1 00:02:06,297 --> 00:03:58,150 Game of Thrones 6x03 - Oathbreaker 2 00:05:06,307 --> 00:05:08,741 Tranquilo, tranquilo. 3 00:05:08,843 --> 00:05:10,376 Tranquilo. 4 00:05:17,422 --> 00:05:18,889 ¿Qué recordáis? 5 00:05:25,898 --> 00:05:28,065 Me apuñalaron. 6 00:05:32,671 --> 00:05:34,371 Olly... 7 00:05:36,141 --> 00:05:38,608 me clavó un cuchillo en el corazón. 8 00:05:44,449 --> 00:05:46,816 No debería estar aquí. 9 00:05:48,653 --> 00:05:51,121 La dama os trajo de vuelta. 10 00:05:51,223 --> 00:05:54,958 Tras eso, después de que os apuñalaran, 11 00:05:55,060 --> 00:05:57,227 una vez muerto, ¿adónde fuisteis? 12 00:05:57,329 --> 00:05:59,263 ¿Qué visteis? 13 00:06:03,702 --> 00:06:05,502 Nada. 14 00:06:08,440 --> 00:06:10,274 No había nada. 15 00:06:14,546 --> 00:06:17,347 El Señor os permitió volver por una razón. 16 00:06:19,318 --> 00:06:21,952 Stannis no era el príncipe que nos fue prometido, 17 00:06:22,054 --> 00:06:23,653 pero alguien tiene que serlo. 18 00:06:28,227 --> 00:06:30,360 ¿Nos podéis dejar a solas un momento? 19 00:06:50,916 --> 00:06:53,483 Estabais muerto. 20 00:06:53,585 --> 00:06:55,285 Pero ya no lo estáis. 21 00:06:56,755 --> 00:07:00,623 Ya a mí todo esto me parece una jodida locura. 22 00:07:00,725 --> 00:07:03,160 No me quiero ni imaginar qué os parece a vos. 23 00:07:05,497 --> 00:07:07,831 Hice lo que creía correcto. 24 00:07:10,235 --> 00:07:11,969 Y fui asesinado por ello. 25 00:07:12,071 --> 00:07:15,305 Y ahora he vuelto. 26 00:07:15,407 --> 00:07:16,806 ¿Por qué? 27 00:07:16,908 --> 00:07:18,508 No lo sé. 28 00:07:18,610 --> 00:07:21,011 Tal vez nunca lo sepamos. 29 00:07:21,113 --> 00:07:23,080 ¿Qué importa? 30 00:07:25,284 --> 00:07:26,850 Seguid adelante. 31 00:07:28,653 --> 00:07:31,154 Luchad tanto como podáis. 32 00:07:31,256 --> 00:07:34,157 Limpiad tanta mierda como podáis. 33 00:07:35,361 --> 00:07:37,194 No sé cómo hacerlo. 34 00:07:39,031 --> 00:07:40,930 Pensaba que sí, pero... 35 00:07:44,870 --> 00:07:46,736 fracasé. 36 00:07:49,508 --> 00:07:51,774 Bien. 37 00:07:51,877 --> 00:07:53,377 Ahora salid ahí y fracasad de nuevo. 38 00:08:49,868 --> 00:08:52,135 Creen que eres algún tipo de dios. 39 00:08:52,237 --> 00:08:55,038 El hombre que volvió de la muerte. 40 00:08:55,140 --> 00:08:56,706 No soy un dios. 41 00:08:57,549 --> 00:08:59,509 Eso ya lo sé. 42 00:09:01,080 --> 00:09:03,012 Te vi la chorra. 43 00:09:03,115 --> 00:09:06,015 ¿Qué clase de dios la tiene tan pequeña? 44 00:09:31,776 --> 00:09:34,344 Tus ojos siguen siendo marrones. 45 00:09:34,446 --> 00:09:36,213 ¿Sigues siendo tú por dentro? 46 00:09:36,315 --> 00:09:38,215 Eso creo. 47 00:09:40,752 --> 00:09:43,453 Esperad a quemar mi cuerpo de momento. 48 00:09:45,790 --> 00:09:47,957 Eso ha tenido gracia. 49 00:09:49,928 --> 00:09:51,828 ¿Seguro que sigues siendo tú mismo? 50 00:10:23,328 --> 00:10:25,262 ¿Estás bien? 51 00:10:25,364 --> 00:10:27,997 Sí. Sí, estoy bien. 52 00:10:31,036 --> 00:10:34,771 ¿Te he contado alguna vez que solía pensar que el mar se llamaba "el más" 53 00:10:34,873 --> 00:10:37,807 porque solo había agua, más agua y nada más? 54 00:10:37,909 --> 00:10:39,209 Creo que no. 55 00:10:39,311 --> 00:10:41,711 El mar, el más. 56 00:10:41,813 --> 00:10:44,614 Se escriben diferente, pero suenan parecido. 57 00:10:46,017 --> 00:10:47,717 Sí, es cierto. 58 00:10:47,819 --> 00:10:50,787 Fue antes de aprender a leer, obviamente. 59 00:10:53,992 --> 00:10:57,060 Sam, ¿vas a vomitar? 60 00:11:11,810 --> 00:11:14,544 No falta mucho. Pronto estaremos en el sur. 61 00:11:14,646 --> 00:11:16,680 Tengo ganas de ver Antigua. 62 00:11:16,781 --> 00:11:22,285 El capitán dice que es la ciudad más bonita de todo Poniente. 63 00:11:24,289 --> 00:11:25,788 ¿Vas a volver a vomitar? 64 00:11:25,890 --> 00:11:28,091 No. No, no, no. Estoy... 65 00:11:30,295 --> 00:11:32,395 En la Ciudadela no se admiten mujeres. 66 00:11:32,497 --> 00:11:35,565 No será un buen sitio ni para ti ni para el pequeño Sam. 67 00:11:35,667 --> 00:11:39,102 Me quedé en el Castillo Negro. Allí tampoco se admitían mujeres. 68 00:11:39,204 --> 00:11:41,271 La Ciudadela no es el Castillo Negro. 69 00:11:41,373 --> 00:11:46,350 No tengo un Jon Nieve o un maestre Aemon que me ayuden a saltarme las normas. 70 00:11:47,779 --> 00:11:49,613 Me quedaré en Antigua, entonces. 71 00:11:49,715 --> 00:11:51,381 ¿Tú sola? 72 00:11:51,483 --> 00:11:53,182 ¿Con un bebé y sin dinero? 73 00:11:54,453 --> 00:11:56,553 Pero, si no vamos a Antigua, 74 00:11:56,655 --> 00:11:57,820 ¿adónde me vas a llevar? 75 00:11:59,224 --> 00:12:01,558 A mi hogar. 76 00:12:01,660 --> 00:12:02,925 Colina Cuerno. 77 00:12:05,096 --> 00:12:07,497 Mi padre... bueno, es como es, 78 00:12:07,599 --> 00:12:11,167 pero mi madre es amable y mi hermana es adorable. 79 00:12:11,270 --> 00:12:13,970 Ambas cuidarán de ti. 80 00:12:15,240 --> 00:12:17,340 "Vayas donde vayas, yo iré contigo". 81 00:12:17,442 --> 00:12:19,175 Eso fue lo que dijiste. 82 00:12:35,560 --> 00:12:38,828 Dije eso porque quiero que tú y el pequeño Sam estéis a salvo. 83 00:12:38,930 --> 00:12:41,197 Es lo único que deseo... 84 00:12:41,300 --> 00:12:44,834 Convertirme en maestre para ayudar a Jon cuando llegue el momento 85 00:12:44,936 --> 00:12:46,569 para que podáis estar a salvo. 86 00:12:46,672 --> 00:12:48,271 Nosotros y todo el resto del mundo. 87 00:12:48,373 --> 00:12:50,507 Los demás no me importan. 88 00:12:50,609 --> 00:12:54,511 Bueno, no, sí, pero no tanto. 89 00:12:55,714 --> 00:12:58,014 Me importáis tú y él. 90 00:13:00,319 --> 00:13:02,485 Lo sé, Sam. 91 00:13:02,587 --> 00:13:04,821 Y él también lo sabe. 92 00:13:08,026 --> 00:13:10,092 Tú eres al único al que le importamos. 93 00:13:18,704 --> 00:13:21,304 Si crees que va a ser lo mejor, 94 00:13:21,406 --> 00:13:24,040 confiamos en ti. 95 00:13:24,142 --> 00:13:27,043 Me sentiría mejor si me tiraras trastos y te fueras hecha una furia. 96 00:13:27,145 --> 00:13:30,613 Nunca le haría eso al padre de mi hijo. 97 00:14:28,206 --> 00:14:30,707 Ese es mi padre. 98 00:14:30,809 --> 00:14:33,209 El hombre que está con él es Howland Reed, 99 00:14:33,311 --> 00:14:34,844 el padre de Meera. 100 00:14:46,525 --> 00:14:48,391 Ser Arthur Dayne. 101 00:14:48,493 --> 00:14:50,627 - La Espada del Día. - La Espada del Amanecer. 102 00:14:50,729 --> 00:14:53,496 Padre decía que era el mejor espadachín que había visto jamás. 103 00:15:07,879 --> 00:15:09,646 Lord Stark. 104 00:15:09,748 --> 00:15:12,949 Os busqué en el Tridente. 105 00:15:13,051 --> 00:15:15,017 No estábamos allí. 106 00:15:15,119 --> 00:15:16,686 Vuestro amigo, el usurpador, 107 00:15:16,788 --> 00:15:19,756 ya estaría bajo tierra si hubiéramos estado allí. 108 00:15:19,858 --> 00:15:21,891 El Rey Loco ha muerto. 109 00:15:21,993 --> 00:15:24,060 Rhaegar está bajo tierra. 110 00:15:24,162 --> 00:15:26,563 ¿Por qué no estabais allí para proteger a vuestro príncipe? 111 00:15:26,665 --> 00:15:28,565 Nuestro príncipe nos quería aquí. 112 00:15:36,240 --> 00:15:37,974 ¿Dónde está mi hermana? 113 00:15:40,445 --> 00:15:43,245 Os deseo propicios hados en las guerras venideras. 114 00:15:50,221 --> 00:15:52,722 Que empiece el combate. 115 00:15:57,261 --> 00:15:59,328 No. 116 00:15:59,430 --> 00:16:01,364 Que acabe. 117 00:17:38,529 --> 00:17:40,563 Es mejor que mi padre. 118 00:17:40,665 --> 00:17:42,198 Mucho mejor. 119 00:17:47,305 --> 00:17:49,271 Pero padre le ganó. 120 00:17:49,373 --> 00:17:51,440 ¿De veras? 121 00:17:51,542 --> 00:17:53,509 Sé que fue así. 122 00:17:53,612 --> 00:17:55,277 He escuchado la historia mil veces. 123 00:18:13,364 --> 00:18:15,197 Le ha apuñalado por la espalda. 124 00:18:34,221 --> 00:18:35,952 ¿Qué hay en la torre? 125 00:18:36,054 --> 00:18:37,754 Por hoy ya es suficiente. 126 00:18:37,856 --> 00:18:39,555 Ya volveremos en otro momento. 127 00:18:39,658 --> 00:18:42,224 - Quiero ver adónde va. - Es hora de irnos. 128 00:18:43,795 --> 00:18:44,994 ¡Padre! 129 00:19:11,422 --> 00:19:13,089 ¿Por qué has hecho eso? 130 00:19:13,191 --> 00:19:15,257 ¡Llévame allí otra vez! ¡Quiero volver! 131 00:19:15,359 --> 00:19:16,625 No. 132 00:19:18,863 --> 00:19:21,230 - Me ha oído. - Quizá. 133 00:19:21,332 --> 00:19:24,633 - Quizá oyó el viento. - Me ha oído a mí. 134 00:19:24,736 --> 00:19:27,737 El pasado ya está escrito. La tinta ya está seca. 135 00:19:27,839 --> 00:19:30,139 ¿Qué hay en esa torre? 136 00:19:30,241 --> 00:19:31,574 Quiero volver allí. 137 00:19:31,676 --> 00:19:34,443 Te lo he dicho muchas veces: Si te quedas demasiado tiempo 138 00:19:34,545 --> 00:19:36,979 donde no te corresponde, no podrás volver jamás. 139 00:19:37,082 --> 00:19:38,881 ¿Para qué iba a querer volver? 140 00:19:38,983 --> 00:19:40,750 ¿Para volver a ser un lisiado? 141 00:19:40,852 --> 00:19:43,285 ¿Para que pueda hablar con un viejo incrustado en un árbol? 142 00:19:43,387 --> 00:19:45,421 ¿Acaso crees que yo quería quedarme aquí postrado durante mil años, 143 00:19:45,523 --> 00:19:47,389 observando el mundo desde la distancia, 144 00:19:47,491 --> 00:19:48,891 mientras las raíces iban creciendo en torno a mí? 145 00:19:48,993 --> 00:19:50,659 ¿Y por qué lo hiciste? 146 00:19:51,830 --> 00:19:53,562 Te estaba esperando. 147 00:19:53,664 --> 00:19:55,431 No quiero convertirme en ti. 148 00:19:56,087 --> 00:19:58,167 No te culpo. 149 00:19:59,503 --> 00:20:01,738 No te quedarás aquí para siempre. 150 00:20:01,840 --> 00:20:04,440 No serás un viejo incrustado en un árbol. 151 00:20:04,542 --> 00:20:06,976 Pero, antes de irte, 152 00:20:07,078 --> 00:20:10,046 debes aprender. 153 00:20:10,148 --> 00:20:11,981 ¿Aprender qué? 154 00:20:12,083 --> 00:20:14,683 Todo. 155 00:20:35,472 --> 00:20:38,850 Vamos, gran khaleesi. Mueve el culo. 156 00:21:14,242 --> 00:21:16,645 Bienvenida a casa, khaleesi. 157 00:21:41,564 --> 00:21:43,231 Marchaos. 158 00:21:53,812 --> 00:21:54,946 ¿Qué estáis haciendo? 159 00:21:54,947 --> 00:21:56,414 ¡Quitadme las manos de encima! 160 00:21:56,415 --> 00:21:58,130 Haré que os corten la cabeza. 161 00:22:19,305 --> 00:22:21,305 Habéis cometido un error. 162 00:22:21,351 --> 00:22:23,412 Uno del que os arrepentiréis. 163 00:22:23,455 --> 00:22:25,187 Soy la esposa del Gran Khal. 164 00:22:25,246 --> 00:22:26,644 Ya sabemos quién eres. 165 00:22:26,699 --> 00:22:29,607 Recuerdo cuando te comiste aquel corazón de semental. 166 00:22:30,786 --> 00:22:35,765 ¿Por qué no acudiste a nosotras cuando Khal Drogo murió? 167 00:22:35,909 --> 00:22:37,980 Porque soy Daenerys de la Tormenta, 168 00:22:38,014 --> 00:22:39,492 Rompedora de Cadenas, 169 00:22:39,559 --> 00:22:41,770 Reina de Meereen y Madre de Dragones. 170 00:22:41,821 --> 00:22:43,793 Mi lugar no está aquí, con vosotras. 171 00:22:43,856 --> 00:22:46,242 Eras la esposa del Gran Khal. 172 00:22:46,346 --> 00:22:51,117 Pensabas que conquistaría el mundo contigo a su lado. 173 00:22:51,202 --> 00:22:52,810 Pero no. 174 00:22:54,031 --> 00:22:56,414 Yo también fui la esposa del Gran Khal. 175 00:22:56,614 --> 00:22:57,967 Khal Savo. 176 00:22:58,440 --> 00:23:03,675 Pensaba que conquistaría el mundo conmigo a su lado. 177 00:23:06,230 --> 00:23:08,054 Eres joven. 178 00:23:08,342 --> 00:23:11,170 Todas lo fuimos en una ocasión. 179 00:23:11,405 --> 00:23:14,698 Pero ahora todas comprendemos cómo son las cosas. 180 00:23:14,768 --> 00:23:17,085 Tú también lo aprenderás, 181 00:23:17,132 --> 00:23:20,146 si eres lo suficientemente afortunada como para quedarte con nosotras. 182 00:23:20,886 --> 00:23:22,642 ¿Adónde iba a ir, si no? 183 00:23:23,244 --> 00:23:25,721 Toda khaleesi pasa a formar parte del Dosh Khaleen. 184 00:23:25,797 --> 00:23:29,765 Sí. Inmediatamente tras la muerte de su khal. 185 00:23:29,805 --> 00:23:31,800 Pero tú te fuiste por ahí por tu cuenta. 186 00:23:31,922 --> 00:23:33,412 Eso está prohibido. 187 00:23:34,410 --> 00:23:38,783 Todos los khalasars han vuelto con motivo del Khalar Vezhven. 188 00:23:39,407 --> 00:23:45,048 Decidirán qué ciudades saquear y qué tribus esclavizar. 189 00:23:45,202 --> 00:23:49,533 Y ahora deberán decidir qué hacer con la viuda de Khal Drogo de plateada melena. 190 00:23:50,449 --> 00:23:53,764 Con algo de suerte, te quedarás aquí con nosotras, Madre de Dragones. 191 00:23:54,001 --> 00:23:56,575 Por ahora es lo mejor a lo que puedes aspirar. 192 00:24:08,186 --> 00:24:11,187 No sé cómo podéis soportarlo llevando puesto todo ese cuero. 193 00:24:18,363 --> 00:24:20,262 Dejadnos a solas, por favor. 194 00:24:30,708 --> 00:24:33,409 Hoy estás preciosa, querida. De veras. 195 00:24:33,511 --> 00:24:37,880 Me fascina cómo has podido subir todos esos escalones sin sudar ni una gota. 196 00:24:37,982 --> 00:24:39,148 Si vais a torturarme, 197 00:24:39,250 --> 00:24:41,350 hacedlos volver y acabemos con esto. 198 00:24:41,452 --> 00:24:43,519 No soy un torturador. 199 00:24:44,955 --> 00:24:48,391 Aunque muy a menudo es lo que la gente se merece. 200 00:24:49,593 --> 00:24:52,328 Y ciertamente proporciona respuestas. 201 00:24:52,430 --> 00:24:55,297 Pero suelen ser respuestas equivocadas. 202 00:24:55,400 --> 00:24:58,901 Mi trabajo es averiguar las correctas. 203 00:24:59,003 --> 00:25:01,103 ¿Sabes cómo lo hago? 204 00:25:01,205 --> 00:25:04,473 Haciendo feliz a la gente. 205 00:25:04,575 --> 00:25:07,209 Me gustaría hacerte feliz, Vala. 206 00:25:07,311 --> 00:25:10,513 Te llamas así, ¿verdad, Vala? 207 00:25:10,614 --> 00:25:12,915 Así es. 208 00:25:13,017 --> 00:25:16,152 Sé quién eres y lo que has hecho. 209 00:25:18,022 --> 00:25:19,321 Y has hecho muchas cosas. 210 00:25:19,424 --> 00:25:21,890 Has sacrificado tu cuerpo por una causa, 211 00:25:21,992 --> 00:25:25,327 que es más de lo que la mayor parte de gente hace. 212 00:25:25,430 --> 00:25:28,531 Y has ayudado a que los Hijos de la Arpía 213 00:25:28,632 --> 00:25:31,400 asesinen a los Inmaculados y a los Segundos Hijos. 214 00:25:31,502 --> 00:25:34,836 Los Inmaculados y los Segundos Hijos son soldados extranjeros 215 00:25:34,939 --> 00:25:36,972 traídos aquí por una reina extranjera 216 00:25:37,075 --> 00:25:39,775 para destruir nuestra ciudad y nuestra historia. 217 00:25:39,877 --> 00:25:42,711 Entiendo. 218 00:25:42,813 --> 00:25:45,481 Tiene todo el sentido del mundo, 219 00:25:45,583 --> 00:25:48,317 desde tu punto de vista. 220 00:25:48,419 --> 00:25:52,188 Yo tengo otro, por supuesto. 221 00:25:52,290 --> 00:25:55,757 Creo que es importante que intentes ver las cosas desde mi punto de vista, 222 00:25:55,859 --> 00:25:58,227 del mismo modo que yo intentaré verlas desde el tuyo. 223 00:25:58,329 --> 00:26:00,529 Porque esa es la única manera 224 00:26:00,631 --> 00:26:03,532 que tengo de haceros felices a ti y a Dom. 225 00:26:06,637 --> 00:26:10,439 ¿Se pronuncia así? ¿Dom? 226 00:26:10,541 --> 00:26:13,542 Me temo que no hablo muy bien tu idioma. 227 00:26:15,079 --> 00:26:16,979 Un muchacho muy apuesto. 228 00:26:17,081 --> 00:26:20,616 Con esos ojos grandes y marrones. Seguro que las chicas beberán los mares por él. 229 00:26:20,718 --> 00:26:24,853 Vaya, así que decís ser un auténtico libertador, ¿no? 230 00:26:24,955 --> 00:26:27,823 No me vais a torturar, solo vais a amenazar a mi hijo. 231 00:26:27,925 --> 00:26:30,359 Los niños no tienen ninguna culpa. 232 00:26:31,395 --> 00:26:33,596 Jamás les he hecho daño. 233 00:26:33,697 --> 00:26:36,031 Tu hijo no está en peligro inmediato, 234 00:26:36,134 --> 00:26:37,699 eso te lo puedo garantizar. 235 00:26:39,670 --> 00:26:41,570 Pero, que quede entre nosotros, querida, 236 00:26:41,672 --> 00:26:44,806 tu sí conspiraste para asesinar a los soldados de la reina. 237 00:26:44,908 --> 00:26:47,476 Ambos conocemos la pena para ese crimen. 238 00:26:52,583 --> 00:26:56,252 ¿Cómo saldrá adelante el pobre Dom sin su madre? 239 00:26:56,354 --> 00:26:58,387 Y con su problema respiratorio... 240 00:26:58,489 --> 00:27:00,822 Si os cuento algo, me matarán. 241 00:27:00,924 --> 00:27:03,091 Así que o me matáis vos o lo hacen ellos. 242 00:27:03,194 --> 00:27:06,728 Sí, desde tu punto de vista, eso es un problema. 243 00:27:08,266 --> 00:27:10,299 Hay una tercera opción, no obstante. 244 00:27:10,401 --> 00:27:13,602 Un barco que zarpa mañana hacia Pentos. 245 00:27:13,704 --> 00:27:18,340 Ya he reservado pasaje para una mujer y su joven hijo. 246 00:27:18,442 --> 00:27:21,877 Incluso añadiré una bolsa de plata para ayudaros a empezar una nueva vida. 247 00:27:21,979 --> 00:27:23,745 Aunque me temo que tendremos que pedirle 248 00:27:23,847 --> 00:27:27,550 a uno de nuestros amigos ataviados de cuero que os ayude a transportarla. 249 00:27:27,652 --> 00:27:29,351 Es demasiado pesada para mí. 250 00:27:30,721 --> 00:27:32,588 El barco zarpa al alba. 251 00:27:32,690 --> 00:27:35,457 Tienes que decidirte ahora. 252 00:27:35,560 --> 00:27:38,327 Una nueva vida para ti y para Dom 253 00:27:38,429 --> 00:27:40,062 o... 254 00:27:56,113 --> 00:27:57,913 ¿Qué podríamos hacer mientras esperamos? 255 00:27:58,015 --> 00:27:59,815 Así, para pasar el rato, ¿qué podríamos hacer? 256 00:27:59,917 --> 00:28:02,251 ¿De qué podríamos hablar? 257 00:28:04,589 --> 00:28:06,355 Tú hablas diecinueve idiomas. 258 00:28:06,457 --> 00:28:09,791 Seguro que de vez en cuando los usas para hablar de cosas. 259 00:28:09,893 --> 00:28:13,128 Vosotros dos pasáis mucho tiempo juntos. 260 00:28:13,231 --> 00:28:16,398 ¿De qué hablaríais si yo no estuviera aquí? 261 00:28:17,468 --> 00:28:19,435 De la patrulla. 262 00:28:19,537 --> 00:28:22,170 De cuando salgo de patrulla con los Inmaculados. 263 00:28:22,273 --> 00:28:24,840 Qué hemos visto mientras patrullábamos. 264 00:28:24,942 --> 00:28:26,875 A quién hemos capturado. 265 00:28:26,977 --> 00:28:29,445 Eso está bien. Está más que bien. 266 00:28:31,549 --> 00:28:33,949 Pero eso es un informe. 267 00:28:34,051 --> 00:28:36,252 Yo estaba pensando más bien en una conversación. 268 00:28:36,354 --> 00:28:39,388 Un sabio dijo en una ocasión que la verdadera historia del mundo 269 00:28:39,490 --> 00:28:42,891 es la historia de grandes conversaciones en elegantes salas. 270 00:28:42,993 --> 00:28:44,893 ¿Quién dijo eso? 271 00:28:44,995 --> 00:28:47,363 Yo. 272 00:28:47,465 --> 00:28:49,431 Ahora mismo. 273 00:28:55,773 --> 00:28:58,006 Está bien, nada de conversar. 274 00:28:58,108 --> 00:28:59,975 Juguemos a un juego. 275 00:29:02,846 --> 00:29:04,613 ¿Ninguno de los dos jugáis a nada, jamás? 276 00:29:04,715 --> 00:29:05,947 Los juegos son para los niños. 277 00:29:06,049 --> 00:29:10,052 Mi amo Kraznys a veces nos hacía jugar a cosas. 278 00:29:10,053 --> 00:29:11,787 ¿Ves? ¡Por algo se empieza! 279 00:29:11,889 --> 00:29:15,557 - Solo a las chicas. - No, no, no. 280 00:29:15,660 --> 00:29:17,626 No esos juegos. No de ese tipo. 281 00:29:18,996 --> 00:29:21,229 Juegos inocentes. Juegos divertidos. 282 00:29:21,332 --> 00:29:22,831 Juegos de beber. 283 00:29:22,933 --> 00:29:25,133 Nosotros no bebemos. 284 00:29:25,235 --> 00:29:27,235 Hasta que lo probéis. 285 00:29:28,972 --> 00:29:31,106 Está bien. Nada de beber. 286 00:29:31,208 --> 00:29:32,741 Podemos jugar sin beber. 287 00:29:32,843 --> 00:29:35,010 Es un juego maravilloso. Me lo inventé yo. 288 00:29:35,112 --> 00:29:36,612 Estas son las reglas: 289 00:29:36,714 --> 00:29:38,681 Yo digo una frase sobre vuestro pasado. 290 00:29:38,783 --> 00:29:40,416 Si me equivoco, bebo. 291 00:29:40,518 --> 00:29:43,619 Y si acierto... 292 00:29:43,721 --> 00:29:47,122 quizá no podamos jugar sin beber. 293 00:29:48,892 --> 00:29:51,360 Os habéis tomado vuestro tiempo. 294 00:29:51,462 --> 00:29:53,429 Lo siento. 295 00:29:53,531 --> 00:29:57,165 Estaba ocupado averiguando quién financia a los Hijos de la Arpía. 296 00:29:57,267 --> 00:29:59,301 - Ciertas cosas se deben hacer lentamente. - ¿Lo habéis averiguado? 297 00:29:59,403 --> 00:30:01,537 Los bondadosos amos de Astapor 298 00:30:01,639 --> 00:30:03,806 y los sabios amos de Yunkai. 299 00:30:03,907 --> 00:30:06,908 Con la ayuda de sus amigos de Volantis. 300 00:30:07,010 --> 00:30:08,444 ¿Veis? 301 00:30:08,546 --> 00:30:11,046 No nos tenemos que preocupar por la rebelión local. 302 00:30:11,148 --> 00:30:12,681 Tan solo nos tenemos que preocupar por 303 00:30:12,783 --> 00:30:14,983 las tres acaudaladas ciudades extranjeras que la financian. 304 00:30:15,085 --> 00:30:16,719 Ya hemos conquistado Astapor y Yunkai en una ocasión. 305 00:30:16,821 --> 00:30:18,654 Lo volveremos a hacer y ejecutaremos a los amos. 306 00:30:18,756 --> 00:30:22,157 Si los Inmaculados se despliegan para reconquistar Astapor y Yunkai, 307 00:30:22,259 --> 00:30:23,759 ¿quién quedará aquí para defender a las gentes libres de Meereen? 308 00:30:23,861 --> 00:30:26,395 Si no luchamos contra ellos, ¿cómo podemos detenerlos? 309 00:30:26,497 --> 00:30:28,196 No podemos. 310 00:30:28,298 --> 00:30:31,066 Los amos solo hablan un idioma. 311 00:30:31,168 --> 00:30:32,835 Conmigo lo hablaron durante muchos años. 312 00:30:32,936 --> 00:30:34,703 Lo conozco mejor que mi lengua materna. 313 00:30:34,805 --> 00:30:38,474 Si queremos que nos escuchen, tendremos que hablarles en su mismo idioma. 314 00:30:38,576 --> 00:30:40,743 Ojalá sea lo último que oigan. 315 00:30:40,845 --> 00:30:42,911 Quizás tengas razón. 316 00:30:43,013 --> 00:30:44,980 ¿Lucharemos contra ellos, pues? 317 00:30:45,082 --> 00:30:47,015 - Posiblemente. - ¿Posiblemente? 318 00:30:47,117 --> 00:30:50,018 Es una conversación. 319 00:30:50,120 --> 00:30:52,421 Decidme, ¿pueden vuestros pajaritos hacerle llegar un mensaje 320 00:30:52,523 --> 00:30:55,758 a los bondadosos amos de Astapor, a los sabios amos de Yunkai 321 00:30:55,860 --> 00:30:58,427 y a los benévolos esclavistas de Volantis? 322 00:30:58,529 --> 00:31:01,162 Por supuesto. Los hombres pueden ser volubles, 323 00:31:01,265 --> 00:31:04,400 pero siempre confío en los pájaros. 324 00:31:10,708 --> 00:31:13,609 Tu ojo tiene un aspecto mucho mejor, Arthur. 325 00:31:13,711 --> 00:31:15,043 ¿Cómo está la mandíbula de tu madre? 326 00:31:15,145 --> 00:31:16,678 Mejor. 327 00:31:16,781 --> 00:31:18,113 ¿Y tu padre? 328 00:31:18,215 --> 00:31:20,682 Nadie le ha visto. 329 00:31:20,785 --> 00:31:22,050 Y nadie lo hará. 330 00:31:22,152 --> 00:31:23,786 Todo fue a la perfección. 331 00:31:23,888 --> 00:31:25,921 ¿Volverá Lord Varys? 332 00:31:26,023 --> 00:31:28,089 No lo creo. 333 00:31:28,191 --> 00:31:29,991 ¿Le echáis de menos? 334 00:31:30,093 --> 00:31:32,661 Era amable. 335 00:31:32,763 --> 00:31:35,063 Nos llamaba pajaritos. 336 00:31:35,165 --> 00:31:36,765 Nos daba dulces. 337 00:31:39,002 --> 00:31:41,703 Es curioso que lo menciones... 338 00:31:43,474 --> 00:31:47,409 Adivinad lo que he encontrado hoy. 339 00:31:47,511 --> 00:31:51,112 Ciruelas confitadas de Dorne. 340 00:31:54,652 --> 00:31:56,785 Recordad, si a algunos de vuestros amigos 341 00:31:56,887 --> 00:32:00,121 les gustan los dulces o necesitan ayuda, siempre pueden acudir a mí. 342 00:32:00,223 --> 00:32:04,626 Todo lo que necesito a cambio son rumores. 343 00:32:12,069 --> 00:32:13,869 No hay que tener miedo. 344 00:32:13,971 --> 00:32:15,871 Este es Ser Gregor. 345 00:32:15,973 --> 00:32:18,206 Es amigo de todos mis amigos. 346 00:32:24,047 --> 00:32:25,747 Ahora marchaos. 347 00:32:30,721 --> 00:32:32,420 ¿Los pajaritos de Varys? 348 00:32:32,523 --> 00:32:34,022 Ahora son vuestros pajaritos, Alteza. 349 00:32:34,124 --> 00:32:36,057 ¿Qué le hicisteis exactamente? 350 00:32:36,159 --> 00:32:37,826 No he sido capaz de sacar una respuesta en claro. 351 00:32:37,928 --> 00:32:39,962 Varias cosas. 352 00:32:40,063 --> 00:32:41,563 ¿Entiende lo que decimos? 353 00:32:41,665 --> 00:32:43,899 Partiendo de que él nunca entendió 354 00:32:44,001 --> 00:32:46,234 frases completas, para empezar. 355 00:32:48,005 --> 00:32:50,105 Entiende bastante bien. 356 00:32:50,207 --> 00:32:52,240 Entonces decidle que marche hacia el septo 357 00:32:52,342 --> 00:32:54,943 y que le aplaste la cabeza al Gorrión Supremo como si fuese un melón. 358 00:32:55,045 --> 00:32:58,446 Al Gorrión Supremo le rodean cientos de Militantes de la Fe. 359 00:32:58,549 --> 00:33:00,816 Ser Gregor no puede enfrentarse a todos. 360 00:33:00,918 --> 00:33:02,851 Y no tendrá que hacerlo. 361 00:33:02,953 --> 00:33:04,953 Solo tendrá que enfrentarse a uno. 362 00:33:07,090 --> 00:33:09,491 ¿La Fe ya ha interpuesto oficialmente una acusación? 363 00:33:09,593 --> 00:33:11,259 Todavía no. 364 00:33:11,361 --> 00:33:14,530 Ese es un juicio por combate que me encantaría ver. 365 00:33:14,632 --> 00:33:16,532 No os detengáis en la ciudad. 366 00:33:16,634 --> 00:33:18,934 Quiero pajaritos en Dorne, 367 00:33:19,036 --> 00:33:21,703 en Altojardín, en el Norte. 368 00:33:21,805 --> 00:33:24,873 Si alguien planea convertir nuestras pérdidas en sus ganancias, 369 00:33:24,975 --> 00:33:26,808 quiero saberlo. 370 00:33:26,911 --> 00:33:29,511 Si alguien se está riendo de la Reina, 371 00:33:29,613 --> 00:33:32,247 quien caminó desnuda por las calles llena de mierda, 372 00:33:32,349 --> 00:33:34,115 quiero saberlo. 373 00:33:34,217 --> 00:33:36,985 Quiero saber quiénes son. 374 00:33:37,087 --> 00:33:39,220 Quiero saber dónde están. 375 00:33:45,462 --> 00:33:48,430 Por muy malo que fuese Lord Varys, Qyburn es peor. 376 00:33:48,532 --> 00:33:50,933 Ya se lo dije a todos. Se lo dije. 377 00:33:51,035 --> 00:33:52,935 Es arrogante, peligroso. 378 00:33:53,037 --> 00:33:56,071 A uno no le echan de la Ciudadela sin una buena razón detrás. 379 00:33:56,173 --> 00:33:57,906 Y nadie escuchó mi consejo. 380 00:33:58,008 --> 00:34:00,108 Así que aquí estamos. 381 00:34:00,210 --> 00:34:04,647 Y lo que ha hecho con Gregor Clegane es una abominación. 382 00:34:04,648 --> 00:34:07,749 Nunca autorizamos este experimento. 383 00:34:07,851 --> 00:34:10,418 Al menos yo pienso que lo mejor para nosotros sería 384 00:34:10,520 --> 00:34:12,187 destruir a la bestia... 385 00:34:17,061 --> 00:34:19,595 - ¿Puedo ayudaros? - ¿Qué hacéis aquí? 386 00:34:19,697 --> 00:34:22,064 - Mi madre... - He sido invitada, querida, 387 00:34:22,165 --> 00:34:24,833 para ayudar con algunos asuntos problemáticos, 388 00:34:24,935 --> 00:34:27,235 como el encarcelamiento de la Reina. 389 00:34:27,337 --> 00:34:29,771 Gracias por mencionarlo. 390 00:34:29,873 --> 00:34:33,575 Ha pasado mucho tiempo sin hablar de los abusos que padecí. 391 00:34:33,677 --> 00:34:35,877 La reina es Margaery. 392 00:34:35,980 --> 00:34:37,746 Vos no lo sois 393 00:34:37,848 --> 00:34:39,881 porque no estáis casada con el Rey. 394 00:34:39,984 --> 00:34:41,683 Me doy cuenta de que 395 00:34:41,785 --> 00:34:45,386 estas cosas pueden ser un poco confusas en vuestra familia. 396 00:34:45,489 --> 00:34:47,656 Esta es una reunión del consejo privado. 397 00:34:47,758 --> 00:34:49,891 No tenéis posición en el consejo privado. 398 00:34:49,994 --> 00:34:51,760 Soy el Lord Comandante de la Guardia Real. 399 00:34:51,862 --> 00:34:53,294 El Lord Comandante de la Guardia Real 400 00:34:53,396 --> 00:34:55,130 tiene un puesto en el consejo privado. 401 00:34:55,232 --> 00:34:57,766 Gran Maestre Pycelle, ¿aprobáis esta declaración? 402 00:34:57,868 --> 00:34:59,968 Bueno... 403 00:35:00,070 --> 00:35:03,038 Diría que Ser Gerold Hightower 404 00:35:03,140 --> 00:35:05,206 tenía asiento en el consejo del Rey Loco. 405 00:35:05,308 --> 00:35:07,876 Por supuesto, era el Rey Loco. 406 00:35:07,978 --> 00:35:09,577 El rey Robert veía las cosas de un modo diferente. 407 00:35:09,680 --> 00:35:11,379 Y el rey... 408 00:35:14,685 --> 00:35:17,519 ¿Qué sabemos de la muerte de Myrcella, tío? 409 00:35:17,621 --> 00:35:19,788 ¿Consideras el asesinato de tu propia sangre 410 00:35:19,890 --> 00:35:21,890 un asunto problemático? 411 00:35:21,992 --> 00:35:23,825 Las mismas mujeres que mataron a Myrcella 412 00:35:23,927 --> 00:35:26,394 han derrocado a la Casa Martell y se han hecho con el control de Dorne. 413 00:35:26,496 --> 00:35:28,196 Tenemos mucho que discutir. 414 00:35:28,298 --> 00:35:30,699 Todos juntos. 415 00:35:30,801 --> 00:35:34,502 Y viendo que no podéis hacer que nos vayamos, mejor que sigamos con esto. 416 00:35:36,640 --> 00:35:39,174 No, no podemos hacer que os marchéis. 417 00:35:39,276 --> 00:35:42,377 Y vosotros no podéis hacer que nos quedemos. 418 00:35:42,479 --> 00:35:46,081 No a menos que hagáis que esa cosa nos mate a todos. 419 00:36:27,457 --> 00:36:29,290 Alteza... 420 00:36:29,392 --> 00:36:32,560 A mi madre le gustaría ver el lugar de descanso eterno de su hija. 421 00:36:32,662 --> 00:36:35,230 Lo siento, Alteza. 422 00:36:35,332 --> 00:36:37,199 Eso no es posible. Todavía no. 423 00:36:37,300 --> 00:36:38,967 ¿Cuándo será posible? 424 00:36:39,069 --> 00:36:41,369 Cuando todos sus pecados hayan sido expiados. 425 00:36:41,438 --> 00:36:44,039 Le cortasteis el cabello y la hicisteis caminar desnuda 426 00:36:44,141 --> 00:36:46,574 por las calles frente a toda la ciudad. 427 00:36:46,676 --> 00:36:48,343 ¡¿Acaso no fue eso suficiente expiación?! 428 00:36:48,445 --> 00:36:50,212 No. 429 00:36:50,280 --> 00:36:53,448 Debe enfrentarse a un juicio frente a los siete septones 430 00:36:53,550 --> 00:36:55,683 para que podamos saber el verdadero alcance de sus pecados. 431 00:36:55,786 --> 00:36:59,955 Quiero que la permitáis ver el lugar de descanso eterno de Myrcella. 432 00:37:00,057 --> 00:37:01,623 Yo soy el Rey. 433 00:37:01,725 --> 00:37:03,191 Así es. 434 00:37:05,229 --> 00:37:07,095 ¿Y qué significa eso para vos? 435 00:37:07,197 --> 00:37:08,563 Significa mucho para mí. 436 00:37:08,665 --> 00:37:10,565 La Corona y la Fe 437 00:37:10,667 --> 00:37:12,801 son los pilares gemelos del mundo. 438 00:37:12,903 --> 00:37:14,936 ¿Sabéis quién me dijo eso? 439 00:37:16,306 --> 00:37:17,639 Vuestra madre. 440 00:37:17,741 --> 00:37:20,242 ¿Mi madre que está impura? 441 00:37:20,343 --> 00:37:24,312 ¿Mi madre que aún necesita expiación después de lo que le habéis hecho pasar? 442 00:37:43,033 --> 00:37:46,334 ¿Cómo creéis que la Madre Suprema vino a nosotros en origen? 443 00:37:47,337 --> 00:37:49,137 ¿Cómo sintieron hombres y mujeres 444 00:37:49,239 --> 00:37:52,707 la presencia de la Madre en origen? 445 00:37:54,144 --> 00:37:55,911 Fue a través de sus propias madres. 446 00:37:58,648 --> 00:38:02,017 Hay gran falsedad en Cersei. Vos lo sabéis. 447 00:38:02,119 --> 00:38:06,321 Pero cuando habla de vos, el amor de madre lo opaca todo. 448 00:38:08,358 --> 00:38:11,293 Su amor por vos es más verdadero 449 00:38:11,394 --> 00:38:13,295 que cualquier cosa de este mundo 450 00:38:13,396 --> 00:38:16,397 porque no viene de este mundo. 451 00:38:16,499 --> 00:38:18,433 Pero eso ya lo sabéis. 452 00:38:18,535 --> 00:38:21,136 Lo habéis sentido. 453 00:38:21,238 --> 00:38:23,438 La habéis visto cuando habla de vos. 454 00:38:25,542 --> 00:38:27,309 Sí. 455 00:38:27,410 --> 00:38:29,610 Es un gran regalo. 456 00:38:29,713 --> 00:38:31,713 Uno que nunca he tenido. 457 00:38:33,317 --> 00:38:35,350 Envidia. 458 00:38:35,452 --> 00:38:37,886 Una cosa más que debo expiar. 459 00:38:39,356 --> 00:38:41,223 Alteza, ¿puedo... os importa? 460 00:38:41,325 --> 00:38:42,891 ¿Os importa? 461 00:38:42,993 --> 00:38:44,326 Son mis rodillas. 462 00:38:44,427 --> 00:38:46,294 Por supuesto. 463 00:38:51,634 --> 00:38:55,536 Cuando vuestra madre hizo el paseo de expiación, 464 00:38:55,638 --> 00:38:57,839 lo hizo para volver con vos. 465 00:38:57,941 --> 00:39:00,708 Sigo sin entender por qué queréis hacer 466 00:39:00,810 --> 00:39:02,577 que pase por más de lo que ha soportado ya. 467 00:39:02,679 --> 00:39:06,047 No es lo que yo quiero. Es lo que los dioses quieren. 468 00:39:06,149 --> 00:39:08,750 Ellos nos hacen saber su voluntad y de nosotros depende 469 00:39:08,852 --> 00:39:11,286 aceptarla o rechazarla. 470 00:39:13,390 --> 00:39:15,056 Por favor. 471 00:39:20,364 --> 00:39:23,598 Si vamos a ser buenos y justos, 472 00:39:23,700 --> 00:39:26,434 entonces tenemos que aceptarla, todos, incluso los reyes. 473 00:39:26,536 --> 00:39:30,805 Un verdadero líder se vale del consejo más sabio que puede. 474 00:39:30,908 --> 00:39:33,341 Y nadie es más sabio que los dioses. 475 00:39:35,913 --> 00:39:39,080 Mi abuelo dijo una vez algo similar. 476 00:39:39,182 --> 00:39:41,016 Excepto la parte de los dioses. 477 00:39:41,118 --> 00:39:45,020 Los dioses obraron a través de él, lo supiese o no. 478 00:39:46,290 --> 00:39:48,323 Al igual que obran a través de vuestra madre. 479 00:39:50,593 --> 00:39:52,627 Hay mucho bien en todos nosotros. 480 00:39:52,729 --> 00:39:56,431 Lo mejor que podemos hacer es ayudarnos a sacarlo. 481 00:40:24,661 --> 00:40:26,428 ¿Quién eres? 482 00:40:26,529 --> 00:40:27,929 Nadie. 483 00:40:29,833 --> 00:40:32,334 ¿Quién eras antes de venir aquí? 484 00:40:32,436 --> 00:40:34,069 Arya Stark. 485 00:40:36,073 --> 00:40:38,639 Háblame de la familia de Arya Stark. 486 00:40:38,741 --> 00:40:41,609 Su padre era Eddard Stark. 487 00:40:41,711 --> 00:40:44,245 Su madre era Catelyn Stark. 488 00:40:44,348 --> 00:40:47,682 Ella tenía una hermana, Sansa, 489 00:40:47,784 --> 00:40:49,684 y cuatro hermanos. 490 00:40:59,396 --> 00:41:01,162 Tres hermanos. 491 00:41:01,264 --> 00:41:04,065 Robb, Bran, Rickon. 492 00:41:06,036 --> 00:41:08,936 Y Jon, un medio hermano. 493 00:41:10,107 --> 00:41:12,440 ¿Y dónde están ahora? 494 00:41:12,542 --> 00:41:15,510 Por lo que la chica sabe, podrían estar muertos. 495 00:41:25,788 --> 00:41:27,222 Háblame del Perro. 496 00:41:29,126 --> 00:41:30,858 También está muerto. 497 00:41:41,038 --> 00:41:44,239 Arya Stark le dejó morir. Estaba en su lista. 498 00:41:46,709 --> 00:41:49,810 Ya no está en su lista. 499 00:41:49,913 --> 00:41:51,646 Ella lo quitó. 500 00:41:51,748 --> 00:41:55,816 ¿Por qué? ¿Ella ya no quería que muriese? 501 00:41:59,656 --> 00:42:01,923 Ella quería y no quería. 502 00:42:05,429 --> 00:42:08,563 Ella parece confusa. 503 00:42:13,203 --> 00:42:17,072 Sí, ella lo estaba. 504 00:42:21,278 --> 00:42:24,011 ¿Quién más estaba en la divertida lista de Arya Stark? 505 00:42:25,027 --> 00:42:27,115 Cersei Lannister. 506 00:42:28,685 --> 00:42:29,850 Gregor Clegane. 507 00:42:31,788 --> 00:42:33,188 Walder Frey. 508 00:42:36,960 --> 00:42:39,694 Es una lista corta. 509 00:42:43,567 --> 00:42:46,201 No pueden estar todos a los que quieras matar. 510 00:42:48,871 --> 00:42:51,506 ¿Estás segura de que no te olvidas de alguien? 511 00:42:54,511 --> 00:42:57,612 ¿Qué nombre querrías que la chica pronunciara? 512 00:43:33,550 --> 00:43:35,683 Si la chica me dice su nombre, 513 00:43:35,785 --> 00:43:38,186 le devolveré sus ojos. 514 00:43:41,124 --> 00:43:43,090 La chica no tiene nombre. 515 00:43:46,796 --> 00:43:47,828 Ven. 516 00:44:21,364 --> 00:44:23,498 Si la chica es de verdad nadie, 517 00:44:23,600 --> 00:44:26,033 ella no tiene nada que temer. 518 00:44:51,361 --> 00:44:53,494 ¿Quién eres? 519 00:44:56,899 --> 00:44:58,766 Nadie. 520 00:45:08,345 --> 00:45:11,479 Los Umber son una casa famosa por su lealtad. 521 00:45:11,581 --> 00:45:14,048 Famosa por su lealtad a los Stark. 522 00:45:14,150 --> 00:45:17,184 Y vos, Lord Karstark. 523 00:45:17,287 --> 00:45:20,087 Los vuestros comparten sangre con los Stark, ¿verdad? 524 00:45:20,189 --> 00:45:22,823 Pero aquí estamos. Los tiempos han cambiado. 525 00:45:22,925 --> 00:45:25,226 Cuando mi padre se convirtió en Guardián del Norte, 526 00:45:25,328 --> 00:45:27,328 vuestra casa no entregó vuestros estandartes. 527 00:45:27,430 --> 00:45:29,196 Vuestro padre era un cabrón. 528 00:45:32,402 --> 00:45:34,636 Mi amado padre, el Guardián... 529 00:45:34,738 --> 00:45:37,872 Vuestro padre era un cabrón y por eso le matasteis. 530 00:45:37,974 --> 00:45:40,808 Le habría hecho lo mismo a mi padre 531 00:45:40,910 --> 00:45:43,478 si no me hubiera hecho el favor de morirse solo. 532 00:45:43,580 --> 00:45:46,381 Mi padre fue envenenado por sus enemigos. 533 00:45:48,318 --> 00:45:51,619 ¿Por qué habéis venido a Invernalia, Lord Umber? 534 00:45:51,721 --> 00:45:55,556 El bastardo Jon Nieve cruzó el Muro con su ejército de salvajes. 535 00:45:55,659 --> 00:45:58,058 Estamos más al norte que vosotros. 536 00:45:58,161 --> 00:46:01,429 Cuando vienen los salvajes, siempre tenemos que luchar contra ellos primero. 537 00:46:01,531 --> 00:46:04,766 Me gusta luchar contra los salvajes. Lo llevo haciendo toda la vida. 538 00:46:04,867 --> 00:46:07,602 Pero son demasiados para vencerlos solos. 539 00:46:07,704 --> 00:46:10,571 ¿Ahora habéis venido a buscar ayuda? 540 00:46:10,674 --> 00:46:13,007 Tenemos que ayudarnos los unos a los otros. 541 00:46:13,109 --> 00:46:16,678 Cuanto más frío haga, más al sur llegarán esos follacabras. 542 00:46:16,780 --> 00:46:18,746 No tardarán mucho en llegar aquí. 543 00:46:18,848 --> 00:46:21,683 ¿Creéis que una horda de salvajes pueden hacerse con Invernalia? 544 00:46:21,785 --> 00:46:23,351 Con Jon Nieve liderando, puede. 545 00:46:23,453 --> 00:46:25,920 Conoce este lugar mejor que cualquiera de nosotros. 546 00:46:29,058 --> 00:46:31,192 Entregad vuestros estandartes a la Casa Bolton. 547 00:46:31,294 --> 00:46:33,828 Juradme vuestra lealtad como Guardián del Norte 548 00:46:33,930 --> 00:46:36,431 y lucharemos juntos para acabar con el bastardo 549 00:46:36,533 --> 00:46:38,032 y todos sus amigos salvajes. 550 00:46:38,134 --> 00:46:40,335 No voy a besaros la jodida mano. 551 00:46:40,437 --> 00:46:43,037 Tradicionalmente es el portaestandarte quien se arrodilla ante su señor. 552 00:46:43,139 --> 00:46:45,172 Tampoco voy a hacer eso. 553 00:46:45,274 --> 00:46:48,209 ¿Por qué debería confiar en un hombre que no honra la tradición? 554 00:46:48,311 --> 00:46:51,145 Vuestro padre honró la tradición. 555 00:46:51,247 --> 00:46:53,448 Se arrodilló ante Robb Stark. 556 00:46:53,550 --> 00:46:55,950 Le proclamó Rey en el Norte. 557 00:46:56,052 --> 00:46:58,219 ¿Debió Robb Stark confiar en vuestro padre? 558 00:46:58,321 --> 00:47:00,120 Pues parece que hemos llegado a un punto muerto. 559 00:47:00,223 --> 00:47:03,358 A la mierda con arrodillarse y a la mierda los juramentos. 560 00:47:03,460 --> 00:47:05,059 Os he traído un regalo. 561 00:47:07,997 --> 00:47:10,765 Una mujer, espero. Las prefiero pelirrojas. 562 00:47:10,867 --> 00:47:13,835 Una mujer, sí. 563 00:47:15,204 --> 00:47:17,238 Una salvaje. 564 00:47:24,914 --> 00:47:26,748 Me gustan salvajes. 565 00:47:27,817 --> 00:47:31,318 Y un chico, guapo y joven. 566 00:47:31,421 --> 00:47:33,588 Tal y como le gustan a Karstark. 567 00:47:39,396 --> 00:47:40,862 ¿Quién es? 568 00:47:40,963 --> 00:47:43,330 Rickon Stark. 569 00:47:50,440 --> 00:47:52,740 ¿Cómo puedo saber que ese es Rickon Stark? 570 00:48:23,406 --> 00:48:26,273 Bienvenido a casa, Lord Stark. 571 00:48:37,720 --> 00:48:39,487 Es la hora. 572 00:49:16,893 --> 00:49:19,994 Si tenéis unas últimas palabras, ahora es el momento. 573 00:49:20,096 --> 00:49:22,363 No deberíais estar vivo. 574 00:49:22,465 --> 00:49:24,398 No está bien. 575 00:49:25,568 --> 00:49:27,368 Tampoco lo estuvo matarme. 576 00:49:31,708 --> 00:49:34,341 Mi madre sigue viva en Puerto Blanco. 577 00:49:34,443 --> 00:49:36,343 ¿Podríais escribirle? 578 00:49:36,445 --> 00:49:38,746 Decidle que morí combatiendo a los salvajes. 579 00:49:47,156 --> 00:49:50,892 Tomé una decisión, Lord Comandante. 580 00:49:50,994 --> 00:49:54,962 Traicionaros o traicionar a la Guardia de la Noche. 581 00:49:55,064 --> 00:49:58,132 Habéis traído un ejército de salvajes a nuestras tierras. 582 00:50:00,003 --> 00:50:02,870 Un ejército de asesinos y saqueadores. 583 00:50:02,972 --> 00:50:06,674 Si tuviera que hacerlo otra vez sabiendo dónde acabaría, 584 00:50:06,776 --> 00:50:10,210 rezaría por elegir de nuevo la opción correcta. 585 00:50:10,312 --> 00:50:12,346 Estoy seguro de ello, Ser Alliser. 586 00:50:12,448 --> 00:50:15,449 Luché, y perdí. 587 00:50:17,286 --> 00:50:19,219 Ahora descanso. 588 00:50:20,222 --> 00:50:24,124 Pero vos, Lord Nieve, 589 00:50:24,226 --> 00:50:26,627 lucharéis sus batallas para siempre. 590 00:52:13,803 --> 00:52:15,736 Deberíamos quemar los cuerpos. 591 00:52:17,239 --> 00:52:18,739 Deberíais. 592 00:52:27,483 --> 00:52:29,784 ¿Qué quieres que haga con esto? 593 00:52:29,886 --> 00:52:31,585 Póntela. 594 00:52:31,688 --> 00:52:33,988 Quémala. 595 00:52:34,090 --> 00:52:36,290 Lo que quieras. 596 00:52:36,392 --> 00:52:37,892 El Castillo Negro es tuyo. 597 00:52:44,701 --> 00:52:46,901 Mi guardia ha acabado.