1 00:02:05,938 --> 00:02:07,965 ¿Estás seguro de esto? 2 00:02:09,260 --> 00:02:10,459 No. 3 00:02:12,146 --> 00:02:13,734 Es peligroso. 4 00:02:15,541 --> 00:02:18,380 Si le quitamos el castillo a Tywin... 5 00:02:18,440 --> 00:02:21,720 ...los señores de Poniente se darán cuenta que no es invencible. 6 00:02:22,004 --> 00:02:25,311 Tomar su hogar, tomar su oro, tomar su poder. 7 00:02:25,371 --> 00:02:27,537 ¿Por qué me lo estás diciendo? 8 00:02:31,170 --> 00:02:35,109 Me rogaste que no envíe a Theon a negociar con su padre... 9 00:02:35,169 --> 00:02:37,403 ...y yo ignoré tu consejo. 10 00:02:38,879 --> 00:02:41,425 Ahora Invernalia quedó reducida a cenizas... 11 00:02:41,485 --> 00:02:43,598 ...el Norte está invadido por Hijos del Hierro... 12 00:02:43,658 --> 00:02:45,933 ...y Bran y Rickon están desaparecidos. 13 00:02:48,114 --> 00:02:50,307 Entonces, con Roca Casterly... 14 00:02:54,351 --> 00:02:56,863 ...te pido tu consejo. 15 00:03:02,377 --> 00:03:04,293 ¿Tenemos suficientes hombres? 16 00:03:08,027 --> 00:03:10,579 Si Walder Frey coopera. 17 00:03:10,653 --> 00:03:13,404 Si Walder Frey coopera. 18 00:03:18,215 --> 00:03:21,522 Si arriban refuerzos desde Desembarco del Rey... 19 00:03:21,601 --> 00:03:24,032 ...antes de que tomemos el castillo... 20 00:03:24,993 --> 00:03:29,149 ...nos encontraremos atrapados entre el ejército de Tywin y el mar. 21 00:03:33,469 --> 00:03:37,057 Perderemos la guerra y moriremos de la misma forma que papá. 22 00:03:37,557 --> 00:03:39,184 O peor. 23 00:03:44,069 --> 00:03:48,045 Demuéstrales cómo se siente perder lo que aman. 24 00:04:18,383 --> 00:04:21,145 Mis honorables huéspedes... 25 00:04:22,391 --> 00:04:26,479 ...sean bienvenidos entre mis muros y a mi mesa. 26 00:04:28,617 --> 00:04:31,510 Les extiendo mi hospitalidad... 27 00:04:31,570 --> 00:04:35,073 ...y protección en la luz de los Siete. 28 00:04:35,133 --> 00:04:38,023 Agradecemos su hospitalidad, mi señor. 29 00:04:41,782 --> 00:04:44,810 Vine para darle mis disculpas, mi señor... 30 00:04:44,870 --> 00:04:47,003 ...y para implorar su perdón. 31 00:04:47,063 --> 00:04:50,357 No suplique mi perdón, Su Alteza. 32 00:04:51,346 --> 00:04:54,771 No fue a mí a quien despreció. Fue a mis niñas. 33 00:05:06,909 --> 00:05:09,635 Se suponía que una de ellas sería reina. 34 00:05:09,695 --> 00:05:11,924 Y ahora no lo es ninguna. 35 00:05:12,706 --> 00:05:16,197 Esta es Arwyen, mi hija. 36 00:05:16,257 --> 00:05:20,765 Mi hija Walda, mi hija Derwa... 37 00:05:20,887 --> 00:05:23,419 ...mi hija Waldra. 38 00:05:27,931 --> 00:05:32,899 Mis nietas mayores, Ginia y Neila. 39 00:05:34,795 --> 00:05:39,480 Serra y Sarra, nietas, gemelas. 40 00:05:39,540 --> 00:05:41,640 Podrías haber tenido a cualquiera de las dos. 41 00:05:41,700 --> 00:05:44,498 Podrías haber tenido a las dos para lo que me importa. 42 00:05:44,558 --> 00:05:47,305 Mi nieta Marianne. 43 00:05:47,499 --> 00:05:49,926 Mi nieta Freya. 44 00:05:50,765 --> 00:05:53,085 Mi nieta... 45 00:05:53,874 --> 00:05:55,331 ...Wertha. 46 00:05:57,537 --> 00:05:59,605 Waldra. 47 00:06:01,001 --> 00:06:02,539 Waldina. 48 00:06:02,599 --> 00:06:05,137 - Soy Merry. - Está bien. 49 00:06:05,421 --> 00:06:09,997 Y aquí está mi hija más joven Shirei... 50 00:06:10,197 --> 00:06:12,430 ...aunque todavía no ha sangrado. 51 00:06:12,490 --> 00:06:15,557 Claramente, no tienes la paciencia para todo eso. 52 00:06:16,322 --> 00:06:17,982 Mis señoras. 53 00:06:18,042 --> 00:06:21,946 Todos los hombres deben cumplir su palabra, sobre todo, un rey. 54 00:06:22,674 --> 00:06:26,114 Fui prometido a casarme con una de ustedes y rompí esa promesa. 55 00:06:26,174 --> 00:06:28,205 La culpa no es de ustedes. 56 00:06:28,265 --> 00:06:31,474 Cualquier hombre sería afortunado de tener a cualquiera de ustedes. 57 00:06:31,669 --> 00:06:34,382 Hice lo que hice no para menospreciarlas... 58 00:06:34,442 --> 00:06:36,663 ...sino porque amo a otra. 59 00:06:36,723 --> 00:06:38,872 Sé que estas palabras no pueden arreglar el mal... 60 00:06:38,932 --> 00:06:41,475 ...que les hice a ustedes y a su Casa. 61 00:06:41,535 --> 00:06:43,439 Ruego sus disculpas... 62 00:06:43,907 --> 00:06:47,141 ...y me comprometo a hacer todo lo que pueda para compensarlas... 63 00:06:47,201 --> 00:06:49,941 ...así los Frey del Cruce y los Stark de Invernalia... 64 00:06:50,001 --> 00:06:52,333 ...puedan, otra vez, ser amigos. 65 00:06:59,125 --> 00:07:00,764 Muy bien. 66 00:07:03,197 --> 00:07:05,147 Ahí está ella. 67 00:07:05,207 --> 00:07:06,911 Acércate. 68 00:07:07,239 --> 00:07:09,408 Déjame darte un vistazo. 69 00:07:15,794 --> 00:07:18,403 Sigo sin poder verte. 70 00:07:18,531 --> 00:07:20,505 Son ojos viejos. 71 00:07:35,385 --> 00:07:37,185 Amor. 72 00:07:37,613 --> 00:07:41,021 Así es como le dicen los Stark de Invernalia, ¿no? 73 00:07:43,580 --> 00:07:45,445 Muy honorable. 74 00:07:45,505 --> 00:07:47,971 Yo lo llamo una cara bonita. 75 00:07:49,737 --> 00:07:51,537 Muy bonita. 76 00:07:52,801 --> 00:07:55,728 Más linda que todas estas, ciertamente. 77 00:07:56,705 --> 00:07:59,029 Bien proporcionada, también. 78 00:08:00,120 --> 00:08:03,531 Intentaron esconderla bajo ese vestido. 79 00:08:04,063 --> 00:08:05,614 Si querían esconderla... 80 00:08:05,674 --> 00:08:08,727 ...no deberían haberla traído aquí, en primer lugar. 81 00:08:14,059 --> 00:08:18,638 Siempre puedo ver que está pasando debajo de un vestido. 82 00:08:18,698 --> 00:08:21,498 Estoy en esto desde hace mucho tiempo. 83 00:08:22,621 --> 00:08:25,426 Apuesto que cuando te quitas ese vestido... 84 00:08:25,486 --> 00:08:29,997 ...todo se queda justo donde está. No se cae ni un centímetro. 85 00:08:31,673 --> 00:08:34,962 Tu Rey dice que me traicionó por amor. 86 00:08:35,628 --> 00:08:40,063 Yo digo que lo hizo por tetas firmes y un agujero estrecho. 87 00:08:40,854 --> 00:08:43,928 Y puedo respetar eso. 88 00:08:44,820 --> 00:08:48,663 Cuando tenía tu edad, habría roto 50 juramentos... 89 00:08:48,723 --> 00:08:52,160 ...para meterme en eso sin pensarlo dos veces. 90 00:08:55,394 --> 00:08:59,102 Tengo suficiente espacio en el salón para tu tropa. 91 00:08:59,162 --> 00:09:00,970 Pondremos carpas afuera... 92 00:09:01,030 --> 00:09:03,684 ...con comida y cerveza para el resto de tus hombres. 93 00:09:03,744 --> 00:09:05,757 Gracias, mi señor. 94 00:09:08,946 --> 00:09:10,765 Bueno, preparémonos. 95 00:09:10,825 --> 00:09:13,035 El vino fluirá rojo... 96 00:09:13,095 --> 00:09:16,005 ...y la música sonará fuerte... 97 00:09:16,220 --> 00:09:20,182 ...y nos olvidaremos de este desastre. 98 00:09:29,332 --> 00:09:30,663 ¿Dónde? 99 00:09:30,758 --> 00:09:31,989 Ahí. 100 00:09:39,716 --> 00:09:42,614 Allí. Es una puerta trasera. 101 00:09:42,915 --> 00:09:45,515 Mis hombres la usan cuando visitan a los esclavos de cama. 102 00:09:45,575 --> 00:09:47,274 Tus hombres, pero ¿tú no? 103 00:09:47,334 --> 00:09:49,105 No me interesan los esclavos. 104 00:09:49,165 --> 00:09:51,530 Un hombre no puede hacerle el amor a la propiedad. 105 00:09:54,533 --> 00:09:57,732 Por aquí entraremos a la ciudad. Son muy pocos guardias, me conocen. 106 00:09:57,792 --> 00:09:59,010 Me dejarán entrar. 107 00:09:59,070 --> 00:10:01,600 No podremos escabullir un ejército por una puerta trasera. 108 00:10:01,660 --> 00:10:04,440 Mataré a los guardias. Llevaré a sus dos mejores hombres... 109 00:10:04,500 --> 00:10:07,422 ...y los guiaré por las calles secundarias, que conozco bien... 110 00:10:07,482 --> 00:10:09,477 ...y abriré las puertas principales. 111 00:10:10,217 --> 00:10:11,389 Entonces entrará el ejército. 112 00:10:11,739 --> 00:10:14,389 La ciudad caerá en horas, tras penetrar los muros. 113 00:10:14,449 --> 00:10:17,706 O quizá, nos guiará a Gusano Gris y a mí a la muerte... 114 00:10:17,766 --> 00:10:19,885 ...cortándole la cabeza a nuestro ejército. 115 00:10:19,945 --> 00:10:22,352 Los amos de Yunkai te pagarán... 116 00:10:22,412 --> 00:10:26,167 ...y no tendrás que dividirlo entre tres pues ya mataste a tus socios. 117 00:10:26,227 --> 00:10:28,518 Tienes una mente muy suspicaz. 118 00:10:28,578 --> 00:10:32,070 En mi experiencia, sólo los deshonestos piensan así. 119 00:10:34,108 --> 00:10:36,094 Tú comandas a los Inmaculados. 120 00:10:36,321 --> 00:10:38,086 ¿Qué opinas? 121 00:10:38,146 --> 00:10:40,807 Ahora eres un líder. 122 00:10:41,097 --> 00:10:43,924 ¿Confías en él? 123 00:10:47,021 --> 00:10:50,018 Confío en él. 124 00:10:50,948 --> 00:10:52,412 Irán esta noche. 125 00:10:52,619 --> 00:10:53,883 Muy bien. 126 00:10:54,471 --> 00:10:56,012 Nos prepararemos. 127 00:11:01,593 --> 00:11:03,107 Sir Jorah. 128 00:11:04,923 --> 00:11:06,992 Le vendría bien una espada más. 129 00:11:07,052 --> 00:11:09,324 Usted es de la Guardia de la Reina, Sir Barristan. 130 00:11:09,384 --> 00:11:11,240 Su lugar está junto a la Reina. 131 00:11:11,300 --> 00:11:13,953 Si realmente somos sus leales sirvientes... 132 00:11:14,013 --> 00:11:15,983 ...haremos lo que sea necesario... 133 00:11:16,043 --> 00:11:19,577 ...sin importar el costo o nuestro orgullo. 134 00:11:22,830 --> 00:11:25,523 Estamos al oeste del Castillo Negro... 135 00:11:25,583 --> 00:11:28,017 ...pero el Fuerte de la Noche nos queda más cerca. 136 00:11:28,077 --> 00:11:30,736 Fue el primer castillo en el Muro. 137 00:11:30,796 --> 00:11:34,344 La Guardia lo abandonó durante el reinado del rey Jaehaerys I. 138 00:11:34,404 --> 00:11:38,017 Era demasiado grande. Imposible de mantener. 139 00:11:38,077 --> 00:11:40,319 Aparte del Castillo Negro... 140 00:11:40,379 --> 00:11:42,902 ...el Fuerte de la Noche es el castillo perfecto para nosotros. 141 00:11:42,962 --> 00:11:46,227 Tiene una salida secreta... 142 00:11:46,287 --> 00:11:48,982 ...la Puerta Negra, tan vieja como el mismísimo Muro. 143 00:11:49,042 --> 00:11:52,733 Es muy probable que nadie la haya usado en siglos. 144 00:11:52,793 --> 00:11:55,358 Pasa a través del Muro... 145 00:11:55,418 --> 00:11:57,310 ...hasta el Fuerte de la Noche... 146 00:11:57,370 --> 00:12:01,879 ...si uno sabe cómo encontrarla y resulta que yo sé. 147 00:12:06,912 --> 00:12:09,195 ¿Cómo sabes todo eso? 148 00:12:09,615 --> 00:12:13,283 Lo leí en un libro muy antiguo. 149 00:12:18,942 --> 00:12:23,453 ¿Sabes todo eso por mirar marcas en un papel? 150 00:12:24,351 --> 00:12:25,967 Sí. 151 00:12:26,657 --> 00:12:29,373 Eres como un hechicero. 152 00:12:44,357 --> 00:12:46,934 Nuestro padre solía decirnos... 153 00:12:46,994 --> 00:12:50,749 ...que ningún salvaje había vivido tras mirar el Muro. 154 00:12:50,985 --> 00:12:52,600 Aquí estamos. 155 00:12:54,112 --> 00:12:55,759 Vivos. 156 00:13:12,023 --> 00:13:15,058 Recuerda lo que les pasa a los niños que huyen. 157 00:13:15,118 --> 00:13:18,108 Soy tu padre, déjame hablar a mí. 158 00:13:27,578 --> 00:13:29,984 Los caminos se han ido al infierno, ¿no? 159 00:13:30,044 --> 00:13:32,132 Rajaron tres rayos esta mañana. 160 00:13:32,192 --> 00:13:34,621 - ¿Necesita una mano? - Necesito como ocho manos. 161 00:13:35,905 --> 00:13:38,439 Tengo que llevar este cerdo salado a los Gemelos... 162 00:13:38,499 --> 00:13:40,111 ...a tiempo para la boda. 163 00:13:41,300 --> 00:13:42,577 Muchas gracias. 164 00:13:45,481 --> 00:13:46,752 ¡No! 165 00:13:47,552 --> 00:13:50,925 - No lo mates. - Las ratas muertas no chillan. 166 00:13:50,985 --> 00:13:54,868 Eres muy peligroso, ¿no? Diciéndole cosas atemorizantes a niñas. 167 00:13:54,928 --> 00:13:57,183 Matando a niños y ancianos. 168 00:13:57,278 --> 00:14:00,651 - Eres muy rudo. - Más que cualquiera que conozcas. 169 00:14:00,711 --> 00:14:03,553 Te equivocas. Conozco a un asesino. 170 00:14:03,613 --> 00:14:05,821 - A uno de verdad. - ¿En serio? 171 00:14:05,881 --> 00:14:07,925 Tú serías como un gatito para él. 172 00:14:07,985 --> 00:14:10,203 Te mataría con su meñique. 173 00:14:10,366 --> 00:14:11,777 ¿Es él? 174 00:14:13,725 --> 00:14:15,456 - No. - Bien. 175 00:14:16,932 --> 00:14:18,384 No lo mates. 176 00:14:18,812 --> 00:14:20,273 Por favor. 177 00:14:21,006 --> 00:14:22,740 Por favor, no lo hagas. 178 00:14:26,037 --> 00:14:27,972 Eres muy generosa. 179 00:14:28,032 --> 00:14:30,937 Un día, eso te matará. 180 00:14:47,273 --> 00:14:48,642 ¿Dónde estamos? 181 00:14:49,245 --> 00:14:51,102 En Agasajo, creo. 182 00:14:51,588 --> 00:14:54,189 Brandon el Constructor cedió toda esta tierra al sur del Muro... 183 00:14:54,249 --> 00:14:57,960 ...a la Guardia de la Noche para su sustento y apoyo. 184 00:14:58,403 --> 00:15:00,502 El maestre Luwin me lo enseñó. 185 00:15:02,357 --> 00:15:04,907 De momento no parece mantener a nadie. 186 00:15:05,111 --> 00:15:08,094 Es buena tierra y aquí no hay guerra. 187 00:15:08,590 --> 00:15:11,117 - ¿Por qué irse? - Salvajes. 188 00:15:11,881 --> 00:15:13,381 Disculpa. 189 00:15:13,874 --> 00:15:18,062 Pero vienen desde el Muro para saquear, robar, y llevarse a las mujeres. 190 00:15:18,122 --> 00:15:20,534 La Vieja Tata decía que hacen una copa con tu cráneo... 191 00:15:20,594 --> 00:15:23,007 ...y te obligan a beber tu propia sangre de ella. 192 00:15:24,816 --> 00:15:26,796 Eso era lo que decía la Vieja Tata. 193 00:15:26,856 --> 00:15:28,601 Se avecina una tormenta. 194 00:15:29,334 --> 00:15:31,175 No veo ninguna-- 195 00:15:35,522 --> 00:15:37,921 Es un buen lugar para refugiarse como cualquier otro. 196 00:15:40,135 --> 00:15:42,552 Podemos beber algo de sangre mientras esperamos. 197 00:15:43,088 --> 00:15:44,665 No necesito mucha. 198 00:15:56,492 --> 00:15:59,188 Sólo un viejo y ocho caballos sanos. 199 00:15:59,248 --> 00:16:02,490 ¿Qué hace un viejo con ocho caballos? 200 00:16:02,550 --> 00:16:04,276 Los cría para la Guardia. 201 00:16:04,336 --> 00:16:06,331 ¿Cómo evita que se los roben? 202 00:16:06,440 --> 00:16:08,282 La Guardia lo protege. 203 00:16:08,850 --> 00:16:10,767 Hoy no. 204 00:16:11,256 --> 00:16:14,100 Está vendiendo caballos, tiene algo de oro allí. 205 00:16:14,160 --> 00:16:16,791 - Y el acero apropiado. - Vamos a descuartizarlo. 206 00:16:16,851 --> 00:16:19,059 Sólo tomaremos los caballos y nos iremos. 207 00:16:19,119 --> 00:16:21,416 El viejo no es una amenaza. 208 00:16:21,867 --> 00:16:23,679 Te lo sigo diciendo. 209 00:16:23,739 --> 00:16:25,651 Es un viejo. 210 00:16:25,779 --> 00:16:28,005 Una lanza atravesándole el corazón es mejor manera de morir... 211 00:16:28,065 --> 00:16:31,160 ...que toser hasta la muerte sin que nadie excepto los caballos pueda oír. 212 00:16:31,770 --> 00:16:35,376 La Guardia enviará unos pocos hombres a buscar a un ladrón de caballos. 213 00:16:35,539 --> 00:16:38,497 Enviarán a muchos más a cazar asesinos. 214 00:16:38,557 --> 00:16:40,219 Eso espero. 215 00:16:40,279 --> 00:16:43,187 Matar cuervos en su castillo es difícil. 216 00:16:43,247 --> 00:16:47,065 Matarlos afuera, al aire libre, eso es lo que hacemos. 217 00:16:47,586 --> 00:16:50,934 Divídanse. Rodeen la cabaña y avancen. 218 00:17:33,836 --> 00:17:35,069 ¡Ygritte! 219 00:17:37,490 --> 00:17:38,814 ¡Despejen el granero! 220 00:18:16,811 --> 00:18:20,620 Nadie creerá que eres un criador de cerdos si te los comes a todos. 221 00:18:20,908 --> 00:18:22,976 La mejor parte del animal. 222 00:18:27,589 --> 00:18:29,811 No te preocupes. Todavía siguen allí. 223 00:18:30,975 --> 00:18:32,839 Sé que todavía siguen allí. 224 00:18:32,899 --> 00:18:36,266 Te fijas cada cinco minutos como si temieras que se fueran a ir. 225 00:18:37,651 --> 00:18:39,989 - No tengo miedo. - Por supuesto que sí. 226 00:18:41,054 --> 00:18:43,010 Ya estás casi allí... 227 00:18:43,661 --> 00:18:46,001 ...y temes no lograrlo. 228 00:18:46,061 --> 00:18:49,578 Mientras más te acercas, peor es el miedo. 229 00:18:49,906 --> 00:18:53,014 No tiene ningún sentido esconderse detrás de ese rostro. 230 00:18:53,074 --> 00:18:55,606 Reconozco el miedo cuando lo veo. 231 00:18:55,666 --> 00:18:57,629 Lo veo muy seguido. 232 00:18:58,895 --> 00:19:01,703 Reconocí el miedo cuando lo vi en ti. 233 00:19:02,796 --> 00:19:04,804 Le tienes miedo al fuego. 234 00:19:05,956 --> 00:19:07,842 Cuando la espada de Beric se encendió en llamas... 235 00:19:07,902 --> 00:19:09,878 ...te veías como una niñita asustada. 236 00:19:13,093 --> 00:19:15,249 Y sé por qué, también. 237 00:19:17,053 --> 00:19:19,377 Me enteré de lo que te hizo tu hermano. 238 00:19:20,717 --> 00:19:22,136 Presionó tu cara contra el fuego... 239 00:19:22,196 --> 00:19:24,889 ...como si fueras un buen jugoso trozo de cordero. 240 00:19:28,471 --> 00:19:30,565 ¿Eso te da alguna idea? 241 00:19:33,423 --> 00:19:34,870 Tal vez. 242 00:19:36,220 --> 00:19:38,083 Vete, entonces. 243 00:19:38,507 --> 00:19:40,405 Tal vez puedas escapar. 244 00:19:41,026 --> 00:19:43,534 Incluso tal vez puedas llegar allí tú misma. 245 00:19:44,326 --> 00:19:46,286 Están pasando el río. 246 00:19:47,166 --> 00:19:49,286 Lo más cerca que has estado de tu familia... 247 00:19:49,346 --> 00:19:52,395 ...desde que Ilyn Payne le cortó la cabeza a tu papá. 248 00:19:55,499 --> 00:19:58,610 Algún día voy a atravesar una espada por tu ojo... 249 00:19:58,670 --> 00:20:00,690 ...y saldrá por detrás de tu cráneo. 250 00:20:24,890 --> 00:20:27,544 ¿Cómo vamos a pasar el Muro? 251 00:20:28,177 --> 00:20:31,161 Mi tío dijo que tiene 200 metros de altura. 252 00:20:35,522 --> 00:20:37,549 ¿Tú cómo lo pasaste? 253 00:20:41,487 --> 00:20:44,600 Llegamos en un bote y remamos más allá de la Bahía de las Focas. 254 00:20:44,660 --> 00:20:47,384 Nos llevará dos meses llegar a la Bahía de las Focas. 255 00:20:47,444 --> 00:20:49,632 Algunos suben escalando el hielo. 256 00:20:49,692 --> 00:20:53,213 Incluso Hodor no es tan fuerte como para escalar el Muro conmigo en su espalda. 257 00:20:53,273 --> 00:20:54,372 Hodor. 258 00:20:56,048 --> 00:20:58,421 19 castillos protegen al Muro. 259 00:20:58,481 --> 00:21:00,891 - Sólo tres aún siguen custodiados. - ¡Hodor! 260 00:21:01,707 --> 00:21:04,377 Podremos pasar en alguna de esas fortalezas abandonadas. 261 00:21:04,437 --> 00:21:06,684 Mi tío dijo que las puertas fueron selladas con hielo y piedra... 262 00:21:06,744 --> 00:21:08,407 ...cuando los castillos fueron deshabitados. 263 00:21:08,467 --> 00:21:10,612 Tendremos que abrirlas de nuevo. 264 00:21:13,940 --> 00:21:15,781 Hay un jinete afuera. 265 00:21:17,080 --> 00:21:18,657 ¿Uno solo? 266 00:21:18,717 --> 00:21:20,550 - Hay más. - ¡Hodor! 267 00:21:23,489 --> 00:21:26,193 - Sólo son truenos, dulce gigante. - Hodor. 268 00:21:26,633 --> 00:21:28,309 Me rindo. 269 00:21:28,597 --> 00:21:30,608 - Me rindo. - Salvajes. 270 00:21:35,481 --> 00:21:37,773 - ¿Dónde están Peludo y Verano? - Cazando. 271 00:21:39,722 --> 00:21:41,229 ¡Hodor! 272 00:21:41,692 --> 00:21:43,640 - Tranquilo, Hodor. - ¡Hodor! 273 00:21:43,700 --> 00:21:45,594 Haz que cierre la boca. Si nos escuchan... 274 00:21:45,654 --> 00:21:48,041 - Cálmate, Hodor. No, no más gritos. - ¡Hodor! 275 00:21:48,388 --> 00:21:50,492 - ¡Hodor! - Hodor, cálmate. 276 00:21:50,552 --> 00:21:52,436 - Tienes que callarte. - Van a oírnos. 277 00:21:52,496 --> 00:21:54,766 Hodor, tranquilízate. 278 00:21:56,559 --> 00:21:57,902 - ¡Hodor! - Hodor, cálmate. 279 00:21:57,962 --> 00:22:00,205 - ¡Hodor! ¡Hodor! - ¡Hodor, cállate! 280 00:22:23,467 --> 00:22:25,071 ¿Qué hiciste? 281 00:22:25,496 --> 00:22:26,916 Nada. 282 00:22:27,645 --> 00:22:29,203 No lo sé. 283 00:22:34,522 --> 00:22:36,008 ¿Qué es eso? 284 00:22:36,411 --> 00:22:38,322 Es un caballo muriendo. 285 00:22:48,871 --> 00:22:50,731 Tráiganlos aquí. 286 00:22:51,614 --> 00:22:54,106 Ese era el último. Los demás están muertos. 287 00:22:54,777 --> 00:22:56,993 Escuché gritos allí arriba. 288 00:22:57,216 --> 00:22:58,710 Truenos. 289 00:22:58,844 --> 00:23:01,761 Conozco la diferencia entre gritos y truenos. 290 00:23:01,821 --> 00:23:04,403 Tal vez son fantasmas. 291 00:23:14,639 --> 00:23:16,867 Eso no te ayudará, abuelo. 292 00:23:21,736 --> 00:23:23,469 ¿Adónde estás yendo? 293 00:23:23,529 --> 00:23:25,449 Ya no importa, ¿o sí? 294 00:23:25,509 --> 00:23:28,459 No, ya no importa. 295 00:23:29,535 --> 00:23:32,944 Córtale la garganta, o le dirá a los cuervos que estamos aquí. 296 00:23:39,198 --> 00:23:40,994 Entenderás. 297 00:23:41,054 --> 00:23:43,062 Al menos déjame ponerme de pie. 298 00:23:43,630 --> 00:23:45,815 Déjame ir con un poco de dignidad. 299 00:23:51,191 --> 00:23:53,244 Haz que el cuervo lo mate. 300 00:23:56,378 --> 00:23:59,205 Eres uno de nosotros ahora. Demuéstralo. 301 00:24:04,217 --> 00:24:06,097 Están los lobos afuera. 302 00:24:09,568 --> 00:24:11,723 No lo puedo hacer a voluntad. 303 00:24:11,783 --> 00:24:15,484 No sé cómo. Sucede en mis sueños. 304 00:24:15,544 --> 00:24:18,843 Eres un cambiapieles, Bran. Está en tu sangre. 305 00:24:20,065 --> 00:24:23,148 - No puedo. - Recién lo hiciste con él. 306 00:24:23,271 --> 00:24:25,715 Un lobo no es nada comparado a eso. 307 00:24:33,051 --> 00:24:34,841 Se ve afilada. 308 00:24:44,269 --> 00:24:45,667 Hazlo. 309 00:24:47,067 --> 00:24:48,551 Hazlo. 310 00:24:48,742 --> 00:24:51,671 Te dije. Sigue siendo uno de ellos. 311 00:24:53,915 --> 00:24:55,768 Vamos, muchacho. 312 00:24:58,414 --> 00:24:59,795 ¡Vamos! 313 00:25:08,989 --> 00:25:10,395 Es un cuervo. 314 00:25:10,455 --> 00:25:12,233 Siempre será un cuervo. 315 00:25:12,293 --> 00:25:14,765 Y aquí está su esposa cuerva custodiándolo. 316 00:25:14,825 --> 00:25:18,064 Nos apuñalará por la espalda en la primera oportunidad que tenga. 317 00:25:20,747 --> 00:25:21,789 Mátenlo. 318 00:25:38,060 --> 00:25:40,112 - Es uno de ellos. - ¡No! 319 00:25:40,499 --> 00:25:41,700 ¿Me escuchas? 320 00:25:48,401 --> 00:25:51,200 No vas a morir por uno de ellos. 321 00:25:53,082 --> 00:25:54,600 Hazlo. 322 00:25:55,720 --> 00:25:57,744 Nos encontrarán si no lo haces. 323 00:26:27,114 --> 00:26:29,407 Siempre tuviste razón. 324 00:27:16,272 --> 00:27:18,897 Cuando escuchen el silbido de un pájaro, pasen. 325 00:27:18,957 --> 00:27:22,447 Soy un gran silbador. El mejor de estas tierras. 326 00:27:28,492 --> 00:27:30,230 Daario Naharis. 327 00:27:58,770 --> 00:28:00,574 Ese fue rápido. 328 00:28:03,266 --> 00:28:05,644 - Puede haber otros. - Lo dudo. 329 00:28:05,704 --> 00:28:08,532 Los yunkios prefieren que sus esclavos peleen por ellos. 330 00:28:53,271 --> 00:28:55,697 ¿A eso le llamas unos pocos guardias? 331 00:29:20,251 --> 00:29:21,802 ¡Vamos! ¿Qué tienes? 332 00:30:36,691 --> 00:30:38,438 Lord Edmure... 333 00:30:40,793 --> 00:30:43,436 ...espero que no sea una decepción para usted. 334 00:30:52,132 --> 00:30:54,660 Eres un encanto para mí, mi señora. 335 00:30:55,845 --> 00:30:59,764 Ahora puede cubrir a la novia y darle su protección. 336 00:31:28,442 --> 00:31:30,414 Ante la vista de los Siete... 337 00:31:30,811 --> 00:31:33,926 ...de este modo sello a estas dos almas... 338 00:31:34,236 --> 00:31:37,822 ...enlazándolas como una, para la eternidad. 339 00:31:37,882 --> 00:31:40,517 Mírense y digan las palabras. 340 00:31:43,359 --> 00:31:46,641 - Padre, Herrero, Guerrero... - Padre, Herrero, Guerrero... 341 00:31:46,701 --> 00:31:48,730 - ...Madre, Doncella... - ...Madre, Doncella... 342 00:31:48,790 --> 00:31:51,308 - ...Vieja, Desconocido. - ...Vieja, Desconocido. 343 00:31:51,368 --> 00:31:53,359 - Yo soy suyo... - Yo soy suya... 344 00:31:53,419 --> 00:31:55,309 - ...y ella es mía... - ...y él es mío... 345 00:31:55,369 --> 00:31:57,018 - ...desde este día... - ...desde este día... 346 00:31:57,078 --> 00:31:59,681 - ...hasta el fin de mis días. - ...hasta el fin de mis días. 347 00:32:03,935 --> 00:32:07,017 - ¿Eso es seguro? - Hace mucho que se fueron. 348 00:32:12,067 --> 00:32:13,313 Tenías razón. 349 00:32:13,373 --> 00:32:16,450 Puedo meterme en la mente de Verano cuando quiera. 350 00:32:16,583 --> 00:32:18,459 Por supuesto que puedes. 351 00:32:19,522 --> 00:32:21,278 Al norte del Muro hay salvajes... 352 00:32:21,338 --> 00:32:23,777 ...que pueden controlar toda clase de animales. 353 00:32:24,798 --> 00:32:27,293 Pero tú hiciste mucho más que eso. 354 00:32:28,536 --> 00:32:30,865 Te metiste en la mente de Hodor. 355 00:32:32,645 --> 00:32:35,044 ¿No pueden hacer eso al norte del Muro? 356 00:32:36,810 --> 00:32:38,771 Nadie puede hacer eso... 357 00:32:38,831 --> 00:32:40,372 ...en ningún lado. 358 00:32:46,769 --> 00:32:49,296 Cuando estaba mirando a través de los ojos de Verano... 359 00:32:49,356 --> 00:32:51,156 - ...vi a Jon. - ¿Dónde? 360 00:32:51,216 --> 00:32:52,804 Estaba con los salvajes. 361 00:32:52,864 --> 00:32:54,846 Intentaron matarlo, pero se escapó. 362 00:32:54,906 --> 00:32:57,307 Entonces estará dirigiéndose al Castillo Negro. 363 00:32:57,367 --> 00:32:58,724 Ahí es donde deberíamos ir. 364 00:32:58,784 --> 00:33:01,331 Por lo que sabemos, Castillo Negro ya está bajo ataque. 365 00:33:01,391 --> 00:33:03,903 - Si tantos salvajes pasaron-- - Ya te dije. 366 00:33:03,963 --> 00:33:06,166 No voy a ir al norte del Muro. 367 00:33:06,482 --> 00:33:09,359 Todo lo que Jojen me dijo, es verdad. 368 00:33:10,685 --> 00:33:13,206 Viste lo que le hice a Hodor. 369 00:33:13,266 --> 00:33:15,181 Tengo que encontrar al cuervo de tres ojos. 370 00:33:15,241 --> 00:33:17,840 - Escúchame, pequeño señor... - No te preocupes. 371 00:33:18,490 --> 00:33:21,384 No te pido que vengas conmigo. 372 00:33:22,763 --> 00:33:25,019 No será seguro para Rickon. 373 00:33:25,079 --> 00:33:26,379 ¿Para mí? 374 00:33:26,439 --> 00:33:28,914 - Iré contigo. - No. 375 00:33:29,758 --> 00:33:32,950 Osha, Peludo y tú irán a Último Hogar. 376 00:33:33,010 --> 00:33:35,977 Los Umber son nuestros vasallos, ellos los protegerán. 377 00:33:36,037 --> 00:33:38,022 Iré contigo. 378 00:33:38,082 --> 00:33:40,009 Soy tu hermano. 379 00:33:40,069 --> 00:33:42,245 Tengo que protegerte. 380 00:33:44,271 --> 00:33:47,305 En este momento, yo tengo que protegerte a ti. 381 00:33:47,676 --> 00:33:50,777 Robb está en guerra y yo iré más allá del Muro. 382 00:33:50,837 --> 00:33:54,898 Si algo nos sucede a nosotros tú serás el heredero de Invernalia. 383 00:33:57,080 --> 00:33:59,504 ¿Sabes cómo encontrar Último Hogar? 384 00:33:59,564 --> 00:34:02,867 Ustedes, los sureños, construyen grandes castillos y nunca se mudan. 385 00:34:02,927 --> 00:34:04,609 Será fácil encontrarlo. 386 00:34:04,669 --> 00:34:07,095 No somos sureños. 387 00:34:07,876 --> 00:34:10,329 Y no quiero dejarte. 388 00:34:11,125 --> 00:34:13,129 Ven acá, pequeño soldado. 389 00:34:14,223 --> 00:34:17,716 Tú y yo, tendremos muchas aventuras. 390 00:34:18,179 --> 00:34:20,686 No tienes que hacer nada de esto. 391 00:34:21,549 --> 00:34:23,047 Tu familia me acogió... 392 00:34:23,107 --> 00:34:26,178 ...y fue buena conmigo cuando no tenían por qué hacerlo. 393 00:34:27,759 --> 00:34:30,245 Estaremos bien, los dos. 394 00:34:30,305 --> 00:34:32,456 Los Umber son grandes guerreros. 395 00:34:32,516 --> 00:34:35,021 Incluso yo escuché de ellos mientras crecía. 396 00:34:35,284 --> 00:34:38,061 Te enseñarán cómo blandir una espada. 397 00:34:38,208 --> 00:34:41,174 Sé cómo blandir una espada. 398 00:34:48,020 --> 00:34:50,886 ¿Ya se van? Es medianoche. 399 00:34:50,946 --> 00:34:53,276 Aprendí a caminar en la oscuridad. 400 00:34:55,129 --> 00:34:57,364 Despídete, pequeño hombrecito. 401 00:35:04,980 --> 00:35:07,326 Manténganlo a salvo. 402 00:35:09,211 --> 00:35:11,139 Significa mucho para mí. 403 00:35:32,142 --> 00:35:34,275 Hemos esperado mucho tiempo. 404 00:35:36,627 --> 00:35:38,102 ¿No es así? 405 00:35:39,611 --> 00:35:43,942 No lo sé, dímelo tú. ¿Cuánto tomaría saquear la ciudad? 406 00:35:52,153 --> 00:35:54,311 Fue como dijo. 407 00:35:54,439 --> 00:35:57,120 No lo creyeron hasta que ya era demasiado tarde. 408 00:35:57,332 --> 00:35:59,471 Sus soldados esclavos... 409 00:35:59,531 --> 00:36:02,594 ...soltaron sus lanzas y se rindieron. 410 00:36:07,112 --> 00:36:09,789 ¿Y Daario Naharis? 411 00:36:30,240 --> 00:36:32,277 La ciudad es suya, mi Reina. 412 00:36:55,940 --> 00:36:57,484 Son buenos, ¿verdad? 413 00:36:57,544 --> 00:36:59,663 Deberían serlo porque nos costó demasiado dinero. 414 00:37:06,588 --> 00:37:08,913 Mira la multitud allá. 415 00:37:13,351 --> 00:37:17,712 Se quejó de este matrimonio todo el camino desde Aguasdulces... 416 00:37:17,772 --> 00:37:18,986 ...y ahora míralo. 417 00:37:19,046 --> 00:37:21,586 A los dioses les encanta recompensar a los tontos. 418 00:37:21,646 --> 00:37:23,350 - Tío. - ¿Qué? 419 00:37:23,410 --> 00:37:26,165 Es mi sobrino, lo amo. 420 00:37:26,627 --> 00:37:29,251 Y es un grandísimo tonto. 421 00:37:33,910 --> 00:37:36,061 ¿No bebe, Lord Bolton? 422 00:37:36,121 --> 00:37:38,810 Nunca, mi señora. Entorpece los sentidos. 423 00:37:38,870 --> 00:37:40,621 Ese es el punto. 424 00:37:40,681 --> 00:37:43,319 ¿Tú no te has casado con una de las niñas Frey? 425 00:37:43,379 --> 00:37:44,535 Sí. 426 00:37:44,595 --> 00:37:47,116 Lord Walder me dejó escoger cualquiera de sus nietas... 427 00:37:47,176 --> 00:37:50,465 ...y me prometió su peso en plata como arreglo. 428 00:37:50,584 --> 00:37:53,087 Así que tengo una joven y gorda esposa. 429 00:37:54,288 --> 00:37:58,336 - Espero que lo haga muy feliz. - Bueno, me ha hecho muy rico. 430 00:37:58,396 --> 00:38:00,965 Discúlpenme, mi señor, mi señora. 431 00:38:01,025 --> 00:38:03,620 Necesito encontrar un árbol para mear. 432 00:38:05,426 --> 00:38:08,073 Mi madre está sola con Roose Bolton. 433 00:38:08,133 --> 00:38:09,416 Debería rescatarla. 434 00:38:09,476 --> 00:38:11,549 Tu mamá es la que menos necesita ser rescatada... 435 00:38:11,609 --> 00:38:13,284 ...de todas las mujeres que he conocido. 436 00:38:13,344 --> 00:38:16,738 Sé gentil. Por fin estás empezando a agradarle. 437 00:38:17,983 --> 00:38:19,780 A mí también me agrada. 438 00:38:19,840 --> 00:38:23,172 Pero si fuera como ella quiere, estaría de vuelta en Volantis... 439 00:38:23,232 --> 00:38:26,474 ...tocando mi arpa y tú estarías sentado allí... 440 00:38:26,534 --> 00:38:29,553 ...comiendo moras de la mano de Roslin Frey. 441 00:38:29,613 --> 00:38:32,079 Quizás cometí un terrible error. 442 00:38:34,367 --> 00:38:37,625 Golpear a tu Rey es un acto de traición. 443 00:38:40,593 --> 00:38:42,266 No lo hagas. 444 00:38:43,888 --> 00:38:45,554 No las insultes. 445 00:38:47,688 --> 00:38:49,791 Su Alteza. 446 00:38:56,536 --> 00:39:00,349 El Septón ha dicho sus plegarias... 447 00:39:00,716 --> 00:39:02,872 ...algunas cosas fueron dichas... 448 00:39:02,932 --> 00:39:07,526 ...y Lord Edmure ha envuelto mi hija en un manto. 449 00:39:08,874 --> 00:39:11,665 Pero aún no son marido y mujer. 450 00:39:11,892 --> 00:39:14,828 Una espada necesita una funda. 451 00:39:20,855 --> 00:39:23,919 Y una boda necesita un encamamiento. 452 00:39:24,357 --> 00:39:26,671 ¿Qué dice mi señor? 453 00:39:26,930 --> 00:39:30,427 ¡A la cama, a la cama! 454 00:39:34,721 --> 00:39:38,674 Si usted cree que es el mejor momento, Lord Walder, por supuesto... 455 00:39:40,111 --> 00:39:41,746 ...que empiece el encamamiento. 456 00:39:47,808 --> 00:39:50,454 ¡A la cama, a la cama! 457 00:39:56,735 --> 00:39:58,114 ¡Vamos! 458 00:40:17,997 --> 00:40:19,879 Tengan cuidado, señoritas. 459 00:40:19,939 --> 00:40:23,780 Una vez que sueltan al monstruo no hay forma de volver a encerrarlo. 460 00:40:25,419 --> 00:40:27,955 ¡A la cama, a la cama! 461 00:40:31,586 --> 00:40:33,321 Pobre muchacha. 462 00:40:33,462 --> 00:40:35,818 Todas las novias pasan por lo mismo. 463 00:40:36,315 --> 00:40:38,919 Estoy seguro de que soportó el suyo con gracia. 464 00:40:38,979 --> 00:40:40,906 Ned lo prohibió. 465 00:40:41,501 --> 00:40:45,289 Dijo que no estaría bien romper la quijada de alguien en nuestra boda. 466 00:40:53,193 --> 00:40:55,889 Es una costumbre muy extraña. 467 00:40:56,688 --> 00:41:00,189 Supongo que parecería extraño a los ojos de un extranjero. 468 00:41:00,249 --> 00:41:02,331 ¿A ti te parece normal? 469 00:41:02,644 --> 00:41:04,358 Es una tradición. 470 00:41:06,232 --> 00:41:08,996 Sin el encamamiento, no hay manera de probar... 471 00:41:09,056 --> 00:41:11,143 ...que los esposos consumaron el matrimonio. 472 00:41:11,203 --> 00:41:14,772 Pero hay otras maneras de demostrarlo. 473 00:41:17,198 --> 00:41:18,913 ¿Niño o niña? 474 00:41:21,561 --> 00:41:22,966 No lo sé. 475 00:41:23,026 --> 00:41:26,405 Pero si es niño, sé cómo deberíamos llamarlo. 476 00:41:26,465 --> 00:41:28,261 ¿En serio? 477 00:41:28,483 --> 00:41:32,125 A mi parecer, el padre debería opinar en cómo llamar a su hijo. 478 00:41:32,185 --> 00:41:33,629 Eddard. 479 00:41:37,115 --> 00:41:40,807 ¿No te gustaría enseñar al pequeño Ned Stark a montar caballos? 480 00:41:41,682 --> 00:41:43,268 Sí. 481 00:42:39,923 --> 00:42:41,733 ¡Vamos, en línea! 482 00:43:04,046 --> 00:43:05,648 ¿Adónde te diriges? 483 00:43:05,708 --> 00:43:07,704 Traigo cerdo salado para el banquete. 484 00:43:07,764 --> 00:43:09,451 El banquete ya acabó. 485 00:43:10,054 --> 00:43:12,285 No parece que haya acabado. 486 00:43:12,345 --> 00:43:15,172 Si te digo que acabó, se acabó. 487 00:43:15,501 --> 00:43:18,685 Da vuelta a la carreta y lárgate de aquí. 488 00:43:19,422 --> 00:43:21,546 También traigo patas de cerdo. 489 00:43:22,569 --> 00:43:24,428 ¿Acaso eres tonto? 490 00:43:24,488 --> 00:43:26,731 Da vuelta a la carreta. 491 00:43:39,009 --> 00:43:40,721 Su Alteza. 492 00:43:46,485 --> 00:43:50,117 Siento que no he cumplido... 493 00:43:50,785 --> 00:43:52,548 ...con mis deberes. 494 00:43:52,814 --> 00:43:56,309 Le he ofrecido carne, vino y música... 495 00:43:56,369 --> 00:44:01,572 ...pero no le he mostrado la hospitalidad que se merece. 496 00:44:03,143 --> 00:44:04,907 Mi Rey se ha casado... 497 00:44:04,967 --> 00:44:07,908 ...y yo le debo a mi nueva Reina un regalo de bodas. 498 00:44:13,016 --> 00:44:14,103 ¡Robb! 499 00:45:01,814 --> 00:45:04,480 Listos para regresar a Invernalia, ¿verdad? 500 00:45:07,722 --> 00:45:10,717 - El banquete no ha terminado, ¿o sí? - Sí, ya terminó. 501 00:45:42,041 --> 00:45:43,165 Síganlo. 502 00:45:46,315 --> 00:45:47,494 ¡Apunten! 503 00:46:17,141 --> 00:46:18,509 Ya es muy tarde. 504 00:47:00,461 --> 00:47:03,563 "El Rey en el Norte se levanta". 505 00:47:25,208 --> 00:47:26,952 ¡Lord Walder! 506 00:47:27,056 --> 00:47:29,199 ¡Lord Walder, suficiente! 507 00:47:29,297 --> 00:47:31,393 ¡Detenga esto! 508 00:47:33,207 --> 00:47:34,868 Por favor. 509 00:47:34,988 --> 00:47:37,437 Es mi hijo. 510 00:47:37,643 --> 00:47:39,676 Mi primogénito. 511 00:47:39,736 --> 00:47:42,569 Déjelo ir y le juro que olvidaremos esto. 512 00:47:42,629 --> 00:47:45,119 Lo juro por los viejos dioses y los nuevos. 513 00:47:45,179 --> 00:47:46,880 No tomaremos venganza. 514 00:47:46,940 --> 00:47:50,410 Ya me habías hecho un juramento aquí mismo en mi castillo. 515 00:47:50,470 --> 00:47:54,177 ¡Juraste por todos los dioses que tu hijo se casaría con mi hija! 516 00:47:54,237 --> 00:47:57,606 Tómeme como rehén, pero deje que Robb se vaya. 517 00:47:57,666 --> 00:47:59,726 Robb, párate. 518 00:47:59,786 --> 00:48:01,868 Párate y vete. 519 00:48:02,156 --> 00:48:03,970 ¡Por favor! 520 00:48:05,207 --> 00:48:07,118 ¡Por favor! 521 00:48:08,092 --> 00:48:12,146 ¿Y por qué lo permitiría? 522 00:48:14,825 --> 00:48:17,558 Por mi honor como una Tully... 523 00:48:17,618 --> 00:48:20,557 ...por mi honor como una Stark... 524 00:48:21,021 --> 00:48:23,103 ...déjelo ir... 525 00:48:23,163 --> 00:48:26,597 ...o le corto la garganta a su esposa. 526 00:48:34,650 --> 00:48:36,597 Encontraré otra. 527 00:48:40,218 --> 00:48:41,637 Madre. 528 00:48:43,608 --> 00:48:45,802 Los Lannister envían sus saludos. 529 00:49:29,000 --> 00:49:32,958 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net