1 00:01:54,955 --> 00:01:57,957 -Ήρεμα αγόρι μου. 2 00:03:10,699 --> 00:03:12,868 Τι περιμένεις; Είναι κτήνη. 3 00:03:12,902 --> 00:03:15,237 Ο ένας κλήρος κλέβει μια κατσίκα από τον άλλο κλήρο 4 00:03:15,271 --> 00:03:18,274 και πριν το καταλάβεις σφάζονται μεταξύ τους. 5 00:03:18,308 --> 00:03:20,476 Ποτέ μου δεν έχω δεί θηρία να κάνουν κάτι τέτοιο. 6 00:03:20,511 --> 00:03:22,812 Ποτέ δεν έχω κάτι σαν αυτό, ούτε μια φορά στην ζωή μου. 7 00:03:22,847 --> 00:03:25,716 -Πόσο κοντά έφτασες; 8 00:03:25,750 --> 00:03:28,685 -Όσο κανένας άλλος. -Θα πρέπει να επιστρέψουμε στο τοίχος. 9 00:03:31,222 --> 00:03:32,856 Σε φοβίζουν οι νεκροί; 10 00:03:32,890 --> 00:03:35,325 Οι εντολές μας ήταν να εντοπίσουμε τα θηρία. 11 00:03:35,359 --> 00:03:38,194 Τα εντοπίσαμε. Δεν θα μας βάλουν σε μπελάδες πια. 12 00:03:38,228 --> 00:03:40,897 Δεν νομίζεις ότι θα μας ρωτήσει για το πως πέθαναν; 13 00:03:42,833 --> 00:03:44,834 Γύρνα στο αλογό σου. 14 00:03:49,806 --> 00:03:51,707 Ότι έκανε σ'αυτά θα μπορούσε να το κάνει και σε εμάς. 15 00:03:51,742 --> 00:03:53,709 Εδώ ακόμα σκότωσαν και τα παιδιά. 16 00:03:53,744 --> 00:03:56,813 Πάλι καλά να λές που δεν είμαστε παιδιά. 17 00:03:58,315 --> 00:04:00,917 Θέλεις να τρέξεις μακριά στον Νότο τότε κάντο. 18 00:04:00,952 --> 00:04:03,854 Φυσικά θα σε αποκεφαλίσουν ως λιποτάκτη 19 00:04:03,888 --> 00:04:06,257 αν δεν σε πιάσω πρώτα εγώ. 20 00:04:08,527 --> 00:04:10,795 Τώρα γύρνα στο αλογό σου. 21 00:04:10,829 --> 00:04:12,797 Δεν θα το ξαναπώ. 22 00:04:44,362 --> 00:04:46,897 Οι νεκροί σου άντρες φαίνεται πως μετακίνησαν τον καταυλισμό. 23 00:04:46,932 --> 00:04:49,466 Ήταν εδώ. 24 00:04:52,738 --> 00:04:55,106 Για δες που πήγαν. 25 00:05:40,587 --> 00:05:42,755 Τι είναι; 26 00:05:42,790 --> 00:05:45,258 Είναι... 27 00:07:15,279 --> 00:07:25,481 Season1|Episode 1 "Winter is coming" 28 00:07:25,482 --> 00:07:25,652 Α 29 00:07:25,652 --> 00:07:25,822 Απ 30 00:07:25,822 --> 00:07:25,992 Από 31 00:07:25,992 --> 00:07:26,162 Απόδ 32 00:07:26,162 --> 00:07:26,332 Απόδο 33 00:07:26,332 --> 00:07:26,502 Απόδοσ 34 00:07:26,502 --> 00:07:26,672 Απόδοση 35 00:07:26,672 --> 00:07:26,842 Απόδοση δ 36 00:07:26,842 --> 00:07:27,012 Απόδοση δι 37 00:07:27,012 --> 00:07:27,182 Απόδοση δια 38 00:07:27,182 --> 00:07:27,352 Απόδοση διαλ 39 00:07:27,352 --> 00:07:27,522 Απόδοση διαλό 40 00:07:27,522 --> 00:07:27,692 Απόδοση διαλόγ 41 00:07:27,692 --> 00:07:27,862 Απόδοση διαλόγω 42 00:07:27,862 --> 00:07:28,032 Απόδοση διαλόγων 43 00:07:28,032 --> 00:07:28,202 Απόδοση διαλόγων Μ 44 00:07:28,202 --> 00:07:28,372 Απόδοση διαλόγων Με 45 00:07:28,372 --> 00:07:28,542 Απόδοση διαλόγων Μετ 46 00:07:28,542 --> 00:07:28,712 Απόδοση διαλόγων Μετά 47 00:07:28,712 --> 00:07:28,882 Απόδοση διαλόγων Μετάφ 48 00:07:28,882 --> 00:07:29,052 Απόδοση διαλόγων Μετάφρ 49 00:07:29,052 --> 00:07:29,222 Απόδοση διαλόγων Μετάφρα 50 00:07:29,222 --> 00:07:29,392 Απόδοση διαλόγων Μετάφρασ 51 00:07:29,392 --> 00:07:29,562 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση 52 00:07:29,562 --> 00:07:29,732 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/ 53 00:07:29,732 --> 00:07:29,902 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Δ 54 00:07:29,902 --> 00:07:30,072 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Δι 55 00:07:30,072 --> 00:07:30,242 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διο 56 00:07:30,242 --> 00:07:30,412 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορ 57 00:07:30,412 --> 00:07:30,582 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθ 58 00:07:30,582 --> 00:07:30,752 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθώ 59 00:07:30,752 --> 00:07:30,922 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθώσ 60 00:07:30,922 --> 00:07:31,092 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθώσε 61 00:07:31,092 --> 00:07:31,262 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθώσει 62 00:07:31,262 --> 00:07:31,432 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθώσεις 63 00:07:31,432 --> 00:07:31,602 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθώσεις b 64 00:07:31,602 --> 00:07:31,772 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθώσεις by 65 00:07:31,772 --> 00:07:31,942 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθώσεις by: 66 00:07:31,942 --> 00:07:32,112 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθώσεις by:R 67 00:07:32,112 --> 00:07:32,282 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθώσεις by:Ra 68 00:07:32,282 --> 00:07:32,452 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθώσεις by:Rai 69 00:07:32,452 --> 00:07:32,622 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθώσεις by:Raid 70 00:07:32,622 --> 00:07:32,792 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθώσεις by:Raide 71 00:07:32,792 --> 00:07:33,282 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθώσεις by:Raiden 72 00:07:25,482 --> 00:07:25,982 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθώσεις by:Raiden 73 00:09:47,698 --> 00:09:50,767 Συνέχισε ο πατέρας σε βλέπει. 74 00:09:52,804 --> 00:09:54,705 Όπως και η μητέρα σου. 75 00:10:00,713 --> 00:10:04,083 Πολύ καλή δουλειά όπως πάντα. Μπράβο. 76 00:10:04,117 --> 00:10:05,952 Σε ευχαριστώ. 77 00:10:05,986 --> 00:10:09,955 Λατρεύω την λεπτομέρεια που καταφέρνεις αυτές τις γωνίες. 78 00:10:09,990 --> 00:10:11,924 Αρκετά όμορφο. 79 00:10:11,959 --> 00:10:13,992 Η ραφή... 80 00:10:35,016 --> 00:10:37,819 Και ποιος από εσάς ήταν τοξότης στα 10 του; 81 00:10:38,788 --> 00:10:40,355 Συνέχισε την εξάσκηση Μπράν. 82 00:10:42,425 --> 00:10:44,459 Συνέχισε. 83 00:10:44,494 --> 00:10:47,362 Μην σκέφτεσαι πολύ Μπράν. 84 00:10:48,831 --> 00:10:50,898 Χαλάρωσε το χέρι σου. 85 00:11:02,710 --> 00:11:05,511 Γρήγορα Μπράν! Πιο γρήγορα. 86 00:11:07,014 --> 00:11:09,082 Άρχοντα Στάρκ! 87 00:11:10,117 --> 00:11:12,118 Αρχοντισσά μου. 88 00:11:13,287 --> 00:11:15,321 Η πολιτοφυλακή μόλις ήρθε από τους λόφους. 89 00:11:15,356 --> 00:11:18,357 Έπιασαν έναν λιποτάκτη από την νυχτερινή περιπολία. 90 00:11:21,661 --> 00:11:24,030 Πάρε τους μικρούς να σαλώσουν τα αλογά τους. 91 00:11:24,064 --> 00:11:26,098 Πρέπει να πας και εσύ; 92 00:11:26,132 --> 00:11:28,466 Έδωσε όρκο Κατ. 93 00:11:28,501 --> 00:11:30,468 Ο νόμος είναι νόμος Αρχοντισσά μου. 94 00:11:31,637 --> 00:11:33,471 Πες στον Μπράν πως έρχεται και αυτός. 95 00:11:35,273 --> 00:11:36,940 Νέντ. 96 00:11:36,975 --> 00:11:39,309 Είναι πολύ μικρός για να βλέπει τέτοια πράγματα. 97 00:11:39,343 --> 00:11:41,110 Δεν θα'ναι παιδάκι για πάντα. 98 00:11:43,013 --> 00:11:45,347 Και έρχεται χειμώνας. 99 00:12:03,736 --> 00:12:07,338 Μικρέ πήγαινε τρέχοντας πίσω και φέρε τα υπόλοιπα. 100 00:12:11,911 --> 00:12:13,778 Γουάιτγουόκερς. 101 00:12:13,812 --> 00:12:16,547 Είδα τους Γουάιτγουόκερς. 102 00:12:16,582 --> 00:12:18,516 Γουάιτγουόκερς. 103 00:12:18,550 --> 00:12:21,618 Οι Γουάιτγουόκερς τους είδα. 104 00:12:30,461 --> 00:12:32,296 Ξέρω πως έσπασα τον όρκο μου. 105 00:12:33,565 --> 00:12:35,399 Και ξέρω πως είμαι λιποτάκτης. 106 00:12:35,433 --> 00:12:39,136 Έπρεπε να γυρνούσα πίσω στον τοίχο και να τους προειδοποιούσα αλλά 107 00:12:39,170 --> 00:12:41,338 είδα αυτά που είδα. 108 00:12:41,373 --> 00:12:43,373 Είδα τους Γουάιτγουόκερς. 109 00:12:45,176 --> 00:12:47,111 Ο λαός πρέπει να μάθει. 110 00:12:49,247 --> 00:12:51,115 Αν μπορέσετε να μεταφέρετε τα νέα στην οικογενειά μου... 111 00:12:51,149 --> 00:12:53,551 Πείτε τους πως δεν είμαι δειλός. 112 00:12:53,585 --> 00:12:55,720 Πείτε τους πως λυπάμαι. 113 00:13:12,537 --> 00:13:14,305 Συγχωρέστε με Αρχοντά μου. 114 00:13:18,209 --> 00:13:21,011 Στο όνομα του Ρόμπερτ του Οίκου Μπαράθεον 115 00:13:21,045 --> 00:13:22,946 -του πρώτου το όνομα... -Μην αποστρέψεις το βλέμμα σου. 116 00:13:22,980 --> 00:13:25,849 Βασιλιά των Άνταλς και των Πρώτων Ανθρώπων... 117 00:13:25,884 --> 00:13:29,419 Άρχοντα τον Εφτά Βασιλείων και προστάτη της χώρας 118 00:13:29,454 --> 00:13:32,189 Εγώ ο Ένταρντ του Οίκου Στάρκ 119 00:13:32,224 --> 00:13:35,093 Άρχοντα του Γουίντερφελ και φύλακας του Βορρά 120 00:13:35,127 --> 00:13:37,662 σε καταδικάζω εις θάνατον. 121 00:13:52,111 --> 00:13:54,578 Έκανες καλά. 122 00:14:21,773 --> 00:14:23,707 Κατάλαβες γιατί το έκανα; 123 00:14:23,741 --> 00:14:25,709 Ο Τζόν είπε πως ήταν λιποτάκτης. 124 00:14:25,743 --> 00:14:28,411 Αλλά κατάλαβες γιατί έπρεπε να τον σκοτώσω; 125 00:14:28,446 --> 00:14:30,213 "Ο τρόπος μας είναι ο παλιός"; 126 00:14:31,815 --> 00:14:33,783 Ο άνθρωπος που περνάει την ποινή 127 00:14:33,817 --> 00:14:35,551 θα πρέπει να ταλαντεύει το σπαθί. 128 00:14:36,620 --> 00:14:38,955 Αληθεύει ότι είδε τους Γουάιγουόκερς; 129 00:14:40,757 --> 00:14:43,827 Οι Γουάιτγουόκερς έχουν εξαφανιστεί εδώ και χιλιάδες χρόνια. 130 00:14:43,861 --> 00:14:46,664 Ώστε έλεγε ψέματα; 131 00:14:50,603 --> 00:14:53,405 Ένας τρελός βλέπει ότι θέλει. 132 00:15:19,165 --> 00:15:21,333 Τι τρέχει; 133 00:15:23,102 --> 00:15:25,771 Λιοντάρι του βουνού; 134 00:15:27,073 --> 00:15:29,075 Δεν υπάρχουν λιοντάρια του βουνού σε αυτά τα δάση. 135 00:16:15,059 --> 00:16:17,060 Είναι ένα τέρας! 136 00:16:17,962 --> 00:16:20,697 Είναι ένα ντάιργουλφ. 137 00:16:28,540 --> 00:16:31,274 Ένα παλιό σκληρό θηρίο. 138 00:16:32,710 --> 00:16:35,478 Δεν υπάρχουν ντάιργουλφς νότια από τον Τοίχος. 139 00:16:35,512 --> 00:16:37,646 Τώρα είναι πέντε. 140 00:16:37,681 --> 00:16:40,349 Θέλεις να το κρατήσεις; 141 00:16:44,554 --> 00:16:47,055 Που θα πάνε; 142 00:16:47,090 --> 00:16:48,891 Η μητέρα τους έχει πεθάνει. 143 00:16:48,925 --> 00:16:50,560 Δεν ανήκουν εδώ κάτω. 144 00:16:50,594 --> 00:16:52,528 Καλύτερα ένας γοργός θάνατος. 145 00:16:52,562 --> 00:16:54,430 Δεν θα επιβιώσουν δίχως την μάνα τους. 146 00:16:54,464 --> 00:16:56,632 -Σωστά. Δώστο εδώ. -Όχι! 147 00:16:56,667 --> 00:16:58,400 -Μάζεψε το σπαθί σου. 148 00:16:58,434 --> 00:17:00,569 Παίρνω εντολές από τον πατέρα σου όχι από εσένα. 149 00:17:00,604 --> 00:17:03,405 -Σε παρακαλώ πατέρα! -Λυπάμαι Μπράν. 150 00:17:03,440 --> 00:17:05,308 Άρχοντα Στάρκ; 151 00:17:05,342 --> 00:17:07,810 Είναι πέντε κουτάβια... 152 00:17:09,279 --> 00:17:11,146 Ένα για το κάθε παιδί. 153 00:17:11,181 --> 00:17:13,983 -Το ντάιργουλφ είναι ένα σημάδι για τον Οίκο σου. 154 00:17:15,351 --> 00:17:17,553 Ήταν γραφτό να τα έχουν. 155 00:17:22,492 --> 00:17:24,927 Θα τα εκπαιδεύσετε από μόνοι σας. 156 00:17:24,961 --> 00:17:26,929 Θα τα ταίσετε από μόνοι σας. 157 00:17:26,963 --> 00:17:29,999 Και αν πεθάνουν θα τα θάψετε από μόνοι σας. 158 00:17:38,207 --> 00:17:40,342 Και με εσένα; 159 00:17:41,244 --> 00:17:42,845 Δεν είμαι Στάρκ. 160 00:17:42,879 --> 00:17:45,080 Προχώρα. 161 00:17:54,157 --> 00:17:56,559 Τι είναι; 162 00:18:00,363 --> 00:18:04,333 Ένα κουτάβι με ένστικτο επιβίωσης... Αυτό είναι δικό σου Σνόου. 163 00:19:04,191 --> 00:19:07,627 Ως αδερφός σου νοιώθω πως είναι καθήκον μου να σε προειδοποιήσω. 164 00:19:08,896 --> 00:19:10,930 Ανησυχείς πολύ. 165 00:19:10,965 --> 00:19:14,300 - Φαίνεται. -Και ποτέ δεν ανησυχείς για τίποτα. 166 00:19:16,003 --> 00:19:19,573 Όταν ήμασταν εφτά και εσύ πήδαγες από τους βράχους του Κάστερλι Ροκ 167 00:19:19,607 --> 00:19:21,942 με βουτιές 30 μέτρων μεσ'το νερό 168 00:19:21,976 --> 00:19:24,044 και ποτέ δεν φοβόσουν. 169 00:19:24,079 --> 00:19:26,780 Δεν υπήρχε τίποτα στο να φοβηθώ μέχρι που το είπες στο πατέρα. 170 00:19:26,814 --> 00:19:28,681 "Είμαστε οι Λάννιστερς. 171 00:19:28,715 --> 00:19:31,183 Οι Λάννιστερς δεν το παίζουν ηλίθιοι." 172 00:19:32,853 --> 00:19:35,120 Τι και αν ο Τζόν Άρρυν μίλαγε σε κάποιον; 173 00:19:35,155 --> 00:19:37,455 Σε ποιον να μίλαγε; 174 00:19:37,490 --> 00:19:40,625 -Στον συζυγό μου. Αν μίλαγε στον Βασιλιά και τα 2 μας κεφάλια 175 00:19:40,660 --> 00:19:42,860 Θα'ταν καρφωμένα στις πύλες της πόλης μέχρι τώρα. 176 00:19:44,396 --> 00:19:47,399 Οτιδήποτε ο Τζόν Άρρυν γνώριζε η δεν ήξερε πέθανε μαζί του. 177 00:19:47,433 --> 00:19:51,236 Και ο Ρόμπερτ θα διαλέξει ένα νέο δεξί Χέρι κάποιον για να κάνει την δουλειά του. 178 00:19:51,270 --> 00:19:54,172 ενώ θα είναι εκτός σκοτώνοντας κάπρους και κυνηγώντας πόρνες... 179 00:19:54,207 --> 00:19:57,175 Η μήπως είναι το αντίστροφο; 180 00:19:57,210 --> 00:19:59,611 Και η ζωή θα συνεχιστεί. 181 00:19:59,645 --> 00:20:02,214 Εσύ πρέπει να γίνεις το δεξί χέρι του Βασιλιά. 182 00:20:02,248 --> 00:20:05,083 Είναι μια τιμή που δεν μπορώ χωρίς αυτήν. 183 00:20:05,118 --> 00:20:07,252 Οι μέρες τους είναι παρελθόν. 184 00:20:07,286 --> 00:20:09,554 Οι ζωές τους είναι σύντομες. 185 00:20:47,861 --> 00:20:49,528 Όλα αυτά τα χρόνια 186 00:20:49,563 --> 00:20:51,230 και ακόμα αισθάνομαι σαν μια ξένη 187 00:20:51,264 --> 00:20:53,499 όταν έρχομαι εδώ. 188 00:20:53,534 --> 00:20:56,069 Έχεις πέντε βορεινά παιδιά. 189 00:20:56,103 --> 00:20:59,338 Δεν είσαι ξένη. 190 00:20:59,373 --> 00:21:02,308 Αναρωτιέμαι αν οι παλιοί Θεοί συμφωνούν. 191 00:21:03,410 --> 00:21:06,312 Είναι οι Θεοί σου με όλους τους κανόνες. 192 00:21:11,453 --> 00:21:14,388 Λυπάμαι αγάπη μου. 193 00:21:15,791 --> 00:21:19,327 -Πες μου. Έφτασε ένα μήνυμα απ'το Βασίλειο. 194 00:21:21,197 --> 00:21:22,898 Ο Τζόν Άρρυν είναι νεκρός. 195 00:21:22,932 --> 00:21:25,601 Ένας πυρετός του στέρησε την ζωή. 196 00:21:28,372 --> 00:21:30,673 Ξέρω πως ήταν σαν πατέρας για εσένα. 197 00:21:33,476 --> 00:21:36,745 Το παιδί της αδερφής σου; -Και οι δυό τους χαίρουν άκρας υγείας 198 00:21:36,779 --> 00:21:38,947 Οι Θεοί είναι καλοί. 199 00:21:48,691 --> 00:21:51,593 Το κοράκι έφερε περισσότερα νέα... 200 00:21:52,829 --> 00:21:54,930 Ο Βασιλιάς έρχεται στο Γουίντερφελ 201 00:21:54,965 --> 00:21:56,665 μαζί με την Βασίλισσα 202 00:21:56,700 --> 00:21:58,834 και όλους τους υπόλοιπους. 203 00:21:58,869 --> 00:22:02,138 Αν έρχεται από τόσο μακριά εδώ στον Βορρά 204 00:22:03,508 --> 00:22:05,709 Υπάρχει μόνο ένα πράγμα που ζητάει. 205 00:22:05,743 --> 00:22:08,779 Μπορείς όπως πάντα να αρνηθείς Νέντ. 206 00:22:17,489 --> 00:22:21,226 Χρειαζόμαστε αρκετά κεριά για το δωμάτιο του Άρχοντα Τύριον. 207 00:22:21,260 --> 00:22:23,194 Μου είπαν ότι διαβάζει όλη νύχτα. 208 00:22:23,229 --> 00:22:25,130 Εμένα μου έιπαν πως πίνει όλη νύχτα. 209 00:22:25,164 --> 00:22:28,467 Μα πόσο μπορεί να πιεί; Ένας άντρας του δικού του... 210 00:22:28,501 --> 00:22:30,268 Αναστήματος; 211 00:22:30,303 --> 00:22:32,972 Φέραμε οχτώ βαρέλια με ζύθο από το κελάρι. 212 00:22:33,006 --> 00:22:35,541 -Ίσως να μάθουμε. -Εν πάσει περιπτώσει 213 00:22:35,575 --> 00:22:38,244 Τα κεριά. 214 00:22:42,350 --> 00:22:45,419 Γιατί η μητέρα σου είναι τόσο πεισματάρα με εμάς να γίνουμε ωραίοι για τον Βασιλιά; 215 00:22:45,453 --> 00:22:48,288 Φαντάζομαι είναι για την Βασίλισσα. Άκουσα πως είναι σαν τα κρύα τα νερά. 216 00:22:48,323 --> 00:22:50,424 Έμαθα πως ο πρίγκηπας είναι ένας βασιλικός ποταπός. 217 00:22:50,458 --> 00:22:52,492 Σκεφτείτε όλα αυτά τα κορίτσια που ξεκωλώνει 218 00:22:52,527 --> 00:22:54,094 με το βασιλικό του καυλί. 219 00:22:55,862 --> 00:22:57,997 Συνέχισε Τομ κουρεψέ τον καλά. 220 00:22:58,031 --> 00:23:00,500 Ποτέ του δεν έχει γνωρίσει κοπέλα που να του αρέσει ακόμα και απ'τα δικά του μαλλιά. 221 00:23:37,405 --> 00:23:40,273 Θεοί μου μεγαλώνουν γρήγορα. 222 00:23:42,643 --> 00:23:44,110 Μπράντον! 223 00:23:44,144 --> 00:23:47,480 Είδα τον Βασιλιά. Έχει εκατοντάδες ανθρώπους. 224 00:23:47,514 --> 00:23:50,717 Πόσες φορές σου έχω πεί να μην σκαρφαλώνεις; 225 00:23:50,751 --> 00:23:53,619 Αλλά έρχεται τώρα, είναι στον δρόμο μας. 226 00:24:00,460 --> 00:24:03,028 Θέλω να μου υποσχεθείς 227 00:24:03,063 --> 00:24:04,830 όχι άλλο σκαρφάλωμα. 228 00:24:09,235 --> 00:24:10,836 Το υπόσχομαι. 229 00:24:13,106 --> 00:24:16,076 -Ξέρεις κάτι; -Τι; 230 00:24:16,110 --> 00:24:18,411 Πάντα κοιτάζεις στα πόδια σου όταν ψεύδεσαι. 231 00:24:21,082 --> 00:24:24,451 Τρέχα και βρες τον πατέρα σου. Πες του ότι ο Βασιλιάς καταφθάνει. 232 00:25:08,564 --> 00:25:12,267 Που είναι η Άρυα; Σάνσα, που είναι η αδερφή σου; 233 00:25:24,047 --> 00:25:26,348 Τι στο καλό κάνεις με αυτό; 234 00:25:29,151 --> 00:25:31,287 -Προχώρα. 235 00:25:32,589 --> 00:25:34,390 Κουνήσου! 236 00:26:56,404 --> 00:26:58,405 Μεγαλειότατε. 237 00:27:02,411 --> 00:27:04,512 Χόντρυνες. 238 00:27:16,591 --> 00:27:19,226 -Κατ. -Μεγαλειότατε. 239 00:27:22,430 --> 00:27:25,498 Εννιά χρόνια πέρασαν γιατί δεν σε έχω δεί; Που στο διάβολο ήσουν; 240 00:27:25,532 --> 00:27:27,433 Φρουρούσα τον Βορρά για εσένα Μεγαλειότατε. 241 00:27:27,468 --> 00:27:30,237 Το Γουίντερφελ είναι δικό σας. 242 00:27:33,274 --> 00:27:35,710 -Που είναι το Δαιμόνιο; -Θα σκάσεις; 243 00:27:35,744 --> 00:27:38,446 Ποιον έχουμε εδώ; 244 00:27:38,480 --> 00:27:40,248 Εσύ πρέπει να'σαι ο Ρόμπ. 245 00:27:42,919 --> 00:27:46,555 Είσαι πολύ όμορφη. 246 00:27:46,590 --> 00:27:48,557 Ποιο είναι το ονομά σου; 247 00:27:48,591 --> 00:27:51,159 Άρυα. 248 00:27:51,194 --> 00:27:54,230 Ω, δείξε μας τα ποντίκια σου. 249 00:27:55,999 --> 00:27:57,500 Θα γίνεις στρατιώτης. 250 00:28:00,104 --> 00:28:02,906 Αυτός είναι ο Τζέημι Λάννιστερ ο δίδυμος αδερφός της Βασίλισσας. 251 00:28:02,940 --> 00:28:05,142 Μπορείς να βγάλεις τον σκασμό; 252 00:28:14,585 --> 00:28:16,786 Βασιλισσά μου. 253 00:28:16,821 --> 00:28:18,455 Βασιλισσά μου. 254 00:28:18,490 --> 00:28:20,691 Πάρε με στην κρύπτη σου. Θέλω να υποβάλω τα σέβη μου. 255 00:28:20,725 --> 00:28:22,960 Ταξιδεύαμε για έναν μήνα αγαπημένε μου. 256 00:28:22,994 --> 00:28:24,695 Ασφαλώς και οι νεκροί μπορούν να περιμένουν. 257 00:28:24,730 --> 00:28:26,697 Νέντ. 258 00:28:35,873 --> 00:28:37,674 Που είναι το δαιμόνιο; 259 00:28:41,044 --> 00:28:43,078 Που είναι ο αδερφός μας; 260 00:28:43,112 --> 00:28:45,313 Πήγαινε και βρες αυτό το μικρό τερατάκι. 261 00:28:47,417 --> 00:28:49,851 Πες μου σχετικά για τον Τζόν Άρρυν. 262 00:28:49,885 --> 00:28:52,520 Την μια στιγμή ήταν καλά και μετά... 263 00:28:53,756 --> 00:28:56,491 Τον έκανε να υποφέρει ότι και αν ήταν αυτό. 264 00:28:57,693 --> 00:28:59,628 Τον αγαπούσα αυτόν τον άνθρωπο. 265 00:28:59,662 --> 00:29:00,996 Και οι δυό μας. 266 00:29:01,030 --> 00:29:04,266 Ποτέ του δεν χρειάστηκε να σου μάθει πολλά αλλά εμένα; 267 00:29:04,300 --> 00:29:05,534 Με θυμάσαι στα 16 μου; 268 00:29:05,568 --> 00:29:07,503 -Το μόνο που ήθελα να κάνω 269 00:29:07,537 --> 00:29:10,172 ήταν να ανοίγω κεφάλια και να πηδάω κορίτσια. 270 00:29:10,206 --> 00:29:13,108 -Μου έδειξε πως ήταν αυτό. 271 00:29:13,142 --> 00:29:16,478 Μην με κοιτάς έτσι. Δεν έφταιγε αυτός που δεν άκουσα. 272 00:29:20,417 --> 00:29:22,751 Σε χρειάζομαι Νέντ... 273 00:29:22,786 --> 00:29:26,689 κάτω στο Βασίλειο όχι πάνω εδώ που δεν είσαι χρήσιμος σε κανέναν. 274 00:29:28,225 --> 00:29:31,093 Άρχοντα Ένταρντ Στάρκ 275 00:29:31,128 --> 00:29:33,729 Θα σε διορίσω το δεξί Χέρι του Βασιλιά. 276 00:29:38,168 --> 00:29:40,236 Δεν αξίζω αυτήν την τιμή. 277 00:29:40,270 --> 00:29:44,007 Δεν προσπαθώ να σε τιμήσω. Αυτό που θέλω είναι να έχεις υπό τον ελεγχό σου το Βασιλειό μου. 278 00:29:44,041 --> 00:29:47,577 ενώ τρώω, πίνω και γαμάω με τον τρόπο μου προς σε έναν πρόωρο θάνατο. 279 00:29:47,611 --> 00:29:49,712 Που να πάρει Νέντ σήκω πάνω. 280 00:29:50,981 --> 00:29:53,150 Με βοήθησες να κερδίσω τον Σιδηρό Θρόνο 281 00:29:53,184 --> 00:29:55,285 τώρα βοήθα με να τον κρατήσω. 282 00:29:56,320 --> 00:29:58,321 Ήταν γραφτό να κυβερνήσουμε μαζί. 283 00:29:58,355 --> 00:30:02,424 Αν ζούσε η αδερφή σου θα είμασταν δεμένοι εξ αίματος. 284 00:30:02,459 --> 00:30:04,827 Λοιπόν δεν είναι πολύ αργά. 285 00:30:06,229 --> 00:30:08,164 Έχω έναν γιό έχεις μια κόρη. 286 00:30:09,900 --> 00:30:11,734 Θα ενώσουμε τους Οίκους μας. 287 00:30:35,728 --> 00:30:39,698 Ισχύουν αυτά που λένε για τα βορεινά κορίτσια. 288 00:30:47,974 --> 00:30:50,175 Άκουσες πως ο Βασιλιάς είναι στο Γουίντερφελ; 289 00:30:50,209 --> 00:30:52,144 Όντως άκουσα κάτι για αυτό. 290 00:30:52,178 --> 00:30:54,445 Όπως και η Βασίλισσα με τον δίδυμο αδερφό της. 291 00:30:54,480 --> 00:30:57,615 Λένε πως είναι ο πιο όμορφος άντρας στα Εφτά Βασίλεια. 292 00:30:57,649 --> 00:30:59,783 Και ο άλλος της αδερφός; 293 00:30:59,817 --> 00:31:02,853 -Η Βασίλισσα έχει δυό αδέρφια; -Είναι ένας ωραίος, 294 00:31:02,887 --> 00:31:05,889 και ένας έξυπνος. 295 00:31:07,758 --> 00:31:10,794 Άκουσα πως τον φωνάζουν το δαιμόνιο. 296 00:31:10,829 --> 00:31:12,896 Άκουσα πως το απεχθάνεται αυτό το παρατσούκλι. 297 00:31:12,930 --> 00:31:16,166 Άκουσα πως αξίζει περισσότερα από αυτά που κερδίζει. 298 00:31:16,201 --> 00:31:18,969 Άκουσα ότι είναι μεθυσμένος και λίγο έκφυλος 299 00:31:19,004 --> 00:31:21,439 επιρρεπής σε κάθε είδους ανωμαλίες. 300 00:31:21,473 --> 00:31:23,374 Έξυπνο κορίτσι. 301 00:31:24,843 --> 00:31:27,011 Σας περιμέναμε Λόρδε Τύριον. 302 00:31:28,313 --> 00:31:30,214 Μπορείς; 303 00:31:30,248 --> 00:31:32,116 -Ω! Κιόλας; 304 00:31:34,186 --> 00:31:36,988 Οι Θεοί με έχουν ευλογίσει. 305 00:31:41,793 --> 00:31:44,395 -Μην σηκώνεσαι. -Αρχοντά μου. 306 00:31:44,429 --> 00:31:46,764 Μήπως θα έπρεπε να σου εξηγήσω το νόημα μιας κλειστής πόρτας 307 00:31:46,798 --> 00:31:50,535 σε ένα πορνείο αδερφέ μου; -Έχεις πολλά να με μάθεις χωρίς αμφιβολία 308 00:31:50,569 --> 00:31:54,205 αλλά η αδερφή μας επιθυμεί την προσοχή σου. 309 00:31:54,239 --> 00:31:56,341 Έχει περίεργε επιθυμίες η αδερφή μας. 310 00:31:56,375 --> 00:31:58,509 Είναι ένα χαρακτηριστικό της οικογενειάς μας. 311 00:31:58,544 --> 00:32:01,412 Τώρα οι Στάρκς θα γλεντήσουν με εμάς το βράδυ. 312 00:32:01,447 --> 00:32:03,648 Μην με αφήσεις μόνο με αυτούς τους ανθρώπους. 313 00:32:03,683 --> 00:32:06,051 Λυπάμαι άρχισα το συμπόσιο λίγο νωρίς. 314 00:32:06,085 --> 00:32:09,454 Και αυτό είναι ένα από τα πολλά μαθήματα. 315 00:32:09,488 --> 00:32:11,690 Το περίμενα ότι θα το έλεγες αυτό. 316 00:32:11,724 --> 00:32:14,125 Αλλά επειδή δεν έχουμε πολύ χρόνο... 317 00:32:14,159 --> 00:32:16,060 Ελάτε κορίτσια. 318 00:32:21,132 --> 00:32:23,434 Τα λέμε το απόγευμα. 319 00:32:23,468 --> 00:32:26,036 Κλείσε την πόρτα! 320 00:32:38,184 --> 00:32:41,186 Χρειαζόταν να την θάψεις σε ένα μέρος όπως αυτό; 321 00:32:42,923 --> 00:32:45,224 Θα'πρεπε να βρισκόταν κάπου σε έναν λόφο 322 00:32:45,259 --> 00:32:47,861 με τον ήλιο και τα σύννεφα από πάνω της. 323 00:32:47,895 --> 00:32:49,863 Ήταν η αδερφή μου. 324 00:32:49,897 --> 00:32:52,665 Εδώ ανήκει. 325 00:32:52,700 --> 00:32:55,235 Ανήκε μαζί μου. 326 00:33:00,608 --> 00:33:03,877 Στα ονειρά μου τον σκοτώνω κάθε βράδυ. 327 00:33:05,412 --> 00:33:07,880 Τελείωσε Μεγαλειότατε. 328 00:33:07,915 --> 00:33:10,550 Οι Ταργκαίριενς έχουν πεθάνει. 329 00:33:12,553 --> 00:33:14,854 Όχι όλοι τους. 330 00:33:25,632 --> 00:33:27,733 Ντενέρυς! 331 00:33:30,804 --> 00:33:32,671 Ντενέρυς! 332 00:33:32,706 --> 00:33:34,740 Να τη η μέλλουσα νυφούλα μας. 333 00:33:35,642 --> 00:33:38,777 Κοίτα ένα δώρο απ'τον Ιλλύριο. 334 00:33:39,846 --> 00:33:41,613 Αγγιξέ το. 335 00:33:41,648 --> 00:33:43,849 Έλα, νοιώσε το ύφασμα. 336 00:33:51,823 --> 00:33:54,626 Δεν είναι ένας ευχάριστος οικοδεσπότης; 337 00:33:56,796 --> 00:33:58,831 Είμαστε φιλουξενούμενοι του για πάνω από έναν χρόνο 338 00:33:58,865 --> 00:34:00,833 και ποτέ δεν μας ζήτησε τίποτα. 339 00:34:00,867 --> 00:34:02,602 Ο Ιλλύριο δεν είναι βλάκας. 340 00:34:02,636 --> 00:34:04,971 Ξέρει ότι δεν θα ξεχάσω τους φίλους μου 341 00:34:05,005 --> 00:34:07,040 όταν θα έρθω στον θρόνο μου. 342 00:34:11,177 --> 00:34:13,845 Είσαι ακόμα άκομψη. 343 00:34:17,483 --> 00:34:19,884 Αστους να δούν. 344 00:34:22,521 --> 00:34:25,422 Έχεις τώρα το σώμα μιας γυναίκας. 345 00:34:42,973 --> 00:34:45,942 Θέλω να'σαι τέλεια σήμερα. 346 00:34:47,344 --> 00:34:49,245 Μπορείς να το κάνεις αυτό για εμένα; 347 00:34:52,650 --> 00:34:55,352 Δεν θέλεις να ξυπνήσεις τον δράκο έτσι δεν είναι; 348 00:34:56,789 --> 00:34:58,389 Όχι. 349 00:35:05,331 --> 00:35:08,400 Όταν θα γράφουν την ιστορία της βασιλείας μου γλυκιά μου αδερφή 350 00:35:08,434 --> 00:35:10,668 θα λένε πως ξεκίνησε από σήμερα. 351 00:35:33,591 --> 00:35:36,060 Είναι πολύ ζεστό αρχοντισσά μου. 352 00:35:56,747 --> 00:35:59,049 Που είναι; 353 00:35:59,083 --> 00:36:01,717 Οι Ντοθράκι δεν φημίζονται για την τυπικοτητά τους. 354 00:36:19,137 --> 00:36:21,072 Να σας παρουσιάσω τους επίτιμους καλεσμένους μου; 355 00:36:21,106 --> 00:36:24,810 Βισέρυς του Οίκου Ταργκαίριεν 356 00:36:24,844 --> 00:36:26,545 ο τρίτος με αυτό το όνομα 357 00:36:26,580 --> 00:36:29,915 ο νόμιμος Βασιλιάς των Άνταλς και των Πρώτων Ανθρώπων 358 00:36:29,949 --> 00:36:31,683 και η αδερφή του 359 00:36:31,718 --> 00:36:34,353 Ντενέρυς του Οίκου Ταργκαίριεν. 360 00:36:37,257 --> 00:36:39,725 Βλέπεις πόσο μακριά είναι τα μαλλιά του; 361 00:36:39,760 --> 00:36:42,461 Όταν οι Ντοθράκι χάνουν στην μάχη 362 00:36:42,495 --> 00:36:46,431 κόβουν τις κοτσίδες τους ώστε όλος ο κόσμος να βλέπει την ντροπή τους. 363 00:36:46,465 --> 00:36:50,434 Ο Κάλ Ντρόγκο ποτέ του δεν έχει ηττηθεί. 364 00:36:51,636 --> 00:36:53,437 Είναι βάρβαρος φυσικά 365 00:36:53,471 --> 00:36:55,806 αλλά ένας από τους καλύτερους δολοφόνους. 366 00:36:57,075 --> 00:36:59,209 Και εσύ θα γίνεις η Βασιλισσά του. 367 00:36:59,243 --> 00:37:01,878 Έλα μπροστά αγαπημένη μου. 368 00:37:41,952 --> 00:37:43,620 Που πηγαίνει; 369 00:37:43,654 --> 00:37:46,189 -Η τελετή τελείωσε. -Αλλά δεν είπε τίποτα. 370 00:37:46,224 --> 00:37:48,658 -Της άρεσε; -Πιστέψτε με Μεγαλειότατε 371 00:37:48,693 --> 00:37:51,194 αν δεν του άρεσε θα το ξέραμε. 372 00:37:54,198 --> 00:37:56,466 Δεν θα αργήσει πολύ. 373 00:37:56,500 --> 00:37:58,401 Σύντομα θα διασχίσετε την Στενή Θάλασσα 374 00:37:58,435 --> 00:38:00,870 και θα ανακτήσετε τον θρόνο του πατέρα σας. 375 00:38:00,904 --> 00:38:03,805 Ο λαός πίνει κάνοντας μυστικές προπόσεις 376 00:38:03,840 --> 00:38:05,540 για την υγεία σας. 377 00:38:05,574 --> 00:38:07,909 Φωνάζουν για τον αληθινό τους Βασιλιά. 378 00:38:11,514 --> 00:38:13,382 Πότε θα παντρευτούν; 379 00:38:13,416 --> 00:38:16,953 Σύντομα. Οι Ντοθράκι ποτέ τους δεν παραμένουν έτσι για πολύ. 380 00:38:16,987 --> 00:38:19,522 Αληθεύει ότι ξαπλώνουν με τα αλογά τους; 381 00:38:19,557 --> 00:38:22,626 Δεν θα ρώταγα τον Καλ Ντρόγκο. 382 00:38:22,661 --> 00:38:24,528 Θεωρείς πως είμαι κανένας βλάκας; 383 00:38:24,562 --> 00:38:26,397 Θεωρώ πως είστε Βασιλιάς. 384 00:38:26,431 --> 00:38:29,634 Οι Βασιλιάδες στερούνται την προσοχή από τους κοινούς ανθρώπους. 385 00:38:29,668 --> 00:38:32,036 Ζητώ συγγνώμη αν σας πρόσβαλλα. 386 00:38:32,070 --> 00:38:34,439 Ξέρω πως να χειριστώ έναν άντρα όπως τον Ντρόγκο. 387 00:38:34,473 --> 00:38:37,375 Του δίνω μια Βασίλισσα και αυτός μου δίνει έναν στρατό. 388 00:38:37,410 --> 00:38:40,279 Δεν θέλω να γίνω η Βασιλισσά του. 389 00:38:44,652 --> 00:38:46,754 Θέλω να πάω σπίτι. 390 00:38:47,655 --> 00:38:49,122 Το ίδιο και εγώ. 391 00:38:49,157 --> 00:38:52,292 Θέλω και οι δυό μας να πάμε σπίτι 392 00:38:52,327 --> 00:38:54,627 αλλά το πήραν από εμάς. 393 00:38:54,662 --> 00:38:56,429 Λοιπόν πες μου γλυκιά μου αδερφή 394 00:38:56,464 --> 00:38:58,665 πως θα πάμε σπίτι; 395 00:39:00,501 --> 00:39:02,068 Δεν ξέρω. 396 00:39:02,103 --> 00:39:05,105 Θα πάμε σπίτι με έναν στρατό. 397 00:39:06,741 --> 00:39:09,943 Με του Καλ Ντρόγκο τον στρατό. 398 00:39:09,978 --> 00:39:12,980 Θα άφηνα όλη του την φυλή να σε πηδήξουν 399 00:39:13,014 --> 00:39:16,217 και τους σαράντα χιλιάδες άντρες όπως και τα αλογά τους 400 00:39:16,251 --> 00:39:18,119 αν αυτό χρειαστεί. 401 00:39:35,235 --> 00:39:37,670 Πιστεύεις πως ο Τζόφρευ θα μου αρέσει; 402 00:39:37,704 --> 00:39:40,239 Και αν νομίζει πως είμαι άσχημη; 403 00:39:40,274 --> 00:39:43,944 Τότε θα'ναι ο πιο ανόητος πρίγκηπας που έζησε ποτέ. 404 00:39:46,280 --> 00:39:48,848 Είναι τόσο όφορφος. 405 00:39:48,883 --> 00:39:51,584 Πότε θα πρέπει να παντρευτούμε; Σύντομα; Η θα'πρεπε να περιμένουμε; 406 00:39:51,619 --> 00:39:54,721 Σταμάτα τώρα. Εδώ ο πατέρας σου δεν συμφώνησε ακόμα. 407 00:39:54,755 --> 00:39:56,589 Γιατί να πεί όχι; 408 00:39:56,624 --> 00:39:59,893 Θα γίνει ο δεύτερος και πιο ισχυρός άντρας σε όλα τα Βασίλεια. 409 00:39:59,927 --> 00:40:02,495 Θα χρειαστεί να φύγει απ'το σπίτι. 410 00:40:02,530 --> 00:40:05,465 Θα αφήσει και εμένα. 411 00:40:05,499 --> 00:40:08,502 Όπως και εσένα. 412 00:40:08,536 --> 00:40:11,137 Άφησες το σπίτι σου για να έρθεις εδώ. 413 00:40:11,172 --> 00:40:13,973 Και θα γίνω Βασίλισσα κάποια μέρα. 414 00:40:15,042 --> 00:40:16,610 Σε παρακαλώ κάνε τον πατέρα να συμφωνήσει! 415 00:40:16,644 --> 00:40:18,511 -Σάνσα... -Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ! 416 00:40:18,545 --> 00:40:21,481 Είναι το μόνο πράγμα που ήθελα ποτέ. 417 00:40:35,196 --> 00:40:37,464 Γεμισέ το! Αγόρια, Ρόντρικ, ελάτε. 418 00:40:37,498 --> 00:40:39,766 Ελάτε! 419 00:40:58,252 --> 00:41:01,020 Ακόμα να πεθάνει; 420 00:41:04,792 --> 00:41:07,260 Θείε Μπέντζεν. 421 00:41:09,097 --> 00:41:11,565 Μεγάλωσες. 422 00:41:11,600 --> 00:41:15,503 Ταξίδευα όλη μέρα. Δεν ήθελα να σε αφήσω μόνο με τους Λάννιστερς. 423 00:41:15,537 --> 00:41:17,472 Γιατί δεν είσαι στο συμπόσιο; 424 00:41:17,507 --> 00:41:20,542 Η Αρχόντισσα Στάρκ σκέφτηκε πως θα'ταν προσβολή για την Βασιλική οικογένεια. 425 00:41:20,577 --> 00:41:22,778 Να κάθεται ένα μπάσταρδο αναμεσά τους. 426 00:41:22,813 --> 00:41:25,515 Λοιπόν είσαι πάντα προσκεκλημένος πέρα από τον τοίχο. 427 00:41:25,549 --> 00:41:27,750 Σε κανένα μπάσταρδο δεν του αρνήθηκε η θέση εκεί. 428 00:41:27,785 --> 00:41:29,485 Τότε να με πάρεις μαζί σου όταν επιστρέψεις με το καλό. 429 00:41:29,520 --> 00:41:32,388 -Τζόν... -Ο πατέρας θα με αφήσει αν του το πείς. 430 00:41:32,422 --> 00:41:34,623 Το ξέρω ότι θα το κάνει. 431 00:41:37,093 --> 00:41:39,327 Ο τοίχος δεν πρόκειται να πάει πουθενά. 432 00:41:39,362 --> 00:41:40,695 Είμαι έτοιμος 433 00:41:40,729 --> 00:41:42,063 να σου δώσω τον όρκο μου. 434 00:41:42,097 --> 00:41:44,799 Δεν καταλαβαίνεις το τι πας να αφήσεις. 435 00:41:44,833 --> 00:41:47,301 Δεν έχουμε οικογένειες. 436 00:41:47,335 --> 00:41:50,672 -Κανείς μας δεν θα έχει ποτέ. -Δεν με ενδιαφέρει αυτό. 437 00:41:51,874 --> 00:41:54,342 Θα σε ενδιέφερε αν ήξερες πως είναι. 438 00:41:57,647 --> 00:41:59,882 Καλά θα ήταν να πάω μέσα. 439 00:41:59,916 --> 00:42:02,585 σώσε τον πατέρα σου από τους καλεσμένους του. 440 00:42:05,556 --> 00:42:07,624 Θα τα πούμε αργότερα. 441 00:42:15,465 --> 00:42:18,266 Ο θείος σου είναι στην νυχτερινή περιπολία. 442 00:42:21,237 --> 00:42:23,571 Τι κάνεις πίσω εκεί; 443 00:42:23,606 --> 00:42:26,774 Ετοιμάζομαι για μια νύχτα με την οικογενειά σου. 444 00:42:31,246 --> 00:42:33,347 Πάντοτε ήθελα να δώ τον τοίχο. 445 00:42:33,381 --> 00:42:35,116 Είστε ο Τύριον Λάννιστερ 446 00:42:35,150 --> 00:42:36,751 ο αδερφός της Βασίλισσας; 447 00:42:36,785 --> 00:42:38,986 Το μεγαλύτερο μου επίτευγμα. 448 00:42:39,021 --> 00:42:42,790 Και εσύ είσαι το μπάσταρδο του Νέντ Στάρκ έτσι; 449 00:42:46,194 --> 00:42:48,429 Σε πρόσβαλλα; Συγγνώμη. 450 00:42:50,398 --> 00:42:53,000 Είσαι όμως το μπάσταρδο. 451 00:42:54,235 --> 00:42:56,637 Ο Άρχοντας Ένταρντ Στάρκ είναι ο πατέρας μου. 452 00:42:58,006 --> 00:43:00,507 Και η Αρχόντισσα Στάρκ δεν είναι η μητέρα σου 453 00:43:00,541 --> 00:43:02,809 που πάει να πει ότι είσαι μπάσταρδο. 454 00:43:05,012 --> 00:43:07,814 Άσε με να σου δώσω μια συμβουλή μπάσταρδε. 455 00:43:08,982 --> 00:43:10,783 Ποτέ μην ξεχνάς τι είσαι. 456 00:43:10,818 --> 00:43:12,752 Ο υπόλοιπος κόσμος δεν θα το κάνει. 457 00:43:12,786 --> 00:43:15,355 Φόρα το σαν πανοπλία 458 00:43:15,390 --> 00:43:17,925 και ποτέ δεν θα χρησιμοποιηθεί για να σε βλάψει. 459 00:43:19,561 --> 00:43:22,564 Και τι στο διάβολο ξέρετε στο να είναι κάποιος μπάσταρδο; 460 00:43:23,866 --> 00:43:27,269 Όλοι οι νάνοι είναι μπάσταρδοι στα μάτια των πατεράδων τους. 461 00:43:48,759 --> 00:43:53,129 Είσαι σε ένα συμπόσιο... Είναι όπως μια αρκούδα σε μια παγίδα. 462 00:43:54,965 --> 00:43:57,299 Το αγόρι που αποκεφάλισα... 463 00:43:57,334 --> 00:43:59,902 -Τον ήξερες; -Φυσικά και τον ήξερα. 464 00:43:59,936 --> 00:44:02,038 Ήταν απλά ένα παλικάρι. 465 00:44:02,072 --> 00:44:03,806 Και ήταν σκληρός Νέντ 466 00:44:03,840 --> 00:44:05,608 ένας αληθινός δασοφύλακας. 467 00:44:05,642 --> 00:44:09,112 Έλεγε ασυναρτησίες. 468 00:44:10,281 --> 00:44:12,516 Είπε ότι οι Γουάιτγουόκερς έσφαξαν τους φίλους του. 469 00:44:12,550 --> 00:44:15,118 Οι δύο που ήταν μαζί ακόμα αγνοούνται. 470 00:44:16,787 --> 00:44:19,956 Μια ενέδρα των θηρίων. 471 00:44:19,990 --> 00:44:21,624 Ίσως. 472 00:44:21,658 --> 00:44:25,194 Τα Νταίργουλφς νότια του τοίχους 473 00:44:25,229 --> 00:44:27,730 η κουβέντα για τους Γουόκερς 474 00:44:27,764 --> 00:44:30,366 και ο αδερφός μου πιθανόν να γίνει το επόμενο δεξί Χέρι του Βασιλιά. 475 00:44:30,400 --> 00:44:33,669 Έρχεται χειμώνας. 476 00:44:35,172 --> 00:44:37,072 Έρχεται χειμώνας. 477 00:44:38,608 --> 00:44:41,543 -Θείε Μπέντζεν. -Ρόμπ αγόρι μου. 478 00:44:41,577 --> 00:44:43,178 -Πως είσαι; -Μια χαρά. 479 00:44:46,883 --> 00:44:49,117 Είναι η πρώτη σου φορά εδώ στον Βορρά Μεγαλειότατη; 480 00:44:49,152 --> 00:44:52,288 Ναι. Υπέροχη χώρα. 481 00:44:55,994 --> 00:44:59,396 Είμαι σίγουρη πως είναι πολύ ζοφερά μετά το Βασίλειο. 482 00:45:00,666 --> 00:45:02,767 Θυμάμαι πόσο φοβισμένη ήμουν όταν με έφερε ο Νέντ 483 00:45:02,801 --> 00:45:05,036 πάνω εδώ για πρώτη φορά. 484 00:45:07,172 --> 00:45:08,906 Γεια σου μικρό μου περιστεράκι. 485 00:45:10,108 --> 00:45:12,276 Είσαι σκέτη ομορφιά. 486 00:45:12,310 --> 00:45:14,411 -Πόσο χρονών είσαι; -Δεκατριών Μεγαλειοτάτη. 487 00:45:14,446 --> 00:45:17,180 Είσαι ψηλή. Ακόμα μεγαλώνεις; 488 00:45:17,215 --> 00:45:19,115 Έτσι φαίνεται Μεγαλειοτάτη. 489 00:45:19,150 --> 00:45:21,384 Έχεις ματώσει καθόλου; 490 00:45:26,256 --> 00:45:27,956 Όχι, Μεγαλειοτάτη. 491 00:45:29,326 --> 00:45:31,494 Το φορεμά σου εσύ το έφτιαξες; 492 00:45:32,796 --> 00:45:36,132 Τι ταλέντο. Θα πρέπει να φτιάξεις κάτι και για μένα. 493 00:45:37,902 --> 00:45:41,004 Ακούω πως μάλλον θα μοιραστούμε ένα εγγόνι κάποια μέρα. 494 00:45:41,039 --> 00:45:43,274 Το ίδιο ακούω και εγώ. 495 00:45:43,308 --> 00:45:45,376 Η κόρη σου θα περάσει καλά στην Πρωτεύουσα. 496 00:45:45,410 --> 00:45:49,114 Τέτοια ομορφιά δεν θα'πρεπε να μείνει κρυμμένη πάνω εδώ για πάντα. 497 00:46:05,198 --> 00:46:08,501 -Με συγχωρείτε. -Ακούω πως ίσως να γίνουμε γείτονες σύντομα. 498 00:46:08,535 --> 00:46:10,202 -Ελπίζω να αληθεύει. -Ναι 499 00:46:10,237 --> 00:46:12,104 Ο Βασιλιάς με τίμησε με την προσφορά του. 500 00:46:12,138 --> 00:46:13,639 Είμαι σίγουρος πως θα έχουμε ένα τουρνουά. 501 00:46:13,674 --> 00:46:15,641 για να γιορτάσουμε τον νέο σου τίτλο αν αν αποδεχτείς. 502 00:46:15,676 --> 00:46:17,878 Θα ήταν ωραία να σε έβλεπα στο πεδίο. 503 00:46:17,912 --> 00:46:20,080 Ο ανταγωνισμός έχει γίνει λίγο έωλος. 504 00:46:20,114 --> 00:46:22,850 -Δεν παλεύω σε τουρνουά. -Όχι; 505 00:46:22,884 --> 00:46:24,385 Μήπως είσαι λίγο μεγάλος; 506 00:46:24,419 --> 00:46:28,056 Δεν παλεύω σε τουρνουά 507 00:46:28,090 --> 00:46:30,591 διότι όταν παλέψω έναν άντρα πραγματικά 508 00:46:30,626 --> 00:46:32,860 δεν θέλω να ξέρει μπορώ κάνω. 509 00:46:34,696 --> 00:46:36,496 Συμφωνώ. 510 00:46:37,531 --> 00:46:40,466 -Άρυα! 511 00:46:40,500 --> 00:46:43,102 Δεν είναι αστείο! 512 00:46:43,136 --> 00:46:45,871 Πάντα το κάνει αυτό. 513 00:46:45,905 --> 00:46:47,773 Αυτό ήταν το αγαπημένο μου φόρεμα. 514 00:46:47,807 --> 00:46:51,076 Πάντα το κάνει και δεν είναι αστείο! 515 00:46:51,111 --> 00:46:53,045 Ώρα για ύπνο. 516 00:47:03,992 --> 00:47:07,061 Είμαι ένας Βορεινός. 517 00:47:07,095 --> 00:47:09,497 Ανήκω εδώ μαζί σου και όχι κάτω στον Νότο 518 00:47:09,531 --> 00:47:12,033 σ'αυτή την φωλιά των αρουραίων που την λένε Πρωτεύουσα. 519 00:47:13,068 --> 00:47:15,802 Δεν θα τον αφήσω να σε πάρει. 520 00:47:17,271 --> 00:47:19,739 Ο Βασιλιάς παίρνει αυτό που θέλει. 521 00:47:19,773 --> 00:47:22,341 Γι'αυτό είναι Βασιλιάς. 522 00:47:23,810 --> 00:47:27,245 Τότε θα πω "Ακου με χοντρέ." 523 00:47:28,647 --> 00:47:31,149 "Δεν πρόκειται να πάρεις τον άντρα μου πουθενά. 524 00:47:31,183 --> 00:47:33,585 Ανήκει σε εμένα τώρα." 525 00:47:37,290 --> 00:47:39,291 Μα πως έγινε τόσο χοντρός; 526 00:47:39,325 --> 00:47:42,160 Σταματάει να τρώει μόνο όταν είναι η ώρα για πιοτό. 527 00:47:45,030 --> 00:47:47,799 Είναι ο Μάεστερ Λούιν Αρχοντά μου. 528 00:47:49,302 --> 00:47:51,704 Φέρτον εδώ. 529 00:47:53,540 --> 00:47:55,708 Με συγχωρείτε Αρχοντά μου, Αρχοντισσά μου. 530 00:47:55,743 --> 00:47:58,578 Ένας καβαλάρης την νύχτα... 531 00:47:58,612 --> 00:48:00,714 Από την αδερφή σας. 532 00:48:08,389 --> 00:48:11,058 -Μείνε. -Αυτό στάλθηκε από το Είρυ. 533 00:48:16,931 --> 00:48:19,299 Τι δουλειά έχει στο Είρυ; 534 00:48:19,333 --> 00:48:21,968 Δεν έχει ξαναπάει εκεί από τον γάμο της. 535 00:48:30,478 --> 00:48:32,446 Ποια είναι τα νέα; 536 00:48:33,782 --> 00:48:36,551 Έφυγε από την Πρωτεύουσα. 537 00:48:38,687 --> 00:48:41,356 Λέει πως ο Τζόν Άρρυν δολοφονήθηκε. 538 00:48:41,391 --> 00:48:43,359 Από τους Λάννιστερς. 539 00:48:43,393 --> 00:48:46,162 Λέει πως ο Βασιλιάς κινδυνεύει. 540 00:48:46,196 --> 00:48:48,465 Είναι νέα χήρα, Κάτ. 541 00:48:48,499 --> 00:48:50,500 Δεν ξέρει τι λέει. 542 00:48:50,534 --> 00:48:53,036 Το κεφάλι της Λάισα θα'ταν καρφωμένο τώρα 543 00:48:53,070 --> 00:48:55,238 αν οι λάθος άνθρωποι έβρισκαν το γράμμα. 544 00:48:55,272 --> 00:48:57,974 Πιστεύεις πως θα ρίσκαρε την ζωή της... 545 00:48:58,008 --> 00:48:59,642 την ζωή του γιού της... 546 00:48:59,676 --> 00:49:03,146 αν δεν ήταν βέβαιη ότι ο άντρας της δολοφονήθηκε; 547 00:49:10,289 --> 00:49:12,189 Αν αυτά τα νέα είναι αληθινά 548 00:49:12,223 --> 00:49:15,226 και οι Λάννιστερς συνομωτούν ενάντια στον Θρόνο 549 00:49:15,260 --> 00:49:18,562 ποιος άλλος εκτός από εσάς μπορεί να προστατέψει τον Βασιλιά; 550 00:49:18,597 --> 00:49:20,798 Δολοφόνησαν το τελευταίο δεξί Χέρι. 551 00:49:20,832 --> 00:49:23,201 Τώρα θέλετε τον Νέντ να πάρει αυτήν την δουλειά; 552 00:49:23,235 --> 00:49:25,069 Ο Βασιλιάς έκανε να έρθει ένα μήνα 553 00:49:25,104 --> 00:49:27,138 για να ζητήσει την βοήθεια του Άρχοντα Στάρκ. 554 00:49:27,172 --> 00:49:29,807 Είναι ο μόνος που εμπιστεύεται. 555 00:49:31,276 --> 00:49:34,413 Δώσατε έναν όρκο στον Βασιλιά Αρχοντά μου. 556 00:49:34,447 --> 00:49:37,548 Ξόδεψε την μισή του ζωή μάχοντας για τους πολέμους του Ρόμπερτ. 557 00:49:37,583 --> 00:49:40,084 Δεν του χρωστάει τίποτα. 558 00:49:41,920 --> 00:49:45,022 Ο πατέρας σου και ο αδερφός σου έφυγαν στον Νότο κάποτε 559 00:49:45,056 --> 00:49:47,924 από ένα αίτημα του Βασιλιά. 560 00:49:49,727 --> 00:49:51,928 Έναν διαφορετικό καιρό. 561 00:49:53,364 --> 00:49:55,431 Σε έναν άλλο Βασιλιά. 562 00:50:56,394 --> 00:50:58,195 Πότε θα μιλήσω με τον Καλ; 563 00:50:58,230 --> 00:51:00,097 Πρέπει να αρχίσουμε το σχέδιο για την εισβολή. 564 00:51:00,132 --> 00:51:02,599 Αν ο Καλ Ντρόγκο σας υποσχέθηκε ένα στέμμα 565 00:51:02,633 --> 00:51:04,601 θα το έχετε. -Πότε; 566 00:51:04,635 --> 00:51:06,736 Όταν οι οιωνοί τους ευνοήσουν τον πόλεμο. 567 00:51:06,770 --> 00:51:10,039 Τους μασάω και του φτύνω τους οιωνούς τους. 568 00:51:10,074 --> 00:51:13,310 Περίμενα 17 χρόνια για να πάρω πίσω τον θρόνο μου. 569 00:52:13,172 --> 00:52:14,639 Ένας γάμος των Ντοθράκι. 570 00:52:14,674 --> 00:52:18,210 χωρίς το λιγότερο τρείς θανάτους θεωρείται ως μια βαρετή υπόθεση. 571 00:52:40,566 --> 00:52:43,601 Ένα μικρό δώρο για την νέα καλήσι... 572 00:52:44,837 --> 00:52:47,139 Τραγούδια και ιστορίες από τα Εφτά Βασίλεια. 573 00:52:48,841 --> 00:52:50,241 Σας ευχαριστώ Σερ. 574 00:52:51,844 --> 00:52:54,579 Έρχεστε από την χώρα μου; 575 00:52:54,613 --> 00:52:56,781 Σερ Τζόρα Μόρμοντ από το Νησί Μπέαρ. 576 00:52:56,816 --> 00:52:59,550 Υπηρέτησα τον πατέρα σας για πολλά χρόνια. 577 00:52:59,584 --> 00:53:02,686 Οι Θεοί να'ναι καλοί, ελπίζω να υπηρετώ πάντα τον νόμιμο Βασιλιά. 578 00:53:25,812 --> 00:53:28,414 Αυγά δράκου Ντενέρυς 579 00:53:28,449 --> 00:53:31,418 από τις Σκοτεινές Χώρες πέρα στο Ασάι. 580 00:53:31,452 --> 00:53:34,487 Οι καιροί τα έχουν μετατρέψει σε πέτρα 581 00:53:34,521 --> 00:53:36,623 αλλά πάντοτε θα'ναι όμορφα. 582 00:53:38,760 --> 00:53:41,062 Σε ευχαριστώ, μάγιστρε. 583 00:54:48,864 --> 00:54:51,332 Είναι όμορφη. 584 00:54:55,404 --> 00:54:57,772 Σερ Τζόρα, δεν ξέρω πως να πω 585 00:54:57,807 --> 00:54:59,641 ευχαριστώ στα Ντοθρακικά. 586 00:54:59,676 --> 00:55:02,611 Δεν υπάρχει λέξη για το ευχαριστώ στα Ντοθρακικά. 587 00:55:23,699 --> 00:55:25,700 Κάντον ευτυχισμένο. 588 00:56:24,962 --> 00:56:27,163 -Όχι. 589 00:56:30,200 --> 00:56:32,368 Ξέρεις την κοινή γλώσσα; 590 00:56:36,807 --> 00:56:38,841 -Όχι. 591 00:56:42,713 --> 00:56:45,281 Είναι το "όχι" η μόνη λέξη που ξέρεις; 592 00:56:46,383 --> 00:56:48,117 Όχι. 593 00:57:16,413 --> 00:57:18,647 -Δύσκολη νύχτα δαιμόνιο; 594 00:57:18,681 --> 00:57:20,749 Αν τελειώσω με αυτό χωρίς χύσιμο 595 00:57:20,784 --> 00:57:23,185 με τον έναν η τον άλλο τρόπο θα'ναι θαύμα. 596 00:57:23,219 --> 00:57:25,587 Δεν σε διάλεξα για κυνηγό. 597 00:57:25,621 --> 00:57:28,723 Ο καλύτερος στην χώρα η λόγχη μου ποτέ δεν αστοχεί. 598 00:57:29,925 --> 00:57:32,494 Δεν είναι το κυνήγι αν πληρώσεις για αυτό. 599 00:57:40,636 --> 00:57:42,904 Είσαι τόσο καλός με μια λόγχη όσο συνήθιζες να ήσουν; 600 00:57:42,938 --> 00:57:45,473 Όχι, αλλά ακόμα είμαι καλύτερος από εσένα. 601 00:57:48,544 --> 00:57:50,411 Ξέρω τι σε βάζω να κάνεις. 602 00:57:50,446 --> 00:57:52,447 Σε ευχαριστώ που το δέχτηκες. 603 00:57:53,882 --> 00:57:56,317 Στο ζήτησα μόνο επειδή σε χρειαζόμουν. 604 00:57:57,519 --> 00:57:59,420 Είσαι ένας πιστός φίλος. 605 00:57:59,455 --> 00:58:02,757 Με ακούς; Ένας πιστός φίλος. 606 00:58:02,792 --> 00:58:04,592 Ο τελευταίος που έχω. 607 00:58:06,228 --> 00:58:08,396 -Ελπίζω να σε υπηρετήσω καλά. -Θα το κάνεις. 608 00:58:09,931 --> 00:58:12,867 Και θα φροντίσω να μην φαίνεσαι τόσο βλοσυρός όλη την ώρα. 609 00:58:14,135 --> 00:58:16,571 Ελάτε παιδιά πάμε να σκοτώσουμε μερικούς αγριόχοιρους! 610 00:58:26,515 --> 00:58:28,683 Έλα εδώ εσύ. 611 00:59:42,994 --> 00:59:45,528 Σταμάτα! 612 00:59:45,563 --> 00:59:47,430 -Σταμάτα. 613 00:59:52,236 --> 00:59:54,505 Εισαί εντελώς τρελός; 614 00:59:54,539 --> 00:59:57,441 -Μας είδε. -Είναι εντάξει, είναι εντάξει. 615 00:59:57,475 --> 00:59:59,343 -Είναι εντάξει. -Μας είδε! 616 00:59:59,377 --> 01:00:01,646 Σε άκουσα την πρώτη φορά. 617 01:00:05,618 --> 01:00:08,053 Αρκετά καλός για μικρός ορειβάτης ε; 618 01:00:09,189 --> 01:00:12,124 -Πόσο χρονών είσαι μικρέ; -Δέκα. 619 01:00:12,158 --> 01:00:13,858 Δέκα. 620 01:00:22,567 --> 01:00:25,069 Τις θυσίες που κάνω για την αγάπη. 621 01:00:28,743 --> 01:00:30,543 Απόδοση διαλόγων Μετάφραση/Διορθώσεις by:Raiden