1 00:00:02,245 --> 00:00:06,961 - Quiero que me expliques la verdad sobre Joffrey. - Es un monstruo. 2 00:00:07,331 --> 00:00:11,571 Con los Tyrell de nuestro lado, nadie pensará en rebelarse durante otro siglo. 3 00:00:12,081 --> 00:00:13,271 Ser Dontos de la Casa Hollard. 4 00:00:13,981 --> 00:00:15,971 Ser Meryn, ayudad a Ser Dontos a celebrar mi día del nombre. 5 00:00:16,190 --> 00:00:18,645 Matar a alguien en tu día del nombre trae mala suerte. 6 00:00:18,855 --> 00:00:20,347 Seréis mi nuevo bufón. 7 00:00:20,372 --> 00:00:21,332 Gracias, Alteza. 8 00:00:21,682 --> 00:00:22,608 ¿Sabes lo que hace falta 9 00:00:22,633 --> 00:00:24,069 para unir noventa clanes? 10 00:00:24,325 --> 00:00:28,654 Les he dicho que íbamos a morir todos si no salimos de aquí. 11 00:00:29,477 --> 00:00:31,963 Dejadnos ir. Mi padre os pagará cuanto queráis. 12 00:00:31,988 --> 00:00:33,963 ¿Lo suficiente para comprarme una cabeza nueva? 13 00:00:39,988 --> 00:00:44,826 ¡Inmaculados! ¡Masacrad a los amos, masacrad a los soldados! 14 00:00:50,086 --> 00:00:52,350 Tenemos que encontrar un marido para Sansa Stark. 15 00:00:52,375 --> 00:00:54,872 Tyrion hará lo que tiene que hacer, y tú te casarás con Ser Loras. 16 00:00:54,897 --> 00:00:57,476 - ¡No soy ninguna yegua de cría! - ¡Eres mi hija! 17 00:00:57,609 --> 00:00:59,863 Lo que siento por ti no ha cambiado. 18 00:00:59,888 --> 00:01:02,310 No soy vuestra dama. Soy vuestra puta. 19 00:01:02,335 --> 00:01:04,494 Es un cuervo. Nos apuñalará por la espalda. 20 00:01:04,519 --> 00:01:05,316 Matadlo. 21 00:01:10,851 --> 00:01:12,311 Buena espadita. 22 00:01:12,592 --> 00:01:14,041 Quizá la use para limpiarme los dientes. 23 00:01:14,314 --> 00:01:15,681 ¿Te pasa algo en la pierna, chico? 24 00:01:15,706 --> 00:01:16,896 Me tendrás que llevar. 25 00:01:20,017 --> 00:01:21,504 Robb. 26 00:01:25,974 --> 00:01:27,938 Los Lannister os envían recuerdos. 27 00:01:31,801 --> 00:01:33,288 Demasiado tarde. 28 00:01:35,138 --> 00:01:36,750 Sabes que no tenía elección. 29 00:01:36,777 --> 00:01:38,598 No sabes nada, Jon Nieve. 30 00:01:45,004 --> 00:01:46,536 Estás en casa. 31 00:03:51,920 --> 00:03:55,920 Game of Thrones 4x01 Dos Espadas 32 00:03:55,945 --> 00:04:00,945 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 33 00:05:46,711 --> 00:05:48,712 Magnífica. 34 00:05:48,746 --> 00:05:50,914 Parece recién forjada. 35 00:05:50,948 --> 00:05:52,348 Y lo está. 36 00:05:53,718 --> 00:05:55,485 Nadie ha forjado una espada de acero valyrio 37 00:05:55,519 --> 00:05:57,087 desde la Maldición de Valyria. 38 00:05:57,121 --> 00:05:58,822 Existen tres herreros con vida 39 00:05:58,856 --> 00:06:01,024 que saben cómo reforjar el acero valyrio. 40 00:06:01,058 --> 00:06:03,626 El mejor de ellos estaba en Volantis. 41 00:06:03,661 --> 00:06:06,663 Vino a Desembarco del Rey en cuanto lo invité. 42 00:06:06,697 --> 00:06:08,898 ¿De dónde has sacado tal cantidad de acero valyrio? 43 00:06:08,933 --> 00:06:11,668 De alguien que ya no lo necesitaba. 44 00:06:13,871 --> 00:06:16,973 Siempre habías querido tener una de estas en la familia. 45 00:06:17,007 --> 00:06:18,908 - Pues ahora tenemos dos. - ¿Dos? 46 00:06:18,943 --> 00:06:21,478 El arma original era ridículamente grande. 47 00:06:21,512 --> 00:06:23,880 Había acero de sobra para forjar dos. 48 00:06:23,914 --> 00:06:26,950 Gracias. Es espléndida. 49 00:06:32,890 --> 00:06:34,824 Tendrás que entrenar la mano izquierda. 50 00:06:34,859 --> 00:06:37,360 Todo espadachín que se precie sabe usar ambas manos. 51 00:06:37,394 --> 00:06:39,429 Nunca se te dará igual de bien. 52 00:06:39,463 --> 00:06:41,164 No. 53 00:06:41,198 --> 00:06:42,958 Pero, mientras sea mejor que cualquier otro, 54 00:06:42,967 --> 00:06:44,634 supongo que no importará. 55 00:06:44,668 --> 00:06:47,871 No puedes servir en la Guardia Real con una sola mano. 56 00:06:47,905 --> 00:06:50,240 ¿Dónde pone eso? Puedo, y lo haré. 57 00:06:50,274 --> 00:06:51,441 El juramento de la Guardia Real es de por vida. 58 00:06:51,475 --> 00:06:53,643 La guerra ha terminado. El Rey está a salvo. 59 00:06:53,677 --> 00:06:55,378 El Rey nunca está a salvo. 60 00:06:55,412 --> 00:06:57,914 ¿A cuánta gente solo en esta ciudad le encantaría ver su cabeza en una pica? 61 00:06:57,948 --> 00:07:00,383 Ya lo protegían otros caballeros mientras te tenían prisionero. 62 00:07:00,417 --> 00:07:03,319 Y eso seguirán haciendo cuando vuelvas a casa. 63 00:07:03,354 --> 00:07:06,823 - ¿A casa? - Volverás a Roca Casterly 64 00:07:06,857 --> 00:07:09,125 y gobernarás en mi lugar. 65 00:07:09,160 --> 00:07:11,327 El Señor de Roca Casterly eres tú. 66 00:07:12,930 --> 00:07:15,999 Yo soy la Mano del Rey. Mi lugar está aquí. 67 00:07:16,033 --> 00:07:19,569 No espero volver a ver la Roca antes de morir. 68 00:07:19,603 --> 00:07:22,138 ¿Sabes cómo me llaman? 69 00:07:22,173 --> 00:07:24,440 Matarreyes. Rompejuramentos. 70 00:07:24,475 --> 00:07:26,109 Hombre sin honor. 71 00:07:26,143 --> 00:07:28,778 Y ahora pretendes que rompa otro juramento sagrado. 72 00:07:28,813 --> 00:07:31,381 No estarás rompiendo nada. 73 00:07:31,415 --> 00:07:34,450 Hay antecedentes de relevo de un miembro de la Guardia Real de sus obligaciones. 74 00:07:34,485 --> 00:07:37,554 El Rey ejercerá ese privilegio. 75 00:07:37,621 --> 00:07:40,156 - No. - ¿No? 76 00:07:40,191 --> 00:07:41,991 No. 77 00:07:43,360 --> 00:07:45,370 No recuerdo haberte preguntado nada. 78 00:07:45,371 --> 00:07:46,201 Pero esta es mi respuesta. 79 00:07:46,226 --> 00:07:48,226 Si crees que tu jodido honor tiene prioridad sobre... 80 00:07:48,299 --> 00:07:50,333 Mi jodido honor ya no tiene arreglo, 81 00:07:50,367 --> 00:07:53,002 pero mi respuesta sigue siendo no. No quiero Roca Casterly. 82 00:07:53,037 --> 00:07:54,304 No quiero una esposa. No quiero hijos. 83 00:07:54,338 --> 00:07:56,906 ¿Qué es lo que quieres? 84 00:07:56,941 --> 00:07:59,542 Una cena estaría bien. 85 00:08:00,878 --> 00:08:03,947 Durante 40 años he tratado de enseñarte. 86 00:08:03,981 --> 00:08:06,216 Si no has aprendido hasta ahora, nunca lo harás. 87 00:08:07,284 --> 00:08:08,384 Ve. 88 00:08:08,419 --> 00:08:10,386 Si servir como un guardaespaldas glorificado 89 00:08:10,421 --> 00:08:13,089 es todo lo que ambicionas, ve a servir. 90 00:08:13,123 --> 00:08:15,792 Supongo que quieres que te devuelva la espada. 91 00:08:15,826 --> 00:08:17,994 Quédatela. 92 00:08:18,028 --> 00:08:19,863 Un hombre manco sin familia necesita 93 00:08:19,888 --> 00:08:21,468 toda la ayuda que pueda conseguir. 94 00:08:49,126 --> 00:08:51,761 ¿Cuántos dornienses hacen falta para follarse a una cabra? 95 00:08:51,795 --> 00:08:53,830 Por favor, no. 96 00:08:53,864 --> 00:08:56,966 Me da a mí que el sitio más inteligente 97 00:08:57,001 --> 00:08:58,935 para reunirse con unos viajeros es en una taberna. 98 00:08:58,969 --> 00:09:00,803 Así, si una de las partes llega tarde, 99 00:09:00,838 --> 00:09:03,239 la otra puede ir bebiendo cerveza a cobijo. 100 00:09:03,274 --> 00:09:04,974 Es al príncipe de Dorne a quien estamos esperando, 101 00:09:05,009 --> 00:09:07,410 no a uno de tus amigos mercenarios. 102 00:09:07,444 --> 00:09:10,647 Si tan importante es, ¿por qué os han enviado a vos a recibirlo? 103 00:09:12,983 --> 00:09:15,718 Hay cierta tensión entre los Martell de Dorne 104 00:09:15,753 --> 00:09:18,388 y los Lannister de Roca Casterly. Desde hace años. 105 00:09:18,422 --> 00:09:20,657 Y, si los Martell de Dorne 106 00:09:20,691 --> 00:09:22,625 buscan verter sangre Lannister, 107 00:09:22,660 --> 00:09:25,061 - mejor que sea la vuestra, ¿no? - No hace falta ser tan cínico. 108 00:09:25,095 --> 00:09:26,587 Resulta que soy un diplomático de renombre. 109 00:09:26,612 --> 00:09:27,830 110 00:09:27,831 --> 00:09:30,700 Por ahí llegan. 111 00:09:33,504 --> 00:09:35,638 ¿Puedes leer los blasones? 112 00:09:37,608 --> 00:09:38,975 Unas... ¿pelotas amarillas? 113 00:09:39,009 --> 00:09:40,710 Limones salvajes en un campo púrpura. 114 00:09:40,744 --> 00:09:43,046 Casa Dalt de Limonar. 115 00:09:43,080 --> 00:09:47,483 Un buitre asiendo un bebé con sus garras, Casa Blackmont. 116 00:09:47,518 --> 00:09:50,386 Una calavera coronada, los Manwoody de Sepulcro del Rey. 117 00:09:50,421 --> 00:09:52,155 El chico se sabe las casas dornienses. 118 00:09:52,189 --> 00:09:53,723 Necesito un blasón. 119 00:09:53,757 --> 00:09:57,327 ¿Y la Casa Martell, un sol rojo atravesado por una lanza? 120 00:09:57,361 --> 00:09:58,828 No lo veo, mi señor. 121 00:10:02,666 --> 00:10:03,608 Bienhallados, mis señores. 122 00:10:03,633 --> 00:10:05,999 Su Alteza el rey Joffrey os da la bienvenida en su nombre. 123 00:10:06,437 --> 00:10:09,372 Mi señor padre, la Mano del Rey, os envía sus saludos a su vez. 124 00:10:09,406 --> 00:10:11,641 Soy Tyrion Lannister de Roca Casterly, 125 00:10:11,675 --> 00:10:14,410 Consejero de la Moneda. 126 00:10:17,114 --> 00:10:17,767 Disculpadme. 127 00:10:18,263 --> 00:10:20,767 No veo al príncipe Doran entre vuestro séquito. 128 00:10:20,918 --> 00:10:25,021 La salud del príncipe le ha obligado a quedarse en Lanza del Sol. 129 00:10:25,055 --> 00:10:28,191 Ha enviado a su hermano, el príncipe Oberyn, 130 00:10:28,225 --> 00:10:31,060 para que asista como invitado a la boda real en su lugar. 131 00:10:32,696 --> 00:10:35,999 Por supuesto, el Rey estará encantado de disfrutar de la compañía 132 00:10:36,033 --> 00:10:38,267 de un guerrero de tanto renombre como el príncipe Oberyn 133 00:10:38,292 --> 00:10:40,169 en su banquete de bodas. 134 00:10:40,170 --> 00:10:41,270 ¿En serio? 135 00:10:41,305 --> 00:10:44,273 Mas, ¿dónde está el príncipe Oberyn? 136 00:10:44,308 --> 00:10:45,708 Llegó antes de que amaneciera. 137 00:10:45,743 --> 00:10:48,344 No es alguien que disfrute de los comités de bienvenida, 138 00:10:48,379 --> 00:10:50,313 el príncipe. 139 00:10:50,347 --> 00:10:54,017 Muy bien. Mis señores, estos buenos hombres de la Guardia de la Ciudad 140 00:10:54,051 --> 00:10:56,586 os escoltarán hasta vuestros aposentos en la Fortaleza Roja. 141 00:10:56,620 --> 00:10:59,722 Debéis estar exhaustos tras una travesía tan larga. 142 00:11:04,395 --> 00:11:06,763 Eso sí que era diplomacia de renombre. 143 00:11:06,797 --> 00:11:08,464 ¿Adónde vamos ahora? 144 00:11:08,499 --> 00:11:10,812 Tenemos que encontrar al príncipe Oberyn antes de que mate a alguien, 145 00:11:10,837 --> 00:11:12,468 o a más de una persona. 146 00:11:12,469 --> 00:11:15,571 ¿Cómo pretendéis encontrar a un solo dorniense en una ciudad tan grande? 147 00:11:15,606 --> 00:11:17,740 Eres famoso por haberte tirado a medio Poniente. 148 00:11:17,775 --> 00:11:20,810 Acabas de llegar a la capital tras dos semanas de caminos en malas condiciones. 149 00:11:20,844 --> 00:11:22,278 ¿Dónde irías? 150 00:11:22,312 --> 00:11:25,448 Lo más probable es que a dormir, pero porque me estoy haciendo viejo. 151 00:11:49,406 --> 00:11:51,541 Mira a esta. 152 00:11:53,143 --> 00:11:55,111 ¡No me digas que no es adorable! 153 00:11:55,145 --> 00:11:57,013 Es preciosa. 154 00:11:57,047 --> 00:11:58,781 Pero pálida. 155 00:11:58,816 --> 00:12:00,783 En la capital les gustan pálidas. 156 00:12:00,818 --> 00:12:03,386 Es señal de que no trabajan en el campo. 157 00:12:06,090 --> 00:12:08,057 ¿Te asusto? 158 00:12:09,960 --> 00:12:11,260 ¿Te gusta? 159 00:12:11,295 --> 00:12:14,497 Es tímida. Las tímidas me aburren. 160 00:12:20,304 --> 00:12:23,039 Tú eres más pillina, ¿verdad? 161 00:12:25,609 --> 00:12:27,210 Creo que le gustas. 162 00:12:27,244 --> 00:12:28,911 ¡Pues tiene buen gusto! 163 00:12:31,115 --> 00:12:33,783 No eres tímida, ¿verdad que no? 164 00:12:37,087 --> 00:12:39,922 ¡Para nada tímida! 165 00:12:39,957 --> 00:12:41,791 ¿Te gustan las mujeres? 166 00:12:41,825 --> 00:12:43,759 Cuando son como ella, mi señor. 167 00:12:43,794 --> 00:12:45,995 Esta será perfecta. 168 00:12:46,029 --> 00:12:48,064 Muy bien, mi señora. 169 00:12:48,098 --> 00:12:50,333 Oh, no soy ninguna señora. 170 00:12:50,367 --> 00:12:52,635 Es una formalidad cortés de nuestro establecimiento. 171 00:12:52,669 --> 00:12:54,537 Una mentira en todas partes. 172 00:12:54,571 --> 00:12:56,973 ¿Por qué no usar las palabras correctas? 173 00:12:57,007 --> 00:12:58,608 Soy una bastarda. 174 00:12:58,642 --> 00:13:02,311 Y ella es una puta. ¿Tú qué serías? 175 00:13:02,346 --> 00:13:04,480 Un alcahuete. 176 00:13:04,515 --> 00:13:06,115 ¿Deseáis alguna de las otras? 177 00:13:08,152 --> 00:13:09,886 Las otras dos chicas se pueden ir. 178 00:13:09,920 --> 00:13:11,854 Tú te quedas. 179 00:13:13,790 --> 00:13:15,458 Me temo que yo no estoy en venta, mi señor. 180 00:13:15,492 --> 00:13:18,528 Todo aquel que trabaje para Meñique lo está. 181 00:13:18,562 --> 00:13:21,330 Quítate la ropa. Tenemos para rato. 182 00:13:21,365 --> 00:13:24,500 - Mi señor. - Soy un príncipe, muchacho. 183 00:13:25,769 --> 00:13:27,303 ¿Has estado alguna vez con un príncipe? 184 00:13:28,839 --> 00:13:30,506 No puedo decir que sea el caso. 185 00:13:34,044 --> 00:13:36,512 Soy extremadamente caro. 186 00:13:38,215 --> 00:13:40,116 Quítate la ropa. 187 00:13:47,124 --> 00:13:49,258 ¿Por dónde os gusta? 188 00:13:50,494 --> 00:13:53,296 Por donde yo quiera. 189 00:13:53,330 --> 00:13:57,733 *De esa manera habló, eso fue lo que dijo* 190 00:13:57,768 --> 00:14:01,938 *el señor de Castamere,* 191 00:14:01,972 --> 00:14:04,574 - *pero ahora las lluvias...* - Oberyn. 192 00:14:04,608 --> 00:14:07,543 - *lloran en sus salones,* - Oberyn, no. 193 00:14:07,578 --> 00:14:11,280 *y nadie oírlas puede.* 194 00:14:11,315 --> 00:14:16,319 *Sí, ahora las lluvias lloran en sus salones,* 195 00:14:16,353 --> 00:14:22,525 *y ni un alma oírlas puede.* 196 00:14:30,267 --> 00:14:31,801 ¿Te has perdido, amigo? 197 00:14:31,835 --> 00:14:34,770 Disculpad que os mire. 198 00:14:34,805 --> 00:14:37,473 No suelo ver muchos Lannister de donde provengo. 199 00:14:37,507 --> 00:14:40,243 Yo no suelo ver muchos dornienses en la capital. 200 00:14:40,277 --> 00:14:43,579 No nos gusta su olor. 201 00:14:43,614 --> 00:14:46,349 - Ven conmigo, mi amor. - Dioses, mira a esa. 202 00:14:46,383 --> 00:14:48,684 Mis señores, si gustan de acompañarme, reservaré una habitación privada. 203 00:14:48,719 --> 00:14:50,987 ¿Por qué estás malgastando una mujer así con un dorniense? 204 00:14:51,021 --> 00:14:53,122 Tráele una cabra afeitada y una botella de aceite de oliva. 205 00:14:58,662 --> 00:15:01,631 ¿Sabes por qué todo el mundo odia a los Lannister? 206 00:15:06,903 --> 00:15:10,940 Os pensáis que vuestro oro, vuestros leones 207 00:15:10,974 --> 00:15:14,477 y vuestros leones dorados os hacen mejores que el resto. 208 00:15:16,613 --> 00:15:18,981 ¿Quieres que te cuente un secreto? 209 00:15:19,016 --> 00:15:21,450 No eres un león dorado. 210 00:15:22,519 --> 00:15:24,020 Eres tan solo un hombrecillo rosado 211 00:15:24,054 --> 00:15:26,389 demasiado lento desenfundando. 212 00:15:35,432 --> 00:15:38,701 Las espadas largas son una mala opción a corta distancia. 213 00:15:38,735 --> 00:15:41,003 En cuanto retire mi puñal, tu amigo empezará a sangrar. 214 00:15:41,038 --> 00:15:43,673 Y bastante, me temo. ¡Hay tantas venas en la muñeca! 215 00:15:45,175 --> 00:15:47,977 Sobrevivirá si le consigues ayuda de inmediato. 216 00:15:49,646 --> 00:15:52,648 Así pues, te toca decidir. 217 00:15:54,551 --> 00:15:56,085 Príncipe Oberyn, disculpad la intromisión. 218 00:15:56,119 --> 00:15:58,087 Hemos escuchado que podría haber habido... 219 00:15:58,121 --> 00:16:00,222 algún problema. 220 00:16:01,391 --> 00:16:03,526 Lo siento, mi amor. 221 00:16:08,832 --> 00:16:11,734 Estoy aquí para daros la bienvenida a la capital. 222 00:16:16,106 --> 00:16:19,108 Ellaria Arena, mi amante. 223 00:16:20,177 --> 00:16:22,078 El mismísimo tío del Rey, el Gnomo. 224 00:16:22,112 --> 00:16:25,014 Tyrion, hijo de Tywin Lannister. 225 00:16:25,048 --> 00:16:26,682 Si hay algo que pueda hacer para que vuestra estancia sea más... 226 00:16:26,717 --> 00:16:28,484 ¿Y vos quien sois? ¿Su asesino a sueldo? 227 00:16:28,518 --> 00:16:31,954 Empezó siendo así, cierto. Pero ahora soy un caballero. 228 00:16:31,988 --> 00:16:33,255 ¿Cómo ocurrió tal cosa? 229 00:16:33,290 --> 00:16:35,624 Maté a la gente correcta, supongo. 230 00:16:39,896 --> 00:16:43,466 Nos harán falta unas cuantas chicas más. ¿Queréis chicas, verdad? 231 00:16:43,500 --> 00:16:44,867 ¿No queréis participar? 232 00:16:44,901 --> 00:16:47,603 Ya lo hice en su día. Ahora estoy casado. 233 00:16:47,637 --> 00:16:50,973 Príncipe Oberyn, ¿puedo hablar con vos en privado? 234 00:16:55,278 --> 00:16:57,713 Parece que he ido a parar al burdel de los Lannister por error. 235 00:16:57,748 --> 00:17:00,216 - No, aceptan gente de todo tipo. - Incluso dornienses. 236 00:17:00,250 --> 00:17:02,411 El Rey os está muy agradecido por haber hecho tan largo viaje 237 00:17:02,436 --> 00:17:03,886 para asistir a su boda. 238 00:17:03,887 --> 00:17:06,856 Mejor hablemos con sinceridad. Joffrey se siente insultado. 239 00:17:06,890 --> 00:17:09,892 Tan solo soy el segundo hijo, al fin y al cabo. 240 00:17:09,926 --> 00:17:11,961 Bueno, siendo también como soy un segundo hijo, 241 00:17:11,995 --> 00:17:15,331 ya me he acostumbrado bastante a ser el insulto de la familia. 242 00:17:16,767 --> 00:17:18,868 ¿Por qué habéis venido a la capital, príncipe Oberyn? 243 00:17:18,902 --> 00:17:20,369 Porque me han invitado a la boda real. 244 00:17:20,404 --> 00:17:23,005 Creía que estábamos hablando con sinceridad. 245 00:17:24,641 --> 00:17:27,276 La última vez que estuve en la capital fue hace ya muchos años. 246 00:17:27,310 --> 00:17:29,345 Para otra boda. 247 00:17:29,379 --> 00:17:31,514 La de mi hermana Elia 248 00:17:31,548 --> 00:17:35,017 y Rhaegar Targaryen, el Último Dragón. 249 00:17:37,721 --> 00:17:40,823 Mi hermana lo amaba. Llevó a sus hijos en su vientre. 250 00:17:40,857 --> 00:17:44,493 Los arropó, los acunó, los alimentó de su propio pecho. 251 00:17:44,528 --> 00:17:47,530 Elia nunca dejaba que el ama de cría los tocase siquiera. 252 00:17:47,564 --> 00:17:51,100 Y el apuesto y noble Rhaegar Targaryen 253 00:17:51,134 --> 00:17:53,936 la dejó por otra mujer. 254 00:17:54,805 --> 00:17:56,138 Eso empezó una guerra, 255 00:17:56,173 --> 00:17:58,941 una guerra que acabó justo aquí 256 00:17:58,975 --> 00:18:01,243 cuando el ejército de vuestro padre tomó la ciudad... 257 00:18:01,278 --> 00:18:02,645 Yo no estaba presente. 258 00:18:02,679 --> 00:18:05,014 Y masacró a los niños. 259 00:18:06,783 --> 00:18:08,417 A mi sobrino y a mi sobrina. 260 00:18:08,452 --> 00:18:12,588 Los cortaron en pedazos y los envolvieron con mantos de los Lannister. 261 00:18:14,691 --> 00:18:17,960 Y a mi hermana... ¿sabéis lo que le hicieron? 262 00:18:20,831 --> 00:18:22,531 Os estoy haciendo una pregunta. 263 00:18:22,566 --> 00:18:24,700 He oído rumores. 264 00:18:24,734 --> 00:18:27,369 Yo también. 265 00:18:27,404 --> 00:18:31,340 El que sigo oyendo es que Gregor Clegane, la Montaña, 266 00:18:31,374 --> 00:18:34,310 violó a Elia y partió su cuerpo 267 00:18:34,344 --> 00:18:35,678 por la mitad con su mandoble. 268 00:18:35,712 --> 00:18:37,613 Yo no estuve ahí. No sé lo que pasó. 269 00:18:37,647 --> 00:18:39,348 Si la Montaña mató a mi hermana, 270 00:18:39,382 --> 00:18:41,617 vuestro padre dio la orden. 271 00:18:42,586 --> 00:18:44,887 Decidle a vuestro padre que estoy aquí. 272 00:18:46,656 --> 00:18:50,192 Y decidle que los Lannister no son los únicos que pagan sus deudas. 273 00:19:18,455 --> 00:19:21,090 274 00:19:52,622 --> 00:19:54,189 275 00:20:11,942 --> 00:20:14,510 Son dragones, khaleesi. 276 00:20:14,544 --> 00:20:17,346 Nunca podrán ser domesticados. 277 00:20:17,380 --> 00:20:20,082 Ni siquiera por su madre. 278 00:20:40,670 --> 00:20:43,405 - Ser Barristan. - Alteza. 279 00:20:44,741 --> 00:20:46,742 ¿Dónde está Daario Naharis? 280 00:20:46,810 --> 00:20:48,510 ¿Dónde está Gusano Gris? 281 00:20:49,813 --> 00:20:52,414 Apostando, Alteza. 282 00:20:53,750 --> 00:20:55,484 ¿Apostando? 283 00:21:16,673 --> 00:21:20,976 Mhysa. Mhysa. Mhysa... 284 00:21:29,519 --> 00:21:31,553 ¿Cuánto tiempo llevan así? 285 00:21:31,588 --> 00:21:33,856 Desde medianoche, Alteza. 286 00:21:33,890 --> 00:21:36,525 Ser Gusano es más fuerte de lo que parece. 287 00:21:36,559 --> 00:21:38,427 Pero puedo ver sus brazos empezando a temblar. 288 00:21:38,461 --> 00:21:40,829 ¿Cuál es el premio al ganador de este estúpido concurso? 289 00:21:40,864 --> 00:21:42,998 El honor de cabalgar a vuestro lado en el camino a Meereen. 290 00:21:43,033 --> 00:21:46,602 Ese honor es de Ser Jorah y Ser Barristan 291 00:21:46,636 --> 00:21:48,971 que no me hicieron esperar esta mañana. 292 00:21:49,005 --> 00:21:52,541 Vosotros dos iréis en la retaguardia y protegeréis el ganado. 293 00:21:54,344 --> 00:21:56,311 El último hombre que sostenga su espada 294 00:21:56,346 --> 00:21:58,881 se puede ir buscando una nueva reina por la cual luchar. 295 00:22:05,549 --> 00:22:09,949 -¿Te gusta esta chica? Debe ser frustrante. - No eres un hombre muy 296 00:22:10,349 --> 00:22:16,250 - listo, Daario Naharis. - Prefiero no tener cerebro,pero sí un par de pelotas. 297 00:22:27,444 --> 00:22:29,878 Tenéis que comer algo. 298 00:22:32,949 --> 00:22:37,319 - Pastel de paloma. - No, gracias. 299 00:22:40,924 --> 00:22:45,027 - ¿Pastelillos de limón? - No, gracias. 300 00:22:45,061 --> 00:22:46,929 ¡Pero si los pastelillos de limón os encantan! 301 00:22:47,964 --> 00:22:49,732 Decidle que tiene que comer. 302 00:22:49,766 --> 00:22:51,500 Mi señora, tenéis que comer. 303 00:22:51,534 --> 00:22:53,469 No tengo por qué comer. 304 00:22:55,572 --> 00:22:58,574 Desearía estar un momento a solas con mi esposa. 305 00:23:07,717 --> 00:23:09,985 Tiene que comer. 306 00:23:16,860 --> 00:23:19,194 No te puedo dejar morir de hambre. 307 00:23:19,229 --> 00:23:21,163 Juré protegerte. 308 00:23:27,504 --> 00:23:30,038 Mi señora. 309 00:23:30,073 --> 00:23:32,374 Soy tu marido. Déjame ayudarte. 310 00:23:34,177 --> 00:23:36,311 ¿Cómo podríais hacerlo? 311 00:23:36,346 --> 00:23:38,981 No lo sé, pero puedo intentarlo. 312 00:23:40,250 --> 00:23:44,987 Paso las noches en vela con la mirada fija en el dosel 313 00:23:45,021 --> 00:23:47,856 pensando en cómo murieron. 314 00:23:47,891 --> 00:23:51,226 Te puedo conseguir esencia de sombra nocturna para ayudarte a dormir. 315 00:23:51,261 --> 00:23:53,428 ¿Sabéis qué le hicieron a mi hermano? 316 00:23:55,632 --> 00:23:58,801 Cosieron la cabeza de su lobo huargo a su cuerpo. 317 00:24:00,036 --> 00:24:02,271 En cuanto a mi madre... 318 00:24:02,305 --> 00:24:04,873 Se dice que le cortaron la garganta hasta llegar al hueso, 319 00:24:04,908 --> 00:24:08,010 y que arrojaron su cuerpo al río. 320 00:24:08,044 --> 00:24:12,047 Lo que le ocurrió a tu familia fue un crimen atroz. 321 00:24:12,081 --> 00:24:13,346 No conocí a tu hermano. 322 00:24:13,371 --> 00:24:15,372 Parecía un buen hombre, pero no llegué a conocerlo. 323 00:24:15,385 --> 00:24:18,387 A tu madre, por el contrario, 324 00:24:18,421 --> 00:24:20,422 la admiraba. 325 00:24:20,490 --> 00:24:22,658 Ella quería que me ejecutaran, 326 00:24:22,692 --> 00:24:24,693 pero yo la admiraba. 327 00:24:26,262 --> 00:24:28,463 Era una mujer fuerte. 328 00:24:28,498 --> 00:24:30,599 Y era feroz 329 00:24:30,633 --> 00:24:32,801 cuando se trataba de proteger a sus hijos. 330 00:24:35,238 --> 00:24:37,306 Sansa. 331 00:24:39,342 --> 00:24:41,877 Tu madre hubiera querido que siguieras adelante. 332 00:24:41,911 --> 00:24:43,245 Sabes que es verdad. 333 00:24:48,518 --> 00:24:49,985 ¿Me disculpáis, mi señor? 334 00:24:50,019 --> 00:24:51,587 Me gustaría visitar el bosque de dioses. 335 00:24:51,621 --> 00:24:54,723 Por supuesto, por supuesto. Rezar puede resultar de ayuda, por lo que se dice. 336 00:24:54,757 --> 00:24:57,459 Ya no rezo en absoluto. 337 00:24:57,493 --> 00:25:01,063 Es el único sitio al que puedo ir sin que la gente se ponga a hablarme. 338 00:25:19,249 --> 00:25:21,516 Mi león. 339 00:25:21,551 --> 00:25:24,052 ¿Qué estás haciendo? 340 00:25:26,689 --> 00:25:30,459 ¿Qué voy a estar haciendo? Venid aquí. 341 00:25:30,493 --> 00:25:33,161 ¿Cuántas veces te lo he dicho? No puedes venir a verme aquí. 342 00:25:33,196 --> 00:25:34,830 Lo sé. Lo sé. 343 00:25:34,864 --> 00:25:37,132 Hemos ido a parar a un lugar peligroso. 344 00:25:37,166 --> 00:25:39,635 ¿Os habéis olvidado de mí? ¿Sabéis cuánto tiempo ha pasado? 345 00:25:39,669 --> 00:25:40,969 Por supuesto que no me he olvidado de ti. 346 00:25:41,004 --> 00:25:43,305 Os deseo. 347 00:25:43,339 --> 00:25:44,806 ¿Vos no me deseáis? 348 00:25:46,509 --> 00:25:48,877 Las cosas están un poco tensas ahora mismo. 349 00:25:48,912 --> 00:25:51,046 ¿Qué cosas? 350 00:25:51,080 --> 00:25:53,148 Mi sobrino, el Rey, me quiere asesinar. 351 00:25:53,182 --> 00:25:55,817 Mi esposa me odia porque mi padre mató a su familia. 352 00:25:55,852 --> 00:25:57,697 Oberyn Martell quiere matar a todo aquel 353 00:25:57,722 --> 00:25:59,321 cuyo apellido sea Lannister. 354 00:25:59,322 --> 00:26:03,825 Necesitáis relajaros. 355 00:26:12,802 --> 00:26:14,603 ¿No queréis? 356 00:26:20,410 --> 00:26:22,010 - ¿Qué ocurre? - Ya te lo he dicho. 357 00:26:22,045 --> 00:26:24,513 - No es un buen momento. - Nunca es un buen momento. 358 00:26:24,547 --> 00:26:27,616 - Ahora tenéis a vuestra joven esposa. - Shae. 359 00:26:28,685 --> 00:26:30,218 - ¿La amáis? - ¿Que si la amo? 360 00:26:30,253 --> 00:26:32,421 Casi no la conozco. Es una niña. 361 00:26:32,455 --> 00:26:35,090 - Ella me odia. - Eso no es una respuesta. 362 00:26:35,124 --> 00:26:37,326 Claro que no la amo. 363 00:26:37,360 --> 00:26:39,394 Intentasteis apartarme. 364 00:26:39,429 --> 00:26:41,530 ¿Apartarte? 365 00:26:42,699 --> 00:26:45,367 Darme diamantes y hacerme desaparecer. 366 00:26:45,401 --> 00:26:47,235 ¿De qué estás hablando? 367 00:26:47,270 --> 00:26:49,171 Si queréis que me marche, decidlo. 368 00:26:50,707 --> 00:26:52,975 ¡Decidlo! 369 00:26:53,009 --> 00:26:55,077 No sé de qué estás hablando. 370 00:26:56,279 --> 00:26:57,746 ¿Queréis que me quede? 371 00:27:25,942 --> 00:27:28,377 Una obra de arte, realmente. 372 00:27:28,411 --> 00:27:30,245 La artesanía es excelente. 373 00:27:30,279 --> 00:27:31,673 Si te gusta tanto, 374 00:27:31,698 --> 00:27:33,660 puedes cortarte tu propia mano y llevártela. 375 00:27:33,750 --> 00:27:35,650 Qué ingrato. Pasé días con el orfebre 376 00:27:35,685 --> 00:27:38,286 - puliendo todos los detalles. - ¿Días? 377 00:27:38,821 --> 00:27:41,222 La mayor parte de una tarde. 378 00:27:41,257 --> 00:27:43,892 Listo. ¿Qué os parece? 379 00:27:43,926 --> 00:27:45,760 380 00:27:45,794 --> 00:27:48,029 Un gancho sería más práctico. 381 00:27:48,063 --> 00:27:49,931 Es elegante, creo yo. 382 00:27:56,038 --> 00:27:57,639 Gracias por vuestra ayuda con el otro asunto. 383 00:27:57,706 --> 00:27:59,874 - ¿Los síntomas han disminuido? - Desaparecieron completamente. 384 00:27:59,909 --> 00:28:01,409 Estoy en deuda con vos, maestre Qyburn. 385 00:28:01,443 --> 00:28:03,778 No soy maestre, Alteza, pero me alegra poder ayudar 386 00:28:03,812 --> 00:28:05,680 siempre que pueda. 387 00:28:14,890 --> 00:28:16,291 Es un hombrecillo peculiar. 388 00:28:16,325 --> 00:28:18,293 Lo he acabado apreciando bastante. 389 00:28:18,327 --> 00:28:20,228 Es bastante hábil, ¿sabes? 390 00:28:20,262 --> 00:28:21,896 ¿Qué síntomas? 391 00:28:21,931 --> 00:28:24,265 Síntomas que no son de tu incumbencia. 392 00:28:24,300 --> 00:28:26,534 ¿Dejas que te toque? 393 00:28:26,569 --> 00:28:28,736 ¿Estás celoso? 394 00:28:28,771 --> 00:28:30,471 Estoy sorprendido. 395 00:28:30,506 --> 00:28:31,906 Nunca dejaste que Pycelle se acercara a ti. 396 00:28:31,941 --> 00:28:34,075 ¿Crees que dejaría que esa vieja sanguijuela 397 00:28:34,109 --> 00:28:36,344 me pusiera las manos encima? 398 00:28:37,580 --> 00:28:38,947 Huele como un gato muerto. 399 00:28:38,981 --> 00:28:41,349 No estoy seguro de que haya olido alguna vez un gato muerto. 400 00:28:41,383 --> 00:28:43,585 Bueno, pues huelen como Pycelle. 401 00:28:43,619 --> 00:28:46,321 Bebes más de lo que acostumbrabas. 402 00:28:46,355 --> 00:28:48,389 - Sí. - ¿Por qué? 403 00:28:48,424 --> 00:28:52,660 Vamos a ver, empezaste una pelea en la calle con Ned Stark 404 00:28:52,695 --> 00:28:54,796 y desapareciste de la capital. 405 00:28:54,830 --> 00:28:57,365 Mi marido murió en un trágico accidente de caza. 406 00:28:57,399 --> 00:28:59,100 Te debe de haber resultado traumático. 407 00:28:59,134 --> 00:29:00,535 Mi única hija fue enviada en un barco rumbo a Dorne. 408 00:29:00,569 --> 00:29:02,203 Sufrimos un asedio. 409 00:29:02,237 --> 00:29:03,871 Un asedio bastante corto. 410 00:29:03,906 --> 00:29:06,240 Un asedio bastante corto del que no esperé salir con vida. 411 00:29:06,275 --> 00:29:08,209 Y ahora estoy casando a mi hijo mayor 412 00:29:08,243 --> 00:29:10,378 con una pérfida putita de Altojardín 413 00:29:10,412 --> 00:29:12,513 mientras se supone que me tengo que casar con su hermano, 414 00:29:12,548 --> 00:29:15,149 un reconocido homosexual. Así que... 415 00:29:15,184 --> 00:29:17,752 Padre me ha repudiado hoy. 416 00:29:17,786 --> 00:29:20,154 No puede desheredarte, eres todo lo que tiene. 417 00:29:20,189 --> 00:29:22,657 No te olvides de Tyrion. 418 00:29:22,691 --> 00:29:26,427 No estás pensando en serio lo de quedarte en la Guardia Real, ¿verdad? 419 00:29:30,265 --> 00:29:33,935 Quedarme en la Guardia Real implicará vivir justo aquí, 420 00:29:33,969 --> 00:29:36,304 en la Fortaleza Roja, contigo. 421 00:29:37,806 --> 00:29:39,607 - Ahora no. - Quiero... 422 00:29:39,642 --> 00:29:42,844 ¿Ahora no? ¿Cuándo? Hace semanas que he vuelto. 423 00:29:47,149 --> 00:29:49,550 - Algo ha cambiado. - Todo ha cambiado. 424 00:29:49,585 --> 00:29:52,553 ¿Vuelves después de todo este tiempo sin disculparte 425 00:29:52,588 --> 00:29:55,089 y con una sola una mano, y esperas que todo siga como si nada? 426 00:29:55,124 --> 00:29:56,424 ¿Por qué quieres que me disculpe? 427 00:29:56,458 --> 00:29:57,892 Por dejarme. 428 00:29:57,926 --> 00:29:59,427 ¿Crees que quería que me hicieran prisionero? 429 00:29:59,461 --> 00:30:01,362 No sé lo que querías. No estabas aquí. 430 00:30:01,397 --> 00:30:03,931 Me dejaste sola. 431 00:30:03,966 --> 00:30:07,568 Cada día que fui prisionero, planeaba mi fuga. 432 00:30:07,603 --> 00:30:10,905 Cada día. Asesiné a gente para poder estar aquí contigo. 433 00:30:10,939 --> 00:30:13,508 - Tardaste demasiado tiempo... - Yo... 434 00:30:15,044 --> 00:30:17,578 - ¿Qué tratas de decir? - Digo que tardaste demasiado tiempo. 435 00:30:18,747 --> 00:30:20,915 - Entra. - Lárgate. 436 00:30:20,949 --> 00:30:23,151 Disculpadme, Alteza. 437 00:30:23,185 --> 00:30:26,754 Me dijisteis que viniera de inmediato si surgía algo importante. 438 00:30:46,341 --> 00:30:49,143 ¿Estás pensando en matar a todos los cuervos tú solita? 439 00:30:51,046 --> 00:30:53,881 ¿Y tú estás pensando en quedarte aquí rascándote las pelotas todo el verano? 440 00:30:53,916 --> 00:30:55,917 Estamos esperando órdenes de Mance. 441 00:30:55,951 --> 00:30:57,952 Enviaste un hombre al Muro durante la luna llena. 442 00:30:57,986 --> 00:30:59,921 Si no ha vuelto ya, no va a volver jamás. 443 00:30:59,955 --> 00:31:01,456 ¿Y qué quieres entonces? 444 00:31:01,490 --> 00:31:03,958 ¿Cargar contra el Castillo Negro con los cuatro gatos que somos? 445 00:31:03,992 --> 00:31:06,994 Ese cuervecito guapetón tuyo dijo que había mil hombres protegiéndolo. 446 00:31:07,029 --> 00:31:08,763 Sí, bueno. Es un mentiroso. 447 00:31:08,797 --> 00:31:10,498 ¿Es un mentiroso? 448 00:31:10,532 --> 00:31:12,867 ¿No será que "era" un mentiroso? 449 00:31:14,169 --> 00:31:15,670 Dijiste que le habías clavado tres flechas. 450 00:31:15,704 --> 00:31:17,338 Y eso hice. 451 00:31:17,372 --> 00:31:20,942 Te he visto acertar a un conejo en el ojo a más de 200 varas. 452 00:31:20,976 --> 00:31:25,346 Si ese muchacho sigue en pie es porque tú le dejaste. 453 00:31:50,305 --> 00:31:52,306 Thennitas. 454 00:31:52,341 --> 00:31:54,842 Odio a los jodidos thennitas. 455 00:32:05,354 --> 00:32:06,921 ¿Os ha enviado Mance? 456 00:32:06,955 --> 00:32:09,390 ¿Cómo nos habéis encontrado? 457 00:32:13,862 --> 00:32:16,831 Venís del sur, y no del norte. 458 00:32:16,865 --> 00:32:19,200 Nos desviamos un poco. 459 00:32:19,234 --> 00:32:22,670 Nos hicimos con algo para cenar en un pueblo de más abajo. 460 00:32:24,039 --> 00:32:27,742 ¿Por qué será que la comida de aquí sabe mucho mejor 461 00:32:27,776 --> 00:32:29,944 que la de nuestro lado del Muro? 462 00:32:29,978 --> 00:32:31,646 Sírvete tú mismo. 463 00:32:33,649 --> 00:32:37,318 Quizá todo esté mejor alimentado aquí. 464 00:32:37,352 --> 00:32:40,688 Son más gordos y despreocupados. 465 00:32:40,722 --> 00:32:43,991 Resulta más fácil para nosotros, ¿verdad? 466 00:32:45,861 --> 00:32:48,462 ¿No nos habéis visto llegar? 467 00:32:48,530 --> 00:32:50,264 ¿Habéis perdido a vuestro warg? 468 00:32:51,934 --> 00:32:55,203 Y a esa cría de cuervo que teníais... 469 00:32:55,237 --> 00:32:57,605 ¿la habéis perdido también? 470 00:32:59,474 --> 00:33:01,742 Solo responderé ante Mance. 471 00:33:01,777 --> 00:33:03,778 No tengo por qué responder a tus preguntas. 472 00:33:03,812 --> 00:33:06,447 ¿Es tuya? 473 00:33:08,450 --> 00:33:10,585 Yo no soy de nadie. 474 00:33:19,862 --> 00:33:21,729 Está en los huesos. 475 00:33:21,763 --> 00:33:25,399 No como esos cuervos del Castillo Negro. 476 00:33:25,434 --> 00:33:29,170 Imagínatelos metidos en sus despensas, 477 00:33:29,204 --> 00:33:32,340 poniéndose morados a base de jamón, morcillas 478 00:33:32,374 --> 00:33:35,910 y estofado, poniéndose bien hermosos y bien gordos, 479 00:33:35,944 --> 00:33:37,612 con su carne llena de vetas de grasa. 480 00:33:37,646 --> 00:33:41,549 Ya sé que hemos tenido nuestras diferencias, Tormund, 481 00:33:41,583 --> 00:33:45,920 pero, por una vez, antes de morir, 482 00:33:45,954 --> 00:33:50,124 de veras tienes que probar la carne de cuervo. 483 00:33:52,628 --> 00:33:54,695 ¡Tensad! 484 00:33:54,730 --> 00:33:56,631 ¡Disparad! 485 00:34:03,305 --> 00:34:04,705 La última vez que lo vi 486 00:34:04,740 --> 00:34:07,008 fue en el patio de Invernalia. 487 00:34:09,111 --> 00:34:11,445 Me dijo: "La próxima vez que te vea, 488 00:34:11,480 --> 00:34:14,348 estarás vestido completamente de negro." 489 00:34:16,485 --> 00:34:19,120 Tuve celos de Robb toda mi vida. 490 00:34:20,355 --> 00:34:22,623 Quería que, la forma en que mi padre le miraba, 491 00:34:22,658 --> 00:34:24,625 fuera como me mirara a mí. 492 00:34:24,660 --> 00:34:27,795 Era mejor que yo en todo, 493 00:34:29,398 --> 00:34:32,366 en el combate, en la caza, 494 00:34:32,401 --> 00:34:35,002 cabalgando... 495 00:34:35,037 --> 00:34:36,837 y con las chicas. 496 00:34:36,872 --> 00:34:39,907 ¡Dioses, las chicas lo adoraban! 497 00:34:41,209 --> 00:34:44,211 Quería odiarlo, pero nunca pude. 498 00:34:46,915 --> 00:34:49,383 A veces yo también quiero odiarte. 499 00:34:51,853 --> 00:34:55,189 Eres mejor que yo en todo. 500 00:34:56,758 --> 00:34:58,793 Salvo en leer. 501 00:35:01,129 --> 00:35:05,099 Están... están listos para ti. 502 00:35:09,171 --> 00:35:11,973 Ha querido ahorcarme desde hace tiempo. Ahora es su oportunidad. 503 00:35:12,007 --> 00:35:13,307 Nadie va a ahorcarte. 504 00:35:13,342 --> 00:35:14,809 No has hecho nada malo. 505 00:35:14,843 --> 00:35:17,712 He hecho muchísimas cosas malas. 506 00:35:19,047 --> 00:35:22,283 ¿Así que admites que asesinaste a Qhorin Mediamano? 507 00:35:22,351 --> 00:35:24,051 No lo asesiné. 508 00:35:24,086 --> 00:35:26,554 ¿No? Atravesaste con tu espada 509 00:35:26,588 --> 00:35:28,522 a un hermano de la Guardia de la Noche. 510 00:35:28,557 --> 00:35:30,591 ¿Cómo llamas a eso? 511 00:35:30,625 --> 00:35:32,727 Él quiso que lo matara. 512 00:35:32,761 --> 00:35:34,562 El hijo bastardo de un traidor. 513 00:35:34,596 --> 00:35:35,997 ¿Qué podrías esperar? 514 00:35:36,031 --> 00:35:37,932 Mediamano creía que nuestra única oportunidad 515 00:35:37,966 --> 00:35:40,234 de detener a Mance era introducir a un hombre en su ejército. 516 00:35:40,268 --> 00:35:42,299 No hables sobre Mediamano como si lo conocieras. 517 00:35:42,376 --> 00:35:43,523 Era mi hermano. 518 00:35:43,572 --> 00:35:46,374 Entonces sabréis que él haría cualquier cosa para defender el Muro. 519 00:35:46,408 --> 00:35:49,210 El Pueblo Libre lo habría hervido vivo, pero dejándome que lo matara... 520 00:35:49,244 --> 00:35:51,379 ¿El Pueblo Libre? Escuchadlo. 521 00:35:51,413 --> 00:35:53,948 Ahora incluso habla como un salvaje. 522 00:35:53,982 --> 00:35:56,717 Sí, hablo como un salvaje. Comí con los salvajes. 523 00:35:56,752 --> 00:35:59,353 Trepé el Muro con los salvajes. Yo... 524 00:36:01,023 --> 00:36:02,823 me acosté con una chica salvaje. 525 00:36:05,160 --> 00:36:07,528 ¿Entonces admites que rompiste tus votos? 526 00:36:08,497 --> 00:36:09,830 Así es. 527 00:36:09,865 --> 00:36:13,801 La ley es la ley. El chico debe morir. 528 00:36:13,835 --> 00:36:17,972 Si decapitáramos a cada explorador que se acuesta con una chica, 529 00:36:18,006 --> 00:36:21,742 el Muro estaría protegido por hombres sin cabeza. 530 00:36:21,777 --> 00:36:23,911 Hay una diferencia entre escabullirse 531 00:36:23,945 --> 00:36:27,748 al burdel de Villa Topo y dormir con el enemigo. 532 00:36:28,650 --> 00:36:30,217 Mientras estamos aquí sentados 533 00:36:30,252 --> 00:36:32,686 debatiendo qué reglas he roto, 534 00:36:32,721 --> 00:36:36,257 Mance Rayder marcha hacia el Muro con un ejército de 100.000 hombres. 535 00:36:36,291 --> 00:36:37,691 Imposible. 536 00:36:37,726 --> 00:36:39,894 No puedes juntar ni a cincuenta salvajes 537 00:36:39,928 --> 00:36:41,429 sin que empiecen a matarse los unos a los otros. 538 00:36:41,463 --> 00:36:44,832 100.000. Se ha unido a los thennitas, 539 00:36:44,866 --> 00:36:46,467 a los Pies de Cuerno y los clanes del Río de Hielo. 540 00:36:46,501 --> 00:36:47,968 Tiene gigantes luchando por él. 541 00:36:48,003 --> 00:36:50,071 ¿Gigantes? 542 00:36:51,273 --> 00:36:53,507 ¿Habéis estado alguna vez más allá del Muro, ser? 543 00:36:53,542 --> 00:36:55,676 Yo dirigía la Guardia de la Ciudad en Desembarco del Rey, muchacho. 544 00:36:55,710 --> 00:36:56,606 Y ahora estáis aquí. 545 00:36:56,631 --> 00:36:58,546 No debéis de haber desempeñado muy bien vuestro trabajo. 546 00:36:58,547 --> 00:36:59,747 ¡¿Cómo te atreves?! 547 00:36:59,781 --> 00:37:02,883 Ya hay un grupo de salvajes al sur del Muro 548 00:37:02,918 --> 00:37:04,952 comandados por Tormund Matagigantes. 549 00:37:04,986 --> 00:37:06,687 Maté a su warg y a tres más. 550 00:37:06,721 --> 00:37:09,023 Y ellos me acribillaron a flechazos. 551 00:37:10,525 --> 00:37:12,660 Sus órdenes son atacar el Castillo Negro desde el sur 552 00:37:12,694 --> 00:37:14,995 mientras Mance lo ataca desde el norte. 553 00:37:15,030 --> 00:37:17,531 La señal para el ataque será una hoguera. 554 00:37:17,566 --> 00:37:19,900 Mance dijo que será el mayor fuego 555 00:37:19,935 --> 00:37:21,335 que el Norte jamás haya visto. 556 00:37:21,369 --> 00:37:24,004 Esa es la verdad. 557 00:37:24,039 --> 00:37:25,773 Toda la verdad. 558 00:37:29,945 --> 00:37:33,614 ¿Tenéis intención de ejecutarme o puedo irme? 559 00:37:33,648 --> 00:37:35,950 Ninguno de entre nosotros es libre. 560 00:37:35,984 --> 00:37:37,818 Somos hombres de la Guardia de la Noche. 561 00:37:37,853 --> 00:37:42,156 Pero no reclamaremos tu cabeza hoy, Jon Nieve. 562 00:37:42,190 --> 00:37:43,724 Puedes irte. 563 00:37:54,436 --> 00:37:56,937 Yo soy el comandante en funciones aquí, maestre Aemon. 564 00:37:56,972 --> 00:37:58,839 Sí, lo sois. 565 00:37:58,874 --> 00:38:00,741 Y no me fío del bastardo. 566 00:38:00,775 --> 00:38:03,811 Ha dicho la verdad. 567 00:38:03,845 --> 00:38:06,013 ¿Y siempre sabéis cuando un hombre está mintiendo? 568 00:38:06,047 --> 00:38:08,382 ¿Cómo adquiristeis ese mágico poder? 569 00:38:10,218 --> 00:38:12,953 Crecí en Desembarco del Rey. 570 00:38:16,291 --> 00:38:18,325 No. No. 571 00:38:18,360 --> 00:38:21,061 Eres una reina, no un buey. 572 00:38:21,096 --> 00:38:24,398 Tu abuelo me regaló un collar 573 00:38:24,432 --> 00:38:27,801 igual que este por mi quincuagésimo primer día del nombre. 574 00:38:29,337 --> 00:38:31,438 La boda es dentro de quince días, abuela. 575 00:38:31,473 --> 00:38:33,507 No puedes decir no a todo. 576 00:38:33,542 --> 00:38:36,177 Tonterías. Mis pequeñas niñas. 577 00:38:36,211 --> 00:38:39,180 Id a hablar con los joyeros de Desembarco del Rey. 578 00:38:39,214 --> 00:38:41,782 Decidles quiénes sois y quién os ha enviado. 579 00:38:41,816 --> 00:38:43,984 Aquella que me traiga el mejor collar 580 00:38:44,019 --> 00:38:46,654 podrá quedarse con el siguiente mejor. 581 00:38:50,992 --> 00:38:53,694 La Margaery Tyrell que camine hacia el septo 582 00:38:53,728 --> 00:38:57,231 dentro de quince días inspirará mil canciones. 583 00:38:57,265 --> 00:39:00,701 Y qué triste sería si llevara basura como esa. 584 00:39:00,735 --> 00:39:04,171 Quizás debería simplemente dejar que Joffrey lo eligiera por mí. 585 00:39:04,206 --> 00:39:06,473 Y acabar con una ristra de cabezas de gorriones muertos alrededor del cuello. 586 00:39:06,508 --> 00:39:10,077 Cuida esa boca. Incluso aquí, incluso conmigo. 587 00:39:11,580 --> 00:39:14,148 ¡Vaya! 588 00:39:14,182 --> 00:39:16,850 Mi señora. Mi señora. 589 00:39:16,885 --> 00:39:19,853 Por favor, disculpadme por interrumpir. 590 00:39:19,888 --> 00:39:21,689 Me llamo Brienne de Tarth. 591 00:39:21,723 --> 00:39:23,357 Sabemos quién sois. Lo hemos oído todo sobre vos. 592 00:39:23,391 --> 00:39:25,926 Pero oír es una cosa. 593 00:39:25,961 --> 00:39:28,629 ¿No sois maravillosa? 594 00:39:28,663 --> 00:39:31,966 Absolutamente única. 595 00:39:32,000 --> 00:39:34,568 He oído que hicisteis morder el polvo a mi nieto 596 00:39:34,603 --> 00:39:37,805 como el pequeño tonto que es. 597 00:39:37,839 --> 00:39:40,241 Mi señora, sé que estos son momentos muy atareados para vos, 598 00:39:40,275 --> 00:39:42,977 pero si pudierais concederme un momento. 599 00:39:44,112 --> 00:39:46,013 No te atrevas a negarte. 600 00:39:48,650 --> 00:39:50,117 ¿Una sombra? 601 00:39:50,151 --> 00:39:52,753 Una sombra con el rostro de Stannis Baratheon. 602 00:39:54,055 --> 00:39:58,058 Os juro por todos los dioses que era Stannis. 603 00:39:58,093 --> 00:40:00,828 Atravesó el corazón de Renly con su espada 604 00:40:00,862 --> 00:40:03,364 y desapareció. 605 00:40:03,398 --> 00:40:06,300 Algún día, mi señora, vengaré a nuestro Rey. 606 00:40:06,334 --> 00:40:08,636 Joffrey es nuestro Rey ahora. 607 00:40:08,670 --> 00:40:10,838 No pretendía ofenderos. 608 00:40:10,872 --> 00:40:12,740 Y no lo habéis hecho. 609 00:40:22,050 --> 00:40:24,251 Toda la Guardia Real estará de servicio, por supuesto. 610 00:40:24,286 --> 00:40:26,086 Ser Boros se situará aquí. 611 00:40:26,121 --> 00:40:28,088 Ser Preston se situará aquí 612 00:40:28,123 --> 00:40:31,692 junto a la atracción principal. 613 00:40:32,727 --> 00:40:35,095 ¿Alteza? 614 00:40:35,130 --> 00:40:37,698 Sí, sí, un guardia en la... 615 00:40:37,766 --> 00:40:39,533 la cosa. Continúa. 616 00:40:39,567 --> 00:40:42,770 Ser Meryn protegerá a Lady Margaery y a Tommen. 617 00:40:42,804 --> 00:40:45,439 Yo siempre he protegido al Rey personalmente, mi señor. 618 00:40:45,473 --> 00:40:47,675 Desde que os ausentasteis. 619 00:40:47,709 --> 00:40:49,777 Y os doy las gracias por ello, Ser Meryn. 620 00:40:49,811 --> 00:40:52,513 Todo muy bien. No espero ningún problema. 621 00:40:52,547 --> 00:40:54,315 El pueblo ama a su Rey. 622 00:40:54,349 --> 00:40:55,849 Saben quién les proporciona la comida. 623 00:40:55,884 --> 00:40:57,885 Margaery Tyrell, según he oído. 624 00:40:59,354 --> 00:41:00,888 Con mi permiso. 625 00:41:00,922 --> 00:41:04,091 Saben que yo salvé la ciudad. Saben que yo gané la guerra. 626 00:41:04,125 --> 00:41:06,093 La guerra no está ganada. No mientras Stannis siga vivo. 627 00:41:06,127 --> 00:41:08,495 Yo derroté a Stannis en el Aguasnegras. 628 00:41:08,530 --> 00:41:10,931 Qué pena que no estuvieses allí para ayudar, tío. 629 00:41:10,965 --> 00:41:13,701 Mis disculpas, Alteza. Estaba bastante ocupado. 630 00:41:13,735 --> 00:41:15,936 Ocupado siendo capturado. 631 00:41:17,305 --> 00:41:19,973 ¿Así que este es el famoso Libro de los Hermanos? 632 00:41:20,008 --> 00:41:22,976 Todas las grandes hazañas de todos los grandes guardias reales. 633 00:41:25,680 --> 00:41:29,083 Ser Arthur Dayne. La Espada del Amanecer. 634 00:41:30,985 --> 00:41:34,121 Dirigió el ataque contra la Hermandad del Bosque Real. 635 00:41:34,155 --> 00:41:36,490 Venció al Caballero Sonriente en combate singular. 636 00:41:36,524 --> 00:41:39,259 Ser Duncan el Alto. 637 00:41:41,229 --> 00:41:43,697 Cuatro páginas para Ser Duncan. 638 00:41:43,732 --> 00:41:45,299 Tuvo que ser todo un hombre. 639 00:41:45,333 --> 00:41:47,167 Eso dicen. 640 00:41:49,371 --> 00:41:51,672 Ser Jaime Lannister. 641 00:41:55,610 --> 00:41:58,746 Alguien olvidó anotar todas tus grandes hazañas. 642 00:41:58,780 --> 00:42:01,715 - Aún hay tiempo. - ¿Lo hay? 643 00:42:01,750 --> 00:42:04,918 ¿Para un caballero manco de cuarenta años? 644 00:42:06,020 --> 00:42:08,122 ¿Cómo puedes protegerme con eso? 645 00:42:08,156 --> 00:42:09,723 Ahora uso mi mano izquierda, Alteza. 646 00:42:09,758 --> 00:42:11,992 Da mucho más juego. 647 00:42:29,577 --> 00:42:31,678 ¿Alguna vez has estado en Meereen? 648 00:42:31,713 --> 00:42:34,148 Varias veces, Alteza, con el amo Kraznys. 649 00:42:34,182 --> 00:42:35,582 ¿Y? 650 00:42:35,617 --> 00:42:37,785 Dicen que mil esclavos murieron 651 00:42:37,819 --> 00:42:39,620 construyendo la Gran Pirámide de Meereen. 652 00:42:39,654 --> 00:42:41,889 Y ahora un ejército de antiguos esclavos 653 00:42:41,923 --> 00:42:44,291 marcha hacia sus puertas. 654 00:42:44,325 --> 00:42:46,527 ¿Crees que los Grandes Amos están preocupados? 655 00:42:46,561 --> 00:42:49,530 Si son inteligentes, Alteza. 656 00:42:53,067 --> 00:42:55,536 Os dije que cabalgarais en la cola de la caravana. 657 00:42:55,570 --> 00:42:57,304 Sí, mi reina. 658 00:42:57,338 --> 00:43:00,107 Pero tengo que hablar con vos sobre algo importante. 659 00:43:00,141 --> 00:43:03,076 Un asunto de estrategia. 660 00:43:07,115 --> 00:43:08,615 Alteza. 661 00:43:12,353 --> 00:43:14,822 Muy bien, ¿cuál es ese asunto de estrategia? 662 00:43:17,692 --> 00:43:19,793 Una rosa del atardecer. 663 00:43:19,828 --> 00:43:22,229 ¿Os gustaría caminar en la cola de la caravana en vez de cabalgar? 664 00:43:22,263 --> 00:43:25,265 Y esta se llama espuma del mar. 665 00:43:25,300 --> 00:43:27,367 ¿Os gustaría caminar sin calzado? 666 00:43:27,402 --> 00:43:29,636 Tenéis que conocer una tierra para gobernarla. 667 00:43:29,671 --> 00:43:31,772 Sus plantas, sus ríos, 668 00:43:31,806 --> 00:43:34,508 sus caminos, su gente. 669 00:43:34,542 --> 00:43:36,910 El té de rosa del atardecer alivia la fiebre. 670 00:43:36,945 --> 00:43:38,679 Todo el mundo en Meereen lo sabe. 671 00:43:38,713 --> 00:43:41,014 Especialmente los esclavos que tienen que hacer el té. 672 00:43:41,049 --> 00:43:42,549 Si queréis que os sigan, 673 00:43:42,584 --> 00:43:44,218 tenéis que convertiros en parte de su mundo. 674 00:43:44,252 --> 00:43:45,619 Estrategia. 675 00:43:48,556 --> 00:43:50,457 Oro de la Arpía. 676 00:43:50,492 --> 00:43:52,092 De esta no se hace té. 677 00:43:52,126 --> 00:43:54,394 Bonita pero venenosa. 678 00:44:00,935 --> 00:44:02,936 Os gusta jugar, ¿verdad? 679 00:44:10,478 --> 00:44:12,613 Alteza. 680 00:44:44,145 --> 00:44:47,481 Hay uno en cada milla de aquí a Meereen. 681 00:44:47,515 --> 00:44:50,817 ¿Cuántas millas hay de aquí a Meeren? 682 00:44:50,852 --> 00:44:54,254 163, Alteza. 683 00:44:54,289 --> 00:44:56,423 Les diré a mis hombres que se adelanten a caballo y los entierren. 684 00:44:56,457 --> 00:44:57,958 No tenéis por qué ver esto. 685 00:44:57,992 --> 00:45:01,061 No haréis tal cosa. 686 00:45:01,095 --> 00:45:04,798 Pienso contemplar todos y cada uno de sus rostros. 687 00:45:06,301 --> 00:45:09,069 Quitadle el collar antes de enterrarla. 688 00:45:15,977 --> 00:45:17,744 Ahí está. 689 00:45:17,779 --> 00:45:20,113 Sí, ahí está. 690 00:45:21,549 --> 00:45:24,384 - ¿Y? - Hicisteis una promesa. 691 00:45:24,452 --> 00:45:27,621 Llevar a las hijas de Stark de vuelta con su madre, la cual ahora está muerta. 692 00:45:27,655 --> 00:45:29,222 Mantenerlas a salvo. 693 00:45:29,257 --> 00:45:31,224 Bueno, Arya Stark no ha sido vista 694 00:45:31,259 --> 00:45:32,926 desde que su padre fue ejecutado. 695 00:45:32,961 --> 00:45:35,596 ¿Y dónde os pensáis que está? Apostaría a que está muerta. 696 00:45:35,630 --> 00:45:37,731 Se está bastante seguro estando muerto, ¿no creéis? 697 00:45:37,765 --> 00:45:41,034 Y Sansa Stark es ahora Sansa Lannister. 698 00:45:41,069 --> 00:45:42,869 Un pequeño contratiempo. 699 00:45:42,904 --> 00:45:45,439 Un contratiempo no os exime de un juramento. 700 00:45:45,473 --> 00:45:47,674 ¿Qué pretendéis que haga? ¿Que secuestre a mi cuñada? 701 00:45:47,742 --> 00:45:50,410 ¿Y que me la lleve adónde? ¿Dónde estará más segura que aquí? 702 00:45:50,445 --> 00:45:52,245 Miradme a los ojos y decidme 703 00:45:52,280 --> 00:45:54,581 que creéis que estará a salvo en Desembarco del Rey. 704 00:46:00,455 --> 00:46:03,690 ¿Estáis segura de que no somos parientes? 705 00:46:03,725 --> 00:46:05,993 Desde que he vuelto, todos los Lannister que he visto 706 00:46:06,027 --> 00:46:07,628 han resultado ser unas auténticas molestias. 707 00:46:07,662 --> 00:46:09,162 Quizás vos también seáis una Lannister. 708 00:46:09,197 --> 00:46:12,032 Aunque no tengáis la belleza, el pelo por seguro lo tenéis. 709 00:47:03,184 --> 00:47:05,552 No pasa nada. 710 00:47:05,586 --> 00:47:07,688 No pasa nada. Tranquila. 711 00:47:09,490 --> 00:47:11,925 - Estáis ebrio. - Sí. 712 00:47:11,959 --> 00:47:14,428 Tengo una buena razón para estarlo. 713 00:47:14,462 --> 00:47:18,265 Antes era un caballero. Ahora tan solo soy un bufón. 714 00:47:19,967 --> 00:47:22,202 ¿No me reconocéis? 715 00:47:24,338 --> 00:47:27,708 Ser Dontos. La celebración del día del nombre del Rey. 716 00:47:27,742 --> 00:47:30,010 Lo siento. Debería haberme acordado. 717 00:47:30,044 --> 00:47:32,079 No puedo aceptar vuestra disculpa. 718 00:47:32,113 --> 00:47:35,582 Puede que sea un bufón, pero soy un bufón vivo gracias a vos. 719 00:47:35,616 --> 00:47:37,984 Cualquiera hubiera hecho lo mismo. 720 00:47:38,019 --> 00:47:39,953 Pero solo lo hicisteis vos. 721 00:47:39,987 --> 00:47:42,489 Nunca os lo podré compensar. 722 00:47:42,523 --> 00:47:45,859 Me disteis la vida. Pero esto, 723 00:47:45,893 --> 00:47:49,129 esto vale más que mi vida. 724 00:47:51,132 --> 00:47:54,501 Perteneció a mi madre y a su madre antes que a ella. 725 00:47:54,535 --> 00:47:56,403 La Casa Hollard fue poderosa una vez. 726 00:47:56,437 --> 00:47:58,438 Una Casa en alza. 727 00:47:58,473 --> 00:48:01,007 Eso es todo lo que queda de esos días, 728 00:48:01,042 --> 00:48:04,878 gracias a unos cuantos tristes y gordos borrachos como yo. 729 00:48:04,912 --> 00:48:06,847 No puedo aceptarlo. 730 00:48:06,881 --> 00:48:09,950 Es muy amable por vuestra parte, pero no puedo. 731 00:48:09,984 --> 00:48:12,152 No me queda nada más. 732 00:48:12,186 --> 00:48:14,688 Esto es todo. 733 00:48:14,722 --> 00:48:16,423 Aceptadlo. Llevadlo. 734 00:48:16,457 --> 00:48:19,025 Dejad que mi nombre brille un momento más al sol 735 00:48:19,060 --> 00:48:21,294 antes de que desaparezca del mundo. 736 00:48:25,333 --> 00:48:28,168 Lo llevaré con orgullo, Ser Dontos. 737 00:48:28,202 --> 00:48:30,470 Sí. 738 00:48:56,831 --> 00:48:58,431 ¿Cuándo tendré mi propio caballo? 739 00:48:58,466 --> 00:49:00,767 La pequeña dama quiere un pony. 740 00:49:00,802 --> 00:49:03,603 La pequeña dama quiere alejarse de vuestro olor apestoso. 741 00:49:03,638 --> 00:49:06,540 Los caballos no son fáciles de conseguir. 742 00:49:06,574 --> 00:49:07,579 Y aunque lo fueran, 743 00:49:07,604 --> 00:49:09,502 ¿crees que voy a dejarte ir sola en un caballo? 744 00:49:10,344 --> 00:49:13,814 ¿Para ver cómo lo único valioso que tengo en el mundo huye al galope? 745 00:49:13,848 --> 00:49:16,683 ¿Por qué no tenéis dinero? 746 00:49:16,717 --> 00:49:19,252 ¿No le robasteis nada a Joffrey antes de marcharos? 747 00:49:19,287 --> 00:49:21,254 No. 748 00:49:21,289 --> 00:49:23,323 ¿No sois muy listo, verdad? 749 00:49:23,357 --> 00:49:25,292 No soy un ladrón. 750 00:49:25,326 --> 00:49:27,327 No tenéis problema en asesinar niños, 751 00:49:27,361 --> 00:49:29,229 ¿pero robar os resulta indigno? 752 00:49:29,263 --> 00:49:31,932 Todo hombre debe seguir un código. 753 00:49:31,966 --> 00:49:34,401 ¿Creéis que voy a escapar? 754 00:49:34,435 --> 00:49:36,436 ¿Adónde creéis que podría ir? 755 00:49:36,470 --> 00:49:38,405 Estaría muerta al anochecer sin vos. 756 00:49:38,439 --> 00:49:40,907 Mi familia está muerta. No tengo a nadie. 757 00:49:42,009 --> 00:49:44,211 Tienes una tía en el Valle. 758 00:49:44,245 --> 00:49:47,447 Tu tía Lysa, la rica. Después de que te venda a ella, 759 00:49:47,481 --> 00:49:49,482 tal vez le quede suficiente dinero 760 00:49:49,517 --> 00:49:51,651 para comprarte ese pony que tanto quieres. 761 00:49:54,789 --> 00:49:58,058 Tengo hambre. Y vos también. 762 00:49:58,092 --> 00:50:00,627 Cinco caballos, cinco hombres. 763 00:50:00,661 --> 00:50:04,197 Más de los que me apetece matar con el estómago vacío. 764 00:50:10,972 --> 00:50:12,806 Lo conozco. 765 00:50:12,840 --> 00:50:15,575 Al pequeño. Se llama Polliver. 766 00:50:15,610 --> 00:50:18,712 Nos capturó y nos llevó a Harrenhal. 767 00:50:21,015 --> 00:50:22,916 Él mató a Lommy. 768 00:50:22,984 --> 00:50:24,718 ¿Qué demonios es un Lommy? 769 00:50:24,752 --> 00:50:27,287 Era mi amigo. 770 00:50:27,321 --> 00:50:30,290 Polliver me robó la espada y le atravesó el cuello con ella. 771 00:50:32,693 --> 00:50:33,793 Todavía la tiene. 772 00:50:33,828 --> 00:50:35,562 ¿Que tiene qué? 773 00:50:35,596 --> 00:50:37,464 Mi espada, Aguja. 774 00:50:37,498 --> 00:50:41,334 ¿Aguja? Claro, le has puesto nombre a tu espada. 775 00:50:41,369 --> 00:50:42,669 Mucha gente pone nombre a sus espadas. 776 00:50:42,703 --> 00:50:44,838 Muchos maricas. 777 00:50:50,211 --> 00:50:52,846 ¿Qué estás...? Vuelve aquí. 778 00:50:52,880 --> 00:50:54,481 Mi hermano me dio esa espada. 779 00:50:54,515 --> 00:50:57,217 - Vuelve aquí. - Mató a mi amigo. 780 00:50:57,251 --> 00:50:58,985 No me importa si se comió a tu amigo. 781 00:50:59,020 --> 00:51:00,954 No vamos a entrar ahí. 782 00:51:04,558 --> 00:51:07,260 Venga, ríndete. 783 00:51:11,465 --> 00:51:13,566 Ven aquí. 784 00:51:13,601 --> 00:51:16,670 - Vamos a palpar un poco... - ¡Déjalo! 785 00:51:45,866 --> 00:51:47,801 ¡Ven aquí! 786 00:51:49,804 --> 00:51:51,638 Por favor, es una buena chica. 787 00:51:51,672 --> 00:51:53,273 Cállate y sírvenos más cerveza, 788 00:51:53,307 --> 00:51:55,742 que así a lo mejor no nos la llevamos cuando hayamos acabado con ella. 789 00:52:00,581 --> 00:52:02,649 Te conozco. 790 00:52:05,353 --> 00:52:07,053 Tú eres el Perro. 791 00:52:09,323 --> 00:52:11,091 Sirve a nuestro nuevo amigo un poco de cerveza. 792 00:52:14,128 --> 00:52:17,831 ¿Qué te trae tan al norte? 793 00:52:17,865 --> 00:52:19,432 Podría preguntarte lo mismo. 794 00:52:19,467 --> 00:52:20,507 ¿Qué haces tan arriba? 795 00:52:20,534 --> 00:52:22,135 Solo mantengo la paz del Rey. 796 00:52:22,169 --> 00:52:23,903 No hace falta. La guerra se ha acabado. 797 00:52:23,938 --> 00:52:27,307 Por lo que he oído, Stannis fue derrotado en el Aguasnegras. 798 00:52:27,341 --> 00:52:29,342 Robb Stark fue asesinado en los Gemelos. 799 00:52:29,377 --> 00:52:30,610 ¿Y dónde estoy yo mientras tanto? 800 00:52:30,644 --> 00:52:32,712 Atrapado con tu hermano. 801 00:52:32,747 --> 00:52:35,315 - Sin ánimo de ofender. - No me ofende. 802 00:52:35,349 --> 00:52:37,017 Es bueno, la Montaña es bueno. 803 00:52:37,051 --> 00:52:38,518 El mejor en lo que hace. 804 00:52:38,552 --> 00:52:41,821 Pero torturar, torturar, torturar, torturar. 805 00:52:41,856 --> 00:52:44,591 Si pasas el tiempo suficiente dando martillazos a la gente, 806 00:52:44,625 --> 00:52:47,660 empiezas a sentirte como un carpintero haciendo sillas. 807 00:52:47,695 --> 00:52:49,763 Se le acaba quitando toda la gracia. 808 00:52:49,797 --> 00:52:51,064 ¿Y qué es la vida sin un poco de diversión? 809 00:52:54,635 --> 00:52:56,736 Pero qué te voy a contar a ti, ¿no? 810 00:52:58,539 --> 00:53:01,341 Está bien. Las he tenido mejores. 811 00:53:04,345 --> 00:53:06,946 ¿Sabes qué? 812 00:53:06,981 --> 00:53:08,815 Deberías venir con nosotros. 813 00:53:08,849 --> 00:53:12,719 Los de su calaña siempre tienen algo escondido en alguna parte. 814 00:53:12,753 --> 00:53:15,688 Oro, plata, más hijas... 815 00:53:15,723 --> 00:53:18,191 Siempre hay algo si sabes cómo hacerles hablar. 816 00:53:18,225 --> 00:53:20,727 Y hay muchos de ellos de aquí a Desembarco del Rey. 817 00:53:20,761 --> 00:53:22,462 Podrías sacar provecho. 818 00:53:22,496 --> 00:53:24,297 Nosotros desde luego que lo hemos sacado. 819 00:53:27,601 --> 00:53:29,869 No voy a Desembarco del Rey. 820 00:53:29,904 --> 00:53:32,572 Piénsalo. Podríamos hacer lo que quisiéramos 821 00:53:32,606 --> 00:53:35,408 allá donde fuésemos. 822 00:53:35,443 --> 00:53:37,377 Estos son los colores del Rey. 823 00:53:37,411 --> 00:53:39,379 Ahora nadie se interpone en su camino. 824 00:53:39,413 --> 00:53:42,582 Lo que significa que nadie se interpondrá en el nuestro. 825 00:53:44,018 --> 00:53:45,852 A la mierda el Rey. 826 00:53:55,729 --> 00:53:58,164 Cuando oí que el perro de Joffrey había metido su rabo entre las piernas 827 00:53:58,199 --> 00:54:00,300 y huido de la batalla de Aguasnegras, 828 00:54:00,334 --> 00:54:02,402 no lo creí. 829 00:54:02,436 --> 00:54:05,138 - Pero aquí estás. - Aquí estoy. 830 00:54:05,172 --> 00:54:07,774 Tráeme uno de esos pollos. 831 00:54:07,808 --> 00:54:09,943 - ¿Tienes dinero para pagarlo? - ¿Tú has pagado por él? 832 00:54:09,977 --> 00:54:12,378 No. 833 00:54:12,413 --> 00:54:14,180 Pero somos los hombres del Rey. 834 00:54:15,449 --> 00:54:17,750 Entonces, ¿tienes dinero? 835 00:54:17,785 --> 00:54:19,586 Ni un centavo. 836 00:54:19,620 --> 00:54:22,489 Aun así voy a comerme ese pollo. 837 00:54:22,523 --> 00:54:24,224 Te diré algo. 838 00:54:24,291 --> 00:54:26,292 Haremos un trato contigo. 839 00:54:26,327 --> 00:54:28,495 Uno de nuestros pollitos por uno de los tuyos. 840 00:54:28,529 --> 00:54:31,498 Déjanos catar a tu amiga. 841 00:54:32,833 --> 00:54:34,901 A Lowell le gustan un poco domesticadas. 842 00:54:42,309 --> 00:54:44,644 Eres un charlatán. 843 00:54:45,913 --> 00:54:49,282 Escuchar a charlatanes me pone sediento. 844 00:55:04,098 --> 00:55:06,900 845 00:55:06,934 --> 00:55:08,902 Y hambriento. 846 00:55:08,969 --> 00:55:11,671 Creo que me comeré dos pollos. 847 00:55:20,147 --> 00:55:22,849 No pareces entender la situación. 848 00:55:22,883 --> 00:55:25,518 Entiendo que si alguna palabra más 849 00:55:25,553 --> 00:55:28,188 sale de tu jodida boca, 850 00:55:28,222 --> 00:55:31,925 voy a tener que comerme todos los pollos de esta sala. 851 00:55:31,959 --> 00:55:34,694 Viviste tu vida para el Rey. 852 00:55:36,163 --> 00:55:38,364 ¿Vas a morir por unos pollos? 853 00:55:39,700 --> 00:55:41,601 Alguien lo va a hacer. 854 00:57:38,852 --> 00:57:41,854 ¿Te pasa algo en la pierna, chico? 855 00:57:41,889 --> 00:57:43,856 ¿Qué? ¿Qué quieres decir? 856 00:57:43,891 --> 00:57:46,859 ¿Puedes caminar? ¿Tengo que llevarte? 857 00:57:46,894 --> 00:57:48,695 ¿Llevarme? 858 00:57:50,898 --> 00:57:52,799 Buena espadita. 859 00:57:58,005 --> 00:58:00,606 Quizás me limpie los dientes con ella. 860 00:58:13,111 --> 00:58:15,111 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net