1 00:00:06,631 --> 00:00:09,175 ( música de apertura ) 2 00:01:42,560 --> 00:01:46,064 EL JUEGO DE TRONOS 3 00:01:53,029 --> 00:01:54,739 Hago un trato para ti... 4 00:01:54,823 --> 00:01:56,199 para mantener tu ingrata cabeza 5 00:01:56,282 --> 00:01:58,034 sobre tu ingrato cuello un poco más de tiempo. 6 00:01:58,117 --> 00:01:59,744 Tyrion: Lo siento, ¿por qué soy un ingrato? 7 00:01:59,828 --> 00:02:01,996 ¿Por la oportunidad de vivir y morir en la Muralla 8 00:02:02,080 --> 00:02:03,832 como castigo por un crimen que no cometí? 9 00:02:03,915 --> 00:02:06,501 Tú acabaste con tu vida, la acabaste. 10 00:02:06,584 --> 00:02:08,336 No es una broma. Lo entiendes, ¿verdad? 11 00:02:08,419 --> 00:02:12,507 Claro que es una broma, sólo que no una divertida. 12 00:02:14,175 --> 00:02:16,302 No podía... 13 00:02:16,386 --> 00:02:18,263 No podía escucharla 14 00:02:18,346 --> 00:02:20,431 parada ahí diciendo mentiras. 15 00:02:20,515 --> 00:02:23,017 No pude hacerlo. 16 00:02:23,101 --> 00:02:24,686 Te enamoraste de una puta. 17 00:02:24,769 --> 00:02:27,021 Sí, me enamoré de una puta. 18 00:02:27,105 --> 00:02:31,317 Y fui tan estúpido como para pensar que ella se enamoró de mí. 19 00:02:34,946 --> 00:02:37,532 Ese trato que hiciste, 20 00:02:37,615 --> 00:02:39,742 era todo lo que papá quería. 21 00:02:39,826 --> 00:02:41,244 ¿Te das cuenta de eso? 22 00:02:41,327 --> 00:02:43,204 Te recupera como heredero. 23 00:02:43,288 --> 00:02:45,415 El futuro Señor de Casterly Rock. 24 00:02:45,498 --> 00:02:47,667 Y él me envía a Castle Black, 25 00:02:47,750 --> 00:02:50,003 fuera de su vista al fin. 26 00:02:51,045 --> 00:02:53,715 Todo tan perfecto. 27 00:02:55,133 --> 00:02:59,429 Se sintió bien quitarle eso. 28 00:02:59,512 --> 00:03:03,016 El sabe que soy inocente y aún así está dispuesto a sacrificarme. 29 00:03:03,099 --> 00:03:05,018 El está dispuesto a sacrificarnos a todos. 30 00:03:05,101 --> 00:03:06,603 No a ti. 31 00:03:06,686 --> 00:03:08,563 Tú eres el hijo dorado. 32 00:03:08,646 --> 00:03:10,940 Puedes matar al rey, perder la mano, 33 00:03:11,024 --> 00:03:13,693 cogerte a tu hermana, y siempre serás el hijo dorado. 34 00:03:13,776 --> 00:03:15,069 Cuidado. 35 00:03:15,153 --> 00:03:18,197 Soy el único amigo que te queda. 36 00:03:21,451 --> 00:03:24,370 Al menos pude decirles lo que son en realidad. 37 00:03:24,454 --> 00:03:26,623 ¿Ah, sí? Brillante discurso. 38 00:03:26,706 --> 00:03:29,125 Hablarán de él durante días. 39 00:03:29,208 --> 00:03:31,544 Creí que eras realista. 40 00:03:31,628 --> 00:03:34,297 No imaginé que morirías por orgullo. 41 00:03:34,380 --> 00:03:37,216 Aún no te des por vencido conmigo. 42 00:03:37,300 --> 00:03:39,093 Sobreviví a un juicio por combate, 43 00:03:39,177 --> 00:03:41,262 aunque tú no estuvieras ahí para salvarme. 44 00:03:41,346 --> 00:03:43,932 Tampoco te puedo salvar esta vez. 45 00:03:45,266 --> 00:03:47,018 Mi entrenamiento ha probado 46 00:03:47,101 --> 00:03:50,605 que no puedo ganarle ni a un niño con la mano izquierda. 47 00:03:51,856 --> 00:03:54,651 ¿Dónde está tu sentido de la aventura? 48 00:03:54,734 --> 00:03:56,819 Aún si pierdes, imagina la mirada 49 00:03:56,903 --> 00:03:59,072 en la cara de papá cuando caigas. 50 00:03:59,155 --> 00:04:03,284 El nombre de la familia acabado con un solo golpe de la espada. 51 00:04:03,368 --> 00:04:05,370 Es tentador. 52 00:04:05,453 --> 00:04:07,455 ( riendo ) 53 00:04:21,344 --> 00:04:23,137 Bueno... 54 00:04:23,221 --> 00:04:27,016 Bronn peleó por mí una vez, lo hará otra vez. 55 00:04:27,100 --> 00:04:29,185 Si él gana... 56 00:04:29,269 --> 00:04:32,939 supongo que le estaré en deuda por el resto de mi vida. 57 00:04:33,022 --> 00:04:34,524 Si él gana. 58 00:04:34,607 --> 00:04:36,484 ¿Lo encontrarás por mí? 59 00:04:39,487 --> 00:04:43,157 ¿A quién planea Cersei llamar como su campeón? 60 00:04:43,241 --> 00:04:45,201 Espero que sea a Ser Meryn Trant. 61 00:04:45,284 --> 00:04:49,205 Disfrutaría ver que Bronn matara a ese golpeador de niños. 62 00:04:49,288 --> 00:04:53,293 No... No es Ser Meryn. 63 00:04:56,421 --> 00:04:58,756 ( gritando ) 64 00:04:58,840 --> 00:05:00,299 ( sollozando ) 65 00:05:02,635 --> 00:05:05,013 Hombre: Vamos, muévete! 66 00:05:06,097 --> 00:05:07,098 Ahora tú! 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,768 Tú también! 68 00:05:10,852 --> 00:05:12,311 ( gritando ) 69 00:05:18,860 --> 00:05:21,070 Piedad... 70 00:05:21,154 --> 00:05:22,739 Por favor. 71 00:05:22,822 --> 00:05:24,532 Por favor, tenga piedad. 72 00:05:24,615 --> 00:05:28,202 - Piedad. - ( gritando ) 73 00:05:32,665 --> 00:05:34,709 ( gritando ) 74 00:05:34,792 --> 00:05:38,671 Ser Gregor. Bienvenido a la capital. 75 00:05:39,797 --> 00:05:42,675 Gracias por venir aquí tan rápido. 76 00:05:45,636 --> 00:05:48,097 Parece estar en buena forma. 77 00:05:48,181 --> 00:05:50,058 ¿Con quién pelearé? 78 00:05:50,141 --> 00:05:52,310 ¿Eso importa? 79 00:05:56,981 --> 00:05:59,609 ( caballo resoplando ) 80 00:06:16,000 --> 00:06:17,877 Podría ser comida. 81 00:06:17,960 --> 00:06:20,129 Podrían ser soldados. 82 00:06:30,556 --> 00:06:34,393 ( hombre gimiendo ) 83 00:06:44,237 --> 00:06:47,198 No debería estar sentado aquí así. 84 00:06:47,281 --> 00:06:50,076 ¿Y dónde me siento? 85 00:06:50,159 --> 00:06:52,870 Traté de caminar a la cabaña, 86 00:06:52,954 --> 00:06:55,123 me duele mucho. 87 00:06:55,206 --> 00:06:57,875 Luego recordé que quemaron mi cabaña. 88 00:06:57,959 --> 00:07:00,002 ¿Quiénes fueron? 89 00:07:00,086 --> 00:07:03,005 Deje de preguntarlo hace tiempo. 90 00:07:06,717 --> 00:07:09,095 Eso no va a mejorar. 91 00:07:09,178 --> 00:07:10,596 Parece que no. 92 00:07:10,680 --> 00:07:12,849 Mala forma de morir. 93 00:07:14,433 --> 00:07:16,310 ¿Ya tuvo demasiado? 94 00:07:16,394 --> 00:07:17,895 ¿De qué? 95 00:07:21,065 --> 00:07:23,025 Lo sé. 96 00:07:23,109 --> 00:07:25,611 Hora de irse. 97 00:07:25,695 --> 00:07:28,406 Hacerme cargo yo mismo. 98 00:07:28,489 --> 00:07:30,283 ( suspirando ) 99 00:07:30,366 --> 00:07:32,869 Ya lo he pensado. 100 00:07:36,414 --> 00:07:39,500 ¿Y por qué seguir? 101 00:07:39,584 --> 00:07:41,460 Hábito. 102 00:07:43,880 --> 00:07:46,090 Nada puede ser peor que esto. 103 00:07:46,174 --> 00:07:50,011 Tal vez nada es peor que esto. 104 00:07:51,053 --> 00:07:53,222 Nada no es mejor 105 00:07:53,306 --> 00:07:56,309 o peor que cualquier cosa. 106 00:07:57,852 --> 00:08:00,646 Nada es solo nada. 107 00:08:04,358 --> 00:08:06,569 ¿Quién eres? 108 00:08:08,529 --> 00:08:11,157 Mi nombre es Arya. 109 00:08:11,240 --> 00:08:13,075 Arya Stark. 110 00:08:16,287 --> 00:08:18,456 ¿Tú eres su padre? 111 00:08:18,539 --> 00:08:20,666 Su captor. 112 00:08:20,750 --> 00:08:24,420 La llevó con su tía por un rescate. 113 00:08:24,503 --> 00:08:28,257 Un cambio justo, entonces. 114 00:08:30,092 --> 00:08:31,886 Siempre mantuve la noción 115 00:08:31,969 --> 00:08:34,847 de un cambio justo en mis tratos. 116 00:08:36,057 --> 00:08:40,019 Tú me das y yo te doy. 117 00:08:40,102 --> 00:08:42,146 Justo. 118 00:08:42,230 --> 00:08:44,857 Un balance. 119 00:08:46,484 --> 00:08:48,903 Ya no hay un balance. 120 00:08:50,154 --> 00:08:52,240 ( suspirando ) 121 00:08:54,200 --> 00:08:56,369 ¿Me das un trago? 122 00:08:56,452 --> 00:08:59,038 Morir me está dando sed. 123 00:09:08,714 --> 00:09:11,133 Desearía que fuera vino. 124 00:09:11,217 --> 00:09:13,261 Yo también. 125 00:09:14,679 --> 00:09:16,764 ( grita ) 126 00:09:32,572 --> 00:09:35,116 Ahí está el corazón. 127 00:09:38,703 --> 00:09:40,162 Así matas a un hombre. 128 00:09:40,246 --> 00:09:42,123 ( gritando ) 129 00:09:42,206 --> 00:09:44,542 ( cuello quebrándose ) 130 00:09:44,625 --> 00:09:47,628 ( gimiendo ) 131 00:09:47,712 --> 00:09:49,422 ¿Qué mierda hacen? 132 00:09:51,382 --> 00:09:53,259 Hay una recompensa por tu cabeza. 133 00:09:53,342 --> 00:09:56,262 Es lo que el rey hace cuando le dices que se joda. 134 00:09:56,345 --> 00:09:57,972 El rey está muerto. 135 00:09:58,055 --> 00:10:00,683 Bebió vino envenenado en su boda. 136 00:10:00,766 --> 00:10:03,686 La recompensa es por matar a soldados Lannister. 137 00:10:03,769 --> 00:10:05,187 100 ciervos de plata. 138 00:10:05,271 --> 00:10:07,523 ¿Y pensaste que podrías cobrarla? 139 00:10:07,606 --> 00:10:10,234 No lo pensaste bien, ¿cierto? 140 00:10:10,318 --> 00:10:14,155 Eran prisioneros de Yoren cuando me llevaba a la Muralla. 141 00:10:14,238 --> 00:10:17,825 El me dijo que me cogería hasta sangrar con un palo. 142 00:10:17,908 --> 00:10:21,203 Esto no está saliendo como tú lo planeaste. 143 00:10:21,287 --> 00:10:23,331 ¿El está en tu lista? 144 00:10:23,414 --> 00:10:25,958 No lo está. 145 00:10:26,042 --> 00:10:28,336 No sé su nombre. 146 00:10:29,378 --> 00:10:30,838 ¿Cuál es tu nombre? 147 00:10:32,548 --> 00:10:35,134 - Rorge. - Gracias. 148 00:10:36,260 --> 00:10:38,554 ( sollozando ) 149 00:10:40,598 --> 00:10:43,100 Estás aprendiendo. 150 00:10:50,024 --> 00:10:53,486 - ( cuernos sonando ) - Hombre: Pónganse a trabajar. 151 00:10:53,569 --> 00:10:56,030 - ( sonidos metálicos ) - ( hombre dando órdenes ) 152 00:10:56,113 --> 00:10:57,782 ¿Entendieron? 153 00:10:57,865 --> 00:11:00,409 - Hombre: Somos de la Guardia Nocturna. - Hombre 2: Gracias. 154 00:11:00,493 --> 00:11:03,245 - Hombre: De acuerdo, amigo. - Hombre 2: Te di por muerto. 155 00:11:04,872 --> 00:11:07,166 - Hombre 3: Pónganse a trabajar! - ( caballo relincha ) 156 00:11:07,249 --> 00:11:09,710 Hombre 4: Sí. 157 00:11:09,794 --> 00:11:12,797 Hombre 2: Ven acá, siéntate. 158 00:11:12,880 --> 00:11:15,007 Lord Snow. 159 00:11:20,054 --> 00:11:22,640 Este no es un lugar para bestias salvajes. 160 00:11:22,723 --> 00:11:24,183 Enciérralo. 161 00:11:24,266 --> 00:11:26,685 O haré que Hobb lo use para el estofado. 162 00:11:37,697 --> 00:11:39,532 Vamos, Ghost. 163 00:11:41,826 --> 00:11:43,911 El ejército de Mance se acercaba 164 00:11:43,994 --> 00:11:45,996 a la guarida de Craster cuando nos fuimos. 165 00:11:46,080 --> 00:11:48,541 Vimos su campamento desde la Colina Osric. 166 00:11:48,624 --> 00:11:50,709 Llegarán a la Muralla antes de la luna llena. 167 00:11:50,793 --> 00:11:52,920 Me sorprende que no fueras a saludarlo. 168 00:11:53,003 --> 00:11:55,256 El Rey Más Allá de la Muralla es tu viejo amigo, ¿no? 169 00:11:55,339 --> 00:11:58,175 - Necesitamos prepararnos. - Nos hemos preparado. 170 00:11:58,259 --> 00:11:59,593 Debemos sellar el túnel. 171 00:11:59,677 --> 00:12:01,345 - ( hombres murmurando ) - Hombre: Tiene razón! 172 00:12:01,429 --> 00:12:04,098 Llenarlo de rocas y hielo. Inundarlo y que se congele. 173 00:12:04,181 --> 00:12:07,059 - Alliser: ¿Y cómo viajaríamos al norte? - No lo haremos. 174 00:12:07,143 --> 00:12:08,602 - Cobarde. - Traidor. 175 00:12:08,686 --> 00:12:11,564 ¿Cortarías nuestras piernas? ¿Sacarías nuestros ojos, 176 00:12:11,647 --> 00:12:13,274 acobardados detrás de la Muralla 177 00:12:13,357 --> 00:12:14,942 esperando que pase la tormenta? 178 00:12:15,025 --> 00:12:17,778 No podemos defender la puerta contra 100 000 hombres. 179 00:12:17,862 --> 00:12:20,573 Este castillo ha resistido por miles de años. 180 00:12:20,656 --> 00:12:23,617 La Guardia Nocturna lo ha defendido por miles de años. 181 00:12:23,701 --> 00:12:27,079 Y en todos esos siglos, nunca hemos sellado el túnel. 182 00:12:27,163 --> 00:12:29,790 ¿Ha visto a un gigante, Ser Alliser? 183 00:12:29,874 --> 00:12:31,250 Yo sí. 184 00:12:31,333 --> 00:12:33,294 La puerta del túnel no los detendrá. 185 00:12:33,377 --> 00:12:34,712 Las barras de esa puerta miden 186 00:12:34,795 --> 00:12:37,173 diez centímetros de ancho y son de acero forjado. 187 00:12:37,256 --> 00:12:39,216 Y no los detendrán. 188 00:12:40,468 --> 00:12:43,721 Recuérdame a qué orden perteneces, Lord Snow. 189 00:12:43,804 --> 00:12:45,556 Los asistentes. 190 00:12:45,639 --> 00:12:48,726 ¿Y son responsables del mantenimiento del túnel? 191 00:12:48,809 --> 00:12:51,061 No. 192 00:12:51,145 --> 00:12:52,688 ¿Quiénes lo son? 193 00:12:54,273 --> 00:12:57,109 - Los constructores. - Ah, los constructores. 194 00:12:57,193 --> 00:12:59,111 Primer Constructor Yarwyck, 195 00:12:59,195 --> 00:13:02,072 Lord Snow recomienda sellar el túnel, 196 00:13:02,156 --> 00:13:05,451 haciendo imposible que llevemos a cabo nuestro deber 197 00:13:05,534 --> 00:13:07,411 como hermanos de la Guardia Nocturna. 198 00:13:07,495 --> 00:13:09,663 ¿Concuerda con él? 199 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 No. 200 00:13:21,383 --> 00:13:23,177 Alliser: Dado tu amplio conocimiento 201 00:13:23,260 --> 00:13:25,054 del ejército salvaje, Lord Snow, 202 00:13:25,137 --> 00:13:27,556 tú y Tarly harán las guardias nocturnas 203 00:13:27,640 --> 00:13:29,642 en la cima de la Muralla hasta la luna llena. 204 00:13:29,725 --> 00:13:32,520 ( hombres riendo ) 205 00:13:32,603 --> 00:13:35,105 Continuemos. Primer Constructor, 206 00:13:35,189 --> 00:13:37,483 necesitamos 100 barriles de brea en la cima de la Muralla. 207 00:13:37,566 --> 00:13:38,943 Yarwyck: Sí. 208 00:13:39,026 --> 00:13:40,861 ( puerta abriéndose ) 209 00:13:40,945 --> 00:13:43,781 ( puerta cerrándose ) 210 00:13:43,864 --> 00:13:46,492 ( pasos acercándose ) 211 00:14:02,925 --> 00:14:04,718 Milord. 212 00:14:07,096 --> 00:14:08,931 Tienes ropa nueva. 213 00:14:09,014 --> 00:14:11,850 ¿Te gusta? ¿Eh? 214 00:14:13,102 --> 00:14:14,562 Los guantes son de seda. 215 00:14:14,645 --> 00:14:16,522 Más suaves que las caderas de una virgen. 216 00:14:16,605 --> 00:14:18,023 Pedí que vinieras hace días. 217 00:14:18,107 --> 00:14:20,276 - He estado ocupado. - ¿Haciendo qué? 218 00:14:23,404 --> 00:14:26,365 Mis días como soltero se acabaron. 219 00:14:27,533 --> 00:14:30,035 Me casaré con Lollys Stokeworth. 220 00:14:31,328 --> 00:14:33,831 ¿Lollys Stokeworth? 221 00:14:33,914 --> 00:14:37,084 No me parece tu tipo de mujer. 222 00:14:37,167 --> 00:14:39,712 No diría que tengo un solo tipo de mujer. 223 00:14:39,795 --> 00:14:41,088 No es inteligente. 224 00:14:41,171 --> 00:14:42,881 Si eso fuera, me casaría contigo. 225 00:14:42,965 --> 00:14:46,010 Cuando mi hermana arregló esta unión de amor, 226 00:14:46,093 --> 00:14:49,054 ¿mencionó que Lollys tiene una hermana mayor? 227 00:14:49,138 --> 00:14:50,598 Falyse. 228 00:14:50,681 --> 00:14:52,725 Sí, sé sobre su hermana mayor. 229 00:14:52,808 --> 00:14:54,768 ¿Y entiendes las reglas de la herencia? 230 00:14:54,852 --> 00:14:56,228 Falyse tiene 40 e infértil. 231 00:14:56,312 --> 00:14:59,440 Y tendrá Castle Stokeworth cuando su padre muera. 232 00:14:59,523 --> 00:15:00,858 Así es. 233 00:15:00,941 --> 00:15:02,860 A menos que muera antes que su padre. 234 00:15:02,943 --> 00:15:05,946 Entonces Lollys se quedará con el castillo. 235 00:15:07,114 --> 00:15:09,033 ¿Qué? Las mujeres caen de los caballos 236 00:15:09,116 --> 00:15:11,243 y se rompen el cuello todo el tiempo. 237 00:15:11,327 --> 00:15:13,912 Tú y mi hermana se merecen el uno al otro. 238 00:15:13,996 --> 00:15:17,124 ¿Por qué te molestaste en venir aquí? 239 00:15:22,796 --> 00:15:24,381 Una vez dijiste 240 00:15:24,465 --> 00:15:26,133 que si alguien me pedía traicionarte 241 00:15:26,216 --> 00:15:27,885 tú duplicarías su precio. 242 00:15:27,968 --> 00:15:30,137 ¿Quieres dos esposas o dos castillos? 243 00:15:30,220 --> 00:15:32,264 Basta con uno de cada uno. 244 00:15:32,348 --> 00:15:35,643 Pero... si quieres que mate a la Montaña por ti, 245 00:15:35,726 --> 00:15:37,394 más vale que sea un castillo enorme. 246 00:15:37,478 --> 00:15:39,313 No tengo muchos castillos por el momento, 247 00:15:39,396 --> 00:15:41,690 pero puedo ofrecerte oro y gratitud. 248 00:15:41,774 --> 00:15:43,442 Tengo oro. 249 00:15:43,525 --> 00:15:45,069 ¿Qué puedo comprar con gratitud? 250 00:15:45,152 --> 00:15:46,654 Te podría sorprender. 251 00:15:46,737 --> 00:15:49,114 Un Lannister siempre paga sus deudas. 252 00:15:49,198 --> 00:15:50,908 Tu hermana es una Lannister también. 253 00:15:50,991 --> 00:15:52,910 Mi esposa es la heredera de Winterfell. 254 00:15:52,993 --> 00:15:56,914 Si salgo de esto con mi cabeza aún sobre mis hombros, 255 00:15:56,997 --> 00:16:00,501 tal vez un día podré gobernar el norte en su nombre. 256 00:16:00,584 --> 00:16:03,545 Te podría dar una gran parte de él. 257 00:16:03,629 --> 00:16:06,340 Sí, tal vez sí podría... 258 00:16:06,423 --> 00:16:08,133 Hace mucho frío en el norte. 259 00:16:08,217 --> 00:16:12,096 Lollys es suave, caliente, y está cerca. 260 00:16:12,179 --> 00:16:14,640 Si te diera la opción entre cogerte a Lollys 261 00:16:14,723 --> 00:16:17,309 y pelear contra la Montaña, te bajarías los pantalones 262 00:16:17,393 --> 00:16:19,061 y sacarías tu verga antes de parpadear. 263 00:16:19,144 --> 00:16:20,771 ¿Acaso te asusta tanto? 264 00:16:20,854 --> 00:16:22,690 Sería un tonto si no me asustara. 265 00:16:22,773 --> 00:16:24,650 Es muy grande y es muy fuerte. 266 00:16:24,733 --> 00:16:26,735 Y más rápido de lo que esperarías 267 00:16:26,819 --> 00:16:29,029 de un hombre de ese tamaño. 268 00:16:29,113 --> 00:16:31,323 Tal vez podría ganarle. 269 00:16:31,407 --> 00:16:35,035 Dar vueltas hasta que se canse de alcanzarme y tire su espada. 270 00:16:35,119 --> 00:16:37,496 Que se tropiece de algún modo. 271 00:16:37,579 --> 00:16:41,041 Pero un mal paso... y estoy muerto. 272 00:16:41,125 --> 00:16:43,877 ¿Por qué debo arriesgarme? 273 00:16:43,961 --> 00:16:45,671 Porque eres mi amigo. 274 00:16:45,754 --> 00:16:48,090 Sí, soy tu amigo. 275 00:16:48,173 --> 00:16:51,051 ¿Y cuándo has arriesgado tu vida por mí? 276 00:17:00,894 --> 00:17:02,646 Me agradas. 277 00:17:02,730 --> 00:17:05,065 Aún con lo mimado que eres. 278 00:17:05,149 --> 00:17:07,151 Es solo que yo me agrado más. 279 00:17:07,234 --> 00:17:08,736 Sí, lo entiendo. 280 00:17:08,819 --> 00:17:10,612 Lamento que tenga que ser así. 281 00:17:10,696 --> 00:17:12,656 ¿Por qué lo lamentas? 282 00:17:12,740 --> 00:17:14,616 ¿Porque eres un malvado bastardo 283 00:17:14,700 --> 00:17:16,535 sin conciencia, ni corazón? 284 00:17:16,618 --> 00:17:19,872 Fue lo que me agradó de ti en primer lugar. 285 00:17:25,169 --> 00:17:27,421 Pasamos buenos días juntos. 286 00:17:27,504 --> 00:17:29,590 Sí, así fue. 287 00:17:40,934 --> 00:17:42,686 ( golpes a la puerta ) 288 00:17:43,937 --> 00:17:45,439 ¿Qué vas a hacer? 289 00:17:45,522 --> 00:17:49,568 Supongo que tendré que matar a la Montaña yo mismo. 290 00:17:50,861 --> 00:17:53,572 ¿No sería esa una gran canción? 291 00:17:56,241 --> 00:18:00,078 Espero oír que la canten algún día. 292 00:18:07,461 --> 00:18:09,713 ( aves trinando ) 293 00:18:17,054 --> 00:18:18,514 ¿Cómo entraste aquí? 294 00:18:18,597 --> 00:18:22,309 La puerta está resguardada, la ventana no. 295 00:18:28,982 --> 00:18:32,444 Nadé a una isla a más de un kilómetro por ellas. 296 00:18:32,528 --> 00:18:35,489 No lo hagas otra vez. 297 00:18:35,572 --> 00:18:38,909 No conozco a una mujer a la que no le gusten las flores. 298 00:18:38,992 --> 00:18:41,161 Esta es mi habitación privada. 299 00:18:41,245 --> 00:18:44,832 Si te quiero aquí, yo te llamaré. 300 00:18:44,915 --> 00:18:48,794 Perdóneme, mi reina. Vivo para servirla. 301 00:18:54,341 --> 00:18:56,218 Dime por qué estás aquí. 302 00:18:59,972 --> 00:19:01,807 Vine a pedir un favor. 303 00:19:01,890 --> 00:19:04,768 Solo tengo dos talentos en este mundo... 304 00:19:04,852 --> 00:19:06,812 guerra y mujeres. 305 00:19:06,895 --> 00:19:09,565 Se quedará aquí en Meereen para gobernar. 306 00:19:09,648 --> 00:19:11,358 Es una decisión sabia, la respeto. 307 00:19:11,441 --> 00:19:13,819 Pero aquí en Meereen, no puedo practicar mis talentos. 308 00:19:13,902 --> 00:19:16,363 Le ordené a los Segundos Hijos que patrullaran las calles, 309 00:19:16,446 --> 00:19:17,781 que detengan las muertes por venganza. 310 00:19:17,865 --> 00:19:19,616 Nos ordenó que fuéramos guardias nocturnos. 311 00:19:19,700 --> 00:19:21,493 En cuanto a mujeres, 312 00:19:21,577 --> 00:19:25,622 hay miles en Meereen a quienes puedes buscar. 313 00:19:25,706 --> 00:19:27,958 Solo hay una, 314 00:19:28,041 --> 00:19:30,335 y ella no me acepta. 315 00:19:31,837 --> 00:19:33,130 Me juraste tu espada. 316 00:19:33,213 --> 00:19:35,674 Mi espada es suya hasta el día en que muera. 317 00:19:35,757 --> 00:19:37,926 Así que si te ordeno que te quedes en Meereen 318 00:19:38,010 --> 00:19:39,386 y patrulles las calles... 319 00:19:39,469 --> 00:19:42,389 Me quedaré en Meereen y patrullaré las calles. 320 00:19:42,472 --> 00:19:44,808 Envíeme a matar a sus enemigos. 321 00:19:44,892 --> 00:19:48,061 Cualquier enemigo, donde sea. 322 00:19:48,145 --> 00:19:50,981 Déjeme en lo que sé hacer mejor. 323 00:19:52,232 --> 00:19:54,192 Muy bien. 324 00:20:00,073 --> 00:20:02,451 Haz lo que haces mejor. 325 00:20:12,920 --> 00:20:15,380 Quítate la ropa. 326 00:20:41,865 --> 00:20:44,201 ( golpes a la puerta, puerta abriéndose ) 327 00:20:44,284 --> 00:20:45,702 Ah. 328 00:20:46,870 --> 00:20:49,581 Adelante, mi reina, por favor. 329 00:20:49,665 --> 00:20:51,250 No era mi intención molestarla, milady. 330 00:20:51,333 --> 00:20:52,960 Nunca podrá molestarme. 331 00:20:53,043 --> 00:20:55,545 Solo quería hablar con usted antes de irnos. 332 00:20:55,629 --> 00:20:58,548 ¿Me podría pasar ese frasco? 333 00:21:00,717 --> 00:21:02,260 El azul. 334 00:21:04,388 --> 00:21:06,932 No, no, no, ese no. 335 00:21:07,015 --> 00:21:09,184 No quiere tocar ese frasco. 336 00:21:09,267 --> 00:21:11,103 El de al lado. 337 00:21:12,437 --> 00:21:13,855 Ese. 338 00:21:22,990 --> 00:21:24,992 ( suspirando ) 339 00:21:31,707 --> 00:21:34,251 Cuando vi en las llamas esta mañana, 340 00:21:34,334 --> 00:21:36,420 el Señor habló conmigo. 341 00:21:36,503 --> 00:21:38,255 Dijo: 342 00:21:38,338 --> 00:21:39,673 "Esta noche, 343 00:21:39,756 --> 00:21:43,301 tendrás tu último baño en mucho tiempo. 344 00:21:43,385 --> 00:21:45,637 Haz que cuente". 345 00:21:48,432 --> 00:21:51,226 - Es broma. - Ah. 346 00:21:51,309 --> 00:21:53,353 No es buena, me temo. 347 00:21:53,437 --> 00:21:55,397 Lo fue. Yo... 348 00:21:55,480 --> 00:21:57,983 El humor no es mi fuerte. 349 00:21:58,066 --> 00:22:00,318 Es porque muchas bromas son mentiras 350 00:22:00,402 --> 00:22:02,320 y usted es devota a la verdad. 351 00:22:02,404 --> 00:22:05,699 Si son mentiras, milady, ¿no es mejor evitarlas? 352 00:22:05,782 --> 00:22:07,951 No siempre. 353 00:22:17,502 --> 00:22:20,547 Muchos de estos polvos y pócimas... 354 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 mentiras. 355 00:22:22,007 --> 00:22:23,967 Engaños para hacer que los hombres crean 356 00:22:24,051 --> 00:22:26,053 que vieron el poder del Señor. 357 00:22:26,136 --> 00:22:28,138 Una vez que entran a su luz, 358 00:22:28,221 --> 00:22:29,848 verán la mentira por lo que era. 359 00:22:29,931 --> 00:22:32,851 Un truco que los llevó a la verdad. 360 00:22:32,934 --> 00:22:35,520 Un poco de este polvo en una hoguera 361 00:22:35,604 --> 00:22:39,274 enviará una columna de llamas gritando hacia el cielo. 362 00:22:39,357 --> 00:22:41,818 Y este crea un fuego negro 363 00:22:41,902 --> 00:22:45,072 que hará que el más valiente se orine de miedo. 364 00:22:45,155 --> 00:22:47,699 Y una gota de este en el vino de alguien 365 00:22:47,783 --> 00:22:50,285 lo volverá loco de lujuria. 366 00:22:53,121 --> 00:22:55,373 ¿Usted lo usó con Stannis? 367 00:22:55,457 --> 00:22:56,917 No. 368 00:22:59,586 --> 00:23:01,630 No se moleste. 369 00:23:01,713 --> 00:23:04,841 Los hombres nunca buscan lo que ya tienen. 370 00:23:06,134 --> 00:23:08,470 Tan solo es carne. 371 00:23:08,553 --> 00:23:11,223 Necesita lo que necesita. 372 00:23:14,017 --> 00:23:17,437 Ningún acto hecho en servicio del Señor 373 00:23:17,521 --> 00:23:19,689 puede llamarse un pecado. 374 00:23:19,773 --> 00:23:23,568 Le doy gracias a Dios por haberla traído con nosotros. 375 00:23:23,652 --> 00:23:26,613 Y a Stannis con usted. 376 00:23:26,696 --> 00:23:30,784 El quiere llevar a Shireen con nosotros. 377 00:23:31,868 --> 00:23:35,038 Creo que sería una mala idea. 378 00:23:35,122 --> 00:23:38,792 Mi hija tiene tendencias herejes, como bien lo sabe. 379 00:23:38,875 --> 00:23:42,295 Yo no sé si son reales o solo para molestarme, 380 00:23:42,379 --> 00:23:46,424 pero cual sea el caso, debería quedarse. 381 00:23:50,387 --> 00:23:52,597 Entiendo cómo se siente. 382 00:23:52,681 --> 00:23:53,974 Mmm... 383 00:23:54,057 --> 00:23:56,393 Pero eso es imposible. 384 00:23:58,603 --> 00:24:01,982 ¿Por qué? 385 00:24:02,065 --> 00:24:04,818 No necesita polvos y pócimas, mi Reina. 386 00:24:04,901 --> 00:24:07,154 No necesita mentiras. 387 00:24:07,237 --> 00:24:10,198 Es lo bastante fuerte para ver en la luz del Señor 388 00:24:10,282 --> 00:24:13,160 y ver su verdad por usted misma. 389 00:24:18,248 --> 00:24:20,333 Por dura que sea. 390 00:24:20,417 --> 00:24:23,170 Por difícil que sea de entender. 391 00:24:24,462 --> 00:24:26,173 Usted no necesita mi ayuda, 392 00:24:26,256 --> 00:24:28,884 pero yo necesitaré la suya pronto. 393 00:24:28,967 --> 00:24:32,304 Cuando zarpemos, su hija debe estar con nosotros. 394 00:24:35,390 --> 00:24:37,893 El Señor la necesita. 395 00:24:45,483 --> 00:24:47,611 Jorah el ándal. 396 00:24:48,612 --> 00:24:51,198 ¿Viene a ver a la reina? 397 00:24:52,449 --> 00:24:54,367 Está de buen humor. 398 00:25:09,299 --> 00:25:11,343 Khaleesi. 399 00:25:11,426 --> 00:25:15,096 - Llegas temprano. - Más tarde que algunos. 400 00:25:16,139 --> 00:25:17,724 ¿No lo apruebas? 401 00:25:17,807 --> 00:25:19,226 No es una cuestión de aprobación, 402 00:25:19,309 --> 00:25:20,769 es una cuestión de confianza. 403 00:25:20,852 --> 00:25:22,270 No apruebas, ni confías. 404 00:25:22,354 --> 00:25:24,231 ¿Por qué lo haría? El hombre es un mercenario. 405 00:25:24,314 --> 00:25:26,024 ¿No peleaste con la Compañía Dorada 406 00:25:26,107 --> 00:25:27,776 antes de jurar tu espada a mi hermano? 407 00:25:27,859 --> 00:25:29,319 Así fue. 408 00:25:29,402 --> 00:25:30,737 Yo confío en ti. 409 00:25:30,820 --> 00:25:32,906 Daario Naharis mató a sus capitanes 410 00:25:32,989 --> 00:25:34,574 y tiró sus cabezas a sus pies 411 00:25:34,658 --> 00:25:36,493 cuando se cansó de sus órdenes. 412 00:25:36,576 --> 00:25:38,328 ¿Cómo puede tener fe en un hombre como ese? 413 00:25:38,411 --> 00:25:41,915 Nunca podría tener fe en un hombre como Daario. 414 00:25:43,667 --> 00:25:47,170 Por eso lo envié con los Segundos Hijos a retomar Yunkai. 415 00:25:48,505 --> 00:25:50,465 - ¿Lo hizo? - Lo hice. 416 00:25:50,548 --> 00:25:52,801 Sin usted ahí, Khaleesi, para gobernar, 417 00:25:52,884 --> 00:25:54,261 es cuestión de tiempo 418 00:25:54,344 --> 00:25:56,471 para que los amos esperen que los invasores se vayan 419 00:25:56,554 --> 00:25:57,639 y retomen el control. 420 00:25:57,722 --> 00:25:59,099 Por eso le ordené a Daario 421 00:25:59,182 --> 00:26:02,352 que ejecutara a todos los amos en Yunkai. 422 00:26:02,435 --> 00:26:05,772 Los amos alejaron a bebés de los brazos de sus madres. 423 00:26:05,855 --> 00:26:07,565 Mutilaron a niños por millares. 424 00:26:07,649 --> 00:26:10,944 Entrenaron a niñas en el arte de dar placer a hombres viejos. 425 00:26:11,027 --> 00:26:13,446 Tratan a los hombres como bestias, como tú lo dijiste. 426 00:26:13,530 --> 00:26:16,741 Poner a los amos en jaulas y masacrarlos por millares 427 00:26:16,825 --> 00:26:19,327 también es tratar a hombres como bestias. 428 00:26:19,411 --> 00:26:21,121 Los esclavos que liberó, 429 00:26:21,204 --> 00:26:23,790 la brutalidad es lo único que conocen. 430 00:26:23,873 --> 00:26:25,625 Si quiere que sepan algo más, 431 00:26:25,709 --> 00:26:27,043 tendrá que mostrárselos. 432 00:26:27,127 --> 00:26:28,837 ¿Y pagarle a los esclavistas con qué? ¿Bondad? 433 00:26:28,920 --> 00:26:30,714 ¿Una multa? ¿Una dura advertencia? 434 00:26:30,797 --> 00:26:33,133 Es tentador ver a tus enemigos como malvados, 435 00:26:33,216 --> 00:26:36,261 pero hay bondad y maldad en ambos lados, en cada guerra peleada. 436 00:26:36,344 --> 00:26:38,847 Que los sacerdotes discutan sobre el bien y el mal. 437 00:26:38,930 --> 00:26:40,807 La esclavitud es real. 438 00:26:40,890 --> 00:26:42,600 Puedo acabarla. Voy a acabarla. 439 00:26:42,684 --> 00:26:45,145 Y acabaré con aquellos detrás de ella. 440 00:26:45,228 --> 00:26:47,731 Yo solía vender esclavos, Khaleesi. 441 00:26:47,814 --> 00:26:49,357 Y ahora... 442 00:26:49,441 --> 00:26:52,527 me ayudas a llevarlos a la libertad. 443 00:26:52,610 --> 00:26:55,280 No estaría aquí si Ned Stark me hubiera hecho 444 00:26:55,363 --> 00:26:58,408 lo que usted quería hacerle a los amos de Yunkai. 445 00:27:02,996 --> 00:27:05,999 El hombre me pidió que le entregara a su padre. 446 00:27:06,082 --> 00:27:08,752 ¿Hizdahr zo Loraq? 447 00:27:09,753 --> 00:27:11,171 Acompañará a los Segundos Hijos 448 00:27:11,254 --> 00:27:13,048 y servirá como mi embajador. 449 00:27:13,131 --> 00:27:16,176 Le dirá a los amos lo que ha pasado en Meereen. 450 00:27:16,259 --> 00:27:19,679 Explicará la opción que tienen enfrente. 451 00:27:19,763 --> 00:27:21,681 Pueden vivir en mi nuevo mundo 452 00:27:21,765 --> 00:27:24,809 o pueden morir en su antiguo. 453 00:27:28,563 --> 00:27:31,149 Ve por Daario antes de que se vaya. 454 00:27:31,232 --> 00:27:33,485 Dile que cambié de opinión. 455 00:27:33,568 --> 00:27:35,612 Sí, Khaleesi. 456 00:27:40,784 --> 00:27:42,452 No. 457 00:27:45,163 --> 00:27:48,333 Dile que tú me hiciste cambiar de opinión. 458 00:28:00,095 --> 00:28:02,013 Maldito. 459 00:28:03,848 --> 00:28:05,934 Oh, mierda. 460 00:28:07,185 --> 00:28:08,895 Lo haces mal. 461 00:28:09,979 --> 00:28:12,107 Necesitas quemar antes la herida. 462 00:28:12,190 --> 00:28:15,110 O se infectará y saldrá una úlcera. 463 00:28:16,945 --> 00:28:20,073 Sé que no te gusta el fuego, pero si no lo haces bien... 464 00:28:20,156 --> 00:28:21,825 Nada de fuego. 465 00:28:23,159 --> 00:28:25,245 Solo tomará un segundo. 466 00:28:25,328 --> 00:28:28,039 - No dolerá mucho. - Nada de fuego. 467 00:28:42,470 --> 00:28:44,389 Mejor cállate. 468 00:28:46,975 --> 00:28:49,269 Mejor cállate de una vez. 469 00:28:49,352 --> 00:28:52,063 Gracias a ti, soy una bolsa caminante de plata 470 00:28:52,147 --> 00:28:54,190 donde quiera que haya Lannisters. 471 00:28:55,817 --> 00:28:57,652 Que es todo entre donde estamos ahora 472 00:28:57,735 --> 00:28:59,737 y adonde nos dirigimos. 473 00:29:01,906 --> 00:29:05,410 Soy tan estúpido como ese perro que mataste en la aldea, 474 00:29:05,493 --> 00:29:07,829 dejar que me corten, 475 00:29:07,912 --> 00:29:10,582 ataquen, muerdan. 476 00:29:12,542 --> 00:29:14,961 Ninguna recompensa vale tanto. 477 00:29:15,044 --> 00:29:17,881 Desearía nunca haberte visto. 478 00:29:27,557 --> 00:29:30,560 Dices que tu hermano te dio esa espada. 479 00:29:33,104 --> 00:29:35,315 Mi hermano me dio esto. 480 00:29:36,733 --> 00:29:40,403 Como tú lo dijiste hace tiempo. 481 00:29:40,487 --> 00:29:44,657 Me puso contra el fuego como si fuera un jugoso pedazo de carne. 482 00:29:48,119 --> 00:29:50,997 - ¿Por qué? - Creyó que le robé un juguete. 483 00:29:51,080 --> 00:29:53,291 No lo robé, solo jugaba con él. 484 00:29:58,254 --> 00:30:00,715 El dolor fue malo. 485 00:30:00,798 --> 00:30:03,343 El olor lo fue aún más. 486 00:30:06,221 --> 00:30:10,225 Pero lo peor fue que fue mi hermano quien lo hizo. 487 00:30:14,270 --> 00:30:17,315 Y mi padre, que lo protegía... 488 00:30:18,775 --> 00:30:22,237 le dijo a todos que mi cama se incendió. 489 00:30:34,123 --> 00:30:36,751 ¿Tú crees que estás sola? 490 00:30:39,504 --> 00:30:41,464 Déjame lavarla 491 00:30:41,548 --> 00:30:43,841 y por lo menos coserla. 492 00:31:09,826 --> 00:31:12,537 Brienne: Un poco de comodidad no hace daño. 493 00:31:12,620 --> 00:31:14,914 Hemos dormido en zanjas las últimas semanas. 494 00:31:14,998 --> 00:31:17,917 Creo que nos merecemos una cama de plumas esta noche 495 00:31:18,001 --> 00:31:20,211 y una comida no cocinada por ti. 496 00:31:20,295 --> 00:31:21,838 Estoy de acuerdo, milady. 497 00:31:21,921 --> 00:31:23,923 No esperes ropa de seda. 498 00:31:24,007 --> 00:31:26,342 Ya no trabajas para tu antiguo señor. 499 00:31:26,426 --> 00:31:28,928 - Sí, milady. - Y no te embriagues. 500 00:31:30,263 --> 00:31:32,765 - No, milady. - ¿Puedo traerles algo más? 501 00:31:32,849 --> 00:31:34,559 No, así estamos bien, gracias. 502 00:31:34,642 --> 00:31:38,354 - El pai está maravilloso. - Gracias. 503 00:31:38,438 --> 00:31:40,106 Hago lo que puedo. 504 00:31:42,233 --> 00:31:44,444 Un buen pai de riñón se basa en los ingredientes. 505 00:31:44,527 --> 00:31:47,530 Harina, manteca, agua, huevos, leche. 506 00:31:47,614 --> 00:31:48,948 Eso es sencillo. 507 00:31:49,032 --> 00:31:50,533 Pero la carne, paz o guerra, 508 00:31:50,617 --> 00:31:52,118 conseguir un buen pedazo de carne 509 00:31:52,201 --> 00:31:53,953 y riñón de ternera, no es fácil. 510 00:31:54,037 --> 00:31:56,289 Algunos se conforman con riñón de res. 511 00:31:56,372 --> 00:31:58,958 Así no tienen derecho a cocinar nada. 512 00:31:59,042 --> 00:32:00,418 Y la salsa. 513 00:32:00,501 --> 00:32:02,629 No puedo decir lo importante que es la salsa. 514 00:32:02,712 --> 00:32:04,130 Es muy difícil hacerla bien. 515 00:32:04,213 --> 00:32:05,673 Muchas personas se rinden por la salsa. 516 00:32:05,757 --> 00:32:07,967 No puedes rendirte por la salsa. 517 00:32:08,051 --> 00:32:11,929 Sin salsa, no hay pai. Así de sencillo. 518 00:32:12,013 --> 00:32:16,059 Bonita armadura. ¿Es un caballero? 519 00:32:17,894 --> 00:32:19,187 No. 520 00:32:19,270 --> 00:32:22,482 Ah, las personas en armadura usualmente son caballeros. 521 00:32:22,565 --> 00:32:24,984 Por lo general. Son de King's Landing, ¿verdad? 522 00:32:25,068 --> 00:32:27,820 Yo soy de ahí. Flea Bottom, nacido y criado. 523 00:32:27,904 --> 00:32:30,531 ¿Qué los trae a estos lugares? 524 00:32:30,615 --> 00:32:32,033 Buscamos a alguien. 525 00:32:32,116 --> 00:32:33,743 ¿A alguien en particular? Tal vez pasó por aquí. 526 00:32:33,826 --> 00:32:35,286 Muchas personas pasan por aquí. 527 00:32:35,370 --> 00:32:36,996 El otro día tuvimos a 17 personas... 528 00:32:37,080 --> 00:32:38,706 Una joven alta, pelirroja, muy hermosa. 529 00:32:38,790 --> 00:32:40,208 Su nombre es Sansa Stark, 530 00:32:40,291 --> 00:32:42,502 pero tal vez usa otro nombre. 531 00:32:42,585 --> 00:32:44,671 ¿Stark? 532 00:32:47,590 --> 00:32:50,051 ¿Como los... de Winterfell? 533 00:32:53,763 --> 00:32:55,932 No, no he visto a nadie así. 534 00:32:56,015 --> 00:32:57,975 Escuché que son traidores. 535 00:32:58,059 --> 00:32:59,602 No necesitamos traidores aquí. 536 00:32:59,686 --> 00:33:02,855 Le juré mi vida a su madre, Catelyn Stark. 537 00:33:02,939 --> 00:33:05,817 Le dije que llevaría a sus hijas a casa. 538 00:33:09,737 --> 00:33:12,448 ¿Seguros que no quieren más pai? 539 00:33:15,159 --> 00:33:17,412 ( gallinas cacareando ) 540 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 ( conversaciones indistintas ) 541 00:33:26,796 --> 00:33:29,507 - ¿Qué? - No es nada, milady. 542 00:33:29,590 --> 00:33:32,343 No pondrías esa cara si no fuera nada. 543 00:33:32,427 --> 00:33:34,595 No quiero ofender, milady. En verdad, no quiero. 544 00:33:34,679 --> 00:33:38,391 No eres tan interesante como para ser ofensivo. 545 00:33:38,474 --> 00:33:41,394 Los Lannisters quieren a Lady Sansa. 546 00:33:41,477 --> 00:33:43,396 Ellos tienen dinero. 547 00:33:43,479 --> 00:33:46,107 Las personas matan por dinero. 548 00:33:46,190 --> 00:33:48,025 No creo que debamos decir 549 00:33:48,109 --> 00:33:50,153 que estamos buscando a Lady Sansa. 550 00:33:51,654 --> 00:33:55,032 ( caballos relinchan, gallinas cacarean ) 551 00:33:59,829 --> 00:34:03,207 Milady, milord, ¿podemos hablar? 552 00:34:03,291 --> 00:34:05,168 ¿Sobre qué? No sobre pai de riñón. 553 00:34:05,251 --> 00:34:06,753 Parece ser una buena dama. 554 00:34:06,836 --> 00:34:08,713 Alguien en quien se puede confiar. 555 00:34:10,715 --> 00:34:13,134 No conozco a Sansa Stark. 556 00:34:13,217 --> 00:34:15,178 Pero conozco a su hermana... 557 00:34:15,261 --> 00:34:16,721 Arya. 558 00:34:19,515 --> 00:34:21,559 Nadie ha visto a Arya Stark 559 00:34:21,642 --> 00:34:23,436 desde que decapitaron a su padre. 560 00:34:23,519 --> 00:34:25,354 Se presume muerta. 561 00:34:25,438 --> 00:34:27,440 No lo estaba la última vez que la vi. 562 00:34:27,523 --> 00:34:29,942 - ¿Cuándo fue eso? - Ibamos al norte con la Guardia Nocturna. 563 00:34:30,026 --> 00:34:31,652 Estaba disfrazada como niño. 564 00:34:31,736 --> 00:34:34,238 Como usted, pero sin la armadura. 565 00:34:34,322 --> 00:34:36,115 Se hacía llamar Arry. 566 00:34:36,199 --> 00:34:37,950 - ¿Y qué pasó con ella? - Bueno... 567 00:34:38,034 --> 00:34:39,577 La versión corta. 568 00:34:39,660 --> 00:34:42,413 Los Lannisters nos tomaron prisioneros. 569 00:34:42,497 --> 00:34:44,332 Escapamos. 570 00:34:44,415 --> 00:34:46,459 Y la Hermandad nos tomó prisioneros. 571 00:34:46,542 --> 00:34:48,628 Me vendieron a la hostalera. 572 00:34:48,711 --> 00:34:51,589 Iban a vender a Arya a su madre en Riverrun, junto con otro prisionero. 573 00:34:51,672 --> 00:34:52,965 Un tipo grande y feo. 574 00:34:53,049 --> 00:34:55,426 Mal hablado y con la cara medio quemada. 575 00:34:55,510 --> 00:34:57,553 - No muy amistoso. - El Sabueso. 576 00:34:57,637 --> 00:34:59,514 Sí, es él. 577 00:34:59,597 --> 00:35:02,975 Si la encuentra, ¿podría darle esto? 578 00:35:03,059 --> 00:35:05,228 Le gustó el último que le di. 579 00:35:05,311 --> 00:35:07,188 Este me salió mejor. 580 00:35:18,241 --> 00:35:20,326 ¿Qué decías? 581 00:35:23,246 --> 00:35:26,207 Brienne: Su madre murió, su abuelo murió, 582 00:35:26,290 --> 00:35:28,543 Walder Frey es el nuevo Señor de Riverrun. 583 00:35:28,626 --> 00:35:30,169 La Hermandad no va hacia allá. 584 00:35:30,253 --> 00:35:32,672 La llevarán a Eyrie, milady. 585 00:35:32,755 --> 00:35:34,549 ¿Por qué a Eyrie? 586 00:35:34,632 --> 00:35:36,801 Su tía, Lysa Arryn. 587 00:35:36,884 --> 00:35:38,970 La hermana de Catelyn Stark. 588 00:35:39,053 --> 00:35:42,223 Es la última pariente de Arya con dinero. 589 00:35:42,306 --> 00:35:44,767 Odia a los Lannister. 590 00:35:46,394 --> 00:35:49,105 Lord Tyrion se aseguró de que yo supiera 591 00:35:49,188 --> 00:35:51,691 qué casa se casó con cuál y quién odiaba a quién. 592 00:35:51,774 --> 00:35:54,235 Sansa podría estar ahí también. 593 00:35:54,318 --> 00:35:57,738 Sí, milady. Podría ser. 594 00:36:04,120 --> 00:36:06,247 ¿Está seguro de esto? 595 00:36:09,417 --> 00:36:11,002 No. 596 00:36:26,642 --> 00:36:29,437 ( puerta abriéndose ) 597 00:36:35,776 --> 00:36:37,945 ( puerta cerrándose ) 598 00:36:41,741 --> 00:36:45,161 Pensé que estaría en el burdel a esta hora. 599 00:36:45,244 --> 00:36:50,291 Pasé un tiempo con una rubia absolutamente hermosa el otro día. 600 00:36:50,374 --> 00:36:53,044 Mmm, cuénteme. 601 00:36:53,127 --> 00:36:55,880 Tengo toda clase de suciedad aquí 602 00:36:55,963 --> 00:36:57,924 excepto la clase que me gusta. 603 00:36:58,007 --> 00:36:59,759 Su hermana. 604 00:36:59,842 --> 00:37:01,636 Oh. 605 00:37:07,767 --> 00:37:10,770 Cersei se me acercó. 606 00:37:11,812 --> 00:37:13,773 Hablamos mucho sobre su hija. 607 00:37:13,856 --> 00:37:17,735 Lo preocupada que está su hermana por ella. 608 00:37:17,818 --> 00:37:20,071 Hacía un gran esfuerzo por ocultar 609 00:37:20,154 --> 00:37:22,448 que había ido a persuadirme en contra suya. 610 00:37:22,531 --> 00:37:24,700 Incluso pienso que ella misma lo creyó. 611 00:37:24,784 --> 00:37:27,578 Hacer que sentimientos honestos hagan un trabajo deshonesto 612 00:37:27,662 --> 00:37:29,538 es uno de sus muchos dones. 613 00:37:29,622 --> 00:37:33,084 Fue difícil para ella esconder sus verdaderas intenciones. 614 00:37:34,460 --> 00:37:36,253 Es muy raro... 615 00:37:36,337 --> 00:37:38,130 conocer a un Lannister 616 00:37:38,214 --> 00:37:41,884 que comparte mi entusiasmo por la muerte de un Lannister. 617 00:37:43,844 --> 00:37:46,305 Ella desesperadamente quiere verlo muerto. 618 00:37:46,389 --> 00:37:48,975 No necesitaba molestarlo. 619 00:37:49,058 --> 00:37:52,979 Parece que me hice cargo de eso yo mismo. 620 00:37:53,062 --> 00:37:54,939 El gozo que sentiría 621 00:37:55,022 --> 00:37:57,483 cuando mi cabeza se separe de mi cuello. 622 00:37:57,566 --> 00:38:00,820 Ella ha querido esto por mucho tiempo. 623 00:38:00,903 --> 00:38:03,114 Sí, lo sé. 624 00:38:04,490 --> 00:38:06,701 Nos conocimos, usted y yo. 625 00:38:06,784 --> 00:38:08,327 Hace muchos años. 626 00:38:09,370 --> 00:38:11,330 Creo que lo recordaría. 627 00:38:11,414 --> 00:38:14,792 Es poco probable. Acababa de nacer. 628 00:38:17,086 --> 00:38:19,338 Mi padre nos llevó a mi hermana y a mí 629 00:38:19,422 --> 00:38:21,298 a una visita en Casterly Rock. 630 00:38:21,382 --> 00:38:23,509 Mi primera vez lejos de Dorne. 631 00:38:23,592 --> 00:38:26,262 No me gustó nada sobre el castillo. 632 00:38:27,263 --> 00:38:29,890 Ni la comida, ni el clima, 633 00:38:29,974 --> 00:38:32,518 ni sus acentos. Nada. 634 00:38:34,353 --> 00:38:37,523 Pero la mayor decepción... 635 00:38:37,606 --> 00:38:40,651 usted. 636 00:38:40,735 --> 00:38:44,196 Usted y mi familia tienen más en común de lo que quiere admitir. 637 00:38:44,280 --> 00:38:46,282 Todo el camino desde Dorne, 638 00:38:46,365 --> 00:38:49,201 de lo que todos hablaban era del monstruo 639 00:38:49,285 --> 00:38:52,288 que le había nacido a Tywin Lannister. 640 00:38:52,371 --> 00:38:55,374 Una cabeza el doble del tamaño que su cuerpo, 641 00:38:55,458 --> 00:38:57,126 una cola entre sus piernas, 642 00:38:57,209 --> 00:38:59,045 garras, un ojo rojo, 643 00:38:59,128 --> 00:39:02,131 partes privadas tanto de niño como de niña. 644 00:39:02,214 --> 00:39:03,966 Eso habría hecho las cosas más sencillas. 645 00:39:04,050 --> 00:39:08,179 Cuando conocimos a su hermana, ella prometió que nos lo mostraría. 646 00:39:08,262 --> 00:39:09,972 Cada día le preguntábamos. 647 00:39:10,056 --> 00:39:12,558 Y cada día decía: "Pronto". 648 00:39:12,641 --> 00:39:15,561 Entonces ella y su hermano 649 00:39:15,644 --> 00:39:18,731 nos llevaron a su cuna y... 650 00:39:20,191 --> 00:39:23,444 entonces descubrieron al fenómeno. 651 00:39:25,321 --> 00:39:27,573 Su cabeza era un poco más grande. 652 00:39:27,656 --> 00:39:29,533 Sus brazos y piernas un poco más cortas, 653 00:39:29,617 --> 00:39:31,243 pero no había garras. 654 00:39:31,327 --> 00:39:34,246 Sin un ojo rojo, sin una cola entre las piernas. 655 00:39:34,330 --> 00:39:36,665 Sólo una pequeña verga rosada. 656 00:39:36,749 --> 00:39:39,126 No tratamos de ocultar nuestra decepción. 657 00:39:39,210 --> 00:39:42,004 "Ese no es un monstruo", le dije a Cersei, 658 00:39:42,088 --> 00:39:45,007 "es solo un bebé". 659 00:39:46,509 --> 00:39:49,345 Y ella dijo: "El mató a mi madre". 660 00:39:49,428 --> 00:39:51,597 y pellizcó su pequeña verga tan fuerte, 661 00:39:51,680 --> 00:39:53,766 que creí que se la arrancaría. 662 00:39:53,849 --> 00:39:55,893 Hasta que su hermano la detuvo. 663 00:39:55,976 --> 00:39:57,895 "No importa", nos dijo. 664 00:39:57,978 --> 00:40:00,689 "Todos dicen que morirá pronto. 665 00:40:00,773 --> 00:40:02,608 Espero que tengan razón. 666 00:40:02,691 --> 00:40:05,152 No debió vivir tanto ya". 667 00:40:08,864 --> 00:40:10,574 Bueno... 668 00:40:13,369 --> 00:40:17,414 tarde o temprano, Cersei obtiene lo que quiere. 669 00:40:19,959 --> 00:40:22,670 ¿Y qué hay de lo que yo quiero? 670 00:40:25,172 --> 00:40:27,633 Justicia... 671 00:40:27,716 --> 00:40:31,011 por mi hermana y sus hijos. 672 00:40:31,095 --> 00:40:33,139 Si quiere justicia, 673 00:40:33,222 --> 00:40:35,975 vino al lugar equivocado. 674 00:40:36,058 --> 00:40:38,435 No estoy de acuerdo. 675 00:40:45,776 --> 00:40:48,654 Creo que vine al lugar perfecto. 676 00:40:50,072 --> 00:40:52,908 Quiero llevar a los que me ofendieron a la justicia. 677 00:40:52,992 --> 00:40:55,870 Y todos los que me ofendieron están justo aquí. 678 00:40:58,289 --> 00:41:00,583 Empezaré con Ser Gregor Clegane, 679 00:41:00,666 --> 00:41:03,127 quien mató a los hijos de mi hermana 680 00:41:03,210 --> 00:41:06,547 y luego la violó, aún con la sangre en sus manos 681 00:41:06,630 --> 00:41:09,383 antes de matarla también. 682 00:41:18,058 --> 00:41:20,269 Yo seré su campeón. 683 00:41:21,353 --> 00:41:23,939 ( suspirando ) 684 00:42:14,615 --> 00:42:16,575 Hola, Robin. 685 00:42:18,911 --> 00:42:20,246 ¿Qué haces? 686 00:42:20,329 --> 00:42:22,748 Construyo mi hogar, Winterfell. 687 00:42:22,831 --> 00:42:24,583 Al menos eso creo. 688 00:42:24,667 --> 00:42:26,961 No he estado ahí en mucho tiempo. 689 00:42:28,087 --> 00:42:29,630 ¿Por qué te fuiste? 690 00:42:29,713 --> 00:42:31,715 Es una larga historia. 691 00:42:33,467 --> 00:42:34,885 Yo me quedo en Eyrie. 692 00:42:34,969 --> 00:42:37,137 Mamá dice que los caminos son peligrosos 693 00:42:37,221 --> 00:42:39,515 y debo estar a salvo porque soy el Señor de Vale. 694 00:42:39,598 --> 00:42:42,434 Y el Señor de Vale es una persona muy importante. 695 00:42:42,518 --> 00:42:44,144 Sí, ciertamente lo eres. 696 00:42:44,228 --> 00:42:46,480 ¿Cuándo regresarás? 697 00:42:47,606 --> 00:42:49,775 Probablemente nunca. 698 00:42:49,858 --> 00:42:51,944 Ya que mi familia ya no vive ahí 699 00:42:52,027 --> 00:42:53,696 y alguien lo quemó. 700 00:42:55,281 --> 00:42:56,782 Oh. 701 00:42:57,741 --> 00:42:59,743 ¿Y tienen una puerta lunar? 702 00:42:59,827 --> 00:43:01,287 No, temo que no. 703 00:43:01,370 --> 00:43:03,580 No está arriba en las montañas, está en el suelo. 704 00:43:03,664 --> 00:43:05,291 Eso suena peligroso. 705 00:43:05,374 --> 00:43:07,209 ¿Cómo hacen que las personas vuelen? 706 00:43:07,293 --> 00:43:08,585 No lo hacemos. 707 00:43:08,669 --> 00:43:11,130 ¿Qué hacen con las personas malas, peligrosas, 708 00:43:11,213 --> 00:43:12,631 y con quienes no les agradan? 709 00:43:12,715 --> 00:43:14,300 Yo nunca hice nada con ellos. 710 00:43:14,383 --> 00:43:17,303 Las mujeres no toman parte en eso de donde vengo. 711 00:43:17,386 --> 00:43:20,180 Bueno, soy el Señor de Vale. 712 00:43:20,264 --> 00:43:21,724 Cuando crezca, podré hacer volar 713 00:43:21,807 --> 00:43:23,309 a cualquiera que me moleste a mí. 714 00:43:23,392 --> 00:43:25,978 O a ti. Y cuando nos casemos, 715 00:43:26,061 --> 00:43:27,563 puedes decirme si alguien no te agrada 716 00:43:27,646 --> 00:43:29,773 y podemos traerlo aquí y... ( imita soplido ) 717 00:43:29,857 --> 00:43:32,818 ...lo aventamos por la puerta lunar. 718 00:43:32,901 --> 00:43:34,903 Me gusta cómo suena eso. 719 00:43:34,987 --> 00:43:37,114 Pongamos una puerta lunar en tu Winterfell. 720 00:43:37,197 --> 00:43:38,490 De acuerdo. 721 00:43:38,574 --> 00:43:40,659 Y puede estar... aquí en esta torre. 722 00:43:40,743 --> 00:43:42,786 Con cuidado. Lo arruinaste. 723 00:43:42,870 --> 00:43:44,371 Tendré que construirlo todo de nuevo. 724 00:43:44,455 --> 00:43:45,873 - No lo arruiné. - Sí, lo hiciste. 725 00:43:45,956 --> 00:43:47,875 Ya estaba arruinado porque no tenía una puerta lunar. 726 00:43:47,958 --> 00:43:49,626 - Lo arreglaba. - Derribar las cosas 727 00:43:49,710 --> 00:43:51,295 no es arreglarlas, es arruinarlas. 728 00:43:51,378 --> 00:43:53,172 - Yo no lo arruiné. - Estás siendo estúpido. 729 00:43:53,255 --> 00:43:55,924 Yo no lo arruiné. 730 00:43:56,008 --> 00:43:57,968 ( gritando ) 731 00:44:05,726 --> 00:44:08,270 Robin, lo siento, yo... 732 00:44:08,354 --> 00:44:10,606 Littlefinger: Niños. 733 00:44:13,525 --> 00:44:16,153 - Lo golpeé. - Sí, lo vi. 734 00:44:16,236 --> 00:44:17,780 No debí hacer eso. 735 00:44:17,863 --> 00:44:21,241 No, su madre debió hacerlo, 736 00:44:21,325 --> 00:44:23,202 hace mucho tiempo. 737 00:44:23,285 --> 00:44:27,289 Considéralo un paso en la dirección correcta. 738 00:44:28,290 --> 00:44:29,917 Si le dice a mi tía Lysa... 739 00:44:30,000 --> 00:44:32,336 Deja que yo me preocupe por tu tía Lysa. 740 00:44:33,629 --> 00:44:36,423 Trataba de recordar cómo se veía todo. 741 00:44:37,466 --> 00:44:39,635 Nunca lo volveré a ver. 742 00:44:41,178 --> 00:44:44,807 Mucho puede pasar entre ahora y nunca. 743 00:44:46,433 --> 00:44:48,560 Si quieres construir un mejor hogar, 744 00:44:48,644 --> 00:44:51,688 primero debes demoler el antiguo. 745 00:44:53,399 --> 00:44:56,276 ¿Por qué mató a Joffrey? 746 00:45:00,531 --> 00:45:02,616 Dígame por qué. 747 00:45:06,829 --> 00:45:10,874 Amé a tu madre más de lo que puedes imaginar. 748 00:45:12,835 --> 00:45:15,629 Dada la oportunidad, ¿qué hacemos con aquellos 749 00:45:15,712 --> 00:45:17,965 que lastiman a los que amamos? 750 00:45:25,639 --> 00:45:27,516 En un mundo mejor, 751 00:45:27,599 --> 00:45:30,602 uno donde el amor 752 00:45:30,686 --> 00:45:34,731 puede superar a la fuerza y el deber, 753 00:45:35,732 --> 00:45:38,402 tú pudiste ser mi hija. 754 00:45:40,529 --> 00:45:43,449 Pero no vivimos en ese mundo. 755 00:45:54,251 --> 00:45:57,588 Tú eres más hermosa de lo que ella fue. 756 00:45:59,173 --> 00:46:00,674 Lord Baelish... 757 00:46:00,757 --> 00:46:02,593 Llámame Petyr. 758 00:46:28,327 --> 00:46:30,037 ( viento sopla ) 759 00:46:30,120 --> 00:46:32,289 ¿Querías verme, tía Lysa? 760 00:46:33,707 --> 00:46:35,667 Ven aquí, Sansa. 761 00:46:50,098 --> 00:46:53,393 ¿Sabes qué tan larga es la caída? 762 00:46:54,520 --> 00:46:56,021 No. 763 00:46:56,104 --> 00:46:57,814 Tampoco yo precisamente. 764 00:46:57,898 --> 00:47:00,817 Cientos de metros. 765 00:47:00,901 --> 00:47:03,862 Es fascinante lo que le pasa a los cuerpos 766 00:47:03,946 --> 00:47:05,864 cuando caen desde esta altura. 767 00:47:05,948 --> 00:47:08,700 El impacto los rompe en pedazos. 768 00:47:08,784 --> 00:47:11,495 Como huevos que caen al piso. 769 00:47:11,578 --> 00:47:13,872 A veces algunas piezas quedan intactas. 770 00:47:13,956 --> 00:47:17,209 Encuentran cabezas separadas del cuerpo. 771 00:47:17,292 --> 00:47:19,545 Cada cabello en su lugar. 772 00:47:19,628 --> 00:47:22,589 Ojos azules viendo hacia la nada. 773 00:47:30,889 --> 00:47:33,684 Sé lo que hiciste. 774 00:47:35,602 --> 00:47:37,437 Lo siento mucho, tía Lysa. 775 00:47:37,521 --> 00:47:40,023 Nunca debí golpear a Robin, lo sé. Prometo que... 776 00:47:40,107 --> 00:47:42,401 No seas tímida conmigo, pequeña puta. 777 00:47:42,484 --> 00:47:44,861 Tú lo besaste. Tú besaste a Petyr. 778 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 - No lo hice, no lo entiendes. - Yo los vi. 779 00:47:47,197 --> 00:47:50,367 No puedes mentirme porque yo los vi con mis propios ojos. 780 00:47:50,450 --> 00:47:52,953 - El me besó a mí, yo me alejé. - Mientes, puta. 781 00:47:53,036 --> 00:47:54,746 - ( llorando ) - El es mío. 782 00:47:54,830 --> 00:47:57,624 - No, por favor. - Mi padre, mi esposo, mi hermana, 783 00:47:57,708 --> 00:47:59,835 todos se interpusieron entre nosotros 784 00:47:59,918 --> 00:48:01,211 y están muertos. 785 00:48:01,295 --> 00:48:02,713 Eso es lo que le pasa a las personas 786 00:48:02,796 --> 00:48:04,673 que se interponen entre Petyr y yo. 787 00:48:04,756 --> 00:48:07,759 Mira abajo. Mira abajo. Mira abajo. 788 00:48:07,843 --> 00:48:09,511 Littlefinger: Lysa. 789 00:48:12,014 --> 00:48:13,974 Suéltala. 790 00:48:16,351 --> 00:48:18,812 ¿Tú la quieres? 791 00:48:18,895 --> 00:48:22,190 ¿A esta niña idiota? 792 00:48:22,274 --> 00:48:23,609 Que la sueltes. 793 00:48:23,692 --> 00:48:26,945 Es como su madre. Ella nunca te amará. 794 00:48:27,029 --> 00:48:29,281 He mentido por ti. 795 00:48:29,364 --> 00:48:31,033 He matado por ti. 796 00:48:31,116 --> 00:48:33,785 ¿Por qué la trajiste aquí? ¿Por qué? 797 00:48:33,869 --> 00:48:35,746 La enviaré lejos. 798 00:48:37,164 --> 00:48:39,666 Lo juro por mi vida. 799 00:48:40,709 --> 00:48:42,919 Lo juro por los dioses. 800 00:48:44,296 --> 00:48:46,715 Suéltala, Lysa. 801 00:48:46,798 --> 00:48:49,259 ( llorando ) 802 00:48:51,178 --> 00:48:52,763 ( suspirando ) 803 00:48:56,058 --> 00:48:57,684 ( llorando ) 804 00:49:03,440 --> 00:49:06,026 Oh, mi dulce esposa. 805 00:49:08,487 --> 00:49:12,491 Mi dulce, tonta esposa. 806 00:49:19,081 --> 00:49:21,917 Solo he amado a una mujer... 807 00:49:23,210 --> 00:49:24,795 solo a una, 808 00:49:24,878 --> 00:49:26,963 toda mi vida. 809 00:49:32,094 --> 00:49:33,553 A tu hermana. 810 00:49:35,097 --> 00:49:37,224 ( gritando ) 811 00:49:46,149 --> 00:51:03,935 ( música de cierre )