1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:37,950 --> 00:01:48,930 Sync & corrections by honeybunny www.MY-SUBS.com 2 00:01:57,499 --> 00:02:00,384 ¡Lo hiciste tú! ¡Lo hiciste tú! 3 00:02:00,418 --> 00:02:03,670 - Tenemos que marcharnos. -¡Detenedlo! ¡Detenedlo! 4 00:02:05,817 --> 00:02:08,425 ¿Dónde está su esposa? 5 00:02:08,427 --> 00:02:09,407 ¿Dónde está Sansa? 6 00:02:09,522 --> 00:02:11,771 Encontradla. Bloquead las puertas de la ciudad. 7 00:02:11,822 --> 00:02:15,274 Detened todos los barcos del puerto. 8 00:02:15,325 --> 00:02:17,827 -¿¡Dónde está!? - ¡Nadie abandona la capital! 9 00:02:17,861 --> 00:02:19,862 ¡Nadie! 10 00:02:47,975 --> 00:02:50,393 -Suba. -¿Dónde vamos? 11 00:02:50,444 --> 00:02:52,228 A un lugar seguro. 12 00:03:37,107 --> 00:03:39,408 Arriba, mi señora. 13 00:03:41,661 --> 00:03:43,662 Estará bien. 14 00:03:43,697 --> 00:03:45,581 Es más fuerte de lo que cree. 15 00:04:04,184 --> 00:04:06,302 -¿Lord Baelish? -Petyr. 16 00:04:06,304 --> 00:04:08,387 ¿Está herida, mi señora? 17 00:04:08,472 --> 00:04:10,139 Bien. Bien. 18 00:04:10,190 --> 00:04:13,025 Seguro que ha pasado un buen susto. Esté tranquila. 19 00:04:13,060 --> 00:04:14,977 -Lo peor ya ha pasado. -Lord Baelish 20 00:04:15,028 --> 00:04:17,613 -Prometí traerla sin peligro -Más bajo, amigo mío. 21 00:04:17,647 --> 00:04:20,282 -El agua transmite las voces. 22 00:04:20,317 --> 00:04:23,319 Debría volver antes de que a alguien se le ocurra buscarme. 23 00:04:23,370 --> 00:04:25,371 Primero querrás tu paga. 24 00:04:25,405 --> 00:04:28,207 -¿Eran 10,000? - 10,000. 25 00:04:33,997 --> 00:04:36,165 ¡Espere! 26 00:04:37,567 --> 00:04:39,552 Shh. 27 00:04:39,586 --> 00:04:41,470 ¿No querrás que la reina se entere, no? 28 00:04:41,505 --> 00:04:44,140 1,000 capas doradas están buscándote. 29 00:04:44,174 --> 00:04:46,008 Y si te encontraran, 30 00:04:46,059 --> 00:04:49,728 ¿Cómo crees que castigarían a la chica que asesinó al rey? 31 00:04:49,763 --> 00:04:53,115 -Yo no he asesinado a nadie. -Lo se, lo se. 32 00:04:53,150 --> 00:04:54,350 Pero debe admitir que parece sospechoso. 33 00:04:54,401 --> 00:04:56,485 El rey que ejecutó a su padre, 34 00:04:56,520 --> 00:04:58,737 que le atormentó durante años, 35 00:04:58,772 --> 00:05:01,524 y usted abandonó el lugar del asesinato. 36 00:05:01,526 --> 00:05:03,692 ¿Porqué le has matado? 37 00:05:03,743 --> 00:05:06,495 Porque era un borracho y un imbécil 38 00:05:06,530 --> 00:05:09,365 y no confío en imbéciles borrachos 39 00:05:09,399 --> 00:05:11,634 Me salvó 40 00:05:11,668 --> 00:05:14,620 ¿Le salvó? Mi señora, él seguía mis órdenes. 41 00:05:14,671 --> 00:05:19,041 Todas mis órdenes. Y todo lo hizo por oro. 42 00:05:19,043 --> 00:05:21,727 El dinero compra el silencio de un hombre durante un tiempo. 43 00:05:21,761 --> 00:05:25,097 Una flecha en el corazón lo compra para siempre. 44 00:05:27,684 --> 00:05:30,269 Me estaba ayudando porque yo le salvé la visa. 45 00:05:30,303 --> 00:05:34,390 Si, y le dió un collar que no tenía precio 46 00:05:34,441 --> 00:05:37,526 que una vez perteneció a su abuela. 47 00:05:37,561 --> 00:05:40,613 El último legado de la casa Hollard. 48 00:05:48,738 --> 00:05:51,407 Mandé hacerlo hace unas semanas. 49 00:05:52,709 --> 00:05:55,661 ¿Qué le dije una vez acerca de la capital? 50 00:05:55,712 --> 00:05:58,380 Aquí todos mentimos. 51 00:06:00,217 --> 00:06:02,084 Venga, mi señora. 52 00:06:02,135 --> 00:06:04,753 Se que ha tenido un día complicado. 53 00:06:04,804 --> 00:06:06,922 Pero ahora está a salvo. 54 00:06:06,924 --> 00:06:09,091 Se lo prometo. 55 00:06:09,093 --> 00:06:11,260 Conmigo está a salvo 56 00:06:11,311 --> 00:06:13,929 y navegando a casa. 57 00:06:20,070 --> 00:06:22,655 Entonces ¿Soy yo la reina? 58 00:06:22,689 --> 00:06:24,440 Más de lo que fuiste con Renly. 59 00:06:24,491 --> 00:06:27,576 Menos de lo que hubieras sido si Joffrey te hubiera hecho la cortesía 60 00:06:27,611 --> 00:06:30,529 de consumar el matrimonio antes de morir 61 00:06:30,580 --> 00:06:33,782 En cualquier caso, éste no sería el momento oportuno 62 00:06:33,833 --> 00:06:35,701 para plantear el tema. 63 00:06:35,752 --> 00:06:37,586 Agarrando su propia garganta, 64 00:06:37,621 --> 00:06:40,456 mirando a su madre para ayudarlo--fue horrible. 65 00:06:40,507 --> 00:06:43,008 El mundo se está desbordando con cosas horribles. 66 00:06:43,043 --> 00:06:45,403 Pero todas son una bandeja de pasteles comparadas con la muerte. 67 00:06:46,963 --> 00:06:50,049 ¿Sabías que me trajeron el cuerpo de tu abuelo cuando murió? 68 00:06:50,100 --> 00:06:51,884 Me hicieron mirarlo. 69 00:06:51,935 --> 00:06:53,469 ¿Y cómo fue? 70 00:06:53,471 --> 00:06:56,639 Me llevaron al Gran Salón y allí estaba. 71 00:06:56,690 --> 00:06:58,524 El hombre con quien me casé 72 00:06:58,558 --> 00:07:01,810 y sufrió el engendrar a mis hijos. 73 00:07:01,812 --> 00:07:04,063 Un gran bulto pegajoso con quien me sentaba 74 00:07:04,114 --> 00:07:07,483 en cenas interminables y reuniones tediosas. 75 00:07:07,534 --> 00:07:10,119 Allí estaba... 76 00:07:11,121 --> 00:07:13,539 tendido en la mesa. 77 00:07:16,793 --> 00:07:18,961 Uno de mis maridos prefería la compañía de hombres 78 00:07:18,995 --> 00:07:20,663 y fue apuñalado en el corazón. 79 00:07:20,665 --> 00:07:23,048 Otro era más feliz torturando animales 80 00:07:23,083 --> 00:07:25,334 y fue envenenado en nuestro festín de bodas. 81 00:07:25,336 --> 00:07:27,336 - Debo estar maldita. - Tonterías. 82 00:07:27,338 --> 00:07:30,256 Tu situación ha mejorado notablemente. 83 00:07:32,008 --> 00:07:34,893 Puede que no hayas disfrutado viéndole morir, 84 00:07:34,928 --> 00:07:36,762 pero lo has disfrutado más de lo que lo hubieras hecho 85 00:07:36,813 --> 00:07:38,764 estando casada con eĺ, te lo aseguro. 86 00:07:38,815 --> 00:07:40,899 Pero yo habría sido la Reina. 87 00:07:40,934 --> 00:07:42,818 Nuestra alianza con los Lannister 88 00:07:42,852 --> 00:07:45,437 permanece tan necesaria para ellos 89 00:07:45,488 --> 00:07:47,940 como desagradable para nosotros. 90 00:07:47,991 --> 00:07:50,943 Hiciste un trabajo estupendo con Joffrey. 91 00:07:50,994 --> 00:07:54,029 El próximo debería ser más fácil. 92 00:08:03,757 --> 00:08:05,674 Tu hermano está muerto. 93 00:08:07,177 --> 00:08:10,045 ¿Sabes lo que eso significa? 94 00:08:12,299 --> 00:08:15,684 No intento engañarte. 95 00:08:16,886 --> 00:08:18,854 Significa que me convertiré en Rey. 96 00:08:18,888 --> 00:08:21,273 Sí, tú serás Rey. 97 00:08:21,308 --> 00:08:24,560 ¿Qué clase de rey crees que serás? 98 00:08:25,645 --> 00:08:27,363 ¿Un buen rey? 99 00:08:27,397 --> 00:08:29,732 Mm, yo también lo creo. 100 00:08:31,284 --> 00:08:34,286 Tienes el temperamento apropiado para ello. 101 00:08:34,321 --> 00:08:38,123 ¿Pero qué hace bueno a un rey? 102 00:08:38,158 --> 00:08:41,577 ¿Cuál es la única cualidad más importante de un rey? 103 00:08:41,579 --> 00:08:43,746 Este no es ni el momento ni el lugar. 104 00:08:43,797 --> 00:08:45,748 ¿Santidad? 105 00:08:45,750 --> 00:08:47,916 Uhm. 106 00:08:47,967 --> 00:08:51,253 Baelor el Bendecido fue religioso. 107 00:08:51,304 --> 00:08:53,505 Y piadoso. 108 00:08:53,556 --> 00:08:56,141 Construyó este templo. 109 00:08:56,176 --> 00:08:59,478 También nombró alto sacerdote a un niño de 6 años 110 00:08:59,512 --> 00:09:02,815 porque pensó que el niño podía hacer milagros. 111 00:09:04,184 --> 00:09:06,902 Acabó ayunando hasta su muerte prematura 112 00:09:06,936 --> 00:09:09,056 porque la comida era de este mundo 113 00:09:09,072 --> 00:09:11,273 y este mundo estaba lleno de pecado. 114 00:09:13,693 --> 00:09:15,244 Justicia. 115 00:09:15,278 --> 00:09:16,995 Sí. 116 00:09:17,030 --> 00:09:19,331 Un buen rey debe ser justo. 117 00:09:20,283 --> 00:09:22,201 Oris I era justo. 118 00:09:23,544 --> 00:09:25,704 Todos aclamaban sus reformas. 119 00:09:25,755 --> 00:09:27,756 Tanto nobles como plebeyos. 120 00:09:27,791 --> 00:09:29,925 Pero no fue justo durante mucho tiempo. 121 00:09:29,959 --> 00:09:31,960 Fue asesinado mientras dormía 122 00:09:32,011 --> 00:09:34,263 menos de un año después por su propio hermano. 123 00:09:34,297 --> 00:09:37,516 ¿Fue eso realmente justo de su parte? 124 00:09:37,550 --> 00:09:39,802 Abandonar a sus súbditos a un mal 125 00:09:39,804 --> 00:09:41,970 del que él era demasiado inocente de reconocer? 126 00:09:42,021 --> 00:09:44,356 -No. -No. 127 00:09:46,726 --> 00:09:49,611 -¿Y la fortaleza? -Sí. 128 00:09:49,646 --> 00:09:51,980 Fortaleza. 129 00:09:51,982 --> 00:09:54,149 El rey Robert era fuerte. 130 00:09:54,200 --> 00:09:56,702 Ganó la rebelión 131 00:09:56,736 --> 00:10:00,322 y aplastó a la Dinastía de los Targaryen. 132 00:10:00,373 --> 00:10:03,242 Y asistió a tres de las reuniones del consejo 133 00:10:03,293 --> 00:10:05,127 en 17 años. 134 00:10:05,161 --> 00:10:09,665 Empleó su tiempo con putas, cazando y bebiendo 135 00:10:09,667 --> 00:10:12,167 hasta que las dos últimas lo mataron. 136 00:10:13,586 --> 00:10:16,672 Así que tenemos un hombre que se mata de hambre, 137 00:10:16,674 --> 00:10:20,175 un hombre que deja que su propio hermano lo asesine, 138 00:10:20,226 --> 00:10:23,846 y un hombre que cree que ganar y gobernar son la misma cosa. 139 00:10:26,349 --> 00:10:28,901 ¿Qué les falta a todos ellos? 140 00:10:33,356 --> 00:10:35,190 - Sabiduría. -¡Sí! 141 00:10:35,241 --> 00:10:37,276 La sabiduría es lo que hace bueno a un rey. 142 00:10:37,327 --> 00:10:38,911 Sí. 143 00:10:38,945 --> 00:10:41,663 ¿Pero qué es la sabiduría? ¿Eh? 144 00:10:43,867 --> 00:10:46,535 Una familia de gran riqueza y tierras fértiles 145 00:10:46,537 --> 00:10:48,337 te pide protección 146 00:10:48,371 --> 00:10:51,340 contra otra familia con una armada fuerte 147 00:10:51,374 --> 00:10:53,759 que un día podría ponerse en tu contra. 148 00:10:53,793 --> 00:10:57,262 ¿Cómo sabes cuál es la opción sabia y cuál no? 149 00:10:57,297 --> 00:11:01,216 ¿Tienes alguna experiencia en tesorería y graneros 150 00:11:01,267 --> 00:11:03,352 o astilleros y soldados? 151 00:11:03,386 --> 00:11:06,388 -No. -No. Claro que no. 152 00:11:06,439 --> 00:11:09,892 Un rey sabio reconoce de qué sabe y de qué no. 153 00:11:09,943 --> 00:11:11,643 Eres joven. 154 00:11:11,694 --> 00:11:15,147 Un joven rey sabio escucha a sus consejeros 155 00:11:15,198 --> 00:11:18,817 y busca su consejo hasta que es mayor de edad. 156 00:11:18,868 --> 00:11:20,736 Y el más sabio de los reyes 157 00:11:20,738 --> 00:11:24,656 sigue escuchándolos durante mucho tiempo. 158 00:11:25,959 --> 00:11:27,376 Tu hermano no fue un rey sabio. 159 00:11:27,410 --> 00:11:29,912 Tu hermano no fue un buen rey. 160 00:11:29,914 --> 00:11:31,797 Si lo hubiera sido, 161 00:11:31,831 --> 00:11:34,666 quizás aún estaría vivo. 162 00:11:34,717 --> 00:11:37,836 Ahora, como Rey, tendrás que casarte. 163 00:11:37,887 --> 00:11:40,088 ¿Entiendes porqué? 164 00:11:40,139 --> 00:11:41,890 Un Rey necesita una Reina. 165 00:11:41,925 --> 00:11:43,759 Si, ¿Pero porqué? 166 00:11:43,761 --> 00:11:47,429 Para seguir la línea familiar. 167 00:11:47,480 --> 00:11:50,766 -¿Sabes cómo ocurre eso? -Sí. 168 00:11:50,768 --> 00:11:54,603 Si, pero, ¿Te ha explicado alguien los detalles? 169 00:11:54,654 --> 00:11:56,238 Creo que no. 170 00:11:56,272 --> 00:11:59,608 Todo es relativamente sencillo. 171 00:11:59,659 --> 00:12:01,944 -¿Cómo estás? - Estoy muy bien. 172 00:12:01,995 --> 00:12:04,196 Lo estás. Lo estarás. 173 00:12:04,247 --> 00:12:06,448 Me aseguraré de ello. 174 00:12:11,704 --> 00:12:13,755 Por favor, dad a la reina un momento a solas con su hijo. 175 00:12:13,790 --> 00:12:15,791 -Sí, mi señor. - Todos vosotros. 176 00:12:44,871 --> 00:12:47,222 Ha sido Tyrion. 177 00:12:47,257 --> 00:12:50,259 Él lo mató. 178 00:12:51,961 --> 00:12:54,162 Me dijo que lo haría. 179 00:12:55,698 --> 00:12:59,334 "Llegará un día cuando creas que estás feliz y a salvo 180 00:12:59,385 --> 00:13:03,071 y tu alegría se convertirá en ceniza en tu paladar." 181 00:13:05,541 --> 00:13:08,176 Eso es lo que me dijo. 182 00:13:11,381 --> 00:13:14,182 Tú lo viste. 183 00:13:14,233 --> 00:13:16,902 Viste a Joff señalarlo justo andes de que-- 184 00:13:16,936 --> 00:13:19,137 No se lo que vi. 185 00:13:21,524 --> 00:13:23,909 Véngalo. 186 00:13:23,943 --> 00:13:26,445 Venga a nuestro hijo. 187 00:13:27,864 --> 00:13:29,364 Mata a Tyrion. 188 00:13:32,368 --> 00:13:34,186 Tyrion es mi hermano. 189 00:13:34,220 --> 00:13:36,138 Nuestro hermano. 190 00:13:36,172 --> 00:13:38,624 Habrá un juicio. Sabremos la verdad de lo que ocurrió. 191 00:13:38,675 --> 00:13:41,126 No quiero un juicio. 192 00:13:41,177 --> 00:13:44,630 Se ganaría su libertad si se le diera oportunidad 193 00:13:44,681 --> 00:13:46,381 Lo quiero muerto. 194 00:13:49,352 --> 00:13:51,352 Por favor, Jaime. 195 00:13:51,354 --> 00:13:53,689 Debes hacerlo. 196 00:13:55,058 --> 00:13:57,275 Era nuestro hijo. 197 00:13:57,310 --> 00:13:59,645 Nuestro niño pequeño. 198 00:14:39,102 --> 00:14:41,186 Eres una mujer detestable. 199 00:14:41,220 --> 00:14:44,489 ¿Porque los dioses me han hecho amar a una mujer detestable? 200 00:14:52,749 --> 00:14:54,866 Jaime, aquí no, por favor. 201 00:14:54,917 --> 00:14:56,418 Por favor. 202 00:14:56,452 --> 00:14:58,453 Para. 203 00:14:58,455 --> 00:15:01,590 -Para. Para. -No. 204 00:15:01,624 --> 00:15:04,092 Para. Para. 205 00:15:08,631 --> 00:15:10,682 Para. 206 00:15:17,774 --> 00:15:20,892 Para. No está bien. 207 00:15:20,943 --> 00:15:23,762 No está bien. No está bien. 208 00:15:23,796 --> 00:15:25,697 Me da igual. 209 00:15:25,732 --> 00:15:27,816 -No. - Me da igual. 210 00:15:27,818 --> 00:15:30,118 -No, Jaime, no. - Me da igual. 211 00:15:32,455 --> 00:15:34,322 Va a llover pronto. 212 00:15:36,659 --> 00:15:38,744 ¿Dónde estamos? 213 00:15:41,130 --> 00:15:43,799 Creo que cerca de Buenmercado. 214 00:15:43,833 --> 00:15:45,300 ¿Crees? 215 00:15:45,334 --> 00:15:46,668 ¿No tienes un mapa? 216 00:15:46,719 --> 00:15:49,921 -No, no tengo un mapa - Quizá deberíamos hacernos con uno. 217 00:15:49,972 --> 00:15:53,058 Pues dime dónde está la tienda de mapas más cecana y te compraré uno. 218 00:15:53,092 --> 00:15:54,976 ¿A cuánto estamos del Nido de Águilas? 219 00:15:55,011 --> 00:15:57,846 -Lejos -¿Seguro de que vamos en esa dirección? 220 00:15:57,897 --> 00:16:01,149 Creeme, niña, quiero llevarte allí tan pronto como pueda. 221 00:16:01,184 --> 00:16:03,985 Coger mi oro, seguir mi camino. 222 00:16:04,020 --> 00:16:06,988 -¿Tu camino a dónde? - ¿A ti qué te importa? 223 00:16:13,112 --> 00:16:16,581 Podría reservar un pasaje para atravesar el Mar Estrecho. 224 00:16:16,616 --> 00:16:18,867 Luchar como mercenario. 225 00:16:18,869 --> 00:16:23,538 Los Segundos Hijos, quizá. Parece apropiado para mí. 226 00:16:23,540 --> 00:16:25,090 Algún día me gustaría ver Braavos. 227 00:16:25,124 --> 00:16:27,425 ¿Porqué Braavos? 228 00:16:27,460 --> 00:16:29,094 Tengo amigos allí. 229 00:16:29,128 --> 00:16:31,296 Lo dudo. 230 00:16:31,347 --> 00:16:35,050 7 bendiciones para ustedes. 231 00:16:36,602 --> 00:16:39,638 -¿Qué quieres? -¿Qué quiero? Estas son mis tierras. 232 00:16:39,689 --> 00:16:41,439 Si estoy sobre ella, es mi tierra. 233 00:16:41,474 --> 00:16:45,060 Solo estamos dando agua a los caballos. Nos marcharemos. 234 00:16:49,365 --> 00:16:50,732 Perdonad a mi padre. 235 00:16:50,734 --> 00:16:53,285 Fue herido luchando en la guerra. 236 00:16:53,319 --> 00:16:56,759 Nuestra cabaña ardió mientras él no estaba, y mi madre también. 237 00:17:00,076 --> 00:17:02,043 No ha vuelto a ser el mismo. 238 00:17:07,166 --> 00:17:09,467 ¿Por cuál Casa luchaba? 239 00:17:13,589 --> 00:17:16,141 Los Tullys de las Tierras de los Ríos. 240 00:17:19,762 --> 00:17:21,730 Se acerca una tormenta. 241 00:17:21,764 --> 00:17:23,265 Necesitaréis un techo durante la noche. 242 00:17:23,267 --> 00:17:25,483 Hay heno fresco en el granero. 243 00:17:25,518 --> 00:17:28,687 Y aquí Sally hace un guiso de conejo como lo solía hacer su madre. 244 00:17:31,107 --> 00:17:32,941 No tenemos mucho, pero cualquier hombre que sangre 245 00:17:32,992 --> 00:17:37,838 por la Casa Tully es bienvenido. 246 00:17:40,475 --> 00:17:42,927 Pedimos al Padre que nos juzgue con clemencia 247 00:17:42,978 --> 00:17:44,929 aceptando nuestra debilidad humana 248 00:17:44,980 --> 00:17:46,931 Pedimos a la Madre que bendiga nuestras cosechas 249 00:17:46,933 --> 00:17:50,017 para que podamos comer nosotros y todo el que llegue a nuestra puerta 250 00:17:50,068 --> 00:17:52,270 Pedimos al Guerrero que nos dé coraje 251 00:17:52,272 --> 00:17:54,438 en estos días de lucha y desorden. 252 00:17:54,489 --> 00:17:56,774 Pedimos a la Doncella que protezca la virtud de Sally 253 00:17:56,776 --> 00:17:58,456 que la proteja de la perversa tentación. 254 00:17:58,493 --> 00:18:00,361 ¿Tienes que hacer todos los siete cabrones? 255 00:18:00,412 --> 00:18:02,747 ¡Padre! 256 00:18:06,084 --> 00:18:08,286 Pedimos al Herrero que refuerce nuestras manos 257 00:18:08,288 --> 00:18:11,372 y nuestras espaldas para así terminar el trabajo que se nos pide. 258 00:18:11,423 --> 00:18:15,626 Pedimos a la Hechicera que nos guíe en nuestro camino de oscuridad 259 00:18:15,628 --> 00:18:17,878 Y pedimos al Extraño que no nos mate 260 00:18:17,930 --> 00:18:20,431 esta noche en nuestras camas por ninguna jodida razón. 261 00:18:25,938 --> 00:18:28,189 Lo siento muchísimo. 262 00:18:47,242 --> 00:18:49,160 Realmente bueno. 263 00:18:49,211 --> 00:18:51,329 -¿Luchaste en las Gemelas? -¿Llamas a eso una lucha? 264 00:18:51,380 --> 00:18:53,798 Matadero de ganado más bien. 265 00:18:53,832 --> 00:18:56,000 Lo están llamando la boda roja. 266 00:18:56,051 --> 00:18:58,886 Walder Frey cometió sacrilegio aquel día. 267 00:18:58,920 --> 00:19:02,423 Compartió pan y sal con los Stark. Les ofreció derechos de invitado. 268 00:19:02,474 --> 00:19:04,642 Los derechos de invitado ya no significan nada. 269 00:19:04,676 --> 00:19:07,311 Para mi sí significan algo. 270 00:19:07,346 --> 00:19:09,847 Los Dioses tendrán su venganza. 271 00:19:09,849 --> 00:19:12,900 Frey arderá en el séptimo infierno por lo que hizo. 272 00:19:12,934 --> 00:19:16,237 Las cosas eran diferentes cuando Hoster Tully gobernaba Tierra de los Ríos. 273 00:19:16,271 --> 00:19:19,023 Tuvimos años buenos y años malos, como todo el mundo. 274 00:19:19,074 --> 00:19:21,909 Pero estábamos a salvo. Ahora con los Freys, 275 00:19:21,943 --> 00:19:26,030 ladrones vienen saqueando,roban nuestra comida, roban nuestra plata. 276 00:19:26,032 --> 00:19:28,032 Iba a mandar a Sally al norte, para quedarse con mi hermano, 277 00:19:28,083 --> 00:19:31,252 pero el norte no es mejor. El país entero se ha echado a perder. 278 00:19:31,336 --> 00:19:33,170 ¿Tienes cerveza? 279 00:19:34,122 --> 00:19:36,290 Me temo que no. 280 00:19:39,594 --> 00:19:41,946 ¿Cómo puede un hombre no tener cerveza en su casa? 281 00:19:43,682 --> 00:19:46,684 Parece que podrías usar bien esa espada. 282 00:19:46,718 --> 00:19:49,220 Un verdadero guerrero con un correcto entrenamiento. 283 00:19:50,555 --> 00:19:53,140 Esos ladrones no tendrían posibilidad alguna frente a usted. 284 00:19:53,191 --> 00:19:55,810 ¿Qué le parecería quedarse hasta la próxima luna nueva? 285 00:19:55,861 --> 00:19:58,562 Me vendría bien un hombre en el trabajo de granja. 286 00:19:58,613 --> 00:20:01,115 Sally hace lo que puede, 287 00:20:01,149 --> 00:20:03,284 pero no puede levantar una alpaca de heno. 288 00:20:03,318 --> 00:20:05,453 Y si algún ladrón viene buscando presa fácil, 289 00:20:05,487 --> 00:20:08,622 una vistazo hacia usted y apuesto a que saldrían corriendo. 290 00:20:10,125 --> 00:20:11,959 No pretendo ofender. 291 00:20:18,250 --> 00:20:20,084 ¿Qué pagarías? 292 00:20:20,135 --> 00:20:22,136 No tengo demasiado. 293 00:20:22,170 --> 00:20:25,806 Pero tengo escondida un poco de plata de los bandidos. 294 00:20:28,226 --> 00:20:30,811 ¿Justo pago por un trabajo justo? 295 00:20:36,435 --> 00:20:38,352 Justo pago por un trabajo justo. 296 00:21:10,302 --> 00:21:13,187 -¿Qué has hecho? -Ensilla tu caballo. 297 00:21:13,221 --> 00:21:16,273 - Me dijiste que no eras un ladrón. - No lo era. 298 00:21:16,308 --> 00:21:19,026 Nos acogió. Nos alimentó y tú-- 299 00:21:19,060 --> 00:21:20,811 Sí, nos acogió. Es un buen hombre 300 00:21:20,862 --> 00:21:22,480 y su hija hace buenos guisados. 301 00:21:22,482 --> 00:21:24,231 Y los dos estarán muertos cuando llegue el invierno. 302 00:21:24,282 --> 00:21:26,817 -Eso no lo sabes. -Sí que lo se. 303 00:21:26,868 --> 00:21:29,537 Es débil. No pude protegerse. 304 00:21:29,571 --> 00:21:32,156 Los dos estarán muertos cuando llegue el invierno. 305 00:21:32,207 --> 00:21:34,041 Los hombres muertos no necesitan plata. 306 00:21:34,075 --> 00:21:38,162 Eres la peor basura de los Siete Reinos. 307 00:21:39,247 --> 00:21:41,408 Hay muchos más peores que yo. 308 00:21:41,416 --> 00:21:43,751 Yo solo veo las cosas como son. 309 00:21:43,802 --> 00:21:47,421 ¿Cuántos Stark tienen que decapitar antes de que de tes cuenta? 310 00:21:51,643 --> 00:21:54,228 Violador. Violador. 311 00:21:54,262 --> 00:21:56,013 Ladrón de caballos. 312 00:21:56,064 --> 00:21:58,349 Noveno hijo. 313 00:21:58,400 --> 00:22:00,317 Violador. 314 00:22:00,352 --> 00:22:02,603 Ladrón. Ladrón y violador. 315 00:22:02,654 --> 00:22:06,323 Ahí está, Sam el asesino. 316 00:22:06,358 --> 00:22:08,025 ¿Vas a visitar a tu puta Salvaje? 317 00:22:08,076 --> 00:22:10,244 -No es una puta. -¿No? 318 00:22:10,328 --> 00:22:12,746 A lo mejor le doy una moneda esta noche y lo averiguo. 319 00:22:18,203 --> 00:22:19,870 Todos creen que miento. 320 00:22:19,872 --> 00:22:21,539 ¿Sobre qué? 321 00:22:21,590 --> 00:22:23,874 Matar al Caminante Blanco. 322 00:22:23,876 --> 00:22:26,794 No estás mintiendo. 323 00:22:26,845 --> 00:22:28,879 Nunca olvidaré cómo gritaba. 324 00:22:30,599 --> 00:22:32,800 Pero eres la única que lo vio. 325 00:22:32,851 --> 00:22:34,518 Y todos piensan que solo eres una-- 326 00:22:34,553 --> 00:22:35,769 ¿Una qué? 327 00:22:35,804 --> 00:22:38,856 Bueno, una salvaje. 328 00:22:39,808 --> 00:22:41,775 Mi padre odiaba esa palabra. 329 00:22:41,810 --> 00:22:45,196 Supongo que no es una palabra muy bonita. 330 00:22:45,230 --> 00:22:47,031 No se. 331 00:22:47,065 --> 00:22:51,118 Me hace parecer un poco peligrosa, ¿No? 332 00:23:02,998 --> 00:23:04,632 Entonces.. 333 00:23:04,666 --> 00:23:06,383 ¿Te encuentras bien? 334 00:23:06,418 --> 00:23:08,969 ¿Nadie te molesta? 335 00:23:09,004 --> 00:23:10,588 Me echan muchas miradas. 336 00:23:10,639 --> 00:23:12,756 Los oigo haciendo sus bromas. 337 00:23:12,758 --> 00:23:15,759 Pero nadie me ha tocado, si te refieres a eso. 338 00:23:15,761 --> 00:23:18,979 Algunas veces me preocupa. 339 00:23:19,014 --> 00:23:21,265 Todo el tiempo. 340 00:23:21,316 --> 00:23:24,318 ¿Y porqué te preocupas? 341 00:23:24,352 --> 00:23:27,422 100 hombres, una mujer. 342 00:23:28,096 --> 00:23:30,234 Tienen otras cosas en las que pensar. 343 00:23:30,354 --> 00:23:32,343 Esa es la única cosa en la que piensan. 344 00:23:32,378 --> 00:23:34,929 - Estás tonto. - No estoy tonto. 345 00:23:34,964 --> 00:23:39,100 Hay 100 hombres despiertos de noche imaginándote. 346 00:23:41,020 --> 00:23:43,104 ¿Y qué pasa contigo? 347 00:23:44,807 --> 00:23:46,408 ¿Qué pasa conmigo? 348 00:23:49,195 --> 00:23:51,479 ¿Gilly? 349 00:23:56,285 --> 00:23:58,286 Me preocupo por tí. 350 00:24:02,992 --> 00:24:04,993 Gracias. 351 00:24:05,044 --> 00:24:06,294 ¿Por qué? 352 00:24:06,328 --> 00:24:08,663 Por preocuparte por mí. 353 00:24:12,334 --> 00:24:15,670 No se si aquí estás a salvo. 354 00:24:16,505 --> 00:24:17,839 Son mis hermanos, 355 00:24:17,841 --> 00:24:20,258 pero algunos eran ladrones antes de venir aquí. 356 00:24:20,309 --> 00:24:21,893 Algunos eran violadores. 357 00:24:21,927 --> 00:24:24,729 Viste lo que hicieron en el torreón de tu padre. 358 00:24:24,764 --> 00:24:28,183 ¿Qué quieres decir? 359 00:24:30,736 --> 00:24:35,607 Quizá estarías más segura en la ciudad de Mole. 360 00:24:40,162 --> 00:24:42,497 ¿Te has cansado de mí? 361 00:24:42,531 --> 00:24:45,283 ¿Cansarme de ti? 362 00:24:45,334 --> 00:24:47,752 Yo.. 363 00:24:51,373 --> 00:24:53,241 Yo quiero protegerte. 364 00:24:59,682 --> 00:25:01,549 Le llevare éstos a Hobb. 365 00:25:01,600 --> 00:25:03,968 Cuida del pequeño Sam. 366 00:25:33,582 --> 00:25:35,583 Majestad. 367 00:25:35,585 --> 00:25:38,753 Ahora eres un hombre de letras. ¿Qué te parece eso? 368 00:25:48,931 --> 00:25:52,483 -¿Joffrey? -El usurpador Joffrey Baratheon. 369 00:25:52,518 --> 00:25:55,854 Dije esas palabras cuando eché una sanguijuela al fuego 370 00:25:55,905 --> 00:25:58,656 Una sanguijuela llena de sangre de bastardo. 371 00:25:58,691 --> 00:26:01,075 Un bastardo que tú liberaste. 372 00:26:01,110 --> 00:26:03,695 Ahora me encuentro con una gran oportunidad 373 00:26:03,746 --> 00:26:05,530 y no tengo poder para aprovecharla. 374 00:26:05,581 --> 00:26:07,332 Le conseguiré un ejército, Majestad. 375 00:26:07,366 --> 00:26:09,868 - He trabajado día y noche-- -¿Y qué avances has realizado? 376 00:26:09,919 --> 00:26:11,920 He reunido a la Casa PeaseBury para tu causa. 377 00:26:11,954 --> 00:26:13,621 Casa Peasebury. 378 00:26:13,623 --> 00:26:16,925 -Casa Musgood. -Casa Musgood. 379 00:26:16,959 --> 00:26:19,294 -Y Casa Haigh. - Casa Haigh. 380 00:26:24,350 --> 00:26:27,511 Entre todos ellos no tienen hombres ni para robar una bodega. 381 00:26:28,771 --> 00:26:30,855 Poniente no es el mundo, majestad. 382 00:26:30,890 --> 00:26:32,640 Tenemos que mirar al este en busca de barcos y hombres. 383 00:26:32,691 --> 00:26:35,977 10,000 soldados expertos luchan por la Compañía Dorada. 384 00:26:36,028 --> 00:26:38,029 -¿La Compañía Dorada? - Nunca han roto un contrato. 385 00:26:38,063 --> 00:26:39,480 Son mercenarios. 386 00:26:39,482 --> 00:26:41,232 ¿Estamos dispuestos a usar magia de sangre para subiros al trono 387 00:26:41,283 --> 00:26:43,034 pero no lo estamos para pagar a hombres que luchen? 388 00:26:43,068 --> 00:26:45,486 Veamos, la magia de la Mujer Roja es real. 389 00:26:45,488 --> 00:26:47,705 Sus visiones y profecías pueden serlo también, 390 00:26:47,740 --> 00:26:50,575 pero nunca he oído que las visiones y profecías ganen una guerra. 391 00:26:50,626 --> 00:26:52,961 Los soldados ganan guerras. Soldados en el terreno. 392 00:26:52,995 --> 00:26:54,295 Y el terreno es sucio. 393 00:26:54,330 --> 00:26:56,164 No tenemos oro. 394 00:26:56,215 --> 00:26:57,415 Aún no. 395 00:27:01,637 --> 00:27:03,504 Si no insisto en mi demanda, 396 00:27:03,506 --> 00:27:05,590 mi demanda será olvidada 397 00:27:05,641 --> 00:27:09,177 No seré una página en el libro de historia de alguien. 398 00:27:09,211 --> 00:27:12,397 Se me acaba el tiempo, Ser Davos. 399 00:27:12,431 --> 00:27:15,566 Lo que significa que a tí se te acaba el tiempo. 400 00:27:20,572 --> 00:27:22,190 Llegas tarde. 401 00:27:22,192 --> 00:27:23,741 Lo siento, Princesa. 402 00:27:23,776 --> 00:27:25,526 Pensé que ya no vendrías. 403 00:27:25,577 --> 00:27:28,196 La Mano del Rey no tiene mucho tiempo libre. 404 00:27:28,247 --> 00:27:31,866 No serás una buena Mano si ves la palabra caballero y dices "ca-belero" 405 00:27:31,917 --> 00:27:33,368 Solo fue una vez, hace semanas. 406 00:27:33,370 --> 00:27:35,420 No hay duda de que eres la hija de tu padre. 407 00:27:35,454 --> 00:27:37,422 Sumamente implacables, los dos. 408 00:27:37,456 --> 00:27:40,041 Hoy es uno nuevo. Un montón de palabras difíciles. 409 00:27:40,092 --> 00:27:42,293 Pero creo que puedes hacerlo. 410 00:27:44,446 --> 00:27:46,547 Nunca leerás bien si mueves los labios. 411 00:27:46,598 --> 00:27:48,800 Así es como lo hacen los niños. 412 00:27:53,605 --> 00:27:57,992 "La vida y aventuras de Elyo Grivas 413 00:27:58,027 --> 00:28:00,361 Primera Espada de Braavos" 414 00:28:00,396 --> 00:28:02,363 Muchas gracias. 415 00:28:02,398 --> 00:28:05,700 Me gusta éste. Está lleno de luchas de espada y piratas. 416 00:28:05,734 --> 00:28:07,402 Una vez fuiste un pirata. 417 00:28:07,453 --> 00:28:09,337 No, nunca fui un pirata. Era un contrabandista. 418 00:28:09,371 --> 00:28:10,571 ¿Cuál es la diferencia? 419 00:28:10,573 --> 00:28:12,573 Bueno, si eres un contrabandista famoso, 420 00:28:12,575 --> 00:28:14,242 no lo estás haciendo bien. 421 00:28:14,244 --> 00:28:16,044 Mi padre dice que un criminal es un criminal. 422 00:28:16,078 --> 00:28:17,745 A tu padre le falta una valoración 423 00:28:17,796 --> 00:28:20,048 de los pequeños detalles en la mala conducta 424 00:28:20,082 --> 00:28:22,250 Y también los Braavosi. 425 00:28:22,252 --> 00:28:23,918 - Has navegado a Braavos. -Por supuesto. 426 00:28:23,969 --> 00:28:26,754 Casi fui degollado por la Primera Espada de Braavos. 427 00:28:26,805 --> 00:28:31,092 Intenté explicarle la diferencia entre piratas y contrabandistas, 428 00:28:31,143 --> 00:28:34,929 pero no pareció más interesado que tu padre en esa diferencia. 429 00:28:34,980 --> 00:28:36,681 Supongo que si trabajas para el Banco de Hierro de Braavos 430 00:28:36,732 --> 00:28:39,183 y cada uno de tus barcos de oro valen medio reino, 431 00:28:39,234 --> 00:28:43,187 tiendes a no preocuparte demasiado con el tipo de diferencias-- 432 00:29:01,540 --> 00:29:04,008 -¿Porqué ha sido eso? - Necesito que escribas un mensaje. 433 00:29:04,043 --> 00:29:06,177 Deberías escribirlo tú, es buena práctica. 434 00:29:06,211 --> 00:29:07,762 Es demasiado importante para mí. 435 00:29:07,796 --> 00:29:10,965 Necesito que lo haga una persona lista. Vamos. 436 00:29:11,016 --> 00:29:15,103 A las oficinas del Banco de Hierro de Braavos 437 00:29:15,137 --> 00:29:18,856 de Stannis Baratheon, el verdadero Rey de Poniente. 438 00:29:18,891 --> 00:29:20,391 Pero ese no eres tú. 439 00:29:20,442 --> 00:29:22,143 Necesito atraer su interés. 440 00:29:22,194 --> 00:29:24,896 Continúa. Escribe. 441 00:29:34,740 --> 00:29:37,158 Ha visto algunas aventuras, ¿No? 442 00:29:56,812 --> 00:29:59,847 - Hermoso pequeñín. - Gracias. 443 00:29:59,898 --> 00:30:02,767 -¿Cómo se llama? - Sam. 444 00:30:02,818 --> 00:30:04,485 Precioso. 445 00:30:04,520 --> 00:30:06,320 ¿Ese es el padre? 446 00:30:06,355 --> 00:30:07,488 No. 447 00:30:07,523 --> 00:30:09,023 ¿Dónde está el padre? 448 00:30:09,908 --> 00:30:11,576 Está muerto. 449 00:30:11,610 --> 00:30:14,529 Oh. ¿De dónde eres? 450 00:30:16,698 --> 00:30:18,199 De más al norte. 451 00:30:18,250 --> 00:30:20,501 ¿Más al norte? 452 00:30:23,922 --> 00:30:26,541 ¿Eres una jodida salvaje? 453 00:30:26,543 --> 00:30:29,377 -¿Sólo habitación y mesa? - Eso es. 454 00:30:29,428 --> 00:30:32,096 Limpiará y cocinará. 455 00:30:32,131 --> 00:30:33,651 y cuidará de los bebés de las otras chicas. 456 00:30:33,682 --> 00:30:36,517 También podría darle otro trabajo. 457 00:30:36,552 --> 00:30:39,103 - Ningún otro trabajo. - Habría dinero. 458 00:30:39,138 --> 00:30:40,771 Te daré una parte. 459 00:30:40,806 --> 00:30:43,274 Ningún otro trabajo 460 00:31:04,746 --> 00:31:07,582 Prometo que volveré y te visitaré cuando me sea posible. 461 00:31:10,969 --> 00:31:13,137 Estarás más segura aquí. 462 00:31:13,172 --> 00:31:15,532 ¿Quién va a protegerte en el Castillo Negro? ¿Yo? 463 00:31:16,425 --> 00:31:18,426 Me protegiste al norte del muro. 464 00:31:18,477 --> 00:31:20,344 Esto es diferente. 465 00:31:20,395 --> 00:31:21,835 Son hermanos de la Guardia de la Noche. 466 00:31:21,847 --> 00:31:23,648 y no puedo simplemente apuñalarlos en la espalda 467 00:31:23,682 --> 00:31:26,817 y no puedo huir, que es lo que hicimos en Craster. 468 00:31:28,854 --> 00:31:31,856 Debes confiar en mí. 469 00:31:31,907 --> 00:31:33,524 Es lo mejor. 470 00:31:38,747 --> 00:31:40,114 Lo mejor para tí. 471 00:31:40,116 --> 00:31:42,667 Oh, Gilly. 472 00:31:44,503 --> 00:31:45,920 Por favor, no. 473 00:32:18,654 --> 00:32:20,955 Avariciosa. 474 00:32:27,212 --> 00:32:29,213 ¿No? 475 00:32:29,248 --> 00:32:31,082 Lo siento. Eres encantadora, 476 00:32:31,166 --> 00:32:33,050 Nunca adquirí el gusto. 477 00:32:33,085 --> 00:32:35,670 ¿Llamas a mi belleza un gusto adquirido? 478 00:32:35,721 --> 00:32:39,390 No pasa nada, amor. Más para tí. 479 00:32:42,010 --> 00:32:44,512 Tú te lo pierdes. 480 00:32:49,318 --> 00:32:52,186 ¿Te gustan igual los dos? 481 00:32:52,237 --> 00:32:54,405 -¿Chicos y chicas? -¿Te sorprende? 482 00:32:54,439 --> 00:32:56,107 Todos tienen una preferencia. 483 00:32:56,158 --> 00:32:58,926 Entonces todos pierden la mitad del placer de este mundo. 484 00:33:00,162 --> 00:33:03,864 Los dioses crearon eso y me deleita. 485 00:33:03,866 --> 00:33:05,700 Los dioses crearon esto 486 00:33:05,702 --> 00:33:07,668 y me deleita. 487 00:33:07,703 --> 00:33:10,705 Cuando hablamos de guerra, lucho por Dorne. 488 00:33:10,707 --> 00:33:14,508 Cuando hablamos de amor, no elijo bandos. 489 00:33:14,543 --> 00:33:16,877 Espero tener tanto aguante cuando llegue a tu edad. 490 00:33:16,879 --> 00:33:18,546 ¿Cuántos tienes, 25? 491 00:33:18,597 --> 00:33:21,799 Niños. 492 00:33:21,850 --> 00:33:24,268 Algún día, si tienes suerte, 493 00:33:24,303 --> 00:33:26,053 te levantarás y te darás cuenta de que eres viejo. 494 00:33:26,104 --> 00:33:28,139 Ese bonito trasero tuyo se caerá. 495 00:33:28,190 --> 00:33:31,559 Tu barriga se volverá tierna y tu espalda dolerá por la noche. 496 00:33:31,610 --> 00:33:35,696 y te saldrán canas en las orejas. 497 00:33:35,731 --> 00:33:38,065 Ya nadie te deseará. 498 00:33:38,116 --> 00:33:41,319 Asegúrate de que has follado lo suficiente antes de ese día. 499 00:33:42,738 --> 00:33:44,322 ¿Tú lo has hecho? 500 00:33:44,373 --> 00:33:47,408 Él es un príncipe de Dorne. 501 00:33:47,459 --> 00:33:50,378 Chicos y chicas harán fila 502 00:33:50,412 --> 00:33:53,331 para follárselo hasta el día en que muera. 503 00:33:55,801 --> 00:33:59,003 Todos tendrán que hacer fila detrás tuya. 504 00:34:04,393 --> 00:34:07,228 -Príncipe Oberyn -Lord Tywin. 505 00:34:07,262 --> 00:34:09,513 ¿Podemos estar a solas? 506 00:34:12,818 --> 00:34:15,269 Llámame si me necesitas, amor. 507 00:34:26,081 --> 00:34:27,698 ¿Quiere sentarse? 508 00:34:27,783 --> 00:34:30,084 No, gracias. 509 00:34:30,118 --> 00:34:31,669 ¿Un poco de vino? 510 00:34:31,703 --> 00:34:33,704 No, gracias. 511 00:34:35,540 --> 00:34:38,209 -Siento lo de su nieto. -¿Lo siente? 512 00:34:38,260 --> 00:34:42,296 No creo que un niño sea responsable de los pecados de su padre. 513 00:34:42,330 --> 00:34:44,965 O de su abuelo. 514 00:34:45,016 --> 00:34:47,268 Una manera horrible de morir. 515 00:34:47,302 --> 00:34:49,470 ¿Qué manera es esa? 516 00:34:49,521 --> 00:34:52,740 ¿Me está interrogando, Lord Tywin? 517 00:34:52,774 --> 00:34:54,275 Algunos creen que el rey se atragantó. 518 00:34:54,309 --> 00:34:56,777 Algunos creen que el cielo es azul porque vivimos 519 00:34:56,812 --> 00:34:59,363 dentro del ojo de un gigante con ojos azules. 520 00:35:01,283 --> 00:35:03,584 El rey fue envenenado. 521 00:35:03,618 --> 00:35:06,687 He oído que estudió venenos en la Ciudadela. 522 00:35:06,722 --> 00:35:09,073 Lo hice. Por esa razón lo se. 523 00:35:09,124 --> 00:35:12,593 Su odio hacia mi familia es bastante conocido. 524 00:35:12,627 --> 00:35:15,629 Usted llega a la capital, un experto en venenos, 525 00:35:15,664 --> 00:35:19,433 algunos días después mi nieto muere por envenenamiento. 526 00:35:19,468 --> 00:35:20,801 Bastante sospechoso. 527 00:35:20,836 --> 00:35:22,720 ¿Porqué no me ha arrojado a una mazmorra? 528 00:35:22,754 --> 00:35:25,222 Habló con Tyrion en este mismo burdel. 529 00:35:25,257 --> 00:35:27,508 el día en que llegó. 530 00:35:27,542 --> 00:35:28,809 ¿Qué discutieron? 531 00:35:28,844 --> 00:35:30,845 ¿Piensa que conspiramos juntos? 532 00:35:30,896 --> 00:35:32,279 ¿Qué discutieron? 533 00:35:32,314 --> 00:35:35,683 La muerte de mi hermana. 534 00:35:35,685 --> 00:35:37,351 De la que me culpa. 535 00:35:37,353 --> 00:35:39,520 Fue violada y asesinada por La Montaña. 536 00:35:39,571 --> 00:35:42,406 La Montaña está a sus órdenes. 537 00:35:42,441 --> 00:35:44,024 Por supuesto que os culpo. 538 00:35:44,075 --> 00:35:46,527 Aquí estoy, desarmado y sin guardia. 539 00:35:46,529 --> 00:35:48,162 ¿Debería preocuparme? 540 00:35:48,196 --> 00:35:51,782 Está desarmado y sin guardia porque me conoce bien. 541 00:35:51,833 --> 00:35:54,368 Soy un hombre razonable. 542 00:35:54,370 --> 00:35:56,370 Si hoy le corto el cuello, 543 00:35:56,372 --> 00:35:58,038 mañana seré arrastrado y troceado. 544 00:35:58,123 --> 00:36:00,124 En la guerra los hombres cometen toda clase de crímenes 545 00:36:00,175 --> 00:36:01,959 sin el conocimiento de sus superiores. 546 00:36:02,010 --> 00:36:04,512 ¿Así que niega su implicación en el asesinato de Elia? 547 00:36:04,546 --> 00:36:07,264 Rotundamente. 548 00:36:16,475 --> 00:36:18,859 Me gustaría hablar con La Montaña. 549 00:36:18,894 --> 00:36:21,679 Estoy seguro de a él le gustaría hablar con usted. 550 00:36:21,713 --> 00:36:24,793 Puede que no disfrute tanto como él cree. 551 00:36:25,984 --> 00:36:29,153 Podría organizar ese encuentro. 552 00:36:29,204 --> 00:36:32,957 Pero quiere algo a cambio. 553 00:36:32,991 --> 00:36:35,576 Habrá un juicio para mi hijo. 554 00:36:35,578 --> 00:36:37,661 Y las costumbres dictan, 555 00:36:37,712 --> 00:36:40,581 que tres jueces deben llegar a un veredicto. 556 00:36:40,632 --> 00:36:42,049 Yo presidiré. 557 00:36:42,083 --> 00:36:45,252 Mace Tyrell hará de segundo juez. 558 00:36:45,254 --> 00:36:47,588 Me gustaría que usted fuese el tercero. 559 00:36:47,590 --> 00:36:49,473 ¿Porqué? 560 00:36:49,508 --> 00:36:53,010 No hace mucho, los Tyrell se aliaron con Renly Baratheon. 561 00:36:53,061 --> 00:36:55,930 Se declararon enemigos del trono. 562 00:36:56,014 --> 00:36:58,134 Ahora, son nuestros más fuertes aliados. 563 00:36:58,166 --> 00:37:00,351 Bueno, usted hizo reina a la chica Tyrell. 564 00:37:00,402 --> 00:37:04,104 Pedirme ser juez en el juicio de su hijo no es muy tentador. 565 00:37:04,155 --> 00:37:07,992 Además le invitaría a sentarse en el Consejo. 566 00:37:08,076 --> 00:37:11,662 para servir como uno de los principales asesores del Rey. 567 00:37:17,419 --> 00:37:22,089 Nunca supe que tenía tal respeto por Dorne, Lord Tywin. 568 00:37:22,123 --> 00:37:25,724 No somos los Siete Reinos hasta que Dorne vuelva. 569 00:37:25,760 --> 00:37:29,513 EL rey está muerto. Los GreyJoy están en rebelión pública. 570 00:37:29,548 --> 00:37:32,800 Un ejército de salvajes marcha hacia El Muro. 571 00:37:32,802 --> 00:37:37,271 Y en el este, una chica Targaryen tiene tres dragones. 572 00:37:39,307 --> 00:37:42,359 Muy pronto, volverá su mirada a Poniente. 573 00:37:42,394 --> 00:37:45,279 Solo los Dornianos consiguieron resistir a 574 00:37:45,313 --> 00:37:48,148 Aegon Targaryen y sus dragones. 575 00:37:48,150 --> 00:37:51,035 ¿Está diciendo que nos necesita? 576 00:37:52,654 --> 00:37:55,155 Eso debe ser muy difícil de admitir para usted. 577 00:37:55,206 --> 00:37:58,158 Nos necesitamos mutuamente. 578 00:37:58,160 --> 00:38:01,879 Usted me ayuda a traer justicia al asesino del Rey 579 00:38:01,913 --> 00:38:04,882 y yo le ayudaré a traer justicia a Elia. 580 00:38:23,602 --> 00:38:25,603 Podrick. 581 00:38:27,022 --> 00:38:28,489 Mis disculpas por el hedor. 582 00:38:28,523 --> 00:38:30,941 Le traje un poco de vino, mi señor, pero me lo quitaron. 583 00:38:30,992 --> 00:38:32,743 Un noble intento. 584 00:38:32,777 --> 00:38:35,079 Aunque no encontraron las velas. 585 00:38:35,113 --> 00:38:37,364 Una pluma, algo de pergamino, 586 00:38:37,415 --> 00:38:40,217 salsa de pato, almendras, 587 00:38:40,251 --> 00:38:43,337 y un poco de queso curado. 588 00:38:43,371 --> 00:38:45,139 Eres un buen muchacho. 589 00:38:45,173 --> 00:38:47,241 ¿Se sabe algo de Shae? 590 00:38:47,275 --> 00:38:48,876 No he oído nada, mi señor. 591 00:38:48,878 --> 00:38:51,629 Supongo que eso es bueno. 592 00:38:53,098 --> 00:38:55,549 ¿Qué dicen sobre mi ahí fuera? 593 00:38:55,583 --> 00:38:58,602 Tiene que ir a juicio en una quincena 594 00:38:58,637 --> 00:39:00,387 por asesinar al rey. 595 00:39:00,438 --> 00:39:02,606 ¿Crees que asesiné a Joffrey? 596 00:39:02,641 --> 00:39:04,491 No, mi señor. 597 00:39:04,526 --> 00:39:06,360 ¿No lo hizo? 598 00:39:06,394 --> 00:39:09,063 No. Dios, no. 599 00:39:09,114 --> 00:39:11,332 EL mundo es un lugar mejor si él, 600 00:39:11,366 --> 00:39:13,567 pero yo no tuve nada que ver. 601 00:39:13,618 --> 00:39:15,653 Me gustaría pensar 602 00:39:15,704 --> 00:39:17,788 que si preparase un asesinato Real, 603 00:39:17,822 --> 00:39:20,324 lo planearía de tal modo que no estaría allí de pié 604 00:39:20,375 --> 00:39:23,460 boquiabierto como un idiota cuando muriera el Rey. 605 00:39:24,913 --> 00:39:27,581 Juicio en 15 días. 606 00:39:27,583 --> 00:39:30,050 ¿Han nombrado ya a los jueces? 607 00:39:32,253 --> 00:39:35,472 - Su padre. - Por supuesto. 608 00:39:35,507 --> 00:39:38,058 Mace Tyrell. 609 00:39:38,093 --> 00:39:41,345 Quien votará exactamente lo que le diga mi padre. 610 00:39:41,379 --> 00:39:43,814 Y el príncipe Oberyn de Dorne. 611 00:39:43,898 --> 00:39:45,766 ¿Oberyn? 612 00:39:45,800 --> 00:39:48,102 Hay que reconocer a mi padre. 613 00:39:48,153 --> 00:39:50,904 Nunca fracasa en aprovecharse de una tragedia familiar. 614 00:39:50,939 --> 00:39:54,191 Debo recoger una lista de nombres que usted diga, mi señor. 615 00:39:54,242 --> 00:39:57,244 Cualquiera que pueda testificar en su defensa. 616 00:39:57,278 --> 00:39:59,697 Oh.¿Puedo llamar a mis propios testigos? 617 00:39:59,748 --> 00:40:01,281 Qué generoso de su parte. 618 00:40:01,316 --> 00:40:03,283 Muy bien, mi esposa. Sansa. 619 00:40:03,285 --> 00:40:04,952 Mi señor, se ha marchado. 620 00:40:05,003 --> 00:40:08,322 -¿Marchado? -Nadie la ha visto desde la boda. 621 00:40:11,426 --> 00:40:13,861 No creerá que ella-- 622 00:40:17,432 --> 00:40:20,801 Nadie tenía más motivo para asesinar a Joffrey que Sansa, 623 00:40:20,852 --> 00:40:22,770 pero la chica no es una asesina. 624 00:40:22,804 --> 00:40:26,023 Quienquiera que mató al Rey quería que yo perdiese la cabeza por ello. 625 00:40:26,057 --> 00:40:29,727 Y la desaparición de mi esposa, me hace parecer mucho más culpable. 626 00:40:29,778 --> 00:40:32,446 -Podrick -¿Si, mi señor? 627 00:40:32,480 --> 00:40:34,114 - Ahora te estarán siguiendo. - ¿Quién lo hará? 628 00:40:34,149 --> 00:40:36,950 No lo se. Ellos. Ellos. Los siniestros ellos. 629 00:40:36,985 --> 00:40:39,903 El hombre que maneja los hilos. O mujer. Mi padre. 630 00:40:39,954 --> 00:40:43,323 Tal vez Joffrey era demasiado trabajo para él. 631 00:40:43,374 --> 00:40:46,326 El dulce Tommen será mucho más fácil de manejar. 632 00:40:46,361 --> 00:40:49,163 Cuando algo malo me ocurre, 633 00:40:49,197 --> 00:40:51,582 asumo que mi hermana es la que ha tenido culpa. 634 00:40:51,633 --> 00:40:54,168 Pero di lo que quieras de Cersei, 635 00:40:54,219 --> 00:40:55,836 ella quiere a sus hijos. 636 00:40:55,887 --> 00:40:59,840 Es la única de la que estoy seguro que no tuvo nada que ver en el asesinato. 637 00:40:59,891 --> 00:41:01,975 Lo cual lo hace único 638 00:41:02,010 --> 00:41:04,378 en los asesinatos de Desembarco del Rey. 639 00:41:04,412 --> 00:41:07,347 ¿Algún otro testigo, mi señor? 640 00:41:07,349 --> 00:41:09,483 Varys podría atestiguar por mí si se atreviera. 641 00:41:09,517 --> 00:41:11,685 Ya ha sido llamado como testigo por la reina. 642 00:41:11,736 --> 00:41:14,136 Por supuesto. Trae a Bronn. Tengo un trabajo para él. 643 00:41:14,155 --> 00:41:15,489 Ya se lo he pedido, mi señor. 644 00:41:15,523 --> 00:41:16,957 - No le dejarán verle. - ¿Porqué no? 645 00:41:16,991 --> 00:41:20,027 Dicen que es un conocido asesino y tu cercano colaborador. 646 00:41:20,078 --> 00:41:21,495 Él mismo está bajo investigación. 647 00:41:21,529 --> 00:41:24,998 ¿Y mi hermano? ¿Me dejarán al menos ver a Jaime? 648 00:41:25,033 --> 00:41:27,584 Lo preguntaré, mi señor. 649 00:41:41,299 --> 00:41:43,383 Hay algo más, mi señor. 650 00:41:43,385 --> 00:41:47,187 Un hombre, no conocía su cara, 651 00:41:47,222 --> 00:41:49,807 vino y preguntó si testificaría en su contra. 652 00:41:49,858 --> 00:41:52,726 Dijo que me nombraría Sir Podrick Payne, 653 00:41:52,728 --> 00:41:56,230 si le decía a los jueces que compró un veneno llamado el Estrangulador 654 00:41:56,281 --> 00:41:58,398 ¿Sir Podrick Payne? 655 00:41:58,433 --> 00:42:01,068 Suena muy bien. ¿Qué le dijiste? 656 00:42:01,070 --> 00:42:02,970 No le dije nada, mi señor. 657 00:42:04,139 --> 00:42:06,206 ¿Vas a aceptar su oferta? 658 00:42:06,241 --> 00:42:08,075 Mi señor. 659 00:42:08,077 --> 00:42:10,177 Testificar en mi contra no era una propuesta. 660 00:42:10,211 --> 00:42:11,662 Si no pueden atraerte con miel, 661 00:42:11,713 --> 00:42:13,463 elegirán algo un poco menos dulce. 662 00:42:13,498 --> 00:42:14,832 Ha sido bueno conmigo, mi señor. 663 00:42:14,883 --> 00:42:17,384 Pod, el juicio es en 15 días. 664 00:42:17,418 --> 00:42:19,086 Querrán una respuesta antes. 665 00:42:19,088 --> 00:42:21,388 Ya les di una respuesta, mi señor. 666 00:42:22,640 --> 00:42:25,475 No permitiré que mueras por mi culpa. 667 00:42:25,510 --> 00:42:27,594 ¿Me has oído? Si tengo que hacer 668 00:42:27,596 --> 00:42:29,429 ese largo paseo hasta el tajo del verdugo 669 00:42:29,431 --> 00:42:31,982 no quiero ver tu cabeza ya montada. 670 00:42:32,016 --> 00:42:35,068 -Mi señor. -Pod, te estoy dando una orden. 671 00:42:36,271 --> 00:42:39,606 Ve y encuentra a mi hermano. Dile que le necesito. 672 00:42:39,608 --> 00:42:42,025 Y vete fuera de Desembarco del Rey 673 00:42:42,076 --> 00:42:43,994 antes de que sea demasiado tarde. 674 00:42:44,028 --> 00:42:45,612 ¡Pod! 675 00:42:45,663 --> 00:42:47,581 Esto es una despedida. 676 00:42:49,784 --> 00:42:52,669 Adiós, mi señor. 677 00:42:57,175 --> 00:42:59,793 Pod. 678 00:43:02,180 --> 00:43:05,549 Nunca ha existido un ayudante más leal. 679 00:43:29,657 --> 00:43:31,325 Madre dice que es hora de comer. 680 00:43:31,327 --> 00:43:34,628 ¿Qué está cociendo? Espera. Espera. Déjame adivinar. 681 00:43:34,662 --> 00:43:36,546 -Patatas. -Patatas. 682 00:43:36,581 --> 00:43:39,633 Bueno, nadie cuece una patata mejor que tu madre. 683 00:43:39,667 --> 00:43:41,285 ¿Tiene-- 684 00:43:41,319 --> 00:43:44,004 ¡Los salvajes! 685 00:43:44,006 --> 00:43:45,422 ¡Guymon! 686 00:43:46,841 --> 00:43:48,508 ¡Escóndete! 687 00:43:48,510 --> 00:43:50,560 ¡Escóndete! 688 00:44:41,229 --> 00:44:43,530 ¿Sabes cómo llegar al Castillo Negro? 689 00:44:43,564 --> 00:44:45,399 Si. Si. 690 00:44:52,874 --> 00:44:54,992 ¿Esos son tus padres? 691 00:44:56,377 --> 00:44:58,545 Abre los ojos. 692 00:44:59,747 --> 00:45:01,498 Voy a comérmelos. 693 00:45:01,549 --> 00:45:03,300 ¿Me has oído? 694 00:45:03,334 --> 00:45:06,003 Voy a comerme a tu mamá muerta 695 00:45:06,054 --> 00:45:09,589 y voy a comerme a tu papi muerto. 696 00:45:09,640 --> 00:45:13,226 Ve y cuéntaselo a los cuervos del Castillo Negro. 697 00:45:21,569 --> 00:45:24,521 Tenemos que darles una lección sobre cómo tratamos a los de su calaña 698 00:45:24,572 --> 00:45:25,822 ¡Sí! ¡Sí! 699 00:45:25,857 --> 00:45:27,607 Tres docenas de cuerpos degollados 700 00:45:27,609 --> 00:45:29,776 arrojados de lo alto del Muro 701 00:45:29,778 --> 00:45:31,912 -Parece que sería una buena lección. - ¡Sí! 702 00:45:31,946 --> 00:45:34,664 Si vamos tras ellos, les estaremos dando lo que quieren. 703 00:45:34,699 --> 00:45:36,867 Quieren dividirnos, 704 00:45:36,918 --> 00:45:39,202 cogernos a unos pocos cada vez. 705 00:45:39,253 --> 00:45:41,955 Tenemos poco más de 100 hombres. 706 00:45:42,006 --> 00:45:45,759 Y eso incluyendo mayordomos y constructores. 707 00:45:45,793 --> 00:45:49,296 Y yo. No podemos permitirnos perder ni un solo hombre. 708 00:45:49,298 --> 00:45:53,300 Debemos recordar nuestra primera responsabilidad. 709 00:45:53,351 --> 00:45:56,770 Somos la Guardia de la noche. 710 00:45:56,804 --> 00:45:59,773 Debe haber una manera de protegerlos. 711 00:46:01,275 --> 00:46:03,894 Tú eres un campeón de los comunes, Señor Nieve. 712 00:46:03,945 --> 00:46:06,863 ¿Qué dices a la propuesta del hermano Pyp? 713 00:46:10,785 --> 00:46:13,320 Mance Rayder se acerca. 714 00:46:14,906 --> 00:46:17,324 Si los salvajes atraviesan el Muro, 715 00:46:17,375 --> 00:46:20,243 arrasarán con todo y con todos durante 1,000 millas 716 00:46:20,294 --> 00:46:25,506 antes de que lleguen a un ejército que pueda detenerlos. 717 00:46:25,508 --> 00:46:28,743 Debemos asegurar Castillo Negro 718 00:46:28,777 --> 00:46:32,213 y debemos defender el Muro. 719 00:46:32,247 --> 00:46:34,682 Ése es nuestro trabajo. 720 00:46:40,990 --> 00:46:42,657 Vuelven los Exploradores. 721 00:46:48,781 --> 00:46:50,615 Ayudadle. 722 00:46:52,751 --> 00:46:55,703 Pensé que ya tendrías ojos azules. 723 00:46:59,458 --> 00:47:01,342 ¿Porqué habéis tardado tanto? 724 00:47:01,377 --> 00:47:03,261 -Fuimos retenidos. -¿Por qué? 725 00:47:03,295 --> 00:47:04,629 Cadenas. 726 00:47:04,680 --> 00:47:08,383 Éramos invitados de los amotinados en el torreón de Craster. 727 00:47:08,385 --> 00:47:11,135 - ¿Y los amotinados se quedaron? - No irán a ninguna parte. 728 00:47:11,186 --> 00:47:13,604 Tienen la comida de Craster y a sus mujeres. 729 00:47:13,639 --> 00:47:16,057 Pobres chicas. 730 00:47:16,059 --> 00:47:18,142 Nunca pensaron que echarían de menos a su papi. 731 00:47:18,193 --> 00:47:19,694 Ahora, Karl dirige las cosas. 732 00:47:19,728 --> 00:47:22,230 Él fue quien puso un cuchillo en la boca de Craster. 733 00:47:22,232 --> 00:47:24,032 Debemos cabalgar al norte y matarlos a todos. 734 00:47:24,066 --> 00:47:25,566 Ya hemos hablado de esto, chico. 735 00:47:25,568 --> 00:47:28,069 -La justicia puede esperar - No se trata de justicia. 736 00:47:29,905 --> 00:47:34,125 Le dije a los salvajes que teníamos 1,000 hombres solo en el Castillo Negro. 737 00:47:35,961 --> 00:47:39,630 Karl y el resto saben la verdad tanto como nosotros. 738 00:47:39,665 --> 00:47:42,166 ¿Cuánto tiempo crees que se callarán esa información 739 00:47:42,217 --> 00:47:45,636 cuando los salvajes les estén arrancando las uñas? 740 00:47:45,671 --> 00:47:49,307 Mance tiene todo lo que necesita para aplastarnos, pero aún no lo sabe. 741 00:47:49,341 --> 00:47:52,727 Tan pronto como les ponga las manos encima, lo sabrá. 742 00:47:52,761 --> 00:47:55,313 Y entonces lanzará toda su fuerza contra nosotros. 743 00:47:55,347 --> 00:47:58,766 E incluso si cada uno de nosotros mata 100 salvajes, 744 00:47:58,768 --> 00:48:01,736 aún no podremos hacer nada para detenerlos. 745 00:48:03,856 --> 00:48:06,240 No creo que pueda matar a 100 salvajes. 746 00:49:08,854 --> 00:49:10,588 ¿Están atacando? 747 00:49:10,622 --> 00:49:13,875 Un solo jinete. 748 00:49:13,909 --> 00:49:17,011 Un paladín de Meereen 749 00:49:17,062 --> 00:49:20,181 Quieren que mandes a tu propio paladín contra él. 750 00:49:46,008 --> 00:49:48,042 ¿Qué está haciendo? 751 00:49:48,093 --> 00:49:50,261 Creo que trata de... 752 00:49:57,936 --> 00:50:01,556 Dice que somos un ejército de hombres sin partes de hombre. 753 00:50:01,607 --> 00:50:04,775 Clama que no eres una mujer, sino un hombre que.. 754 00:50:04,810 --> 00:50:07,728 esconde su polla en su propio culo. 755 00:50:07,730 --> 00:50:10,731 Ignoradlo, majestad. Estas palabras no tienen sentido. 756 00:50:10,733 --> 00:50:16,374 Tienen sentido si la mitad de la ciudad que intentas tomar las está escuchando. 757 00:50:18,093 --> 00:50:21,179 Tengo algo que decir a las gentes de Meereen. 758 00:50:22,431 --> 00:50:25,716 Primero, necesitaré que éste se calle. 759 00:50:26,841 --> 00:50:28,156 ¿Tengo un paladín? 760 00:50:28,276 --> 00:50:31,767 Concededme el honor, Madre de Dragones. 761 00:50:31,991 --> 00:50:33,976 No le decepcionaré. 762 00:50:34,321 --> 00:50:36,121 Eres el comandante de los Inmaculados. 763 00:50:36,241 --> 00:50:38,135 No puedo arriesgarte. 764 00:50:38,255 --> 00:50:41,705 Majestad. He ganado más batallas que cualquier hombre con vida. 765 00:50:41,825 --> 00:50:44,068 Por lo que deberás permanecer siempre a mi lado. 766 00:50:44,070 --> 00:50:47,538 He estado a tu lado más tiempo que cualquiera de ellos, Khaleesi. 767 00:50:47,573 --> 00:50:49,207 Déjame representarte hoy también. 768 00:50:49,241 --> 00:50:51,159 Eres el consejero en quien más confío, 769 00:50:51,210 --> 00:50:54,212 mi general más valioso, y mi más preciado amigo. 770 00:50:54,246 --> 00:50:56,080 No jugaré con tu vida. 771 00:50:56,082 --> 00:50:58,416 Fui el último en unirme a su ejército. 772 00:50:58,467 --> 00:51:00,835 No soy su general o un miembro de su guardia, 773 00:51:00,886 --> 00:51:02,086 o el comandante de sus Inmaculados. 774 00:51:02,137 --> 00:51:05,139 Mi madre fue una puta. Vengo de la nada. 775 00:51:05,174 --> 00:51:07,809 Y muy pronto, volveré a la nada. 776 00:51:09,228 --> 00:51:11,679 Déjeme matar a este hombre por usted. 777 00:51:12,564 --> 00:51:13,931 Muy bien. 778 00:51:13,933 --> 00:51:16,067 Tienes bastante público. 779 00:51:16,836 --> 00:51:18,499 Haz que les merezca la pena. 780 00:51:20,424 --> 00:51:22,041 Es muy valiente, Majestad. 781 00:51:22,161 --> 00:51:23,791 Si, ganar o perder, 782 00:51:23,911 --> 00:51:26,262 mientras toda la ciudad está observando. 783 00:51:38,025 --> 00:51:39,659 ¿Seguro de que no quieres un caballo? 784 00:51:39,693 --> 00:51:41,444 ¿Para qué querría un caballo? 785 00:51:41,446 --> 00:51:43,996 Los caballos son más rápidos que los hombres. 786 00:51:44,031 --> 00:51:46,949 Los caballos son más estúpidos que los hombres. 787 00:53:05,712 --> 00:53:08,998 Soy Daenerys de la Tormenta. 788 00:53:12,073 --> 00:53:16,300 Los Amos han dicho mentiras sobre mi. 789 00:53:16,420 --> 00:53:18,064 o quizá no os han dicho nada. 790 00:53:18,626 --> 00:53:20,139 No importa. 791 00:53:20,837 --> 00:53:23,338 No tengo nada que decirles a ellos. 792 00:53:23,458 --> 00:53:25,829 Solo me dirijo a vosotros. 793 00:53:27,696 --> 00:53:29,654 Primero, fui a Astapor. 794 00:53:29,964 --> 00:53:32,116 Los que eran esclavos en Astapor 795 00:53:32,236 --> 00:53:34,621 están ahora detrás de mí. 796 00:53:35,436 --> 00:53:36,483 Libres. 797 00:53:38,433 --> 00:53:40,275 Después fui a Yunkai. 798 00:53:40,639 --> 00:53:42,941 Los que eran esclavos en Yunkai 799 00:53:43,061 --> 00:53:46,116 están ahora detrás de mí. 800 00:53:46,540 --> 00:53:48,206 Libres. 801 00:53:50,161 --> 00:53:53,048 Y ahora he llegado a Mereen 802 00:53:54,247 --> 00:53:57,088 No soy su enemigo. 803 00:53:57,208 --> 00:54:00,922 Su enemigo está a vuestro lado. 804 00:54:01,490 --> 00:54:06,224 Su enemigo roba y mata a vuestros hijos. 805 00:54:06,820 --> 00:54:12,092 Sólo os da cadenas y sufrimiento. 806 00:54:12,212 --> 00:54:14,394 Y órdenes. 807 00:54:15,664 --> 00:54:18,040 No os traigo órdenes. 808 00:54:18,160 --> 00:54:20,076 Os traigo una elección. 809 00:54:21,198 --> 00:54:25,609 Y lo que se merecen vuestros enemigos. 810 00:54:27,953 --> 00:54:30,680 ¡Adelante! 811 00:54:40,769 --> 00:54:42,656 ¡Disparad! 812 00:55:29,016 --> 00:55:39,137 www.MY-SUBS.com (Para mi hermano Carlos.)