados y antiguos
esclavistas.
470
00:38:19,947 --> 00:38:23,033
Todos los asuntos serán traídos
ante usted para su revisión.
471
00:38:23,084 --> 00:38:24,668
Bien.
472
00:38:24,702 --> 00:38:26,336
Pidieron algunas
concesiones.
473
00:38:26,370 --> 00:38:28,838
¿Concesiones?
474
00:38:28,873 --> 00:38:31,174
La política es el arte
del compromiso, Majestad.
475
00:38:31,208 --> 00:38:33,927
No soy una política.
Soy una reina.
476
00:38:33,961 --> 00:38:37,013
Perdóneme.
Tiene razón, por supuesto.
477
00:38:37,048 --> 00:38:41,051
Aún así, es más fácil gobernar
a súbditos felices que enojados.
478
00:38:41,102 --> 00:38:43,687
No espero que
los amos estén felices.
479
00:38:43,721 --> 00:38:47,023
La esclavitud los hizo ricos.
Yo acabé la esclavitud.
480
00:38:47,058 --> 00:38:50,060
No piden el regreso
de la esclavitud.
481
00:38:50,094 --> 00:38:52,862
Piden la reapertura
de las fosas de luchas.
482
00:38:53,698 --> 00:38:55,198
¿Las fosas de luchas?
483
00:38:55,232 --> 00:38:57,850
¿Donde esclavos pelaban
con esclavos a muerte?
484
00:38:57,868 --> 00:38:59,819
En el nuevo mundo
que nos trajo,
485
00:38:59,853 --> 00:39:02,372
hombres libres lucharán
contra hombres libres.
486
00:39:03,791 --> 00:39:05,141
Los luchadores de
las fosas que liberó
487
00:39:05,176 --> 00:39:06,993
piden está oportunidad.
488
00:39:07,027 --> 00:39:09,362
Traiga a algunos y
pregúntales usted misma.
489
00:39:09,380 --> 00:39:10,547
No habrá fosas
de luchas.
490
00:39:10,581 --> 00:39:13,333
El abrirlas les mostrará
a las personas de Yunkai
491
00:39:13,367 --> 00:39:15,001
y Meereen que respeta
sus tradiciones.
492
00:39:15,035 --> 00:39:17,854
No respeto la tradición
de peleas callejeras.
493
00:39:17,888 --> 00:39:21,725
- Si pudiera... - ¿Cuántas veces debo
decir "no" para que lo entienda?
494
00:39:23,928 --> 00:39:26,479
Lo que quiera de mí,
no va a obtenerlo.
495
00:39:26,514 --> 00:39:28,898
Si en verdad cree que reabriré
las fosas de luchas...
496
00:39:28,933 --> 00:39:32,068
Deberías reabrir
las fosas de luchas.
497
00:39:32,103 --> 00:39:34,187
¿Qué?
498
00:39:34,221 --> 00:39:36,740
Mi madre era una golfa.
Te lo había dicho.
499
00:39:38,576 --> 00:39:41,227
Le gustaba beber
alcohol de pera.
500
00:39:41,245 --> 00:39:44,247
Solo eso tenía.
Mientras más envejecía,
501
00:39:44,281 --> 00:39:46,533
menos trabajaba
y más deseaba beber.
502
00:39:46,567 --> 00:39:49,953
Así que un día a mis 12 años,
me vendió a un esclavista
503
00:39:50,004 --> 00:39:52,789
con quien se escondió
la noche anterior.
504
00:39:52,840 --> 00:39:54,874
Lo siento.
505
00:39:54,908 --> 00:39:57,844
¿Por qué?
Era un niño malo.
506
00:39:57,878 --> 00:40:01,464
No era grande,
pero era rápido.
507
00:40:01,515 --> 00:40:02,966
Y adoraba pelear.
508
00:40:03,017 --> 00:40:04,384
Me vendieron
a un hombre en Tolos
509
00:40:04,418 --> 00:40:07,103
quien entrenaba
luchadores para las fosas.
510
00:40:07,138 --> 00:40:09,806
Tuve mi primera pelea
a los 16.
511
00:40:09,857 --> 00:40:11,424
Te vendieron
como esclavo,
512
00:40:11,442 --> 00:40:14,060
obligado a pelear a muerte por
el entretenimiento de los amos,
513
00:40:14,094 --> 00:40:15,779
¿y estás defendiendo
las fosas de luchas?
514
00:40:17,481 --> 00:40:20,266
Solo estoy aquí
debido a esas fosas.
515
00:40:20,284 --> 00:40:22,735
Aprendí a pelear
como un aullador Dothraki,
516
00:40:22,769 --> 00:40:25,155
un sacerdote Norvoshi,
un caballero de Westeros.
517
00:40:25,206 --> 00:40:26,772
Muy pronto me volví famoso.
518
00:40:26,791 --> 00:40:29,242
10.000 hombres y mujeres
gritaban mi nombre
519
00:40:29,276 --> 00:40:30,627
cuando entraba
en la fosa.
520
00:40:30,661 --> 00:40:32,662
Hice que mi amo
ganara mucho dinero
521
00:40:32,713 --> 00:40:35,298
y me liberó
cuando murió.
522
00:40:35,332 --> 00:40:37,300
Me uní a los Segundos Hijos.
523
00:40:37,334 --> 00:40:39,419
Y luego te conocí.
524
00:40:44,892 --> 00:40:46,893
Tú eres la reina.
525
00:40:46,927 --> 00:40:49,646
Todos temen
decirte la verdad.
526
00:40:49,680 --> 00:40:52,265
Todos excepto yo.
527
00:40:52,299 --> 00:40:56,402
Has hecho miles de enemigos
por todo el mundo.
528
00:40:56,437 --> 00:40:59,155
Tan pronto
vean debilidad,
529
00:40:59,190 --> 00:41:01,191
atacarán.
530
00:41:01,275 --> 00:41:04,944
Muestra tu fuerza
aquí, ahora.
531
00:41:04,978 --> 00:41:07,213
Por eso los Inmaculados
patrullan las calles.
532
00:41:09,166 --> 00:41:12,919
Cualquiera con un cofre lleno de oro puede
comprar un ejército de Inmaculados.
533
00:41:12,986 --> 00:41:16,789
No eres la madre
de los Inmaculados.
534
00:41:16,823 --> 00:41:18,708
Eres la madre
de dragones.
535
00:41:25,432 --> 00:41:29,502
No quiero ver más huesos
de niños a mis pies.
536
00:41:30,721 --> 00:41:33,273
Nadie ha visto
a Drogon en semanas.
537
00:41:33,307 --> 00:41:35,975
Por lo que sé, podría estar
al otro lado del mundo.
538
00:41:40,847 --> 00:41:43,032
No puedo
controlarlos.
539
00:41:44,134 --> 00:41:47,820
Una reina dragón
sin dragones
540
00:41:47,854 --> 00:41:49,906
no es una reina.
541
00:42:55,439 --> 00:42:57,757
¿Viserion?
542
00:42:59,643 --> 00:43:01,644
¿Rhaegal?
543
00:43:13,624 --> 00:43:14,940
Tranquilo. Tranquilo.
544
00:43:14,959 --> 00:43:17,377
Tranquilo.
545
00:43:56,667 --> 00:43:58,835
Así que aquí estamos.
546
00:43:58,869 --> 00:44:00,986
Aquí estamos.
547
00:44:02,439 --> 00:44:06,325
Cuando nos conocimos,
tú eras mi prisionero.
548
00:44:06,343 --> 00:44:09,829
Y ahora, para nuestra
última reunión...
549
00:44:11,998 --> 00:44:14,600
No tiene que ser
nuestra última reunión.
550
00:44:14,635 --> 00:44:17,136
No, pero lo será.
551
00:44:19,189 --> 00:44:21,891
¿Sabes lo que
quiere Stannis?
552
00:44:21,925 --> 00:44:24,327
Quiere que
me arrodille.
553
00:44:24,361 --> 00:44:27,563
Y que los hombres libres
peleen por él.
554
00:44:27,614 --> 00:44:29,866
Le concederé esto,
555
00:44:29,900 --> 00:44:31,034
es atrevido.
556
00:44:31,068 --> 00:44:32,852
¿Y un rey no debe
de serlo?
557
00:44:32,871 --> 00:44:34,954
Sí.
558
00:44:34,988 --> 00:44:38,041
Lo respeto.
559
00:44:38,075 --> 00:44:39,625
Si obtiene lo que quiere,
560
00:44:39,660 --> 00:44:41,577
imagino que será un mejor
gobernante que los idiotas
561
00:44:41,628 --> 00:44:45,181
que se han sentado en el Trono de
Hierro por los últimos 100 años.
562
00:44:45,215 --> 00:44:47,717
Pero yo nunca le serviré.
563
00:44:49,035 --> 00:44:50,553
Me dijiste que
no venías a conquistar.
564
00:44:50,588 --> 00:44:52,004
Que tu pueblo ya había
sangrando bastante.
565
00:44:52,038 --> 00:44:54,307
Así es.
566
00:44:54,341 --> 00:44:56,926
Y no quiero que sangren
para Stannis Baratheon tampoco.
567
00:44:56,977 --> 00:45:00,313
Pasaste tu vida convenciendo
a 90 clanes de unirse
568
00:45:00,347 --> 00:45:02,432
por primera vez
en la historia.
569
00:45:02,466 --> 00:45:04,484
Thenns y Hornfoots,
570
00:45:04,518 --> 00:45:07,687
los clanes del río-helado,
incluso los gigantes.
571
00:45:07,721 --> 00:45:11,607
Tú fuiste quien los unió.
No lo hiciste por poder.
572
00:45:11,643 --> 00:45:14,077
No lo hiciste
por gloria.
573
00:45:14,111 --> 00:45:15,611
Los uniste
para salvarlos
574
00:45:15,662 --> 00:45:17,914
porque ninguno
sobreviviría el invierno,
575
00:45:17,948 --> 00:45:19,248
no al norte
de la muralla.
576
00:45:19,283 --> 00:45:21,617
¿Su sobrevivencia no es más
importante que tu orgullo?
577
00:45:21,668 --> 00:45:24,203
¿Orgullo?
578
00:45:25,706 --> 00:45:28,374
A la mierda mi orgullo.
579
00:45:30,461 --> 00:45:32,845
No se trata de eso.
580
00:45:34,214 --> 00:45:37,934
Entonces, arrodíllate
y salva a tu pueblo.
581
00:45:39,720 --> 00:45:43,088
Me siguieron
porque me respetan.
582
00:45:43,107 --> 00:45:44,857
Porque creyeron en mí.
583
00:45:44,892 --> 00:45:47,426
Si me arrodillo ante
un rey sureño, eso termina.
584
00:45:47,444 --> 00:45:50,279
¿Cuántos cientos de miles
hay allá afuera ahora?
585
00:45:50,314 --> 00:45:53,766
¿Cuántas mujeres?
¿Cuántos niños?
586
00:45:53,785 --> 00:45:56,986
Y no vas a
rescatarlos porque...
587
00:45:57,021 --> 00:45:59,138
temes lucir asustado.
588
00:45:59,173 --> 00:46:02,241
Oh, sí, estoy muy asustado.
589
00:46:03,443 --> 00:46:05,128
No me averguenza.
590
00:46:13,971 --> 00:46:18,141
¿Cómo lo harán?
¿Decapitado?
591
00:46:18,175 --> 00:46:20,143
¿Ahorcado?
592
00:46:23,547 --> 00:46:25,448
Te quemarán vivo.
593
00:46:29,853 --> 00:46:31,971
Mala forma de morir.
594
00:46:35,909 --> 00:46:37,743
Voy a ser honesto.
595
00:46:37,778 --> 00:46:39,729
No quiero morir.
596
00:46:39,764 --> 00:46:41,531
Y en la hoguera.
597
00:46:41,582 --> 00:46:43,833
No quiero que las personas
me recuerden de esa forma...
598
00:46:43,868 --> 00:46:46,669
quemado, gritando.
599
00:46:46,703 --> 00:46:48,588
Pero es mejor
que traicionar
600
00:46:48,622 --> 00:46:50,072
todo en lo que creo.
601
00:46:50,140 --> 00:46:52,625
¿Y qué le pasará
a tu pueblo?
602
00:46:52,659 --> 00:46:56,379
Mantienes tu dignidad
y mueres de pie.
603
00:46:56,430 --> 00:46:58,681
Harán canciones
sobre ti.
604
00:46:58,715 --> 00:47:01,184
Prefirió arder
que arrodillarse.
605
00:47:01,218 --> 00:47:02,718
Un gran héroe.
606
00:47:04,521 --> 00:47:07,590
Hasta que el invierno llegue y los
caminantes blancos vengan por nosotros
607
00:47:07,624 --> 00:47:10,476
y no quede nadie
que las cante.
608
00:47:12,696 --> 00:47:15,198
Eres un buen hombre.
609
00:47:15,233 --> 00:47:17,900
En verdad, lo eres.
610
00:47:17,951 --> 00:47:22,288
Pero si no puedes entender por
qué no enlistaré a mi pueblo
611
00:47:22,322 --> 00:47:25,241
en la guerra
de un extranjero,
612
00:47:25,292 --> 00:47:28,044
no tiene caso explicarlo.
613
00:47:43,677 --> 00:47:45,862
Creo que estás cometiendo
un terrible error.
614
00:47:47,481 --> 00:47:50,149
La libertad para cometer
mis propios errores
615
00:47:50,183 --> 00:47:52,101
es lo que siempre quise.
616
00:49:01,305 --> 00:49:05,124
Mance Rayder, se te ha llamado
"rey más allá de la muralla".
617
00:49:05,142 --> 00:49:08,060
Westeros solo
tiene un rey.
618
00:49:08,095 --> 00:49:10,462
Arrodíllate
y prometo clemencia.
619
00:49:23,777 --> 00:49:26,145
Arrodíllate y vive.
620
00:49:33,086 --> 00:49:37,289
Este fue mi hogar
por muchos años.
621
00:49:38,959 --> 00:49:41,210
Te deseo buena fortuna
622
00:49:41,261 --> 00:49:43,295
en las guerras
por venir.
623
00:50:25,305 --> 00:50:27,372
Todos debemos escoger.
624
00:50:27,391 --> 00:50:31,877
Hombre o mujer,
joven o viejo,
625
00:50:31,895 --> 00:50:35,314
lord o campesino, las
elecciones son las mismas.
626
00:50:35,348 --> 00:50:38,834
Escogemos la luz
o escogemos la oscuridad.
627
00:50:38,869 --> 00:50:41,904
Escogemos el bien
o escogemos el mal.
628
00:50:41,938 --> 00:50:47,026
Escogemos al verdadero Dios
o a los falsos.
629
00:50:57,754 --> 00:50:59,588
Hombres libres,
630
00:50:59,623 --> 00:51:02,091
solo hay un rey
verdadero
631
00:51:02,125 --> 00:51:05,127
y su nombre
es Stannis.
632
00:51:05,178 --> 00:51:07,346
Aquí está su rey
de mentiras.
633
00:51:07,380 --> 00:51:10,800
Observen el destino de quienes
escogen la oscuridad.