1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:38,811 --> 00:01:49,158 Sincronización: honeybunny (MY-SUBS) Traducción: ilse & menoyos 2 00:02:24,686 --> 00:02:26,938 ¿Cómo era? 3 00:02:29,358 --> 00:02:31,275 Tenía... 4 00:02:33,111 --> 00:02:35,580 Tenía el pelo pelirrojo. 5 00:02:39,284 --> 00:02:41,702 - ¿Cómo de grandes eran sus pies? - ¿Qué quieres que os diga? 6 00:02:41,753 --> 00:02:45,089 Quiero que me digas lo que es tener a alguien. 7 00:02:45,123 --> 00:02:47,091 Estar con alguien. 8 00:02:47,125 --> 00:02:49,485 Amar a alguien y que ese alguien te corresponda. 9 00:02:53,015 --> 00:02:56,350 Vamos a morir todos mucho antes de lo que había pensado. 10 00:02:56,385 --> 00:03:00,021 Tú eres al que más cerca he estado de conocer. 11 00:03:03,559 --> 00:03:05,142 ¿Entonces Gilly y tú nunca...? 12 00:03:05,194 --> 00:03:06,477 No. 13 00:03:06,528 --> 00:03:08,813 Acababa de tener un bebé. 14 00:03:11,533 --> 00:03:12,984 Y nunca se ofreció. 15 00:03:13,035 --> 00:03:15,486 Pero si lo hubiera hecho, 16 00:03:15,488 --> 00:03:18,155 ¿hubieras aceptado? 17 00:03:18,207 --> 00:03:20,992 ¿Hubieras roto tus votos? 18 00:03:24,913 --> 00:03:26,998 Lo interesante es que 19 00:03:27,000 --> 00:03:30,084 nuestros votos no prohíben específicamente 20 00:03:30,135 --> 00:03:32,136 las relaciones íntimas con mujeres. 21 00:03:32,170 --> 00:03:33,804 ¿Qué? 22 00:03:33,839 --> 00:03:37,258 "No tomaré una esposa", sí, eso lo dice. Nadie lo niega. 23 00:03:37,309 --> 00:03:39,727 "No tendré hijos". Es muy específico. 24 00:03:39,761 --> 00:03:42,513 Pero lo que nuestros votos dicen sobre otras... 25 00:03:42,564 --> 00:03:45,733 actividades está abierto a la interpretación. 26 00:03:47,686 --> 00:03:51,188 No creo que a Ser Allister le importe mucho la interpretación. 27 00:03:55,527 --> 00:03:58,696 Él no interpreta nada. 28 00:03:58,698 --> 00:04:00,698 Nosotros no lo hicimos. 29 00:04:04,119 --> 00:04:06,087 ¿Y cómo es? 30 00:04:07,839 --> 00:04:09,674 Es... 31 00:04:10,959 --> 00:04:14,712 Está la persona, esa otra persona. 32 00:04:14,714 --> 00:04:18,132 Y tú estás unido a ella y ella unido a ti. 33 00:04:18,183 --> 00:04:20,351 Y tú... 34 00:04:20,385 --> 00:04:22,386 por un momento... 35 00:04:22,388 --> 00:04:24,722 durante un escaso momento, eres más que solamente tú. 36 00:04:24,724 --> 00:04:28,025 Eres... No sé. No soy un maldito poeta. 37 00:04:28,060 --> 00:04:29,944 No, la verdad es que no. 38 00:04:29,978 --> 00:04:31,862 ¿Y qué recibí a cambio? 39 00:04:31,897 --> 00:04:34,815 Una flecha de 15 centímetros en el corazón. 40 00:04:36,318 --> 00:04:38,903 Imagino que pronto habrá flechas para todos nosotros. 41 00:04:38,954 --> 00:04:40,571 Las habrá. 42 00:04:40,573 --> 00:04:43,933 Ya me han hecho lo peor que podrían hacerme. 43 00:04:46,745 --> 00:04:48,746 Ve a dormir, Sam. 44 00:04:48,797 --> 00:04:51,048 Yo haré este turno. 45 00:05:33,625 --> 00:05:36,677 ¿Alguna vez te he hablado de ella? 46 00:05:36,712 --> 00:05:39,797 - ¿De mi Sheila? - Sí. 47 00:05:39,799 --> 00:05:42,133 Fue una noche para el recuerdo. 48 00:05:42,184 --> 00:05:45,636 Claro, si tuviera algo bueno para beber. 49 00:05:47,389 --> 00:05:48,856 Tenía los colmillos afilados, 50 00:05:48,890 --> 00:05:51,108 pero sabía cómo usarlo. 51 00:05:51,143 --> 00:05:54,895 Y era agradable y estaba blandita por abajo. 52 00:05:54,946 --> 00:05:57,531 No, no era una bestia como las demás. 53 00:05:57,566 --> 00:05:59,450 Son muchos los hombres que... 54 00:05:59,484 --> 00:06:01,569 Sé que nunca te has follado a un oso. 55 00:06:01,620 --> 00:06:04,372 Tú sabes que nunca te has follado a un oso. 56 00:06:04,406 --> 00:06:07,658 Ahora mismo no quiero pensar en el oso que nunca te has follado. 57 00:06:07,709 --> 00:06:10,828 Ahora mismo, solo quiero pensar 58 00:06:10,830 --> 00:06:13,631 en que cada una de estas flechas acabe en el corazón de un cuervo. 59 00:06:15,167 --> 00:06:17,218 Podríamos estar esperando aquí durante un tiempo. 60 00:06:17,252 --> 00:06:18,586 Bien. 61 00:06:18,637 --> 00:06:20,918 Cuanto más esperemos, más flechas tendré. 62 00:06:25,010 --> 00:06:28,229 Vinieron aquí a nuestra tierra, 63 00:06:28,263 --> 00:06:30,815 y construyeron un gran muro y dijeron que era suya. 64 00:06:30,849 --> 00:06:33,234 Y luego empezaron a darnos caza. 65 00:06:35,020 --> 00:06:38,572 Esta vez, seremos nosotros quienes los cacemos. 66 00:06:40,275 --> 00:06:43,077 Hablas mucho de matar. 67 00:06:43,111 --> 00:06:45,196 Dices más palabras que flechas tienes. 68 00:06:46,865 --> 00:06:49,700 En esos pueblos, maté a tantos como tú. 69 00:06:49,751 --> 00:06:51,752 Más, lo reconozco. 70 00:06:51,787 --> 00:06:55,873 Sí, pero ninguno de esos era tu amante el cuerpo. 71 00:06:55,875 --> 00:06:57,675 Probablemente ya le haya matado. 72 00:06:57,709 --> 00:06:59,126 O eso dices. 73 00:06:59,177 --> 00:07:01,345 Y si no lo he hecho, 74 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 lo único que quedará de él serán sus partes colgando de mi cuello. 75 00:07:05,051 --> 00:07:06,892 Más palabras. 76 00:07:06,935 --> 00:07:09,270 ¿Sabes lo que creo que harás cuando le veas? 77 00:07:09,304 --> 00:07:13,140 Servirle en bandeja ese jugoso coño pelirrojo tuyo. 78 00:07:16,144 --> 00:07:19,530 ¿Has estado pensando en ese coño pelirrojo? 79 00:07:21,540 --> 00:07:23,291 Preguntándote cómo sabe. 80 00:07:25,836 --> 00:07:28,421 Quizá lo haya hecho. 81 00:07:28,455 --> 00:07:30,957 Jon Nieve es mío. 82 00:07:32,793 --> 00:07:34,913 Si algún otro intenta matarle, 83 00:07:34,928 --> 00:07:37,680 tengo una flecha para él. 84 00:07:40,133 --> 00:07:44,136 Y ninguno de tus amigos calvos será tan rápido como para detenerme. 85 00:08:05,242 --> 00:08:10,129 ¿Qué es lo que no podía esperar hasta esta mañana, Tarly? 86 00:08:10,163 --> 00:08:12,298 Maestre Aemon. 87 00:08:12,332 --> 00:08:14,834 - ¿Cómo sabéis...? - ¿Que eras tú? 88 00:08:14,885 --> 00:08:17,470 ¿Quién más salvo Samwell Tarly 89 00:08:17,504 --> 00:08:19,388 estaría malgastando velas 90 00:08:19,423 --> 00:08:22,058 para leer en mitad de la noche? 91 00:08:25,646 --> 00:08:28,180 - Deja que te ayude. - No me hace falta. 92 00:08:29,483 --> 00:08:31,567 Conozco esta biblioteca 93 00:08:31,602 --> 00:08:34,186 mejor que cualquier otro sitio del Castillo Negro. 94 00:08:34,188 --> 00:08:36,522 Miles de libros 95 00:08:36,524 --> 00:08:38,858 y sin ojos para leerlos. 96 00:08:38,860 --> 00:08:42,912 La vejez es una maravillosa fuente de ironías 97 00:08:42,946 --> 00:08:45,114 nada más. 98 00:08:45,165 --> 00:08:47,667 Pero no has respondido a mi pregunta. 99 00:08:47,701 --> 00:08:49,285 ¿Qué lees? 100 00:08:49,336 --> 00:08:51,704 A Maestre Faull. 101 00:08:51,706 --> 00:08:54,707 Los salvajes. 102 00:08:54,709 --> 00:08:58,294 Puedo asegurarte que lo más cerca que el maestre Faull 103 00:08:58,345 --> 00:09:01,714 estuvo de un salvaje fue en esta misma biblioteca. 104 00:09:01,716 --> 00:09:04,684 Pero lo que dice sobre lo que hacen, 105 00:09:04,718 --> 00:09:06,185 es todo cierto. 106 00:09:06,219 --> 00:09:09,889 Es exactamente lo que los supervivientes de sus ataques contaron. 107 00:09:09,940 --> 00:09:14,777 Sí, imagina las historias que los salvajes cuentan sobre nosotros. 108 00:09:16,313 --> 00:09:19,231 El amor es la muerte del deber. 109 00:09:20,484 --> 00:09:22,985 Le dije eso a tu amigo Jon Nieve una vez. 110 00:09:23,036 --> 00:09:27,239 No me escuchó y tú tampoco. 111 00:09:27,290 --> 00:09:31,243 Por eso has abandonado tu guardia en lo alto del Muro 112 00:09:31,294 --> 00:09:35,247 para venir aquí y leer sobre las cosas horribles 113 00:09:35,249 --> 00:09:39,418 que podrían haberle ocurrido a la chica a la que amas. 114 00:09:39,420 --> 00:09:42,421 No la amo. 115 00:09:42,472 --> 00:09:44,423 - Sí. - No. 116 00:09:44,425 --> 00:09:46,142 Sí, la amas. 117 00:09:46,176 --> 00:09:50,346 Lo noté en tu voz cuando la trajiste por primera vez. 118 00:09:50,397 --> 00:09:52,598 Recuerdo cómo suena. 119 00:09:52,649 --> 00:09:54,600 Una vez estuve enamorado. 120 00:09:54,651 --> 00:09:55,935 ¿Lo estuvisteis? 121 00:09:55,937 --> 00:10:00,272 Puedes imaginarte todo tipo de horrores 122 00:10:00,274 --> 00:10:02,942 cayendo sobre esa pobre chica y su hijo. 123 00:10:02,993 --> 00:10:05,745 ¿Tan difícil te resulta imaginar 124 00:10:05,779 --> 00:10:07,663 que un viejo fuera una vez 125 00:10:07,698 --> 00:10:09,865 más o menos como tú? 126 00:10:09,916 --> 00:10:12,535 Lo siento, maestre. 127 00:10:12,586 --> 00:10:14,286 No pretendía eso. 128 00:10:14,337 --> 00:10:18,224 ¿Sabes quién era yo antes de venir aquí? 129 00:10:18,258 --> 00:10:22,294 ¿Qué podría haber sido si hubiera dicho una palabra? 130 00:10:23,797 --> 00:10:25,631 Claro que sí. 131 00:10:25,665 --> 00:10:29,385 Conocí a muchas chicas cuando era Aemon Targaryen. 132 00:10:29,436 --> 00:10:33,305 Un futuro rey siempre lo hace. 133 00:10:34,307 --> 00:10:36,942 Algunas de ellas llegaron muy lejos 134 00:10:36,977 --> 00:10:39,645 en su intento de ganarse mi afecto. 135 00:10:40,814 --> 00:10:43,115 Una de ellas tuvo éxito. 136 00:10:44,117 --> 00:10:46,035 Yo era muy joven. 137 00:10:46,069 --> 00:10:48,687 ¿Quién era? 138 00:10:50,658 --> 00:10:53,242 Podría contarte todo sobre ella. 139 00:10:53,293 --> 00:10:55,161 Quién era, 140 00:10:55,195 --> 00:10:56,962 cómo nos conocimos, 141 00:10:56,997 --> 00:10:59,131 el color de sus ojos, 142 00:10:59,166 --> 00:11:01,901 y la forma de su nariz. 143 00:11:03,804 --> 00:11:05,971 Puedo verla 144 00:11:06,006 --> 00:11:08,841 delante de mí. 145 00:11:10,694 --> 00:11:14,263 Es más real que tú. 146 00:11:17,350 --> 00:11:21,687 Podríamos hablar toda la noche de historias de amores perdidos. 147 00:11:21,738 --> 00:11:24,523 Nada hace más que el pasado sea un sitio dulce que visitar 148 00:11:24,574 --> 00:11:27,726 que la perspectiva de una muerte inminente. 149 00:11:27,761 --> 00:11:30,079 Vete a la cama, Tarly. 150 00:11:36,086 --> 00:11:38,671 Lo siento, no puedo abrir la puerta para nadie. Órdenes. 151 00:11:38,705 --> 00:11:40,956 No lo entendéis. Han matado a todo el mundo. 152 00:11:41,007 --> 00:11:43,042 Salvo a mí y a mi bebé. 153 00:11:43,093 --> 00:11:45,461 Están ahí fuera. Los vi cuando venía para acá. 154 00:11:45,512 --> 00:11:47,753 Es posible que me hayan visto. Podrían haberme seguido. Por favor. 155 00:11:47,764 --> 00:11:49,181 Lo siento, no puedo. 156 00:11:49,216 --> 00:11:50,549 Si nos encuentran aquí, no sabéis... 157 00:11:50,600 --> 00:11:52,384 ¡Pyp! Abre la puerta. 158 00:11:52,435 --> 00:11:55,137 - No puedo. - Sam, ¿eres tú? 159 00:11:55,188 --> 00:11:57,306 Sí. 160 00:11:57,357 --> 00:11:59,391 Thorne me dio órdenes estrictas de no abrir la puerta. 161 00:11:59,393 --> 00:12:02,027 ¡Pyp, abre la puta puerta! 162 00:12:03,480 --> 00:12:05,064 Nunca te había oído jurar. 163 00:12:05,115 --> 00:12:07,199 Sí, bueno, será mejor que te vayas acostumbrando. 164 00:12:13,240 --> 00:12:15,124 ¿Estás bien? 165 00:12:17,078 --> 00:12:19,662 Estás bien. 166 00:12:19,713 --> 00:12:23,582 Claro que lo estás, mi valiente amiga. 167 00:12:23,633 --> 00:12:26,302 - Ha sido horrible. - Lo siento muchísimo. 168 00:12:26,336 --> 00:12:28,137 No lo supe hasta que volví. 169 00:12:28,171 --> 00:12:29,638 No permitas que me echen, Sam. 170 00:12:29,673 --> 00:12:31,557 - Jamás. - Sé que no se permiten mujeres. 171 00:12:31,591 --> 00:12:35,060 El que intente echarte tendrá que vérselas conmigo. 172 00:12:35,095 --> 00:12:38,097 De ahora en adelante, vayas a donde vayas 173 00:12:38,099 --> 00:12:40,599 yo iré también. 174 00:12:50,694 --> 00:12:52,528 ¡Preparaos! 175 00:12:52,579 --> 00:12:54,747 - ¡Hombre en la puerta! - ¡Preparaos! 176 00:12:54,781 --> 00:12:56,832 ¡Deprisa! 177 00:12:56,867 --> 00:12:58,951 - ¡Preparaos! - ¡Arriba del Muro! 178 00:12:59,002 --> 00:13:00,563 ¡Rápido! ¡Subid! ¡Subid! 179 00:13:00,587 --> 00:13:03,789 ¿Cuántos? ¿Cuántos son? 180 00:13:06,126 --> 00:13:07,960 ¡Más allá de los árboles! 181 00:13:11,798 --> 00:13:13,933 Es la hora. 182 00:14:01,181 --> 00:14:03,599 ¡Prendedlas! ¡Prendedlas todas! 183 00:14:13,243 --> 00:14:15,027 ¡En marcha! 184 00:14:17,697 --> 00:14:19,031 ¡Seguid el paso! 185 00:14:19,033 --> 00:14:21,083 Venga, vamos. 186 00:14:27,757 --> 00:14:30,342 Allá vamos, chicos, uno. 187 00:14:30,377 --> 00:14:33,545 Vamos. El segundo. 188 00:14:36,633 --> 00:14:38,634 Vamos a traer la próxima carga. 189 00:14:41,554 --> 00:14:44,056 Es el último aceite, Ser Allister. 190 00:14:45,392 --> 00:14:48,193 ¿100.000 decís? 191 00:14:48,228 --> 00:14:50,396 Sí, Ser. 192 00:14:50,398 --> 00:14:52,731 Podéis decirlo si queréis. 193 00:14:52,733 --> 00:14:56,618 Deberíamos haber sellado el túnel mientras podíamos 194 00:14:56,653 --> 00:15:00,039 como sugeristeis. 195 00:15:00,073 --> 00:15:03,292 De todas formas era una decisión difícil, Ser. 196 00:15:05,462 --> 00:15:09,081 ¿Sabéis lo que significa el liderazgo, Lord Nieve? 197 00:15:09,132 --> 00:15:12,217 Significa que la persona al mando es cuestionado 198 00:15:12,252 --> 00:15:14,837 por cualquier gilipollas listillo capaz de hablar. 199 00:15:14,888 --> 00:15:17,256 Pero si empieza a cuestionarse a sí mismo 200 00:15:17,307 --> 00:15:19,091 es el fin... 201 00:15:19,142 --> 00:15:22,594 Para él, para los gilipollas listillos, 202 00:15:22,596 --> 00:15:24,313 para todos. 203 00:15:24,347 --> 00:15:27,316 Este no es el final. No para nosotros. 204 00:15:27,350 --> 00:15:29,485 No si vuestra gente cumple con su deber 205 00:15:29,519 --> 00:15:32,071 por mucho tiempo que cueste derrotarles. 206 00:15:33,523 --> 00:15:36,775 Y entonces podréis seguir odiándome 207 00:15:36,777 --> 00:15:38,444 y yo seguiré deseando 208 00:15:38,446 --> 00:15:40,946 que vuestra puta salvaje hubiera acabado con su trabajo. 209 00:16:04,137 --> 00:16:05,771 Estarás a salvo aquí abajo. 210 00:16:05,805 --> 00:16:07,689 Vendré a verte tan pronto como pueda. 211 00:16:07,724 --> 00:16:10,642 ¿Me vas a volver a dejar? 212 00:16:11,728 --> 00:16:13,362 No te voy a dejar. 213 00:16:13,396 --> 00:16:16,148 Vas a subir ahí y nosotros nos quedamos aquí. Eso es dejarme. 214 00:16:16,199 --> 00:16:18,567 Dijiste que desde ahora estaríamos juntos. 215 00:16:18,618 --> 00:16:21,620 No me refería a en la misma habitación. 216 00:16:21,654 --> 00:16:22,988 ¿Qué vas a hacer ahí fuera? 217 00:16:22,990 --> 00:16:24,470 - Ayudar a mis hermanos. - ¿Cómo? 218 00:16:25,825 --> 00:16:28,043 ¿Vas a luchar contra los libres cuando vengan? 219 00:16:28,078 --> 00:16:30,913 Te matarán. En Villa Topo mataron a todo el mundo. 220 00:16:30,964 --> 00:16:34,550 No me puedo esconder aquí contigo mientras ellos luchan ahí fuera. 221 00:16:34,584 --> 00:16:37,419 ¿Por qué no? Ahí arriba no les importas. 222 00:16:37,470 --> 00:16:39,088 Aquí abajo lo harás. 223 00:16:40,340 --> 00:16:43,342 Soy un hombre de la Guardia de la Noche, Gilly. 224 00:16:43,393 --> 00:16:45,677 Hice la promesa de defender el Muro 225 00:16:45,679 --> 00:16:47,513 y tengo que mantenerla 226 00:16:47,564 --> 00:16:50,149 porque eso es lo que hacen los hombres. 227 00:17:02,328 --> 00:17:05,030 Prométeme que no morirás. 228 00:17:07,667 --> 00:17:11,203 Te prometo que no moriré. 229 00:17:45,121 --> 00:17:48,407 Hay más salvajes en el otro lado del Muro que en este lado. 230 00:17:48,458 --> 00:17:51,577 Tenemos muchas armas y cosas. 231 00:17:51,579 --> 00:17:53,495 Es el sitio perfecto para que nos quedemos. 232 00:17:53,546 --> 00:17:55,747 Nunca he tirado una lanza. 233 00:17:55,749 --> 00:17:58,634 Nunca he tenido una espada que estuviera bien afilada. 234 00:17:58,668 --> 00:18:01,336 No tengo otro sitio donde estar. 235 00:18:03,256 --> 00:18:04,723 ¿No tienes miedo? 236 00:18:04,757 --> 00:18:07,226 Claro que lo tengo. 237 00:18:07,260 --> 00:18:09,761 Hay una banda de salvajes que vienen a matarnos. 238 00:18:09,763 --> 00:18:11,230 Si tienes miedo de una banda de salvajes, 239 00:18:11,264 --> 00:18:14,516 ¿cómo demonios pudiste matar a un caminante blanco? 240 00:18:19,989 --> 00:18:22,658 No sabía que iba a matarle. 241 00:18:22,692 --> 00:18:25,444 Pero tenía que hacer algo. No tenía elección. 242 00:18:25,446 --> 00:18:27,446 Iba a matar a Gilly y a llevarse al bebé. 243 00:18:29,449 --> 00:18:32,751 Si alguien me hubiera preguntado mi nombre en ese momento, 244 00:18:32,785 --> 00:18:34,453 no lo hubiera sabido. 245 00:18:36,206 --> 00:18:39,174 Ya no era Samwell Tarly. 246 00:18:39,209 --> 00:18:41,960 Ya no era un ayudante de la Guardia de la Noche, 247 00:18:41,962 --> 00:18:44,713 ni el hijo de Randyll Tarly ni nada de eso. 248 00:18:45,965 --> 00:18:48,050 No era nada. 249 00:18:49,936 --> 00:18:51,887 Y cuando no eres nada, 250 00:18:51,938 --> 00:18:54,556 no tienes motivos para tener miedo. 251 00:18:56,359 --> 00:18:58,360 ¿Pero ahora tienes miedo? 252 00:18:59,229 --> 00:19:00,862 Sí, bueno... 253 00:19:02,732 --> 00:19:04,816 Ya no soy nada. 254 00:19:24,087 --> 00:19:25,504 La mayoría de los hombres están arriba. 255 00:19:25,506 --> 00:19:28,840 No he contado más de 20 ahí abajo. Los que quedan. 256 00:19:28,891 --> 00:19:30,976 Hay un gordo y un chico defendiendo la parte de delante. 257 00:19:31,010 --> 00:19:32,511 ¿Qué altura tienen los muros? 258 00:19:32,513 --> 00:19:35,513 Bueno, estaremos arriba y dentro antes de que se den cuenta. 259 00:19:36,516 --> 00:19:39,268 ¡Vamos, matemos algunos cuervos! 260 00:19:41,271 --> 00:19:43,655 ¡Vamos! 261 00:20:00,206 --> 00:20:02,791 ¡Vamos, hermanos! 262 00:21:17,699 --> 00:21:19,584 Arqueros, carguen. 263 00:21:19,619 --> 00:21:21,782 Que todo el mundo espere. 264 00:21:21,833 --> 00:21:24,284 ¡Green, no! 265 00:21:27,205 --> 00:21:30,123 ¡He dicho que carguéis y esperéis, imbéciles! 266 00:21:30,174 --> 00:21:33,210 - ¿Ahora cargar significa disparar? - ¡No, Ser! 267 00:21:33,261 --> 00:21:36,513 - Joder, ¿ahora esperad significa disparad? - ¡No, Ser! 268 00:21:36,547 --> 00:21:39,766 - ¿Tenéis planeado morir aquí esta noche? - ¡No, Ser! 269 00:21:39,801 --> 00:21:42,269 Me alegra escuchar eso. ¡Apunten! 270 00:21:46,524 --> 00:21:48,558 ¡No, allá abajo! 271 00:21:58,236 --> 00:22:00,704 ¡Disparad! Iluminadlos. 272 00:22:15,169 --> 00:22:17,838 ¡Vamos, arriba! 273 00:22:17,889 --> 00:22:19,723 ¡Están atacando la puerta sur! 274 00:22:19,757 --> 00:22:21,892 - ¿Ahora? - Ahora. 275 00:22:25,229 --> 00:22:28,982 Voy a bajar. Hermano Slynt, estás al mando del Muro. 276 00:22:29,016 --> 00:22:31,518 ¿Qué? 277 00:22:31,569 --> 00:22:34,771 ¿A qué coño esperáis? ¡Fuego! 278 00:22:34,822 --> 00:22:38,275 Ya le habéis oído. ¡Fuego! 279 00:23:15,446 --> 00:23:16,980 Tú, por aquí. 280 00:23:21,903 --> 00:23:24,037 - ¿Has dado a alguno? - No. 281 00:23:25,540 --> 00:23:27,707 ¡Mierda, Pyp! Mierda. 282 00:23:27,742 --> 00:23:29,376 - Sam. - ¿Sí? 283 00:23:29,410 --> 00:23:31,211 Creo que vamos a morir. 284 00:23:31,245 --> 00:23:33,246 Como sigas fallando, lo haremos. 285 00:23:43,090 --> 00:23:45,225 ¡Vamos! ¡Vamos! 286 00:23:49,897 --> 00:23:51,598 ¡Hermanos! 287 00:23:51,600 --> 00:23:55,185 Más de 100 generaciones han defendido este castillo. 288 00:23:55,236 --> 00:23:57,988 Nunca antes ha caído. 289 00:23:58,022 --> 00:23:59,439 Así que no lo hará esta noche. 290 00:23:59,490 --> 00:24:02,609 Los que atacan nuestros muros son Thenns. 291 00:24:02,660 --> 00:24:04,945 Se comen la carne de aquellos a los que matan. 292 00:24:04,996 --> 00:24:08,164 ¿Queréis llenar esta noche el estómago de un Thenn? 293 00:24:08,199 --> 00:24:09,499 ¡No! 294 00:24:09,534 --> 00:24:11,034 Esta noche lucharemos. 295 00:24:11,085 --> 00:24:13,453 Y cuando salga el sol, os prometo que 296 00:24:13,504 --> 00:24:15,422 ¡el Castillo Negro habrá resistido! 297 00:24:16,541 --> 00:24:18,758 La Guardia de la Noche habrá resistido. 298 00:24:22,129 --> 00:24:25,599 ¡Ahora conmigo! ¡Todos conmigo! 299 00:25:21,656 --> 00:25:24,274 Sin disciplina. Sin entrenamiento. 300 00:25:24,325 --> 00:25:27,110 Una banda de ladrones, eso es todo lo que son. 301 00:25:27,161 --> 00:25:29,669 Yo he comandado la Guardia de la Ciudad de Desembarco del Rey. 302 00:25:29,789 --> 00:25:31,353 Aquellos hombres obedecían órdenes. 303 00:25:31,473 --> 00:25:33,549 ¡No podemos dejar que ataquen la puerta! 304 00:25:33,669 --> 00:25:37,004 Los barrotes de esas puertas son de cuatro pulgadas de acero. 305 00:25:37,006 --> 00:25:39,507 ¡Hay gigantes que montando mamuts! 306 00:25:39,509 --> 00:25:42,009 ¿Crees que tu acero los detendrá? 307 00:25:42,011 --> 00:25:43,311 Los gigantes no existen. 308 00:25:43,345 --> 00:25:46,013 Son cuentos para niños. 309 00:25:47,933 --> 00:25:49,817 Hermano Slynt. 310 00:25:49,851 --> 00:25:52,653 Acaban de informarnos de que Ser Alliser te necesita abajo. 311 00:25:54,523 --> 00:25:57,724 Eres el hombre con más experiencia que tiene y te necesita. 312 00:25:58,610 --> 00:26:00,361 ¿Me necesita abajo? 313 00:26:00,412 --> 00:26:02,580 Sí. Sí. 314 00:26:11,757 --> 00:26:15,259 ¡Arqueros, preparen las flechas! 315 00:26:15,294 --> 00:26:17,795 ¡Preparen las flechas! 316 00:26:17,846 --> 00:26:19,547 ¡Apunten! 317 00:26:21,016 --> 00:26:23,184 ¡Fuego! 318 00:26:37,065 --> 00:26:40,315 - No llegarán a la cumbre hasta antes del amanecer. - ¿Cómo lo sabes? 319 00:26:40,366 --> 00:26:42,401 Porque yo he hecho esa ascensión. 320 00:26:42,452 --> 00:26:45,571 Creo que tienen más prisa de la que tenías tú. 321 00:26:48,291 --> 00:26:50,158 ¡Sujetad el puente! 322 00:26:50,210 --> 00:26:52,327 ¡Un momento, esperad! 323 00:26:52,378 --> 00:26:55,214 ¡Traed esas rocas! 324 00:27:00,837 --> 00:27:02,304 ¡Carguen! 325 00:27:04,224 --> 00:27:05,674 ¡Apunten! 326 00:27:09,345 --> 00:27:10,646 ¡Fuego! 327 00:27:29,616 --> 00:27:31,617 ¡Al suelo! 328 00:28:05,735 --> 00:28:08,236 ¡No! ¡No! 329 00:28:27,256 --> 00:28:28,840 A la puerta. Vamos, en marcha. 330 00:28:32,895 --> 00:28:34,179 Se va a abrir. 331 00:29:38,995 --> 00:29:41,363 Le he dado a uno, en el corazón. Está muerto. 332 00:29:41,414 --> 00:29:43,782 - ¿Se acabó? - No. 333 00:29:43,833 --> 00:29:45,701 Bueno, entonces... 334 00:29:53,209 --> 00:29:56,295 No pasa nada, estás bien. Estás bien. 335 00:29:58,598 --> 00:30:00,766 Traeré ayuda. 336 00:30:02,552 --> 00:30:04,853 El maestre Aemon está viniendo. 337 00:30:04,887 --> 00:30:06,805 Te curará, todo irá bien. 338 00:30:18,318 --> 00:30:20,953 - Ahora. - ¡Ahora! 339 00:31:53,979 --> 00:31:55,730 La puerta exterior no aguantará. 340 00:31:55,732 --> 00:31:58,700 Llévate a cinco hombres y asegura la puerta interior. 341 00:31:58,734 --> 00:32:00,118 De acuerdo. 342 00:32:02,621 --> 00:32:04,455 Asegura la puerta. 343 00:32:04,490 --> 00:32:06,791 Si logran pasar... 344 00:32:09,078 --> 00:32:10,962 No lo harán. 345 00:32:12,998 --> 00:32:15,667 Vamos, Hill. Y tú, Cooper. 346 00:32:15,718 --> 00:32:18,887 Vosotros tres, conmigo. 347 00:32:18,921 --> 00:32:21,222 Vamos, cabrones perezosos. 348 00:32:25,094 --> 00:32:27,095 Aceite. 349 00:32:28,097 --> 00:32:30,231 ¡Aceite en la rampa! 350 00:32:39,358 --> 00:32:41,609 ¡Proteged la puerta! 351 00:33:14,643 --> 00:33:16,527 Metedle dentro. 352 00:33:20,649 --> 00:33:22,734 ¡Proteged la puta puerta! 353 00:33:22,785 --> 00:33:24,903 ¡Que no caiga! 354 00:34:23,379 --> 00:34:24,879 Necesitamos más hombres aquí abajo. 355 00:34:24,930 --> 00:34:27,432 - Tenemos que asegurar la puerta. - Pero necesitamos más hombres aquí. 356 00:34:27,466 --> 00:34:29,717 Dile a Jon. Que está al mando. 357 00:34:29,768 --> 00:34:32,186 Vamos. 358 00:34:39,812 --> 00:34:42,981 ¡Llévame a la cima! ¡¿Me has oído?! 359 00:34:47,486 --> 00:34:49,904 Te llamas Olly, ¿verdad? 360 00:34:49,906 --> 00:34:53,157 Escúchame, Olly. Llévame a la cima. 361 00:34:53,208 --> 00:34:56,488 Y cuando haga la señal, nos vuelves a bajar. 362 00:34:57,379 --> 00:34:58,963 ¿Me has oído? 363 00:35:03,552 --> 00:35:06,220 Busca un arma, Olly. Lucha contra ellos. 364 00:35:39,004 --> 00:35:41,155 ¡Despejad el camino! ¡Vamos! 365 00:35:41,190 --> 00:35:43,291 - ¡Fuera de mi camino! - ¡Fuera de aquí! 366 00:36:00,726 --> 00:36:03,144 ¡Corta la cuerda! 367 00:36:09,318 --> 00:36:11,819 ¡Espera! ¡No! 368 00:36:25,834 --> 00:36:27,885 - Necesitamos más arqueros. - Aquí estoy. 369 00:36:27,920 --> 00:36:30,254 - Vamos. - Rápido. 370 00:36:32,474 --> 00:36:34,392 ¿Qué haces aquí? 371 00:36:34,426 --> 00:36:36,928 Los Salvajes han entrado. 372 00:36:36,979 --> 00:36:38,763 Ser Alliser ha caído. 373 00:36:38,814 --> 00:36:41,482 El castillo no resistirá mucho más. 374 00:36:43,185 --> 00:36:46,154 Edd, estás al mando en el Muro. 375 00:36:48,407 --> 00:36:50,858 Si vuelven a intentarlo con los mamuts, lanzad el fuego. 376 00:36:50,909 --> 00:36:53,694 Si los escaladores ascienden demasiado, usad las guadañas. 377 00:36:59,201 --> 00:37:02,370 ¡Vamos, hermanos! ¡Luchad conmigo! 378 00:37:02,421 --> 00:37:06,257 Disfrutemos de la que quizá sea nuestra última noche, chicos. 379 00:37:06,341 --> 00:37:08,259 ¡Quememos vivos a esos hijos de puta! 380 00:37:08,293 --> 00:37:11,462 ¡Ahora! ¡Apunten! 381 00:37:12,381 --> 00:37:14,632 ¡Fuego! 382 00:37:23,225 --> 00:37:24,392 ¿Cómo vamos a parar a eso? 383 00:37:24,394 --> 00:37:25,726 Disparándole 20 flechas a la vez. 384 00:37:25,728 --> 00:37:27,195 Ya has oído a Jon. Tenemos que guardar esta puerta. 385 00:37:27,229 --> 00:37:28,646 Jon Nieve no es el Lord Comandante. 386 00:37:28,697 --> 00:37:30,364 ¡Defenderemos la puerta! 387 00:37:39,241 --> 00:37:41,742 Madre, sálvame. Padre, sálvame. 388 00:37:41,744 --> 00:37:42,960 Los dioses no están aquí. 389 00:37:42,995 --> 00:37:44,836 Estamos los seis. ¿Me oís? 390 00:37:50,586 --> 00:37:53,254 La noche se avecina, ahora empieza mi guardia 391 00:37:53,305 --> 00:37:55,723 No terminará hasta el día de mi muerte. 392 00:37:55,757 --> 00:37:58,226 No tomaré esposa, no poseeré tierras, 393 00:37:58,260 --> 00:37:59,844 no engendraré hijos. 394 00:37:59,895 --> 00:38:02,430 No llevaré corona, no alcanzaré la gloria. 395 00:38:02,432 --> 00:38:04,649 Viviré y moriré en mi puesto. 396 00:38:04,683 --> 00:38:06,567 Soy la espada en la oscuridad. 397 00:38:06,602 --> 00:38:08,403 Soy el vigilante del Muro. 398 00:38:08,437 --> 00:38:11,439 Soy el escudo que defiende los reinos de los hombres. 399 00:38:11,441 --> 00:38:15,493 ¡Entrego mi vida y mi honor a la Guardia de la Noche, 400 00:38:15,527 --> 00:38:18,196 durante esta noche y todas las que estén por venir! 401 00:38:23,952 --> 00:38:25,419 No quiero que salgas ahí afuera. 402 00:38:25,454 --> 00:38:27,672 No puedes protegerme para siempre. 403 00:38:27,706 --> 00:38:30,291 Si el castillo cae no habrá ningún sitio donde esconderse. 404 00:38:33,128 --> 00:38:35,680 A él le necesito más que a ti. 405 00:39:49,171 --> 00:39:51,706 Te necesitamos, muchacho. 406 00:42:10,595 --> 00:42:12,146 Jon Nieve. 407 00:42:12,180 --> 00:42:15,433 Calla. No hables. 408 00:42:19,521 --> 00:42:22,022 ¿Recuerdas la cueva? 409 00:42:26,445 --> 00:42:29,246 Deberíamos habernos quedado en la cueva. 410 00:42:33,201 --> 00:42:35,202 Volveremos allí. 411 00:42:41,293 --> 00:42:44,628 No sabes nada, Jon Nieve. 412 00:43:19,881 --> 00:43:22,299 ¡Soltad la guadaña, chicos! 413 00:43:44,439 --> 00:43:46,941 - ¡Izadla! - ¡Izadla! 414 00:43:52,864 --> 00:43:54,949 Han tenido suficiente por una noche. 415 00:43:59,120 --> 00:44:01,455 No os alegréis tan alto. 416 00:44:02,841 --> 00:44:05,876 Todavía son 1.000 de ellos por cada uno de nosotros. 417 00:44:14,185 --> 00:44:15,936 Tormund. 418 00:44:15,971 --> 00:44:18,522 Se acabó. 419 00:44:18,557 --> 00:44:19,890 Ríndete. 420 00:44:19,941 --> 00:44:22,226 Así es como acaba un hombre. 421 00:44:30,201 --> 00:44:31,735 Encadenadle. 422 00:44:32,821 --> 00:44:34,655 Luego le interrogaremos. 423 00:44:37,375 --> 00:44:39,793 ¡Debería haberte tirado 424 00:44:39,828 --> 00:44:42,830 desde la cima del Muro, chico! 425 00:44:42,832 --> 00:44:44,882 Así es. 426 00:44:44,916 --> 00:44:46,967 Deberías haberlo hecho. 427 00:44:54,092 --> 00:44:56,760 Soy yo. Soy yo. 428 00:45:00,599 --> 00:45:02,433 Te lo prometí, ¿no? 429 00:45:17,415 --> 00:45:19,116 Los hemos rechazado. 430 00:45:19,167 --> 00:45:21,118 Por una noche. 431 00:45:21,169 --> 00:45:23,504 Es una gran victoria. 432 00:45:23,538 --> 00:45:25,706 ¿Una gran victoria? 433 00:45:27,258 --> 00:45:29,510 Mance estaba poniendo a prueba nuestras defensas. 434 00:45:29,544 --> 00:45:31,128 Y casi lo consigue. 435 00:45:31,179 --> 00:45:33,964 Y tiene más gigantes. Y más mamuts. 436 00:45:34,015 --> 00:45:36,717 Y tiene 1.000 veces más hombres. 437 00:45:40,055 --> 00:45:42,640 Volverán a atacar esta noche. 438 00:45:42,691 --> 00:45:45,109 Quizá podamos contenerlos durante un día o dos, 439 00:45:45,143 --> 00:45:47,183 pero nunca les derrotaremos. 440 00:45:48,113 --> 00:45:49,480 ¿A dónde vamos? 441 00:45:49,531 --> 00:45:51,198 A buscar a Mance. 442 00:45:51,232 --> 00:45:53,934 Para luchar... No puedes hacer eso. 443 00:45:53,969 --> 00:45:55,819 Nadie te ha dado órdenes. 444 00:45:57,572 --> 00:45:59,957 ¿Quién queda para dar órdenes? 445 00:45:59,991 --> 00:46:02,743 El ejército de los Salvajes es un ejército gracias a Mance. 446 00:46:02,745 --> 00:46:05,496 Ha unido a 100 tribus guerreras. 447 00:46:05,547 --> 00:46:07,581 Sin Mance, pierden a su líder. 448 00:46:07,583 --> 00:46:10,300 Perderán su motivación. Volverán a luchar entre sí. 449 00:46:10,335 --> 00:46:12,136 Se dispersarán y regresarán a su tierras. 450 00:46:12,170 --> 00:46:14,338 ¿Sin Mance? 451 00:46:14,389 --> 00:46:15,806 ¿Vas a matarle? 452 00:46:15,840 --> 00:46:17,141 Lo voy a intentar. 453 00:46:17,175 --> 00:46:19,009 No te dejarán acercarte ni a 100 yardas de él. 454 00:46:19,060 --> 00:46:21,261 E incluso si lo hicieran, incluso si te las arreglas para matarle... 455 00:46:21,263 --> 00:46:23,847 ¿Me matarán? Si no voy, me matarán de todas formas. 456 00:46:23,898 --> 00:46:25,315 Y también matarán al resto de nosotros. 457 00:46:25,350 --> 00:46:27,901 No solo te matarán. 458 00:46:27,936 --> 00:46:29,770 Te hervirán. Te despellejarán. 459 00:46:29,821 --> 00:46:31,321 Y harán que dure días. 460 00:46:34,109 --> 00:46:37,661 Tienes razón. Es un mal plan. 461 00:46:39,664 --> 00:46:41,699 ¿Qué plan tienes tú? 462 00:47:24,993 --> 00:47:27,161 Defendieron la puerta. 463 00:47:36,387 --> 00:47:38,972 Trae aquí abajo a algunos hermanos y que te ayuden. 464 00:47:41,092 --> 00:47:43,393 Tenemos que quemar los cadáveres. 465 00:48:04,199 --> 00:48:07,201 Sube la puerta exterior. 466 00:48:07,252 --> 00:48:09,787 Y bájala tan pronto como yo salga. 467 00:48:21,216 --> 00:48:22,716 ¿Qué haces? 468 00:48:22,718 --> 00:48:25,435 Prometí a Mormont que nunca más volvería a perderla. 469 00:48:29,774 --> 00:48:31,942 Por si no vuelvo. 470 00:48:39,734 --> 00:48:41,785 Jon. 471 00:48:46,457 --> 00:48:48,242 Vuelve. 472 00:49:11,327 --> 00:49:21,731 Sincronización: honeybunny (MY-SUBS) Traducción: ilse & menoyos