1 00:02:32,693 --> 00:02:34,862 Te doy un solo intento, chica. 2 00:02:38,157 --> 00:02:39,867 Mátame y serás libre. 3 00:02:40,576 --> 00:02:43,663 Pero si vivo, te romperé las manos. 4 00:02:46,248 --> 00:02:49,835 Venga, dame. Dame fuerte. 5 00:03:00,429 --> 00:03:02,181 Enfádate cuanto quieras. 6 00:03:02,973 --> 00:03:05,142 La verdad es que tienes suerte. 7 00:03:06,769 --> 00:03:08,938 No conviene estar sola por aquí, chica. 8 00:03:09,480 --> 00:03:11,315 Podría haberte encontrado alguien peor que yo. 9 00:03:12,483 --> 00:03:15,444 - No hay nadie peor que vos. - No conoces a mi hermano. 10 00:03:16,278 --> 00:03:18,155 Una vez mató a un hombre por roncar. 11 00:03:19,073 --> 00:03:20,908 Es mucho peor que yo. 12 00:03:21,158 --> 00:03:23,411 Hay hombres que disfrutan pegando a las niñas. 13 00:03:23,869 --> 00:03:25,454 Y a veces violándolas. 14 00:03:25,996 --> 00:03:27,832 Yo salvé a tu hermana de varios de esos. 15 00:03:30,000 --> 00:03:33,212 - Mentira. - Pregúntale, si vuelves a verla. 16 00:03:33,295 --> 00:03:36,048 Pregúntale quién volvió a por ella cuando la turba 17 00:03:36,215 --> 00:03:37,842 la tenía allí tumbada. 18 00:03:39,719 --> 00:03:43,472 Se la habrían metido por todos lados y la habrían dejado allí degollada. 19 00:03:50,396 --> 00:03:52,898 - ¿Ese es el Aguasnegras? - ¿El Aguasnegras? 20 00:03:54,275 --> 00:03:56,152 ¿Adónde te crees que te llevo? 21 00:03:58,112 --> 00:04:01,073 A Desembarco del Rey, con Joffrey y la reina. 22 00:04:01,699 --> 00:04:03,784 Que le den a Joffrey. Y a la reina. 23 00:04:04,118 --> 00:04:07,705 Es el Forca Roja. Te llevo a los Gemelos. 24 00:04:09,915 --> 00:04:11,417 ¿Por qué? 25 00:04:11,667 --> 00:04:15,838 Porque tu madre y tu hermano estarán allí y me pagarán por ti. 26 00:04:18,549 --> 00:04:20,092 ¿Por qué van a estar en los Gemelos? 27 00:04:21,761 --> 00:04:24,555 ¿No te lo dijeron esos forajidos que tanto te gustan? 28 00:04:25,181 --> 00:04:27,266 Todo el mundo parlotea sobre eso. 29 00:04:28,684 --> 00:04:31,103 Tu tío se casa con una de las chicas de Frey. 30 00:04:32,396 --> 00:04:34,273 Así que deja de intentar partirme el cráneo 31 00:04:34,482 --> 00:04:36,400 y quizá lleguemos a tiempo para el casorio. 32 00:04:54,794 --> 00:04:57,588 Los hombres que luchan por oro no tienen honor ni lealtad. 33 00:04:57,755 --> 00:04:59,340 No son de fiar. 34 00:04:59,465 --> 00:05:01,759 Son de fiar como asesinos si les pagan bien. 35 00:05:02,009 --> 00:05:05,137 - Los de Yunkai les pagan bien. - ¿Conocéis a esos hombres? 36 00:05:06,180 --> 00:05:08,349 Solo por la espada rota de sus banderas. 37 00:05:09,183 --> 00:05:11,101 Se llaman los Segundos Hijos. 38 00:05:11,769 --> 00:05:14,522 Una compañía comandada por un braavosi llamado Mero, 39 00:05:15,022 --> 00:05:17,066 el Bastardo del Titán. 40 00:05:17,274 --> 00:05:19,401 ¿Tiene más de titán, o de bastardo? 41 00:05:19,735 --> 00:05:22,863 Es peligroso, khaleesi. Como todos ellos. 42 00:05:25,991 --> 00:05:27,284 ¿Cuántos son? 43 00:05:27,785 --> 00:05:31,288 2000, alteza. Armados y montados. 44 00:05:31,872 --> 00:05:33,582 ¿Podrían ganar? 45 00:05:37,545 --> 00:05:39,755 Para un cadáver es difícil pagar la soldada. 46 00:05:40,631 --> 00:05:42,132 Seguro que los mercenarios prefieren luchar 47 00:05:42,341 --> 00:05:45,344 - con el bando vencedor. - Me parece que tenéis razón. 48 00:05:46,470 --> 00:05:48,973 Me gustaría hablar de la victoria con el Bastardo del Titán. 49 00:05:49,849 --> 00:05:52,560 - Puede no acceder a reunirse. - Lo hará. 50 00:05:53,394 --> 00:05:55,145 Si lucha por oro, no puede permitirse 51 00:05:55,312 --> 00:05:56,605 perder contra una chica. 52 00:05:57,356 --> 00:05:59,984 Alteza, permitidme presentaros a los capitanes 53 00:06:00,150 --> 00:06:04,071 de los Segundos Hijos: Mero de Braavos, 54 00:06:05,489 --> 00:06:09,451 Prendahl na Ghezn y... 55 00:06:10,202 --> 00:06:12,079 Daario Naharis. 56 00:06:17,042 --> 00:06:18,961 ¿Eres la madre de dragones? 57 00:06:20,588 --> 00:06:23,132 Juraría que te follé una vez en un lupanar de Lys. 58 00:06:23,257 --> 00:06:26,468 - Contén esa lengua. - ¿Por qué? Ella no la contenía. 59 00:06:28,387 --> 00:06:31,015 Me lamió el culo como si hubiera nacido para ello. 60 00:06:34,310 --> 00:06:37,855 - Tú, esclava, trae vino. - No tenemos esclavos aquí. 61 00:06:39,189 --> 00:06:42,276 Seréis todos esclavos tras la batalla si no te salvo. 62 00:06:45,070 --> 00:06:47,489 Quítate la ropa y ven a sentarte en el regazo de Mero, 63 00:06:47,615 --> 00:06:49,283 y quizá te dé a mis Segundos Hijos. 64 00:06:49,450 --> 00:06:52,202 Dame a tus Segundos Hijos y tal vez no te haga castrar. 65 00:06:52,995 --> 00:06:55,289 Ser Barristan, ¿cuántos hombres luchan con los Segundos Hijos? 66 00:06:55,414 --> 00:06:59,460 - Menos de 2000, alteza. - Tenemos más, ¿verdad? 67 00:06:59,877 --> 00:07:01,795 10.000 Inmaculados. 68 00:07:02,212 --> 00:07:04,173 Solo soy una niña que no comprende el arte de la guerra, 69 00:07:04,298 --> 00:07:06,508 pero tal vez un capitán diestro como tú 70 00:07:06,592 --> 00:07:09,720 pueda explicarme cómo te propones derrotarnos. 71 00:07:09,929 --> 00:07:11,847 Espero que el viejo sea mejor con la espada 72 00:07:12,014 --> 00:07:15,392 que con las mentiras. Tenéis 8000 Inmaculados. 73 00:07:18,145 --> 00:07:22,608 - Eres muy joven para ser capitán. - No es capitán. Es teniente. 74 00:07:23,317 --> 00:07:24,944 Aunque vuestras cifras sean ciertas, debéis reconocer 75 00:07:25,110 --> 00:07:26,695 que los números no os favorecen. 76 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 Los Segundos Hijos se las han visto peores y han ganado. 77 00:07:29,114 --> 00:07:31,784 Los Segundos Hijos se las han visto peores y han huido. 78 00:07:33,744 --> 00:07:35,412 O podríais luchar por mí. 79 00:07:38,290 --> 00:07:41,335 Aceptamos el oro de los esclavistas. Luchamos para los de Yunkai. 80 00:07:42,503 --> 00:07:44,546 Yo os pagaría lo mismo y mucho más. 81 00:07:46,465 --> 00:07:48,092 Un contrato nos compromete. 82 00:07:48,342 --> 00:07:49,802 Si lo rompemos, 83 00:07:49,927 --> 00:07:52,137 nadie volverá a contratar a los Segundos Hijos. 84 00:07:52,304 --> 00:07:55,140 Luchad conmigo y jamás necesitaréis más contratos. 85 00:07:55,265 --> 00:07:58,602 Tendréis oro, castillos y señoríos de vuestra elección 86 00:07:58,727 --> 00:08:00,437 cuando reconquiste los Siete Reinos. 87 00:08:00,562 --> 00:08:02,564 No tienes barcos, no tienes armas de asedio, 88 00:08:02,731 --> 00:08:04,274 no tienes caballería. 89 00:08:05,109 --> 00:08:09,113 Hace una quincena no tenía ejército. Hace un año no tenía dragones. 90 00:08:12,324 --> 00:08:13,909 Tenéis dos días para decidir. 91 00:08:17,079 --> 00:08:19,832 Muéstrame el coño. A ver si vale la pena luchar por él. 92 00:08:19,915 --> 00:08:23,544 Mi reina, ¿deseáis que le corte la lengua? 93 00:08:23,585 --> 00:08:25,254 Son nuestros invitados. 94 00:08:27,006 --> 00:08:28,632 Parece que gozas con mi vino. 95 00:08:28,757 --> 00:08:31,010 Tal vez quieras llevarte una jarra para ayudarte a meditar. 96 00:08:31,093 --> 00:08:32,553 ¿Solo una? 97 00:08:32,970 --> 00:08:34,930 Y mis compañeros de armas, ¿Qué van a beber? 98 00:08:35,055 --> 00:08:37,016 - Un barril, entonces. - Bien. 99 00:08:38,684 --> 00:08:40,853 El Bastardo del Titán nunca bebe solo. 100 00:08:43,814 --> 00:08:45,607 Los Segundos Hijos lo compartimos todo. 101 00:08:46,025 --> 00:08:48,193 Tras la batalla, tal vez todos te compartamos. 102 00:08:53,907 --> 00:08:55,951 Vendré a buscarte cuando esto termine. 103 00:08:59,580 --> 00:09:02,875 Ser Barristan, si hay batalla, 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,004 - matadlo el primero. - Con gusto, alteza. 105 00:10:00,724 --> 00:10:02,559 Medio Robert, medio plebeyo. 106 00:10:04,937 --> 00:10:06,438 Llevad al joven a su cámara. 107 00:10:06,563 --> 00:10:08,065 Que las doncellas le preparen un baño, 108 00:10:08,232 --> 00:10:09,942 y buscadle ropas decentes. 109 00:10:11,110 --> 00:10:12,778 Iré a visitarte pronto. 110 00:10:21,161 --> 00:10:23,956 - ¿Qué quieres hacer con él? - Sabéis qué planes tengo. 111 00:10:24,081 --> 00:10:26,250 ¿Y por qué bañarlo y vestirlo con buenos ropajes? 112 00:10:26,375 --> 00:10:28,919 Si hay que hacerlo, hazlo. No tortures al chico. 113 00:10:29,044 --> 00:10:31,088 ¿Habéis matado algún cordero, mi rey? 114 00:10:32,214 --> 00:10:33,590 No. 115 00:10:34,007 --> 00:10:37,469 Si el cordero ve el cuchillo, se asusta. 116 00:10:38,720 --> 00:10:42,266 El miedo se infiltra en la carne, la oscurece y estropea el sabor. 117 00:10:43,308 --> 00:10:45,060 ¿Has matado a muchos corderos? 118 00:10:46,520 --> 00:10:48,272 Y ninguno ha visto el cuchillo. 119 00:10:59,074 --> 00:11:00,909 «Y aunque 120 00:11:02,327 --> 00:11:06,665 “Visenya Targaryen 121 00:11:07,457 --> 00:11:12,254 “montaba a Vhagar, 122 00:11:13,088 --> 00:11:15,591 “Vhagar”. 123 00:11:16,675 --> 00:11:18,468 Que me aspen. 124 00:11:21,263 --> 00:11:26,435 “Visenya Targaryen montaba a Vhagar, 125 00:11:26,935 --> 00:11:31,273 «el más pequeño de los dragones, 126 00:11:31,773 --> 00:11:36,987 “aunque bastante grande 127 00:11:37,112 --> 00:11:38,822 “para 128 00:11:39,865 --> 00:11:43,619 “para tragarse entero un caballo”. 129 00:11:56,548 --> 00:11:59,968 - Alteza. - ¿Coméis bien? 130 00:12:00,969 --> 00:12:03,305 Dos comidas diarias: Un desayuno frío 131 00:12:03,472 --> 00:12:06,642 y una cena caliente. No tengo queja. 132 00:12:08,018 --> 00:12:09,978 No os corresponde un lugar así. 133 00:12:10,187 --> 00:12:12,147 Es triste, pero sitios peores he visto. 134 00:12:14,316 --> 00:12:15,901 Sí. 135 00:12:18,904 --> 00:12:20,697 Siento lo de vuestro hijo. 136 00:12:22,157 --> 00:12:23,825 No tuve ocasión de decíroslo. 137 00:12:24,701 --> 00:12:26,995 Buen chico. Un joven leal. 138 00:12:30,832 --> 00:12:32,584 Melisandre ha vuelto. 139 00:12:34,503 --> 00:12:37,839 - No sabía que se hubiera ido. - Ha vuelto con un bastardo. 140 00:12:39,883 --> 00:12:42,177 - El bastardo de Robert. - ¿Por qué? 141 00:12:43,720 --> 00:12:46,014 Dice que hay poder en la sangre de un rey. 142 00:12:47,933 --> 00:12:50,185 - Va a matarlo. - A sacrificarlo. 143 00:12:50,394 --> 00:12:52,354 Perdonadme, alteza. No soy un hombre versado, 144 00:12:52,562 --> 00:12:55,524 pero ¿hay alguna diferencia entre matar y sacrificar? 145 00:12:56,066 --> 00:12:59,111 - Es vuestro sobrino. - ¿Y qué? Estamos en guerra. 146 00:13:00,028 --> 00:13:02,864 ¿Por qué vamos a perdonar al hijo de una puta tabernera 147 00:13:03,031 --> 00:13:05,742 con la que Robert se encamó una noche de cogorza? 148 00:13:06,076 --> 00:13:08,078 Porque lleva vuestra sangre en las venas. 149 00:13:10,372 --> 00:13:12,040 Como Renly. 150 00:13:13,375 --> 00:13:14,876 Renly fue desleal. 151 00:13:15,127 --> 00:13:17,796 Se proclamó rey cuando el trono os pertenecía. 152 00:13:18,046 --> 00:13:20,257 Formó un ejército, os robó banderizos. 153 00:13:21,216 --> 00:13:23,385 El chico no os ha hecho ningún mal. Es inocente. 154 00:13:23,468 --> 00:13:25,137 ¿Cuántos muchachos viven en Poniente? 155 00:13:25,887 --> 00:13:28,390 ¿Cuántas niñas? ¿Cuántos hombres? ¿Cuántas mujeres? 156 00:13:28,807 --> 00:13:30,892 Ella dice que la oscuridad los devorará a todos, 157 00:13:31,059 --> 00:13:32,978 que caerá la noche que no acaba jamás. 158 00:13:33,145 --> 00:13:34,896 A no ser que yo triunfe. 159 00:13:35,147 --> 00:13:38,400 Yo no pedí eso, igual que no pedí ser rey. 160 00:13:38,775 --> 00:13:41,445 Nosotros no elegimos nuestro destino, 161 00:13:41,737 --> 00:13:43,739 pero tenemos que cumplir nuestro deber, ¿no? 162 00:13:44,614 --> 00:13:46,992 Grandes o pequeños, debemos cumplirlo. 163 00:13:48,910 --> 00:13:52,080 ¿Qué es un bastardo comparado con un reino? 164 00:13:55,625 --> 00:13:59,629 Alteza, ¿por qué habéis venido a verme hoy? 165 00:14:00,672 --> 00:14:02,299 Vengo a liberaros. 166 00:14:02,924 --> 00:14:05,594 Si juráis no volver a alzar la mano contra lady Melisandre. 167 00:14:07,179 --> 00:14:11,767 Lo juro. No puedo jurar que nunca hable contra ella. 168 00:14:11,850 --> 00:14:15,187 - Tenéis en poca estima vuestra vida. - En muy poca, alteza. 169 00:14:15,854 --> 00:14:17,606 Rozando la nada. 170 00:14:18,690 --> 00:14:21,109 Podríais haberme liberado ayer, o mañana, 171 00:14:22,444 --> 00:14:24,112 pero habéis venido ahora, antes de pasar 172 00:14:24,279 --> 00:14:26,865 al chico a cuchillo, porque sabíais 173 00:14:27,032 --> 00:14:28,825 que os aconsejaría comediros. 174 00:14:30,285 --> 00:14:32,496 Venís a oírme decirlo porque también lo creéis. 175 00:14:33,497 --> 00:14:35,374 No sois un hombre que mate a inocentes 176 00:14:35,624 --> 00:14:37,376 por oro ni por gloria. 177 00:14:42,130 --> 00:14:44,299 Cuando mi hijo tenía cinco años me dijo: 178 00:14:45,300 --> 00:14:47,010 «No quiero morir nunca». 179 00:14:47,511 --> 00:14:50,305 Quise decirle: «No, niño, no morirás nunca». 180 00:14:51,556 --> 00:14:53,850 Odiaba la idea de que estuviera tumbado 181 00:14:54,017 --> 00:14:55,852 y despierto a oscuras, acobardado. 182 00:14:59,564 --> 00:15:01,483 Creo que la gente inventó a los dioses 183 00:15:01,650 --> 00:15:04,486 porque quería que sus hijos durmieran la noche de un tirón. 184 00:15:06,571 --> 00:15:08,865 Tuve una visión en las llamas. 185 00:15:11,535 --> 00:15:15,330 Una gran batalla en la nieve. La vi. 186 00:15:18,583 --> 00:15:21,336 Y vos visteis lo que parió. 187 00:15:22,337 --> 00:15:25,424 Nunca había creído, pero cuando se ve la verdad, 188 00:15:25,924 --> 00:15:30,387 cuando está ahí, justo delante, tan real como estos barrotes, 189 00:15:31,096 --> 00:15:33,390 ¿Cómo negar que su dios existe? 190 00:15:55,287 --> 00:15:57,539 Zorra dragón. Habla demasiado. 191 00:15:57,622 --> 00:15:59,374 Tú hablas demasiado. 192 00:15:59,458 --> 00:16:01,877 No hablará tanto cuando se atragante con mi polla. 193 00:16:02,043 --> 00:16:04,921 8000 Inmaculados se interponen entre tu polla y ella. 194 00:16:05,755 --> 00:16:08,049 Mi polla hallará el camino. Díselo. 195 00:16:08,592 --> 00:16:10,719 ¿Hay algún lugar que mi polla no alcance? 196 00:16:10,886 --> 00:16:12,971 Me dirá lo que le pagues por decirme. 197 00:16:13,096 --> 00:16:16,475 Daario Naharis, la puta a la que no le gustan las putas. 198 00:16:16,600 --> 00:16:19,269 Me gustan muchísimo. A lo que me niego es a pagarles. 199 00:16:19,895 --> 00:16:21,646 Y no soy una puta, amigo mío. 200 00:16:22,731 --> 00:16:24,774 Ella vende su vaina y tú vendes tu espada. 201 00:16:24,900 --> 00:16:27,235 - ¿Qué diferencia hay? - YO lucho por la belleza. 202 00:16:27,569 --> 00:16:30,238 - ¿Por la belleza? - Luchamos por oro. 203 00:16:30,572 --> 00:16:32,282 Los dioses dieron a los hombres dos cosas 204 00:16:32,407 --> 00:16:33,992 para entretenerse en vida: 205 00:16:35,160 --> 00:16:37,412 El gozo de follarse a una mujer que se nos quiere follar 206 00:16:37,913 --> 00:16:40,248 y el gozo de matar a un hombre que nos quiere matar. 207 00:16:41,458 --> 00:16:42,751 Morirás joven. 208 00:16:42,918 --> 00:16:44,586 ¿Qué hacemos con la mujer dragón? 209 00:16:44,628 --> 00:16:47,005 No podemos vencer a 8000 Inmaculados en batalla. 210 00:16:47,088 --> 00:16:48,590 No habrá ninguna batalla. 211 00:16:48,757 --> 00:16:51,301 No tenemos que enfrentarnos a sus eunucos, solo a ella. 212 00:16:51,593 --> 00:16:53,678 - Está bien custodiada. - Hoy hay luna nueva. 213 00:16:54,095 --> 00:16:55,764 Uno de nosotros se colará en su campamento, 214 00:16:55,931 --> 00:16:57,516 burlando a los Inmaculados y a los caballeros. 215 00:16:59,100 --> 00:17:00,769 ¿Cuál de nosotros? 216 00:17:02,854 --> 00:17:04,272 Cierra los ojos. 217 00:17:10,820 --> 00:17:12,197 Tres monedas. 218 00:17:12,948 --> 00:17:16,451 Una de Meereen, otra de Volantis 219 00:17:17,369 --> 00:17:19,955 y otra de Braavos. La braavosi es la que cuenta. 220 00:17:24,793 --> 00:17:28,964 Una para cada uno, cariño. Y no mires. 221 00:17:45,814 --> 00:17:50,193 ¿Me oyes? Sigue mi voz. Aquí estoy. 222 00:17:52,320 --> 00:17:53,905 ¿Tienes algo para mí? 223 00:17:58,743 --> 00:18:00,328 ¡Valar Morghulis! 224 00:18:22,726 --> 00:18:24,185 Lady Sansa. 225 00:18:26,021 --> 00:18:27,731 Os veo muy apuesto, mi señor. 226 00:18:28,106 --> 00:18:31,026 Sí. El esposo de vuestros sueños. 227 00:18:32,193 --> 00:18:34,195 Pero vos sí que estáis gloriosa. 228 00:18:39,868 --> 00:18:42,621 Tal vez podamos quedarnos solos. ¿Os importa? 229 00:18:44,956 --> 00:18:48,084 Podrick, ¿puedes acompañar a la criada de lady Stark? 230 00:19:04,225 --> 00:19:07,395 Mi señora, quiero que sepáis 231 00:19:08,563 --> 00:19:10,607 que yo no pedí esto. 232 00:19:11,066 --> 00:19:14,569 - Espero no defraudaros, mi señor. - No hagáis eso. 233 00:19:15,487 --> 00:19:17,906 No sigáis hablándome como una prisionera. 234 00:19:18,406 --> 00:19:21,409 No seréis prisionera desde hoy, seréis mi esposa. 235 00:19:23,411 --> 00:19:26,623 Aunque supongo que es una clase diferente de prisión. 236 00:19:28,958 --> 00:19:30,919 Solo quería decir... 237 00:19:31,252 --> 00:19:34,005 Intento decirlo de la mejor manera posible. 238 00:19:35,840 --> 00:19:40,303 Solo quiero decir que sé cómo os sentís. 239 00:19:43,139 --> 00:19:45,141 Lo dudo muchísimo, mi señor. 240 00:19:48,436 --> 00:19:51,356 Es cierto. No tengo ni idea de cómo os sentís. 241 00:19:51,773 --> 00:19:53,650 Y vos no tenéis ni idea de cómo me siento. 242 00:20:01,616 --> 00:20:03,702 Pero os prometo una cosa, mi señora. 243 00:20:05,620 --> 00:20:07,664 Jamás os haré daño. 244 00:20:12,127 --> 00:20:14,045 ¿Bebéis vino? 245 00:20:15,380 --> 00:20:19,551 - En ocasiones. - Hoy es la ocasión. 246 00:20:27,684 --> 00:20:29,352 Os veo radiante, alteza. 247 00:20:30,520 --> 00:20:32,147 ¿Radiante? ¿Por qué radiante? 248 00:20:32,647 --> 00:20:34,190 Es lo que me ha venido a la mente. 249 00:20:36,568 --> 00:20:39,571 Pronto seremos hermanas. Seamos amigas. 250 00:20:40,989 --> 00:20:42,699 Sois aficionada a la música, ¿verdad? 251 00:20:43,491 --> 00:20:45,160 Imagino que tenéis una voz hermosa. 252 00:20:46,494 --> 00:20:48,997 Mejor bailarina que cantante, me temo. 253 00:20:49,080 --> 00:20:51,499 Pero conoceréis la canción «Las lluvias de Castamere». 254 00:20:51,708 --> 00:20:54,836 Pues claro. La tocan muy a menudo en la corte. 255 00:20:55,170 --> 00:20:57,881 Entonces, ¿conoceréis la historia de la casa Reyne de Castamere? 256 00:20:58,339 --> 00:21:00,175 No tan bien como vos, seguro. 257 00:21:01,009 --> 00:21:02,927 La casa Reyne era una familia poderosa. 258 00:21:03,094 --> 00:21:06,347 Muy adinerada. La segunda familia más rica de Poniente. 259 00:21:07,515 --> 00:21:09,601 ¿No es la Tyrell la segunda familia más adinerada 260 00:21:09,726 --> 00:21:11,269 de Poniente ahora? 261 00:21:12,020 --> 00:21:13,605 Aunque los arribistas más ambiciosos no se detienen 262 00:21:13,855 --> 00:21:15,440 en el segundo lugar. 263 00:21:16,399 --> 00:21:21,196 Si llegan al último escalón, verán más lejos que los demás. 264 00:21:22,071 --> 00:21:24,616 Se quedarán solos con el cielo azul encima. 265 00:21:25,700 --> 00:21:27,702 Por eso lord Reyne construyó un castillo 266 00:21:27,869 --> 00:21:29,537 tan grandioso como Roca Casterly. 267 00:21:29,704 --> 00:21:32,040 Regaló a su esposa diamantes más grandes 268 00:21:32,207 --> 00:21:33,750 que los que llevó jamás mi madre. 269 00:21:34,209 --> 00:21:37,962 Hasta que un día se rebeló contra mi padre. 270 00:21:39,130 --> 00:21:41,090 ¿Sabéis dónde está la casa Reyne ahora? 271 00:21:41,716 --> 00:21:44,385 - No existe. - No existe. 272 00:21:45,637 --> 00:21:49,474 Una forma suave de decirlo. La casa Reyne fue masacrada. 273 00:21:50,475 --> 00:21:54,437 Hombres, mujeres y niños fueron pasados a cuchillo. 274 00:21:55,772 --> 00:21:58,149 Recuerdo sus cadáveres colgados en lo alto 275 00:21:58,316 --> 00:22:00,235 de las puertas de Roca Casterly. 276 00:22:00,485 --> 00:22:02,487 Mi padre los dejó pudriéndose allí todo el verano. 277 00:22:03,238 --> 00:22:04,989 Fue un largo verano. 278 00:22:05,949 --> 00:22:08,618 «Y ahora las lluvias sollozan en sus salones 279 00:22:08,785 --> 00:22:10,954 «y ni un alma las oye». 280 00:22:17,252 --> 00:22:20,463 Como volváis a llamarme hermana os estrangularé mientras dormís. 281 00:22:52,161 --> 00:22:53,788 ¿Qué hacéis? 282 00:22:55,123 --> 00:22:56,791 Tu padre no está. 283 00:22:57,625 --> 00:23:02,380 Como padre del reino, es mi deber entregarte a tu esposo. 284 00:24:26,089 --> 00:24:30,093 Ya puede cubrir a la novia y ponerla bajo su protección. 285 00:24:59,747 --> 00:25:01,332 ¿Podríais...? 286 00:25:08,172 --> 00:25:09,507 Gracias. 287 00:25:15,596 --> 00:25:17,598 Alteza, alteza. 288 00:25:17,974 --> 00:25:21,352 Mis señores, mis señoras, estamos aquí 289 00:25:21,602 --> 00:25:24,689 ante los dioses y los hombres para presenciar la unión 290 00:25:24,939 --> 00:25:26,816 de un hombre y su esposa. 291 00:25:27,108 --> 00:25:29,986 Una carne, un corazón, un alma 292 00:25:30,695 --> 00:25:32,530 ahora y para siempre. 293 00:25:50,715 --> 00:25:52,633 ¿Habías visto algo parecido a esto? 294 00:25:53,676 --> 00:25:55,636 No he visto nada parecido a nada de aquí. 295 00:25:56,220 --> 00:25:59,015 - En mi vida. - Sorprendente, ¿verdad? 296 00:25:59,640 --> 00:26:01,809 La primera vez que se ve la auténtica riqueza. 297 00:26:02,226 --> 00:26:05,313 Yo a tu edad vivía con un plato de estofado al día. 298 00:26:05,730 --> 00:26:07,857 Y llamarlo estofado es exagerar. 299 00:26:09,317 --> 00:26:11,736 En el Lecho de Pulgas lo llamábamos «guiso marrón”. 300 00:26:14,072 --> 00:26:15,990 Hacíamos como si la carne fuera de pollo. 301 00:26:17,867 --> 00:26:19,494 Aunque no lo era. 302 00:26:31,172 --> 00:26:33,091 Toma, prueba esto. 303 00:26:34,717 --> 00:26:36,552 ¿Crees que quiero envenenarte? 304 00:26:59,367 --> 00:27:00,910 Está bueno. 305 00:27:04,539 --> 00:27:07,250 - Está muy bueno. - ¿De dónde crees que sale? 306 00:27:08,626 --> 00:27:11,087 - Ni podría imaginarlo. - No importa, ¿verdad? 307 00:27:11,754 --> 00:27:13,756 Es de verdad o no lo es. 308 00:27:14,423 --> 00:27:16,884 Basta con tener lengua para notar la diferencia. 309 00:27:19,470 --> 00:27:21,055 Venga, bébetelo. 310 00:27:26,394 --> 00:27:28,146 Todavía no te fías. 311 00:27:28,646 --> 00:27:31,315 Crees que todo esto es un error y que tendrás que pagar 312 00:27:31,482 --> 00:27:32,942 cada bocado que tomes. 313 00:27:33,109 --> 00:27:34,902 Se me ha pasado por la cabeza, sí. 314 00:27:37,238 --> 00:27:40,408 No hay errores. No para nosotros. 315 00:27:42,160 --> 00:27:43,744 Yo soy un error. 316 00:27:45,246 --> 00:27:46,956 Estoy aquí porque mi padre echó mano a mi madre 317 00:27:47,123 --> 00:27:48,624 y no a la chica de al lado en la taberna. 318 00:27:48,749 --> 00:27:51,085 Tu padre echó mano a tu madre porque el Señor de la Luz 319 00:27:51,252 --> 00:27:52,587 así lo quiso. 320 00:27:53,087 --> 00:27:55,798 Y lo quiso para que pudieras estar aquí ahora, 321 00:27:56,465 --> 00:28:00,094 con un poder dentro de ti que ni siquiera puedes entender. 322 00:28:03,431 --> 00:28:07,768 Y él me trajo aquí para extraértelo y enseñárselo al mundo. 323 00:28:11,105 --> 00:28:12,940 Ambos formamos parte de su plan. 324 00:28:14,358 --> 00:28:18,362 Él quiere esto para nosotros. Es más, exige esto de nosotros. 325 00:28:22,450 --> 00:28:26,996 No lo entiendo. No parece muy religioso. 326 00:28:27,622 --> 00:28:29,332 Y eso, ¿según quién? 327 00:28:31,167 --> 00:28:34,629 ¿Las Hermanas Silenciosas, con sus miradas adustas, 328 00:28:35,004 --> 00:28:37,673 sus bocas embozadas y sus coños secos? 329 00:28:39,550 --> 00:28:41,510 ¿Qué han hecho sus dioses por ti? 330 00:28:44,805 --> 00:28:47,141 Cuando les rezas, ¿qué responden? 331 00:28:48,059 --> 00:28:50,478 Un dios es real o no lo es. 332 00:28:52,146 --> 00:28:53,981 Basta con tener ojos para verlo. 333 00:28:59,362 --> 00:29:01,864 La muerte llega para todos y también para todo. 334 00:29:02,740 --> 00:29:05,159 La oscuridad que engullirá el alba. 335 00:29:06,702 --> 00:29:09,997 Y podemos detenerla, tú y yo. 336 00:29:37,191 --> 00:29:39,402 Voy a mostrarte lo que tienes dentro. 337 00:29:40,861 --> 00:29:42,780 Combate la muerte conmigo. 338 00:30:12,059 --> 00:30:13,728 ¿Qué hacéis? 339 00:30:17,315 --> 00:30:19,066 Confía en mí. 340 00:30:42,423 --> 00:30:44,842 ¿Qué...? ¡Lleváosla! 341 00:30:46,802 --> 00:30:48,971 - ¡Quitádmela! - No luches, no luches. 342 00:30:49,096 --> 00:30:50,806 No te sacarán mucha. 343 00:30:51,932 --> 00:30:53,351 ¿Por qué hacéis esto? 344 00:30:54,643 --> 00:30:57,104 Te he dicho que hay poder en la sangre de los reyes. 345 00:30:57,772 --> 00:30:59,607 Y tú tienes mucha sangre. 346 00:30:59,940 --> 00:31:02,485 No. ¡No, no, no, no! 347 00:31:04,278 --> 00:31:06,113 Ahí no... ¡Ahí no! 348 00:31:12,286 --> 00:31:14,121 Puedes culpar a ser Davos. 349 00:31:14,288 --> 00:31:16,374 No creía en el poder de la sangre de un rey. 350 00:31:19,168 --> 00:31:20,836 Quería una demostración. 351 00:31:21,796 --> 00:31:25,716 Por favor. ¡Por favor, alteza! ¡Mi señor! 352 00:32:03,087 --> 00:32:05,005 El usurpador Robb Stark. 353 00:32:08,676 --> 00:32:10,553 El usurpador Balón Greyjoy. 354 00:32:15,433 --> 00:32:17,601 El usurpador Joffrey Baratheon. 355 00:32:35,536 --> 00:32:39,582 Así que su hijo será tu sobrino. 356 00:32:39,707 --> 00:32:42,418 Cuando te cases con Cersei, desde luego. 357 00:32:43,544 --> 00:32:46,380 Y además te convertirás en padrastro del rey 358 00:32:46,547 --> 00:32:48,591 y también en su cuñado. 359 00:32:49,049 --> 00:32:50,885 Y cuando Margaery se case con el rey, 360 00:32:51,051 --> 00:32:53,721 la madre de Joffrey será su cuñada. 361 00:32:54,472 --> 00:32:58,559 ¿Y cuándo tengas un hijo será el sobrino de Loras? 362 00:32:58,601 --> 00:33:01,812 ¿El nieto? No estoy segura. 363 00:33:02,062 --> 00:33:04,982 Pero tu hermano será también tu suegro. 364 00:33:05,149 --> 00:33:07,401 Sobre eso no cabe ninguna discusión. 365 00:33:28,297 --> 00:33:30,132 ¿Me disculpáis, mi señor? 366 00:33:31,258 --> 00:33:33,469 Pues claro, pues claro. Disfruta. 367 00:33:37,932 --> 00:33:41,477 Tal vez podrías hablar con tu futura esposa, ¿no crees? 368 00:33:44,188 --> 00:33:46,440 Tengo toda la vida para eso. 369 00:33:58,202 --> 00:33:59,787 Quédate. 370 00:34:08,379 --> 00:34:10,464 Te veo bastante borracho. 371 00:34:11,215 --> 00:34:13,467 Mucho menos de lo que pienso estar. 372 00:34:14,134 --> 00:34:16,470 ¿No debe un hombre emborracharse en su boda? 373 00:34:16,637 --> 00:34:19,974 No se trata de tu boda. Renly Baratheon tuvo una boda. 374 00:34:21,058 --> 00:34:25,980 Tu mujer necesita un hijo, un niño Lannister, cuanto antes. 375 00:34:26,313 --> 00:34:28,649 ¿Y? - Que para hacérselo 376 00:34:28,816 --> 00:34:30,651 tienes que funcionar. 377 00:34:30,985 --> 00:34:32,987 ¿Cómo me llamaste una vez? 378 00:34:34,196 --> 00:34:36,407 Bestia beoda y lujuriosa. 379 00:34:36,532 --> 00:34:38,492 - Más de una vez. - Pues ya lo ves. 380 00:34:38,576 --> 00:34:40,494 No hay por qué preocuparse. 381 00:34:41,161 --> 00:34:45,708 Bebida y lujuria. Ningún hombre me gana en esas cosas. 382 00:34:45,833 --> 00:34:48,544 Soy el dios de las tetas y el vino. 383 00:34:49,336 --> 00:34:54,508 Erigiré un santuario en mi honor en el próximo burdel que visite. 384 00:34:55,884 --> 00:34:59,722 Puedes beber, puedes bromear, puedes empeñarte puerilmente 385 00:34:59,847 --> 00:35:02,349 en tratar de que tu padre se sienta incomodo, 386 00:35:02,433 --> 00:35:05,019 pero cumplirás tu deber. 387 00:35:44,642 --> 00:35:46,393 Bueno... 388 00:35:50,564 --> 00:35:52,399 - Mi padre me dijo... - A nadie le importa 389 00:35:52,566 --> 00:35:54,818 lo que dijera vuestro padre. 390 00:36:17,257 --> 00:36:20,594 - Enhorabuena, mi señora. - Gracias, alteza. 391 00:36:20,761 --> 00:36:23,514 Lo has conseguido. Te has casado con un Lannister. 392 00:36:23,639 --> 00:36:25,516 Pronto tendrás un hijo Lannister. 393 00:36:25,974 --> 00:36:27,935 Es un sueño hecho realidad para ti. 394 00:36:28,852 --> 00:36:31,939 - Qué día tan glorioso. - Sí, alteza. 395 00:36:32,022 --> 00:36:35,275 Supongo que en realidad no importa qué Lannister 396 00:36:35,442 --> 00:36:37,152 te haga el hijo. 397 00:36:38,278 --> 00:36:40,114 Tal vez te haga una visita esta noche, 398 00:36:40,280 --> 00:36:44,284 cuando mi tío se desmaye. ¿Te gustaría? 399 00:36:46,995 --> 00:36:48,539 ¿No? 400 00:36:48,956 --> 00:36:51,500 No importa, ser Meryn y ser Boros te sujetarán. 401 00:36:56,171 --> 00:36:58,215 Es la hora de la ceremonia del lecho nupcial. 402 00:36:59,341 --> 00:37:01,135 No va a haberla. 403 00:37:01,301 --> 00:37:05,139 ¿Y tu respeto por la tradición, tío? Venid todos. 404 00:37:05,347 --> 00:37:07,725 Cogedla y llevadla a su lecho nupcial. 405 00:37:08,308 --> 00:37:11,228 Quitadle el vestido. Ya no lo va a necesitar para nada. 406 00:37:11,353 --> 00:37:14,398 Señoras, encárguense de mi tío. No pesa demasiado. 407 00:37:14,523 --> 00:37:18,986 - No va a haber ceremonia del lecho nupcial. - La habrá si yo lo ordeno. 408 00:37:21,530 --> 00:37:26,326 Entonces complacerás a tu prometida con una polla de madera. 409 00:37:29,371 --> 00:37:31,248 ¿Qué has dicho? 410 00:37:34,835 --> 00:37:38,839 ¿Qué has dicho? 411 00:37:39,757 --> 00:37:43,010 Creo que podemos prescindir de la ceremonia del lecho nupcial, alteza. 412 00:37:44,344 --> 00:37:47,514 Seguro que Tyrion no pretendía amenazar al rey. 413 00:37:55,689 --> 00:37:57,524 Una broma pesada. 414 00:37:58,108 --> 00:38:01,278 Por pura envidia de tan regia hombría. 415 00:38:02,780 --> 00:38:05,365 La mía es tan pequeña... 416 00:38:05,449 --> 00:38:08,202 Mi pobre esposa ni se enterará de que estoy dentro. 417 00:38:08,619 --> 00:38:11,371 Tu tío está claramente bebido, alteza. 418 00:38:11,747 --> 00:38:13,207 Lo estoy. 419 00:38:14,625 --> 00:38:16,126 Culpable. 420 00:38:17,544 --> 00:38:22,716 Pero es mi noche de bodas. 421 00:38:22,883 --> 00:38:26,804 Mi pequeña polla beoda y yo tenemos un trabajo que hacer. 422 00:38:30,140 --> 00:38:31,642 Ven, esposa. 423 00:38:35,437 --> 00:38:38,732 Una vez le vomité encima a una chica en pleno acto. 424 00:38:38,899 --> 00:38:40,567 No me enorgullece. 425 00:38:40,901 --> 00:38:43,821 Pero creo que la sinceridad es importante 426 00:38:43,904 --> 00:38:46,240 entre un hombre y su mujer, ¿no coincides? 427 00:38:46,782 --> 00:38:49,910 Ven, que te lo contaré todo. Para ponerte a tono. 428 00:39:23,193 --> 00:39:25,028 ¿Es buena idea, mi señor? 429 00:39:25,320 --> 00:39:29,324 Tyrion, Sansa. Me llamo Tyrion. 430 00:39:30,951 --> 00:39:32,661 ¿Es buena idea, Tyrion? 431 00:39:37,958 --> 00:39:39,960 La mejor que he tenido nunca. 432 00:39:51,680 --> 00:39:54,308 Asombrosamente largo. 433 00:39:55,809 --> 00:39:59,646 - ¿Qué? - Tu cuello. 434 00:40:03,150 --> 00:40:05,819 - ¿Qué edad tienes exactamente? - 14. 435 00:40:11,158 --> 00:40:14,870 Pues hablar no te va a hacer mayor. 436 00:40:22,502 --> 00:40:25,547 Mi señor padre me ha ordenado 437 00:40:25,756 --> 00:40:28,216 consumar el matrimonio. 438 00:41:46,628 --> 00:41:48,463 Para, 439 00:41:50,632 --> 00:41:52,259 no puedo. 440 00:41:56,304 --> 00:41:59,099 - Podría, pero no. - Pero vuestro padre... 441 00:41:59,266 --> 00:42:01,935 Si mi padre quiere que se follen a alguien, 442 00:42:02,019 --> 00:42:03,770 sé por dónde puede empezar. 443 00:42:09,609 --> 00:42:11,278 No compartiré tu cama. 444 00:42:14,781 --> 00:42:16,658 No te tocaré hasta que tú quieras. 445 00:42:19,494 --> 00:42:21,621 ¿Y si no quiero nunca? 446 00:42:33,050 --> 00:42:35,510 Así comienza mi guardia. 447 00:43:29,731 --> 00:43:32,234 - ¿19? - Sí, alteza. 448 00:43:32,359 --> 00:43:35,237 ¿Cómo puede nadie hablar 19 idiomas? 449 00:43:35,612 --> 00:43:37,531 Su alteza solo tardó un año en soltarse bastante 450 00:43:37,697 --> 00:43:41,201 - con el dothraki. - Sí, bueno, o aprendía dothraki, 451 00:43:41,368 --> 00:43:44,079 o gruñía a mi marido por si acertaba... 452 00:43:45,622 --> 00:43:47,374 ¿Cómo que soltarme bastante? 453 00:43:49,251 --> 00:43:51,878 La pronunciación dothraki es difícil. 454 00:43:52,546 --> 00:43:54,047 Muy gutural y dura. 455 00:43:54,256 --> 00:43:56,216 Drogo me decía que hablaba dothraki como si lo fuera. 456 00:43:56,633 --> 00:43:59,386 Para él era un orgullo. 457 00:44:03,056 --> 00:44:04,432 Athjahakar. 458 00:44:06,059 --> 00:44:08,061 Athjahaka. 459 00:44:08,311 --> 00:44:10,438 Ath-ja-hakar. 460 00:44:11,314 --> 00:44:13,275 Athjahakar. 461 00:44:14,568 --> 00:44:17,404 Será que he perdido algo de práctica. 462 00:44:18,572 --> 00:44:21,241 Vuestro Alto Valyrio es muy bueno, alteza. 463 00:44:21,950 --> 00:44:24,494 Los dioses no pudieron inventar una lengua más perfecta. 464 00:44:25,120 --> 00:44:27,622 Es el único idioma apropiado para la poesía. 465 00:44:33,587 --> 00:44:35,672 No grites, o morirá. 466 00:44:49,978 --> 00:44:51,605 ¿Qué quieres? 467 00:44:52,939 --> 00:44:55,108 - A ti. - Suéltala. 468 00:44:55,775 --> 00:44:57,611 No grites, preciosidad. 469 00:45:05,452 --> 00:45:07,204 ¿Te han enviado a matarme? 470 00:45:08,622 --> 00:45:10,123 ¿Y por qué no me matas? 471 00:45:11,291 --> 00:45:12,834 Porque no quiero. 472 00:45:13,627 --> 00:45:15,503 ¿Qué tienen tus capitanes que decir sobre eso? 473 00:45:15,629 --> 00:45:17,297 Pregúntaselo a ellos. 474 00:45:23,386 --> 00:45:26,848 - ¿Por qué? - Tuvimos diferencias filosóficas. 475 00:45:26,973 --> 00:45:29,517 - ¿Sobre qué? - Tu belleza. 476 00:45:30,143 --> 00:45:32,145 Significa más para mí que para ellos. 477 00:45:32,979 --> 00:45:35,732 - Eres un hombre extraño. - Soy el más sencillo que conocerás. 478 00:45:36,566 --> 00:45:38,026 Solo hago lo que quiero hacer. 479 00:45:38,151 --> 00:45:41,571 - ¿Y acaso eso debería impresionarme? - Sí. 480 00:45:44,074 --> 00:45:46,743 ¿Por qué voy a confiar en un hombre que mata a sus camaradas? 481 00:45:47,244 --> 00:45:48,870 Me ordenaron asesinarte. 482 00:45:49,496 --> 00:45:51,414 Les dije que prefería no hacerlo. 483 00:45:51,665 --> 00:45:53,500 Me dijeron que no tenía más remedio. 484 00:45:54,084 --> 00:45:58,338 Les dije que soy Daario Naharis. Siempre tengo otro remedio. 485 00:46:00,340 --> 00:46:04,177 Desenvainaron las espadas y yo también. 486 00:46:36,209 --> 00:46:37,711 ¿Lucharás por mí? 487 00:46:45,218 --> 00:46:46,886 Júramelo. 488 00:46:50,056 --> 00:46:52,892 Los Segundos Hijos son tuyos, y también Daario Naharis. 489 00:46:53,601 --> 00:46:57,731 Mi espada es tuya, mi vida es tuya, mi corazón es tuyo. 490 00:47:16,833 --> 00:47:20,420 - Me parece que deberías llamar. - Te traigo el desayuno. 491 00:48:39,207 --> 00:48:42,752 Está oscureciendo. Podríamos pasar aquí la noche. 492 00:49:16,369 --> 00:49:18,413 ¿Cómo puede ser tan difícil prender una hoguera? 493 00:49:19,289 --> 00:49:20,874 No te preocupes. 494 00:49:21,082 --> 00:49:23,084 Ven bajo las pieles. Podemos darnos calor. 495 00:49:43,438 --> 00:49:45,148 Antes me ha guiñado el ojo. 496 00:49:46,399 --> 00:49:49,777 - Eso lo dudo. - Lo he visto. Un guiño. 497 00:49:50,153 --> 00:49:51,821 Un pestañeo. 498 00:49:52,906 --> 00:49:56,326 Supongo que la diferencia entre un pestañeo y un guiño 499 00:49:56,451 --> 00:49:59,329 - es filosófica. - ¿Cómo? 500 00:50:02,457 --> 00:50:05,418 Quiero decir que no hay mucha diferencia. 501 00:50:08,588 --> 00:50:10,632 Un guiño es a propósito. 502 00:50:14,093 --> 00:50:15,762 ¿Has pensado un nombre ya? 503 00:50:20,099 --> 00:50:22,560 Sería más fácil referirse a él si tuviera nombre. 504 00:50:22,602 --> 00:50:25,271 ¿A veces hablas raro a propósito para confundirme? 505 00:50:25,605 --> 00:50:30,610 ¿Qué? No. Es que yo hablo así. 506 00:50:34,197 --> 00:50:35,949 Encenderé el fuego. 507 00:50:44,874 --> 00:50:46,626 ¿No crees que habría que ponerle nombre? 508 00:50:48,795 --> 00:50:50,838 No sé muchos nombres de chico. 509 00:50:52,131 --> 00:50:55,134 Veamos, está Duncan, 510 00:50:56,177 --> 00:50:57,720 Kevan, Jon, 511 00:50:59,138 --> 00:51:02,308 Guymon, Feldan, Tristifer. 512 00:51:02,642 --> 00:51:03,977 Craster. 513 00:51:06,145 --> 00:51:07,772 Sí. 514 00:51:08,481 --> 00:51:10,692 - Puede que ese no... - Mormont. 515 00:51:12,151 --> 00:51:15,905 Es una idea estupenda, pero Mormont es un apellido. 516 00:51:17,156 --> 00:51:21,995 - ¿Por qué es un apellido? - Es el nombre de la familia. 517 00:51:24,080 --> 00:51:26,249 Yo soy Samwell Tarly. 518 00:51:27,041 --> 00:51:31,671 Samwell es mi nombre y Tarly es el de mi familia. 519 00:51:33,172 --> 00:51:36,676 Así que mi padre también se apellida Tarly. 520 00:51:38,511 --> 00:51:42,932 - ¿Se llama Samwell Tarly también? - No, Randyll Tarly. 521 00:51:43,224 --> 00:51:45,101 Randyll. Bonito nombre. 522 00:51:46,894 --> 00:51:48,605 Por favor, no lo llames Randyll. 523 00:51:52,942 --> 00:51:54,944 ¿Tu padre es cruel como el mío? 524 00:51:59,407 --> 00:52:01,534 Cruel de un modo diferente. 525 00:52:14,547 --> 00:52:16,215 Pues Randyll no. 526 00:52:39,322 --> 00:52:40,907 No. 527 00:52:41,616 --> 00:52:46,162 - No salgas. - Volveré. Solo quiero mirar. 528 00:53:22,782 --> 00:53:24,450 Vuelve adentro. 529 00:53:25,785 --> 00:53:27,620 Vamos, vuelve adentro. Voy... 530 00:53:40,967 --> 00:53:42,802 Viene a por el pequeño. 531 00:53:58,901 --> 00:54:00,486 ¡Atrás! 532 00:54:07,910 --> 00:54:09,495 ¡No te acerques! 533 00:54:21,507 --> 00:54:23,843 ¡No, no puedes llevártelo! 534 00:54:26,846 --> 00:54:28,264 ¡No! 535 00:54:29,056 --> 00:54:30,683 ¡No!