1
00:00:06,631 --> 00:00:09,175
( música de apertura )
2
00:01:42,560 --> 00:01:46,064
EL JUEGO DE TRONOS
3
00:01:53,029 --> 00:01:54,739
Hago un trato
para ti...
4
00:01:54,823 --> 00:01:56,199
para mantener
tu ingrata cabeza
5
00:01:56,282 --> 00:01:58,034
sobre tu ingrato
cuello un poco
más de tiempo.
6
00:01:58,117 --> 00:01:59,744
Tyrion:
Lo siento, ¿por qué
soy un ingrato?
7
00:01:59,828 --> 00:02:01,996
¿Por la oportunidad
de vivir y morir
en la Muralla
8
00:02:02,080 --> 00:02:03,832
como castigo
por un crimen
que no cometí?
9
00:02:03,915 --> 00:02:06,501
Tú acabaste con tu vida,
la acabaste.
10
00:02:06,584 --> 00:02:08,336
No es una broma.
Lo entiendes, ¿verdad?
11
00:02:08,419 --> 00:02:12,507
Claro que es una broma,
sólo que no una divertida.
12
00:02:14,175 --> 00:02:16,302
No podía...
13
00:02:16,386 --> 00:02:18,263
No podía escucharla
14
00:02:18,346 --> 00:02:20,431
parada ahí
diciendo mentiras.
15
00:02:20,515 --> 00:02:23,017
No pude hacerlo.
16
00:02:23,101 --> 00:02:24,686
Te enamoraste
de una puta.
17
00:02:24,769 --> 00:02:27,021
Sí, me enamoré
de una puta.
18
00:02:27,105 --> 00:02:31,317
Y fui tan estúpido
como para pensar que ella
se enamoró de mí.
19
00:02:34,946 --> 00:02:37,532
Ese trato
que hiciste,
20
00:02:37,615 --> 00:02:39,742
era todo lo
que papá quería.
21
00:02:39,826 --> 00:02:41,244
¿Te das cuenta de eso?
22
00:02:41,327 --> 00:02:43,204
Te recupera
como heredero.
23
00:02:43,288 --> 00:02:45,415
El futuro Señor
de Casterly Rock.
24
00:02:45,498 --> 00:02:47,667
Y él me envía
a Castle Black,
25
00:02:47,750 --> 00:02:50,003
fuera de su vista
al fin.
26
00:02:51,045 --> 00:02:53,715
Todo tan perfecto.
27
00:02:55,133 --> 00:02:59,429
Se sintió bien
quitarle eso.
28
00:02:59,512 --> 00:03:03,016
El sabe que soy inocente
y aún así está dispuesto
a sacrificarme.
29
00:03:03,099 --> 00:03:05,018
El está dispuesto
a sacrificarnos a todos.
30
00:03:05,101 --> 00:03:06,603
No a ti.
31
00:03:06,686 --> 00:03:08,563
Tú eres el hijo dorado.
32
00:03:08,646 --> 00:03:10,940
Puedes matar al rey,
perder la mano,
33
00:03:11,024 --> 00:03:13,693
cogerte a tu hermana,
y siempre serás
el hijo dorado.
34
00:03:13,776 --> 00:03:15,069
Cuidado.
35
00:03:15,153 --> 00:03:18,197
Soy el único amigo
que te queda.
36
00:03:21,451 --> 00:03:24,370
Al menos pude decirles
lo que son en realidad.
37
00:03:24,454 --> 00:03:26,623
¿Ah, sí?
Brillante discurso.
38
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Hablarán de él
durante días.
39
00:03:29,208 --> 00:03:31,544
Creí que eras
realista.
40
00:03:31,628 --> 00:03:34,297
No imaginé que morirías
por orgullo.
41
00:03:34,380 --> 00:03:37,216
Aún no te des
por vencido conmigo.
42
00:03:37,300 --> 00:03:39,093
Sobreviví a un juicio
por combate,
43
00:03:39,177 --> 00:03:41,262
aunque tú no estuvieras
ahí para salvarme.
44
00:03:41,346 --> 00:03:43,932
Tampoco te puedo
salvar esta vez.
45
00:03:45,266 --> 00:03:47,018
Mi entrenamiento
ha probado
46
00:03:47,101 --> 00:03:50,605
que no puedo
ganarle ni a un niño
con la mano izquierda.
47
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
¿Dónde está tu sentido
de la aventura?
48
00:03:54,734 --> 00:03:56,819
Aún si pierdes,
imagina la mirada
49
00:03:56,903 --> 00:03:59,072
en la cara de papá
cuando caigas.
50
00:03:59,155 --> 00:04:03,284
El nombre de la familia
acabado con un solo
golpe de la espada.
51
00:04:03,368 --> 00:04:05,370
Es tentador.
52
00:04:05,453 --> 00:04:07,455
( riendo )
53
00:04:21,344 --> 00:04:23,137
Bueno...
54
00:04:23,221 --> 00:04:27,016
Bronn peleó por mí una vez,
lo hará otra vez.
55
00:04:27,100 --> 00:04:29,185
Si él gana...
56
00:04:29,269 --> 00:04:32,939
supongo que le estaré
en deuda por el resto
de mi vida.
57
00:04:33,022 --> 00:04:34,524
Si él gana.
58
00:04:34,607 --> 00:04:36,484
¿Lo encontrarás por mí?
59
00:04:39,487 --> 00:04:43,157
¿A quién planea Cersei
llamar como su campeón?
60
00:04:43,241 --> 00:04:45,201
Espero que sea
a Ser Meryn Trant.
61
00:04:45,284 --> 00:04:49,205
Disfrutaría ver que Bronn
matara a ese golpeador
de niños.
62
00:04:49,288 --> 00:04:53,293
No...
No es Ser Meryn.
63
00:04:56,421 --> 00:04:58,756
( gritando )
64
00:04:58,840 --> 00:05:00,299
( sollozando )
65
00:05:02,635 --> 00:05:05,013
Hombre: Vamos, muévete!
66
00:05:06,097 --> 00:05:07,098
Ahora tú!
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,768
Tú también!
68
00:05:10,852 --> 00:05:12,311
( gritando )
69
00:05:18,860 --> 00:05:21,070
Piedad...
70
00:05:21,154 --> 00:05:22,739
Por favor.
71
00:05:22,822 --> 00:05:24,532
Por favor,
tenga piedad.
72
00:05:24,615 --> 00:05:28,202
- Piedad.
- ( gritando )
73
00:05:32,665 --> 00:05:34,709
( gritando )
74
00:05:34,792 --> 00:05:38,671
Ser Gregor.
Bienvenido a la capital.
75
00:05:39,797 --> 00:05:42,675
Gracias por venir aquí
tan rápido.
76
00:05:45,636 --> 00:05:48,097
Parece estar
en buena forma.
77
00:05:48,181 --> 00:05:50,058
¿Con quién pelearé?
78
00:05:50,141 --> 00:05:52,310
¿Eso importa?
79
00:05:56,981 --> 00:05:59,609
( caballo resoplando )
80
00:06:16,000 --> 00:06:17,877
Podría ser comida.
81
00:06:17,960 --> 00:06:20,129
Podrían ser soldados.
82
00:06:30,556 --> 00:06:34,393
( hombre gimiendo )
83
00:06:44,237 --> 00:06:47,198
No debería estar
sentado aquí así.
84
00:06:47,281 --> 00:06:50,076
¿Y dónde me siento?
85
00:06:50,159 --> 00:06:52,870
Traté de caminar
a la cabaña,
86
00:06:52,954 --> 00:06:55,123
me duele mucho.
87
00:06:55,206 --> 00:06:57,875
Luego recordé que
quemaron mi cabaña.
88
00:06:57,959 --> 00:07:00,002
¿Quiénes fueron?
89
00:07:00,086 --> 00:07:03,005
Deje de preguntarlo
hace tiempo.
90
00:07:06,717 --> 00:07:09,095
Eso no va
a mejorar.
91
00:07:09,178 --> 00:07:10,596
Parece que no.
92
00:07:10,680 --> 00:07:12,849
Mala forma de morir.
93
00:07:14,433 --> 00:07:16,310
¿Ya tuvo demasiado?
94
00:07:16,394 --> 00:07:17,895
¿De qué?
95
00:07:21,065 --> 00:07:23,025
Lo sé.
96
00:07:23,109 --> 00:07:25,611
Hora de irse.
97
00:07:25,695 --> 00:07:28,406
Hacerme cargo yo mismo.
98
00:07:28,489 --> 00:07:30,283
( suspirando )
99
00:07:30,366 --> 00:07:32,869
Ya lo he pensado.
100
00:07:36,414 --> 00:07:39,500
¿Y por qué seguir?
101
00:07:39,584 --> 00:07:41,460
Hábito.
102
00:07:43,880 --> 00:07:46,090
Nada puede ser
peor que esto.
103
00:07:46,174 --> 00:07:50,011
Tal vez nada
es peor que esto.
104
00:07:51,053 --> 00:07:53,222
Nada no es mejor
105
00:07:53,306 --> 00:07:56,309
o peor que cualquier cosa.
106
00:07:57,852 --> 00:08:00,646
Nada es solo nada.
107
00:08:04,358 --> 00:08:06,569
¿Quién eres?
108
00:08:08,529 --> 00:08:11,157
Mi nombre es Arya.
109
00:08:11,240 --> 00:08:13,075
Arya Stark.
110
00:08:16,287 --> 00:08:18,456
¿Tú eres su padre?
111
00:08:18,539 --> 00:08:20,666
Su captor.
112
00:08:20,750 --> 00:08:24,420
La llevó con su tía
por un rescate.
113
00:08:24,503 --> 00:08:28,257
Un cambio justo,
entonces.
114
00:08:30,092 --> 00:08:31,886
Siempre mantuve
la noción
115
00:08:31,969 --> 00:08:34,847
de un cambio justo
en mis tratos.
116
00:08:36,057 --> 00:08:40,019
Tú me das
y yo te doy.
117
00:08:40,102 --> 00:08:42,146
Justo.
118
00:08:42,230 --> 00:08:44,857
Un balance.
119
00:08:46,484 --> 00:08:48,903
Ya no hay un balance.
120
00:08:50,154 --> 00:08:52,240
( suspirando )
121
00:08:54,200 --> 00:08:56,369
¿Me das un trago?
122
00:08:56,452 --> 00:08:59,038
Morir me está dando sed.
123
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
Desearía que fuera vino.
124
00:09:11,217 --> 00:09:13,261
Yo también.
125
00:09:14,679 --> 00:09:16,764
( grita )
126
00:09:32,572 --> 00:09:35,116
Ahí está el corazón.
127
00:09:38,703 --> 00:09:40,162
Así matas a un hombre.
128
00:09:40,246 --> 00:09:42,123
( gritando )
129
00:09:42,206 --> 00:09:44,542
( cuello quebrándose )
130
00:09:44,625 --> 00:09:47,628
( gimiendo )
131
00:09:47,712 --> 00:09:49,422
¿Qué mierda hacen?
132
00:09:51,382 --> 00:09:53,259
Hay una recompensa
por tu cabeza.
133
00:09:53,342 --> 00:09:56,262
Es lo que el rey
hace cuando le dices
que se joda.
134
00:09:56,345 --> 00:09:57,972
El rey está muerto.
135
00:09:58,055 --> 00:10:00,683
Bebió vino envenenado
en su boda.
136
00:10:00,766 --> 00:10:03,686
La recompensa es por matar
a soldados Lannister.
137
00:10:03,769 --> 00:10:05,187
100 ciervos de plata.
138
00:10:05,271 --> 00:10:07,523
¿Y pensaste que
podrías cobrarla?
139
00:10:07,606 --> 00:10:10,234
No lo pensaste bien,
¿cierto?
140
00:10:10,318 --> 00:10:14,155
Eran prisioneros de Yoren
cuando me llevaba
a la Muralla.
141
00:10:14,238 --> 00:10:17,825
El me dijo que me
cogería hasta sangrar
con un palo.
142
00:10:17,908 --> 00:10:21,203
Esto no está saliendo
como tú lo planeaste.
143
00:10:21,287 --> 00:10:23,331
¿El está en tu lista?
144
00:10:23,414 --> 00:10:25,958
No lo está.
145
00:10:26,042 --> 00:10:28,336
No sé su nombre.
146
00:10:29,378 --> 00:10:30,838
¿Cuál es tu nombre?
147
00:10:32,548 --> 00:10:35,134
- Rorge.
- Gracias.
148
00:10:36,260 --> 00:10:38,554
( sollozando )
149
00:10:40,598 --> 00:10:43,100
Estás aprendiendo.
150
00:10:50,024 --> 00:10:53,486
- ( cuernos sonando )
- Hombre: Pónganse a trabajar.
151
00:10:53,569 --> 00:10:56,030
- ( sonidos metálicos )
- ( hombre dando órdenes )
152
00:10:56,113 --> 00:10:57,782
¿Entendieron?
153
00:10:57,865 --> 00:11:00,409
- Hombre: Somos
de la Guardia Nocturna.
- Hombre 2: Gracias.
154
00:11:00,493 --> 00:11:03,245
- Hombre: De acuerdo, amigo.
- Hombre 2: Te di por muerto.
155
00:11:04,872 --> 00:11:07,166
- Hombre 3: Pónganse a trabajar!
- ( caballo relincha )
156
00:11:07,249 --> 00:11:09,710
Hombre 4: Sí.
157
00:11:09,794 --> 00:11:12,797
Hombre 2: Ven acá, siéntate.
158
00:11:12,880 --> 00:11:15,007
Lord Snow.
159
00:11:20,054 --> 00:11:22,640
Este no es un lugar
para bestias salvajes.
160
00:11:22,723 --> 00:11:24,183
Enciérralo.
161
00:11:24,266 --> 00:11:26,685
O haré que Hobb lo use
para el estofado.
162
00:11:37,697 --> 00:11:39,532
Vamos, Ghost.
163
00:11:41,826 --> 00:11:43,911
El ejército de Mance
se acercaba
164
00:11:43,994 --> 00:11:45,996
a la guarida de Craster
cuando nos fuimos.
165
00:11:46,080 --> 00:11:48,541
Vimos su campamento
desde la Colina Osric.
166
00:11:48,624 --> 00:11:50,709
Llegarán a la Muralla
antes de la luna llena.
167
00:11:50,793 --> 00:11:52,920
Me sorprende que no
fueras a saludarlo.
168
00:11:53,003 --> 00:11:55,256
El Rey Más Allá
de la Muralla es
tu viejo amigo, ¿no?
169
00:11:55,339 --> 00:11:58,175
- Necesitamos prepararnos.
- Nos hemos preparado.
170
00:11:58,259 --> 00:11:59,593
Debemos sellar el túnel.
171
00:11:59,677 --> 00:12:01,345
- ( hombres murmurando )
- Hombre: Tiene razón!
172
00:12:01,429 --> 00:12:04,098
Llenarlo de rocas y hielo.
Inundarlo y que
se congele.
173
00:12:04,181 --> 00:12:07,059
- Alliser: ¿Y cómo
viajaríamos al norte?
- No lo haremos.
174
00:12:07,143 --> 00:12:08,602
- Cobarde.
- Traidor.
175
00:12:08,686 --> 00:12:11,564
¿Cortarías nuestras piernas?
¿Sacarías nuestros ojos,
176
00:12:11,647 --> 00:12:13,274
acobardados detrás
de la Muralla
177
00:12:13,357 --> 00:12:14,942
esperando que pase
la tormenta?
178
00:12:15,025 --> 00:12:17,778
No podemos defender
la puerta contra
100 000 hombres.
179
00:12:17,862 --> 00:12:20,573
Este castillo
ha resistido por miles
de años.
180
00:12:20,656 --> 00:12:23,617
La Guardia Nocturna
lo ha defendido por miles
de años.
181
00:12:23,701 --> 00:12:27,079
Y en todos esos siglos,
nunca hemos sellado
el túnel.
182
00:12:27,163 --> 00:12:29,790
¿Ha visto a un gigante,
Ser Alliser?
183
00:12:29,874 --> 00:12:31,250
Yo sí.
184
00:12:31,333 --> 00:12:33,294
La puerta del túnel
no los detendrá.
185
00:12:33,377 --> 00:12:34,712
Las barras de
esa puerta miden
186
00:12:34,795 --> 00:12:37,173
diez centímetros de ancho
y son de acero forjado.
187
00:12:37,256 --> 00:12:39,216
Y no los detendrán.
188
00:12:40,468 --> 00:12:43,721
Recuérdame a qué orden
perteneces, Lord Snow.
189
00:12:43,804 --> 00:12:45,556
Los asistentes.
190
00:12:45,639 --> 00:12:48,726
¿Y son responsables
del mantenimiento del túnel?
191
00:12:48,809 --> 00:12:51,061
No.
192
00:12:51,145 --> 00:12:52,688
¿Quiénes lo son?
193
00:12:54,273 --> 00:12:57,109
- Los constructores.
- Ah, los constructores.
194
00:12:57,193 --> 00:12:59,111
Primer Constructor Yarwyck,
195
00:12:59,195 --> 00:13:02,072
Lord Snow recomienda
sellar el túnel,
196
00:13:02,156 --> 00:13:05,451
haciendo imposible
que llevemos a cabo
nuestro deber
197
00:13:05,534 --> 00:13:07,411
como hermanos
de la Guardia Nocturna.
198
00:13:07,495 --> 00:13:09,663
¿Concuerda con él?
199
00:13:18,214 --> 00:13:19,673
No.
200
00:13:21,383 --> 00:13:23,177
Alliser:
Dado tu amplio conocimiento
201
00:13:23,260 --> 00:13:25,054
del ejército salvaje,
Lord Snow,
202
00:13:25,137 --> 00:13:27,556
tú y Tarly harán
las guardias nocturnas
203
00:13:27,640 --> 00:13:29,642
en la cima de la Muralla
hasta la luna llena.
204
00:13:29,725 --> 00:13:32,520
( hombres riendo )
205
00:13:32,603 --> 00:13:35,105
Continuemos.
Primer Constructor,
206
00:13:35,189 --> 00:13:37,483
necesitamos 100 barriles
de brea en la cima
de la Muralla.
207
00:13:37,566 --> 00:13:38,943
Yarwyck:
Sí.
208
00:13:39,026 --> 00:13:40,861
( puerta abriéndose )
209
00:13:40,945 --> 00:13:43,781
( puerta cerrándose )
210
00:13:43,864 --> 00:13:46,492
( pasos acercándose )
211
00:14:02,925 --> 00:14:04,718
Milord.
212
00:14:07,096 --> 00:14:08,931
Tienes ropa nueva.
213
00:14:09,014 --> 00:14:11,850
¿Te gusta? ¿Eh?
214
00:14:13,102 --> 00:14:14,562
Los guantes
son de seda.
215
00:14:14,645 --> 00:14:16,522
Más suaves que las caderas
de una virgen.
216
00:14:16,605 --> 00:14:18,023
Pedí que vinieras
hace días.
217
00:14:18,107 --> 00:14:20,276
- He estado ocupado.
- ¿Haciendo qué?
218
00:14:23,404 --> 00:14:26,365
Mis días como soltero
se acabaron.
219
00:14:27,533 --> 00:14:30,035
Me casaré con
Lollys Stokeworth.
220
00:14:31,328 --> 00:14:33,831
¿Lollys Stokeworth?
221
00:14:33,914 --> 00:14:37,084
No me parece
tu tipo de mujer.
222
00:14:37,167 --> 00:14:39,712
No diría que tengo
un solo tipo de mujer.
223
00:14:39,795 --> 00:14:41,088
No es inteligente.
224
00:14:41,171 --> 00:14:42,881
Si eso fuera,
me casaría contigo.
225
00:14:42,965 --> 00:14:46,010
Cuando mi hermana arregló
esta unión de amor,
226
00:14:46,093 --> 00:14:49,054
¿mencionó que Lollys
tiene una hermana mayor?
227
00:14:49,138 --> 00:14:50,598
Falyse.
228
00:14:50,681 --> 00:14:52,725
Sí, sé sobre
su hermana mayor.
229
00:14:52,808 --> 00:14:54,768
¿Y entiendes las reglas
de la herencia?
230
00:14:54,852 --> 00:14:56,228
Falyse tiene 40
e infértil.
231
00:14:56,312 --> 00:14:59,440
Y tendrá
Castle Stokeworth
cuando su padre muera.
232
00:14:59,523 --> 00:15:00,858
Así es.
233
00:15:00,941 --> 00:15:02,860
A menos que muera
antes que su padre.
234
00:15:02,943 --> 00:15:05,946
Entonces Lollys se quedará
con el castillo.
235
00:15:07,114 --> 00:15:09,033
¿Qué? Las mujeres
caen de los caballos
236
00:15:09,116 --> 00:15:11,243
y se rompen el cuello
todo el tiempo.
237
00:15:11,327 --> 00:15:13,912
Tú y mi hermana se merecen
el uno al otro.
238
00:15:13,996 --> 00:15:17,124
¿Por qué te molestaste
en venir aquí?
239
00:15:22,796 --> 00:15:24,381
Una vez dijiste
240
00:15:24,465 --> 00:15:26,133
que si alguien
me pedía traicionarte
241
00:15:26,216 --> 00:15:27,885
tú duplicarías
su precio.
242
00:15:27,968 --> 00:15:30,137
¿Quieres dos esposas
o dos castillos?
243
00:15:30,220 --> 00:15:32,264
Basta con uno
de cada uno.
244
00:15:32,348 --> 00:15:35,643
Pero... si quieres
que mate a la Montaña
por ti,
245
00:15:35,726 --> 00:15:37,394
más vale que sea
un castillo enorme.
246
00:15:37,478 --> 00:15:39,313
No tengo muchos castillos
por el momento,
247
00:15:39,396 --> 00:15:41,690
pero puedo ofrecerte
oro y gratitud.
248
00:15:41,774 --> 00:15:43,442
Tengo oro.
249
00:15:43,525 --> 00:15:45,069
¿Qué puedo comprar
con gratitud?
250
00:15:45,152 --> 00:15:46,654
Te podría sorprender.
251
00:15:46,737 --> 00:15:49,114
Un Lannister siempre
paga sus deudas.
252
00:15:49,198 --> 00:15:50,908
Tu hermana es
una Lannister también.
253
00:15:50,991 --> 00:15:52,910
Mi esposa es la heredera
de Winterfell.
254
00:15:52,993 --> 00:15:56,914
Si salgo de esto
con mi cabeza aún
sobre mis hombros,
255
00:15:56,997 --> 00:16:00,501
tal vez un día podré
gobernar el norte
en su nombre.
256
00:16:00,584 --> 00:16:03,545
Te podría dar
una gran parte de él.
257
00:16:03,629 --> 00:16:06,340
Sí, tal vez sí podría...
258
00:16:06,423 --> 00:16:08,133
Hace mucho frío
en el norte.
259
00:16:08,217 --> 00:16:12,096
Lollys es suave, caliente,
y está cerca.
260
00:16:12,179 --> 00:16:14,640
Si te diera la opción
entre cogerte a Lollys
261
00:16:14,723 --> 00:16:17,309
y pelear contra la Montaña,
te bajarías los pantalones
262
00:16:17,393 --> 00:16:19,061
y sacarías tu verga
antes de parpadear.
263
00:16:19,144 --> 00:16:20,771
¿Acaso te asusta tanto?
264
00:16:20,854 --> 00:16:22,690
Sería un tonto
si no me asustara.
265
00:16:22,773 --> 00:16:24,650
Es muy grande
y es muy fuerte.
266
00:16:24,733 --> 00:16:26,735
Y más rápido de
lo que esperarías
267
00:16:26,819 --> 00:16:29,029
de un hombre
de ese tamaño.
268
00:16:29,113 --> 00:16:31,323
Tal vez podría ganarle.
269
00:16:31,407 --> 00:16:35,035
Dar vueltas hasta que
se canse de alcanzarme
y tire su espada.
270
00:16:35,119 --> 00:16:37,496
Que se tropiece
de algún modo.
271
00:16:37,579 --> 00:16:41,041
Pero un mal paso...
y estoy muerto.
272
00:16:41,125 --> 00:16:43,877
¿Por qué debo arriesgarme?
273
00:16:43,961 --> 00:16:45,671
Porque eres mi amigo.
274
00:16:45,754 --> 00:16:48,090
Sí, soy tu amigo.
275
00:16:48,173 --> 00:16:51,051
¿Y cuándo has arriesgado
tu vida por mí?
276
00:17:00,894 --> 00:17:02,646
Me agradas.
277
00:17:02,730 --> 00:17:05,065
Aún con lo mimado
que eres.
278
00:17:05,149 --> 00:17:07,151
Es solo que yo
me agrado más.
279
00:17:07,234 --> 00:17:08,736
Sí, lo entiendo.
280
00:17:08,819 --> 00:17:10,612
Lamento que tenga
que ser así.
281
00:17:10,696 --> 00:17:12,656
¿Por qué lo lamentas?
282
00:17:12,740 --> 00:17:14,616
¿Porque eres
un malvado bastardo
283
00:17:14,700 --> 00:17:16,535
sin conciencia,
ni corazón?
284
00:17:16,618 --> 00:17:19,872
Fue lo que me agradó
de ti en primer lugar.
285
00:17:25,169 --> 00:17:27,421
Pasamos buenos
días juntos.
286
00:17:27,504 --> 00:17:29,590
Sí, así fue.
287
00:17:40,934 --> 00:17:42,686
( golpes a la puerta )
288
00:17:43,937 --> 00:17:45,439
¿Qué vas a hacer?
289
00:17:45,522 --> 00:17:49,568
Supongo que tendré
que matar a la Montaña
yo mismo.
290
00:17:50,861 --> 00:17:53,572
¿No sería esa
una gran canción?
291
00:17:56,241 --> 00:18:00,078
Espero oír que la canten
algún día.
292
00:18:07,461 --> 00:18:09,713
( aves trinando )
293
00:18:17,054 --> 00:18:18,514
¿Cómo entraste aquí?
294
00:18:18,597 --> 00:18:22,309
La puerta está resguardada,
la ventana no.
295
00:18:28,982 --> 00:18:32,444
Nadé a una isla
a más de un kilómetro
por ellas.
296
00:18:32,528 --> 00:18:35,489
No lo hagas otra vez.
297
00:18:35,572 --> 00:18:38,909
No conozco a una mujer
a la que no le gusten
las flores.
298
00:18:38,992 --> 00:18:41,161
Esta es mi habitación
privada.
299
00:18:41,245 --> 00:18:44,832
Si te quiero aquí,
yo te llamaré.
300
00:18:44,915 --> 00:18:48,794
Perdóneme, mi reina.
Vivo para servirla.
301
00:18:54,341 --> 00:18:56,218
Dime por qué
estás aquí.
302
00:18:59,972 --> 00:19:01,807
Vine a pedir un favor.
303
00:19:01,890 --> 00:19:04,768
Solo tengo dos talentos
en este mundo...
304
00:19:04,852 --> 00:19:06,812
guerra y mujeres.
305
00:19:06,895 --> 00:19:09,565
Se quedará aquí en Meereen
para gobernar.
306
00:19:09,648 --> 00:19:11,358
Es una decisión sabia,
la respeto.
307
00:19:11,441 --> 00:19:13,819
Pero aquí en Meereen,
no puedo practicar
mis talentos.
308
00:19:13,902 --> 00:19:16,363
Le ordené a los Segundos
Hijos que patrullaran
las calles,
309
00:19:16,446 --> 00:19:17,781
que detengan las muertes
por venganza.
310
00:19:17,865 --> 00:19:19,616
Nos ordenó que fuéramos
guardias nocturnos.
311
00:19:19,700 --> 00:19:21,493
En cuanto a mujeres,
312
00:19:21,577 --> 00:19:25,622
hay miles en Meereen
a quienes puedes buscar.
313
00:19:25,706 --> 00:19:27,958
Solo hay una,
314
00:19:28,041 --> 00:19:30,335
y ella no me acepta.
315
00:19:31,837 --> 00:19:33,130
Me juraste tu espada.
316
00:19:33,213 --> 00:19:35,674
Mi espada es suya hasta
el día en que muera.
317
00:19:35,757 --> 00:19:37,926
Así que si te ordeno
que te quedes en Meereen
318
00:19:38,010 --> 00:19:39,386
y patrulles las calles...
319
00:19:39,469 --> 00:19:42,389
Me quedaré en Meereen
y patrullaré las calles.
320
00:19:42,472 --> 00:19:44,808
Envíeme a matar
a sus enemigos.
321
00:19:44,892 --> 00:19:48,061
Cualquier enemigo,
donde sea.
322
00:19:48,145 --> 00:19:50,981
Déjeme en lo que sé
hacer mejor.
323
00:19:52,232 --> 00:19:54,192
Muy bien.
324
00:20:00,073 --> 00:20:02,451
Haz lo que haces mejor.
325
00:20:12,920 --> 00:20:15,380
Quítate la ropa.
326
00:20:41,865 --> 00:20:44,201
( golpes a la puerta,
puerta abriéndose )
327
00:20:44,284 --> 00:20:45,702
Ah.
328
00:20:46,870 --> 00:20:49,581
Adelante, mi reina,
por favor.
329
00:20:49,665 --> 00:20:51,250
No era mi intención
molestarla, milady.
330
00:20:51,333 --> 00:20:52,960
Nunca podrá molestarme.
331
00:20:53,043 --> 00:20:55,545
Solo quería hablar
con usted antes de irnos.
332
00:20:55,629 --> 00:20:58,548
¿Me podría pasar
ese frasco?
333
00:21:00,717 --> 00:21:02,260
El azul.
334
00:21:04,388 --> 00:21:06,932
No, no, no,
ese no.
335
00:21:07,015 --> 00:21:09,184
No quiere tocar
ese frasco.
336
00:21:09,267 --> 00:21:11,103
El de al lado.
337
00:21:12,437 --> 00:21:13,855
Ese.
338
00:21:22,990 --> 00:21:24,992
( suspirando )
339
00:21:31,707 --> 00:21:34,251
Cuando vi en las llamas
esta mañana,
340
00:21:34,334 --> 00:21:36,420
el Señor habló conmigo.
341
00:21:36,503 --> 00:21:38,255
Dijo:
342
00:21:38,338 --> 00:21:39,673
"Esta noche,
343
00:21:39,756 --> 00:21:43,301
tendrás tu último baño
en mucho tiempo.
344
00:21:43,385 --> 00:21:45,637
Haz que cuente".
345
00:21:48,432 --> 00:21:51,226
- Es broma.
- Ah.
346
00:21:51,309 --> 00:21:53,353
No es buena,
me temo.
347
00:21:53,437 --> 00:21:55,397
Lo fue. Yo...
348
00:21:55,480 --> 00:21:57,983
El humor no es
mi fuerte.
349
00:21:58,066 --> 00:22:00,318
Es porque muchas bromas
son mentiras
350
00:22:00,402 --> 00:22:02,320
y usted es devota
a la verdad.
351
00:22:02,404 --> 00:22:05,699
Si son mentiras, milady,
¿no es mejor evitarlas?
352
00:22:05,782 --> 00:22:07,951
No siempre.
353
00:22:17,502 --> 00:22:20,547
Muchos de estos polvos
y pócimas...
354
00:22:20,630 --> 00:22:21,923
mentiras.
355
00:22:22,007 --> 00:22:23,967
Engaños para hacer
que los hombres crean
356
00:22:24,051 --> 00:22:26,053
que vieron
el poder del Señor.
357
00:22:26,136 --> 00:22:28,138
Una vez que entran
a su luz,
358
00:22:28,221 --> 00:22:29,848
verán la mentira
por lo que era.
359
00:22:29,931 --> 00:22:32,851
Un truco que los llevó
a la verdad.
360
00:22:32,934 --> 00:22:35,520
Un poco de este polvo
en una hoguera
361
00:22:35,604 --> 00:22:39,274
enviará una columna
de llamas gritando
hacia el cielo.
362
00:22:39,357 --> 00:22:41,818
Y este crea
un fuego negro
363
00:22:41,902 --> 00:22:45,072
que hará
que el más valiente
se orine de miedo.
364
00:22:45,155 --> 00:22:47,699
Y una gota de este
en el vino de alguien
365
00:22:47,783 --> 00:22:50,285
lo volverá
loco de lujuria.
366
00:22:53,121 --> 00:22:55,373
¿Usted lo usó
con Stannis?
367
00:22:55,457 --> 00:22:56,917
No.
368
00:22:59,586 --> 00:23:01,630
No se moleste.
369
00:23:01,713 --> 00:23:04,841
Los hombres nunca buscan
lo que ya tienen.
370
00:23:06,134 --> 00:23:08,470
Tan solo es carne.
371
00:23:08,553 --> 00:23:11,223
Necesita lo que necesita.
372
00:23:14,017 --> 00:23:17,437
Ningún acto hecho
en servicio del Señor
373
00:23:17,521 --> 00:23:19,689
puede llamarse un pecado.
374
00:23:19,773 --> 00:23:23,568
Le doy gracias a Dios
por haberla traído
con nosotros.
375
00:23:23,652 --> 00:23:26,613
Y a Stannis con usted.
376
00:23:26,696 --> 00:23:30,784
El quiere llevar
a Shireen con nosotros.
377
00:23:31,868 --> 00:23:35,038
Creo que sería
una mala idea.
378
00:23:35,122 --> 00:23:38,792
Mi hija tiene
tendencias herejes,
como bien lo sabe.
379
00:23:38,875 --> 00:23:42,295
Yo no sé si son reales
o solo para molestarme,
380
00:23:42,379 --> 00:23:46,424
pero cual sea el caso,
debería quedarse.
381
00:23:50,387 --> 00:23:52,597
Entiendo
cómo se siente.
382
00:23:52,681 --> 00:23:53,974
Mmm...
383
00:23:54,057 --> 00:23:56,393
Pero eso
es imposible.
384
00:23:58,603 --> 00:24:01,982
¿Por qué?
385
00:24:02,065 --> 00:24:04,818
No necesita polvos
y pócimas, mi Reina.
386
00:24:04,901 --> 00:24:07,154
No necesita mentiras.
387
00:24:07,237 --> 00:24:10,198
Es lo bastante fuerte
para ver en la luz
del Señor
388
00:24:10,282 --> 00:24:13,160
y ver su verdad
por usted misma.
389
00:24:18,248 --> 00:24:20,333
Por dura que sea.
390
00:24:20,417 --> 00:24:23,170
Por difícil que sea
de entender.
391
00:24:24,462 --> 00:24:26,173
Usted no necesita
mi ayuda,
392
00:24:26,256 --> 00:24:28,884
pero yo necesitaré
la suya pronto.
393
00:24:28,967 --> 00:24:32,304
Cuando zarpemos, su hija
debe estar con nosotros.
394
00:24:35,390 --> 00:24:37,893
El Señor la necesita.
395
00:24:45,483 --> 00:24:47,611
Jorah el ándal.
396
00:24:48,612 --> 00:24:51,198
¿Viene a ver
a la reina?
397
00:24:52,449 --> 00:24:54,367
Está de buen humor.
398
00:25:09,299 --> 00:25:11,343
Khaleesi.
399
00:25:11,426 --> 00:25:15,096
- Llegas temprano.
- Más tarde que algunos.
400
00:25:16,139 --> 00:25:17,724
¿No lo apruebas?
401
00:25:17,807 --> 00:25:19,226
No es una cuestión
de aprobación,
402
00:25:19,309 --> 00:25:20,769
es una cuestión
de confianza.
403
00:25:20,852 --> 00:25:22,270
No apruebas, ni confías.
404
00:25:22,354 --> 00:25:24,231
¿Por qué lo haría?
El hombre es un mercenario.
405
00:25:24,314 --> 00:25:26,024
¿No peleaste con
la Compañía Dorada
406
00:25:26,107 --> 00:25:27,776
antes de jurar tu espada
a mi hermano?
407
00:25:27,859 --> 00:25:29,319
Así fue.
408
00:25:29,402 --> 00:25:30,737
Yo confío en ti.
409
00:25:30,820 --> 00:25:32,906
Daario Naharis mató
a sus capitanes
410
00:25:32,989 --> 00:25:34,574
y tiró sus cabezas
a sus pies
411
00:25:34,658 --> 00:25:36,493
cuando se cansó
de sus órdenes.
412
00:25:36,576 --> 00:25:38,328
¿Cómo puede tener fe
en un hombre como ese?
413
00:25:38,411 --> 00:25:41,915
Nunca podría tener fe
en un hombre como Daario.
414
00:25:43,667 --> 00:25:47,170
Por eso lo envié
con los Segundos Hijos
a retomar Yunkai.
415
00:25:48,505 --> 00:25:50,465
- ¿Lo hizo?
- Lo hice.
416
00:25:50,548 --> 00:25:52,801
Sin usted ahí, Khaleesi,
para gobernar,
417
00:25:52,884 --> 00:25:54,261
es cuestión de tiempo
418
00:25:54,344 --> 00:25:56,471
para que los amos
esperen que los invasores
se vayan
419
00:25:56,554 --> 00:25:57,639
y retomen el control.
420
00:25:57,722 --> 00:25:59,099
Por eso le ordené
a Daario
421
00:25:59,182 --> 00:26:02,352
que ejecutara a todos
los amos en Yunkai.
422
00:26:02,435 --> 00:26:05,772
Los amos alejaron
a bebés de los brazos
de sus madres.
423
00:26:05,855 --> 00:26:07,565
Mutilaron a niños
por millares.
424
00:26:07,649 --> 00:26:10,944
Entrenaron a niñas
en el arte de dar placer
a hombres viejos.
425
00:26:11,027 --> 00:26:13,446
Tratan a los hombres
como bestias, como tú
lo dijiste.
426
00:26:13,530 --> 00:26:16,741
Poner a los amos
en jaulas y masacrarlos
por millares
427
00:26:16,825 --> 00:26:19,327
también es tratar
a hombres como bestias.
428
00:26:19,411 --> 00:26:21,121
Los esclavos que liberó,
429
00:26:21,204 --> 00:26:23,790
la brutalidad es
lo único que conocen.
430
00:26:23,873 --> 00:26:25,625
Si quiere que sepan
algo más,
431
00:26:25,709 --> 00:26:27,043
tendrá que mostrárselos.
432
00:26:27,127 --> 00:26:28,837
¿Y pagarle a los esclavistas
con qué? ¿Bondad?
433
00:26:28,920 --> 00:26:30,714
¿Una multa?
¿Una dura advertencia?
434
00:26:30,797 --> 00:26:33,133
Es tentador ver a
tus enemigos como malvados,
435
00:26:33,216 --> 00:26:36,261
pero hay bondad
y maldad en ambos lados,
en cada guerra peleada.
436
00:26:36,344 --> 00:26:38,847
Que los sacerdotes
discutan sobre el bien
y el mal.
437
00:26:38,930 --> 00:26:40,807
La esclavitud es real.
438
00:26:40,890 --> 00:26:42,600
Puedo acabarla.
Voy a acabarla.
439
00:26:42,684 --> 00:26:45,145
Y acabaré con aquellos
detrás de ella.
440
00:26:45,228 --> 00:26:47,731
Yo solía vender
esclavos, Khaleesi.
441
00:26:47,814 --> 00:26:49,357
Y ahora...
442
00:26:49,441 --> 00:26:52,527
me ayudas a llevarlos
a la libertad.
443
00:26:52,610 --> 00:26:55,280
No estaría aquí
si Ned Stark me
hubiera hecho
444
00:26:55,363 --> 00:26:58,408
lo que
usted quería hacerle
a los amos de Yunkai.
445
00:27:02,996 --> 00:27:05,999
El hombre me pidió
que le entregara
a su padre.
446
00:27:06,082 --> 00:27:08,752
¿Hizdahr zo Loraq?
447
00:27:09,753 --> 00:27:11,171
Acompañará
a los Segundos Hijos
448
00:27:11,254 --> 00:27:13,048
y servirá como
mi embajador.
449
00:27:13,131 --> 00:27:16,176
Le dirá a los amos
lo que ha pasado
en Meereen.
450
00:27:16,259 --> 00:27:19,679
Explicará la opción
que tienen enfrente.
451
00:27:19,763 --> 00:27:21,681
Pueden vivir
en mi nuevo mundo
452
00:27:21,765 --> 00:27:24,809
o pueden morir
en su antiguo.
453
00:27:28,563 --> 00:27:31,149
Ve por Daario
antes de que se vaya.
454
00:27:31,232 --> 00:27:33,485
Dile que cambié
de opinión.
455
00:27:33,568 --> 00:27:35,612
Sí, Khaleesi.
456
00:27:40,784 --> 00:27:42,452
No.
457
00:27:45,163 --> 00:27:48,333
Dile que tú me hiciste
cambiar de opinión.
458
00:28:00,095 --> 00:28:02,013
Maldito.
459
00:28:03,848 --> 00:28:05,934
Oh, mierda.
460
00:28:07,185 --> 00:28:08,895
Lo haces mal.
461
00:28:09,979 --> 00:28:12,107
Necesitas quemar
antes la herida.
462
00:28:12,190 --> 00:28:15,110
O se infectará
y saldrá una úlcera.
463
00:28:16,945 --> 00:28:20,073
Sé que no te gusta
el fuego, pero si no
lo haces bien...
464
00:28:20,156 --> 00:28:21,825
Nada de fuego.
465
00:28:23,159 --> 00:28:25,245
Solo tomará un segundo.
466
00:28:25,328 --> 00:28:28,039
- No dolerá mucho.
- Nada de fuego.
467
00:28:42,470 --> 00:28:44,389
Mejor cállate.
468
00:28:46,975 --> 00:28:49,269
Mejor cállate
de una vez.
469
00:28:49,352 --> 00:28:52,063
Gracias a ti,
soy una bolsa caminante
de plata
470
00:28:52,147 --> 00:28:54,190
donde quiera que
haya Lannisters.
471
00:28:55,817 --> 00:28:57,652
Que es todo entre
donde estamos ahora
472
00:28:57,735 --> 00:28:59,737
y adonde
nos dirigimos.
473
00:29:01,906 --> 00:29:05,410
Soy tan estúpido
como ese perro que mataste
en la aldea,
474
00:29:05,493 --> 00:29:07,829
dejar que me corten,
475
00:29:07,912 --> 00:29:10,582
ataquen, muerdan.
476
00:29:12,542 --> 00:29:14,961
Ninguna recompensa
vale tanto.
477
00:29:15,044 --> 00:29:17,881
Desearía nunca
haberte visto.
478
00:29:27,557 --> 00:29:30,560
Dices que tu hermano
te dio esa espada.
479
00:29:33,104 --> 00:29:35,315
Mi hermano me dio esto.
480
00:29:36,733 --> 00:29:40,403
Como tú lo dijiste
hace tiempo.
481
00:29:40,487 --> 00:29:44,657
Me puso contra el fuego
como si fuera un jugoso
pedazo de carne.
482
00:29:48,119 --> 00:29:50,997
- ¿Por qué?
- Creyó que le robé
un juguete.
483
00:29:51,080 --> 00:29:53,291
No lo robé,
solo jugaba con él.
484
00:29:58,254 --> 00:30:00,715
El dolor fue malo.
485
00:30:00,798 --> 00:30:03,343
El olor lo fue
aún más.
486
00:30:06,221 --> 00:30:10,225
Pero lo peor fue
que fue mi hermano
quien lo hizo.
487
00:30:14,270 --> 00:30:17,315
Y mi padre,
que lo protegía...
488
00:30:18,775 --> 00:30:22,237
le dijo a todos
que mi cama se incendió.
489
00:30:34,123 --> 00:30:36,751
¿Tú crees que estás sola?
490
00:30:39,504 --> 00:30:41,464
Déjame lavarla
491
00:30:41,548 --> 00:30:43,841
y por lo menos
coserla.
492
00:31:09,826 --> 00:31:12,537
Brienne:
Un poco de comodidad
no hace daño.
493
00:31:12,620 --> 00:31:14,914
Hemos dormido en zanjas
las últimas semanas.
494
00:31:14,998 --> 00:31:17,917
Creo que nos merecemos
una cama de plumas
esta noche
495
00:31:18,001 --> 00:31:20,211
y una comida
no cocinada por ti.
496
00:31:20,295 --> 00:31:21,838
Estoy de acuerdo,
milady.
497
00:31:21,921 --> 00:31:23,923
No esperes
ropa de seda.
498
00:31:24,007 --> 00:31:26,342
Ya no trabajas
para tu antiguo señor.
499
00:31:26,426 --> 00:31:28,928
- Sí, milady.
- Y no te embriagues.
500
00:31:30,263 --> 00:31:32,765
- No, milady.
- ¿Puedo traerles algo más?
501
00:31:32,849 --> 00:31:34,559
No, así estamos bien,
gracias.
502
00:31:34,642 --> 00:31:38,354
- El pai está maravilloso.
- Gracias.
503
00:31:38,438 --> 00:31:40,106
Hago lo que puedo.
504
00:31:42,233 --> 00:31:44,444
Un buen pai de riñón
se basa en los ingredientes.
505
00:31:44,527 --> 00:31:47,530
Harina, manteca,
agua, huevos, leche.
506
00:31:47,614 --> 00:31:48,948
Eso es sencillo.
507
00:31:49,032 --> 00:31:50,533
Pero la carne,
paz o guerra,
508
00:31:50,617 --> 00:31:52,118
conseguir un buen
pedazo de carne
509
00:31:52,201 --> 00:31:53,953
y riñón de ternera,
no es fácil.
510
00:31:54,037 --> 00:31:56,289
Algunos se conforman
con riñón de res.
511
00:31:56,372 --> 00:31:58,958
Así no tienen derecho
a cocinar nada.
512
00:31:59,042 --> 00:32:00,418
Y la salsa.
513
00:32:00,501 --> 00:32:02,629
No puedo decir
lo importante que es
la salsa.
514
00:32:02,712 --> 00:32:04,130
Es muy difícil
hacerla bien.
515
00:32:04,213 --> 00:32:05,673
Muchas personas
se rinden por la salsa.
516
00:32:05,757 --> 00:32:07,967
No puedes rendirte
por la salsa.
517
00:32:08,051 --> 00:32:11,929
Sin salsa, no hay pai.
Así de sencillo.
518
00:32:12,013 --> 00:32:16,059
Bonita armadura.
¿Es un caballero?
519
00:32:17,894 --> 00:32:19,187
No.
520
00:32:19,270 --> 00:32:22,482
Ah, las personas
en armadura usualmente
son caballeros.
521
00:32:22,565 --> 00:32:24,984
Por lo general.
Son de King's Landing,
¿verdad?
522
00:32:25,068 --> 00:32:27,820
Yo soy de ahí.
Flea Bottom,
nacido y criado.
523
00:32:27,904 --> 00:32:30,531
¿Qué los trae
a estos lugares?
524
00:32:30,615 --> 00:32:32,033
Buscamos a alguien.
525
00:32:32,116 --> 00:32:33,743
¿A alguien en particular?
Tal vez pasó por aquí.
526
00:32:33,826 --> 00:32:35,286
Muchas personas
pasan por aquí.
527
00:32:35,370 --> 00:32:36,996
El otro día tuvimos
a 17 personas...
528
00:32:37,080 --> 00:32:38,706
Una joven alta, pelirroja,
muy hermosa.
529
00:32:38,790 --> 00:32:40,208
Su nombre es
Sansa Stark,
530
00:32:40,291 --> 00:32:42,502
pero tal vez usa
otro nombre.
531
00:32:42,585 --> 00:32:44,671
¿Stark?
532
00:32:47,590 --> 00:32:50,051
¿Como los...
de Winterfell?
533
00:32:53,763 --> 00:32:55,932
No, no he visto
a nadie así.
534
00:32:56,015 --> 00:32:57,975
Escuché que son traidores.
535
00:32:58,059 --> 00:32:59,602
No necesitamos
traidores aquí.
536
00:32:59,686 --> 00:33:02,855
Le juré
mi vida a su madre,
Catelyn Stark.
537
00:33:02,939 --> 00:33:05,817
Le dije que llevaría
a sus hijas a casa.
538
00:33:09,737 --> 00:33:12,448
¿Seguros que
no quieren más pai?
539
00:33:15,159 --> 00:33:17,412
( gallinas cacareando )
540
00:33:21,833 --> 00:33:23,668
( conversaciones indistintas )
541
00:33:26,796 --> 00:33:29,507
- ¿Qué?
- No es nada, milady.
542
00:33:29,590 --> 00:33:32,343
No pondrías esa cara
si no fuera nada.
543
00:33:32,427 --> 00:33:34,595
No quiero ofender, milady.
En verdad, no quiero.
544
00:33:34,679 --> 00:33:38,391
No eres tan interesante
como para ser ofensivo.
545
00:33:38,474 --> 00:33:41,394
Los Lannisters
quieren a Lady Sansa.
546
00:33:41,477 --> 00:33:43,396
Ellos tienen dinero.
547
00:33:43,479 --> 00:33:46,107
Las personas
matan por dinero.
548
00:33:46,190 --> 00:33:48,025
No creo que debamos decir
549
00:33:48,109 --> 00:33:50,153
que estamos buscando
a Lady Sansa.
550
00:33:51,654 --> 00:33:55,032
( caballos relinchan,
gallinas cacarean )
551
00:33:59,829 --> 00:34:03,207
Milady, milord,
¿podemos hablar?
552
00:34:03,291 --> 00:34:05,168
¿Sobre qué?
No sobre pai de riñón.
553
00:34:05,251 --> 00:34:06,753
Parece ser
una buena dama.
554
00:34:06,836 --> 00:34:08,713
Alguien en quien
se puede confiar.
555
00:34:10,715 --> 00:34:13,134
No conozco a Sansa Stark.
556
00:34:13,217 --> 00:34:15,178
Pero conozco
a su hermana...
557
00:34:15,261 --> 00:34:16,721
Arya.
558
00:34:19,515 --> 00:34:21,559
Nadie ha visto
a Arya Stark
559
00:34:21,642 --> 00:34:23,436
desde que decapitaron
a su padre.
560
00:34:23,519 --> 00:34:25,354
Se presume muerta.
561
00:34:25,438 --> 00:34:27,440
No lo estaba
la última vez que la vi.
562
00:34:27,523 --> 00:34:29,942
- ¿Cuándo fue eso?
- Ibamos al norte con
la Guardia Nocturna.
563
00:34:30,026 --> 00:34:31,652
Estaba disfrazada
como niño.
564
00:34:31,736 --> 00:34:34,238
Como usted,
pero sin la armadura.
565
00:34:34,322 --> 00:34:36,115
Se hacía llamar Arry.
566
00:34:36,199 --> 00:34:37,950
- ¿Y qué pasó con ella?
- Bueno...
567
00:34:38,034 --> 00:34:39,577
La versión corta.
568
00:34:39,660 --> 00:34:42,413
Los Lannisters nos
tomaron prisioneros.
569
00:34:42,497 --> 00:34:44,332
Escapamos.
570
00:34:44,415 --> 00:34:46,459
Y la Hermandad
nos tomó prisioneros.
571
00:34:46,542 --> 00:34:48,628
Me vendieron
a la hostalera.
572
00:34:48,711 --> 00:34:51,589
Iban a vender a Arya
a su madre en Riverrun,
junto con otro prisionero.
573
00:34:51,672 --> 00:34:52,965
Un tipo grande y feo.
574
00:34:53,049 --> 00:34:55,426
Mal hablado
y con la cara
medio quemada.
575
00:34:55,510 --> 00:34:57,553
- No muy amistoso.
- El Sabueso.
576
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
Sí, es él.
577
00:34:59,597 --> 00:35:02,975
Si la encuentra,
¿podría darle esto?
578
00:35:03,059 --> 00:35:05,228
Le gustó el último
que le di.
579
00:35:05,311 --> 00:35:07,188
Este me salió mejor.
580
00:35:18,241 --> 00:35:20,326
¿Qué decías?
581
00:35:23,246 --> 00:35:26,207
Brienne:
Su madre murió,
su abuelo murió,
582
00:35:26,290 --> 00:35:28,543
Walder Frey es el nuevo
Señor de Riverrun.
583
00:35:28,626 --> 00:35:30,169
La Hermandad
no va hacia allá.
584
00:35:30,253 --> 00:35:32,672
La llevarán a Eyrie,
milady.
585
00:35:32,755 --> 00:35:34,549
¿Por qué a Eyrie?
586
00:35:34,632 --> 00:35:36,801
Su tía, Lysa Arryn.
587
00:35:36,884 --> 00:35:38,970
La hermana
de Catelyn Stark.
588
00:35:39,053 --> 00:35:42,223
Es la última pariente
de Arya con dinero.
589
00:35:42,306 --> 00:35:44,767
Odia a los Lannister.
590
00:35:46,394 --> 00:35:49,105
Lord Tyrion se aseguró
de que yo supiera
591
00:35:49,188 --> 00:35:51,691
qué casa
se casó con cuál
y quién odiaba a quién.
592
00:35:51,774 --> 00:35:54,235
Sansa podría estar
ahí también.
593
00:35:54,318 --> 00:35:57,738
Sí, milady.
Podría ser.
594
00:36:04,120 --> 00:36:06,247
¿Está seguro de esto?
595
00:36:09,417 --> 00:36:11,002
No.
596
00:36:26,642 --> 00:36:29,437
( puerta abriéndose )
597
00:36:35,776 --> 00:36:37,945
( puerta cerrándose )
598
00:36:41,741 --> 00:36:45,161
Pensé que estaría
en el burdel a esta hora.
599
00:36:45,244 --> 00:36:50,291
Pasé un tiempo con
una rubia absolutamente
hermosa el otro día.
600
00:36:50,374 --> 00:36:53,044
Mmm, cuénteme.
601
00:36:53,127 --> 00:36:55,880
Tengo toda clase
de suciedad aquí
602
00:36:55,963 --> 00:36:57,924
excepto la clase
que me gusta.
603
00:36:58,007 --> 00:36:59,759
Su hermana.
604
00:36:59,842 --> 00:37:01,636
Oh.
605
00:37:07,767 --> 00:37:10,770
Cersei se me acercó.
606
00:37:11,812 --> 00:37:13,773
Hablamos mucho
sobre su hija.
607
00:37:13,856 --> 00:37:17,735
Lo preocupada que está
su hermana por ella.
608
00:37:17,818 --> 00:37:20,071
Hacía un gran esfuerzo
por ocultar
609
00:37:20,154 --> 00:37:22,448
que había ido a persuadirme
en contra suya.
610
00:37:22,531 --> 00:37:24,700
Incluso pienso que
ella misma lo creyó.
611
00:37:24,784 --> 00:37:27,578
Hacer que sentimientos
honestos hagan un trabajo
deshonesto
612
00:37:27,662 --> 00:37:29,538
es uno
de sus muchos dones.
613
00:37:29,622 --> 00:37:33,084
Fue difícil para ella
esconder sus verdaderas
intenciones.
614
00:37:34,460 --> 00:37:36,253
Es muy raro...
615
00:37:36,337 --> 00:37:38,130
conocer a un Lannister
616
00:37:38,214 --> 00:37:41,884
que comparte mi
entusiasmo por la muerte
de un Lannister.
617
00:37:43,844 --> 00:37:46,305
Ella desesperadamente
quiere verlo muerto.
618
00:37:46,389 --> 00:37:48,975
No necesitaba molestarlo.
619
00:37:49,058 --> 00:37:52,979
Parece que me hice
cargo de eso yo mismo.
620
00:37:53,062 --> 00:37:54,939
El gozo que sentiría
621
00:37:55,022 --> 00:37:57,483
cuando mi cabeza
se separe de mi cuello.
622
00:37:57,566 --> 00:38:00,820
Ella ha querido esto
por mucho tiempo.
623
00:38:00,903 --> 00:38:03,114
Sí, lo sé.
624
00:38:04,490 --> 00:38:06,701
Nos conocimos,
usted y yo.
625
00:38:06,784 --> 00:38:08,327
Hace muchos años.
626
00:38:09,370 --> 00:38:11,330
Creo que lo recordaría.
627
00:38:11,414 --> 00:38:14,792
Es poco probable.
Acababa de nacer.
628
00:38:17,086 --> 00:38:19,338
Mi padre nos llevó
a mi hermana y a mí
629
00:38:19,422 --> 00:38:21,298
a una visita
en Casterly Rock.
630
00:38:21,382 --> 00:38:23,509
Mi primera vez
lejos de Dorne.
631
00:38:23,592 --> 00:38:26,262
No me gustó nada
sobre el castillo.
632
00:38:27,263 --> 00:38:29,890
Ni la comida,
ni el clima,
633
00:38:29,974 --> 00:38:32,518
ni sus acentos.
Nada.
634
00:38:34,353 --> 00:38:37,523
Pero la mayor
decepción...
635
00:38:37,606 --> 00:38:40,651
usted.
636
00:38:40,735 --> 00:38:44,196
Usted y mi familia
tienen más en común de
lo que quiere admitir.
637
00:38:44,280 --> 00:38:46,282
Todo el camino
desde Dorne,
638
00:38:46,365 --> 00:38:49,201
de lo que todos hablaban
era del monstruo
639
00:38:49,285 --> 00:38:52,288
que le había nacido
a Tywin Lannister.
640
00:38:52,371 --> 00:38:55,374
Una cabeza el doble
del tamaño que su cuerpo,
641
00:38:55,458 --> 00:38:57,126
una cola
entre sus piernas,
642
00:38:57,209 --> 00:38:59,045
garras, un ojo rojo,
643
00:38:59,128 --> 00:39:02,131
partes privadas
tanto de niño
como de niña.
644
00:39:02,214 --> 00:39:03,966
Eso habría hecho
las cosas más sencillas.
645
00:39:04,050 --> 00:39:08,179
Cuando conocimos a su hermana,
ella prometió que
nos lo mostraría.
646
00:39:08,262 --> 00:39:09,972
Cada día le preguntábamos.
647
00:39:10,056 --> 00:39:12,558
Y cada día decía:
"Pronto".
648
00:39:12,641 --> 00:39:15,561
Entonces ella
y su hermano
649
00:39:15,644 --> 00:39:18,731
nos llevaron
a su cuna y...
650
00:39:20,191 --> 00:39:23,444
entonces descubrieron
al fenómeno.
651
00:39:25,321 --> 00:39:27,573
Su cabeza era
un poco más grande.
652
00:39:27,656 --> 00:39:29,533
Sus brazos y piernas
un poco más cortas,
653
00:39:29,617 --> 00:39:31,243
pero no había garras.
654
00:39:31,327 --> 00:39:34,246
Sin un ojo rojo,
sin una cola entre
las piernas.
655
00:39:34,330 --> 00:39:36,665
Sólo una pequeña
verga rosada.
656
00:39:36,749 --> 00:39:39,126
No tratamos de ocultar
nuestra decepción.
657
00:39:39,210 --> 00:39:42,004
"Ese no es un monstruo",
le dije a Cersei,
658
00:39:42,088 --> 00:39:45,007
"es solo un bebé".
659
00:39:46,509 --> 00:39:49,345
Y ella dijo:
"El mató a mi madre".
660
00:39:49,428 --> 00:39:51,597
y pellizcó
su pequeña verga
tan fuerte,
661
00:39:51,680 --> 00:39:53,766
que creí
que se la arrancaría.
662
00:39:53,849 --> 00:39:55,893
Hasta que su hermano
la detuvo.
663
00:39:55,976 --> 00:39:57,895
"No importa", nos dijo.
664
00:39:57,978 --> 00:40:00,689
"Todos dicen
que morirá pronto.
665
00:40:00,773 --> 00:40:02,608
Espero que tengan razón.
666
00:40:02,691 --> 00:40:05,152
No debió
vivir tanto ya".
667
00:40:08,864 --> 00:40:10,574
Bueno...
668
00:40:13,369 --> 00:40:17,414
tarde o temprano, Cersei
obtiene lo que quiere.
669
00:40:19,959 --> 00:40:22,670
¿Y qué hay
de lo que yo quiero?
670
00:40:25,172 --> 00:40:27,633
Justicia...
671
00:40:27,716 --> 00:40:31,011
por mi hermana
y sus hijos.
672
00:40:31,095 --> 00:40:33,139
Si quiere justicia,
673
00:40:33,222 --> 00:40:35,975
vino al lugar equivocado.
674
00:40:36,058 --> 00:40:38,435
No estoy de acuerdo.
675
00:40:45,776 --> 00:40:48,654
Creo que vine
al lugar perfecto.
676
00:40:50,072 --> 00:40:52,908
Quiero llevar
a los que me ofendieron
a la justicia.
677
00:40:52,992 --> 00:40:55,870
Y todos
los que me ofendieron
están justo aquí.
678
00:40:58,289 --> 00:41:00,583
Empezaré
con Ser Gregor Clegane,
679
00:41:00,666 --> 00:41:03,127
quien mató a los hijos
de mi hermana
680
00:41:03,210 --> 00:41:06,547
y luego la violó,
aún con la sangre
en sus manos
681
00:41:06,630 --> 00:41:09,383
antes de matarla
también.
682
00:41:18,058 --> 00:41:20,269
Yo seré su campeón.
683
00:41:21,353 --> 00:41:23,939
( suspirando )
684
00:42:14,615 --> 00:42:16,575
Hola, Robin.
685
00:42:18,911 --> 00:42:20,246
¿Qué haces?
686
00:42:20,329 --> 00:42:22,748
Construyo mi hogar,
Winterfell.
687
00:42:22,831 --> 00:42:24,583
Al menos eso creo.
688
00:42:24,667 --> 00:42:26,961
No he estado ahí
en mucho tiempo.
689
00:42:28,087 --> 00:42:29,630
¿Por qué te fuiste?
690
00:42:29,713 --> 00:42:31,715
Es una larga historia.
691
00:42:33,467 --> 00:42:34,885
Yo me quedo en Eyrie.
692
00:42:34,969 --> 00:42:37,137
Mamá dice que los caminos
son peligrosos
693
00:42:37,221 --> 00:42:39,515
y debo estar
a salvo porque soy
el Señor de Vale.
694
00:42:39,598 --> 00:42:42,434
Y el Señor de Vale es
una persona muy importante.
695
00:42:42,518 --> 00:42:44,144
Sí, ciertamente lo eres.
696
00:42:44,228 --> 00:42:46,480
¿Cuándo regresarás?
697
00:42:47,606 --> 00:42:49,775
Probablemente nunca.
698
00:42:49,858 --> 00:42:51,944
Ya que mi familia
ya no vive ahí
699
00:42:52,027 --> 00:42:53,696
y alguien lo quemó.
700
00:42:55,281 --> 00:42:56,782
Oh.
701
00:42:57,741 --> 00:42:59,743
¿Y tienen
una puerta lunar?
702
00:42:59,827 --> 00:43:01,287
No, temo que no.
703
00:43:01,370 --> 00:43:03,580
No está arriba
en las montañas,
está en el suelo.
704
00:43:03,664 --> 00:43:05,291
Eso suena peligroso.
705
00:43:05,374 --> 00:43:07,209
¿Cómo hacen que
las personas vuelen?
706
00:43:07,293 --> 00:43:08,585
No lo hacemos.
707
00:43:08,669 --> 00:43:11,130
¿Qué hacen
con las personas malas,
peligrosas,
708
00:43:11,213 --> 00:43:12,631
y con quienes
no les agradan?
709
00:43:12,715 --> 00:43:14,300
Yo nunca hice nada
con ellos.
710
00:43:14,383 --> 00:43:17,303
Las mujeres
no toman parte en eso
de donde vengo.
711
00:43:17,386 --> 00:43:20,180
Bueno, soy
el Señor de Vale.
712
00:43:20,264 --> 00:43:21,724
Cuando crezca,
podré hacer volar
713
00:43:21,807 --> 00:43:23,309
a cualquiera
que me moleste a mí.
714
00:43:23,392 --> 00:43:25,978
O a ti.
Y cuando nos casemos,
715
00:43:26,061 --> 00:43:27,563
puedes decirme
si alguien no te agrada
716
00:43:27,646 --> 00:43:29,773
y podemos
traerlo aquí y...
( imita soplido )
717
00:43:29,857 --> 00:43:32,818
...lo aventamos
por la puerta lunar.
718
00:43:32,901 --> 00:43:34,903
Me gusta
cómo suena eso.
719
00:43:34,987 --> 00:43:37,114
Pongamos una puerta lunar
en tu Winterfell.
720
00:43:37,197 --> 00:43:38,490
De acuerdo.
721
00:43:38,574 --> 00:43:40,659
Y puede estar...
aquí en esta torre.
722
00:43:40,743 --> 00:43:42,786
Con cuidado.
Lo arruinaste.
723
00:43:42,870 --> 00:43:44,371
Tendré que construirlo
todo de nuevo.
724
00:43:44,455 --> 00:43:45,873
- No lo arruiné.
- Sí, lo hiciste.
725
00:43:45,956 --> 00:43:47,875
Ya estaba arruinado
porque no tenía
una puerta lunar.
726
00:43:47,958 --> 00:43:49,626
- Lo arreglaba.
- Derribar las cosas
727
00:43:49,710 --> 00:43:51,295
no es arreglarlas,
es arruinarlas.
728
00:43:51,378 --> 00:43:53,172
- Yo no lo arruiné.
- Estás siendo estúpido.
729
00:43:53,255 --> 00:43:55,924
Yo no lo arruiné.
730
00:43:56,008 --> 00:43:57,968
( gritando )
731
00:44:05,726 --> 00:44:08,270
Robin, lo siento, yo...
732
00:44:08,354 --> 00:44:10,606
Littlefinger:
Niños.
733
00:44:13,525 --> 00:44:16,153
- Lo golpeé.
- Sí, lo vi.
734
00:44:16,236 --> 00:44:17,780
No debí hacer eso.
735
00:44:17,863 --> 00:44:21,241
No, su madre
debió hacerlo,
736
00:44:21,325 --> 00:44:23,202
hace mucho tiempo.
737
00:44:23,285 --> 00:44:27,289
Considéralo un paso
en la dirección correcta.
738
00:44:28,290 --> 00:44:29,917
Si le dice
a mi tía Lysa...
739
00:44:30,000 --> 00:44:32,336
Deja que yo me preocupe
por tu tía Lysa.
740
00:44:33,629 --> 00:44:36,423
Trataba de recordar
cómo se veía todo.
741
00:44:37,466 --> 00:44:39,635
Nunca lo volveré a ver.
742
00:44:41,178 --> 00:44:44,807
Mucho puede pasar
entre ahora y nunca.
743
00:44:46,433 --> 00:44:48,560
Si quieres construir
un mejor hogar,
744
00:44:48,644 --> 00:44:51,688
primero debes demoler
el antiguo.
745
00:44:53,399 --> 00:44:56,276
¿Por qué mató a Joffrey?
746
00:45:00,531 --> 00:45:02,616
Dígame por qué.
747
00:45:06,829 --> 00:45:10,874
Amé a tu madre más de
lo que puedes imaginar.
748
00:45:12,835 --> 00:45:15,629
Dada la oportunidad,
¿qué hacemos con aquellos
749
00:45:15,712 --> 00:45:17,965
que lastiman
a los que amamos?
750
00:45:25,639 --> 00:45:27,516
En un mundo mejor,
751
00:45:27,599 --> 00:45:30,602
uno donde el amor
752
00:45:30,686 --> 00:45:34,731
puede superar a
la fuerza y el deber,
753
00:45:35,732 --> 00:45:38,402
tú pudiste ser mi hija.
754
00:45:40,529 --> 00:45:43,449
Pero no vivimos
en ese mundo.
755
00:45:54,251 --> 00:45:57,588
Tú eres más hermosa
de lo que ella fue.
756
00:45:59,173 --> 00:46:00,674
Lord Baelish...
757
00:46:00,757 --> 00:46:02,593
Llámame Petyr.
758
00:46:28,327 --> 00:46:30,037
( viento sopla )
759
00:46:30,120 --> 00:46:32,289
¿Querías verme, tía Lysa?
760
00:46:33,707 --> 00:46:35,667
Ven aquí, Sansa.
761
00:46:50,098 --> 00:46:53,393
¿Sabes qué tan larga
es la caída?
762
00:46:54,520 --> 00:46:56,021
No.
763
00:46:56,104 --> 00:46:57,814
Tampoco yo precisamente.
764
00:46:57,898 --> 00:47:00,817
Cientos de metros.
765
00:47:00,901 --> 00:47:03,862
Es fascinante lo que
le pasa a los cuerpos
766
00:47:03,946 --> 00:47:05,864
cuando caen
desde esta altura.
767
00:47:05,948 --> 00:47:08,700
El impacto
los rompe en pedazos.
768
00:47:08,784 --> 00:47:11,495
Como huevos
que caen al piso.
769
00:47:11,578 --> 00:47:13,872
A veces algunas piezas
quedan intactas.
770
00:47:13,956 --> 00:47:17,209
Encuentran cabezas
separadas del cuerpo.
771
00:47:17,292 --> 00:47:19,545
Cada cabello en su lugar.
772
00:47:19,628 --> 00:47:22,589
Ojos azules viendo
hacia la nada.
773
00:47:30,889 --> 00:47:33,684
Sé lo que hiciste.
774
00:47:35,602 --> 00:47:37,437
Lo siento mucho, tía Lysa.
775
00:47:37,521 --> 00:47:40,023
Nunca debí golpear
a Robin, lo sé.
Prometo que...
776
00:47:40,107 --> 00:47:42,401
No seas tímida conmigo,
pequeña puta.
777
00:47:42,484 --> 00:47:44,861
Tú lo besaste.
Tú besaste a Petyr.
778
00:47:44,945 --> 00:47:47,114
- No lo hice,
no lo entiendes.
- Yo los vi.
779
00:47:47,197 --> 00:47:50,367
No puedes mentirme
porque yo los vi con
mis propios ojos.
780
00:47:50,450 --> 00:47:52,953
- El me besó a mí, yo me alejé.
- Mientes, puta.
781
00:47:53,036 --> 00:47:54,746
- ( llorando )
- El es mío.
782
00:47:54,830 --> 00:47:57,624
- No, por favor.
- Mi padre, mi esposo,
mi hermana,
783
00:47:57,708 --> 00:47:59,835
todos se interpusieron
entre nosotros
784
00:47:59,918 --> 00:48:01,211
y están muertos.
785
00:48:01,295 --> 00:48:02,713
Eso es lo que le pasa
a las personas
786
00:48:02,796 --> 00:48:04,673
que se interponen
entre Petyr y yo.
787
00:48:04,756 --> 00:48:07,759
Mira abajo. Mira abajo.
Mira abajo.
788
00:48:07,843 --> 00:48:09,511
Littlefinger:
Lysa.
789
00:48:12,014 --> 00:48:13,974
Suéltala.
790
00:48:16,351 --> 00:48:18,812
¿Tú la quieres?
791
00:48:18,895 --> 00:48:22,190
¿A esta niña idiota?
792
00:48:22,274 --> 00:48:23,609
Que la sueltes.
793
00:48:23,692 --> 00:48:26,945
Es como su madre.
Ella nunca te amará.
794
00:48:27,029 --> 00:48:29,281
He mentido por ti.
795
00:48:29,364 --> 00:48:31,033
He matado por ti.
796
00:48:31,116 --> 00:48:33,785
¿Por qué la trajiste
aquí? ¿Por qué?
797
00:48:33,869 --> 00:48:35,746
La enviaré lejos.
798
00:48:37,164 --> 00:48:39,666
Lo juro por mi vida.
799
00:48:40,709 --> 00:48:42,919
Lo juro por los dioses.
800
00:48:44,296 --> 00:48:46,715
Suéltala, Lysa.
801
00:48:46,798 --> 00:48:49,259
( llorando )
802
00:48:51,178 --> 00:48:52,763
( suspirando )
803
00:48:56,058 --> 00:48:57,684
( llorando )
804
00:49:03,440 --> 00:49:06,026
Oh, mi dulce esposa.
805
00:49:08,487 --> 00:49:12,491
Mi dulce, tonta esposa.
806
00:49:19,081 --> 00:49:21,917
Solo he amado
a una mujer...
807
00:49:23,210 --> 00:49:24,795
solo a una,
808
00:49:24,878 --> 00:49:26,963
toda mi vida.
809
00:49:32,094 --> 00:49:33,553
A tu hermana.
810
00:49:35,097 --> 00:49:37,224
( gritando )
811
00:49:46,149 --> 00:51:03,935
( música de cierre )