1 00:02:11,047 --> 00:02:14,216 - ¿Cuánto queda? - Una semana, creo. 2 00:02:14,550 --> 00:02:17,136 ¿Crees? ¿No lo sabes? 3 00:02:17,303 --> 00:02:20,806 Cuando fuimos al Castillo Negro, tomamos el Camino Real. 4 00:02:21,807 --> 00:02:25,728 Tú y tus caminos. ¿Así es como lucháis vosotros? 5 00:02:26,145 --> 00:02:28,230 ¿Marcháis por el camino dándole a los tambores 6 00:02:28,397 --> 00:02:31,067 - y ondeando banderas? - La mayoría de las veces, sí. 7 00:02:32,318 --> 00:02:34,236 ¿Y cómo luchan los que sujetan las banderas? 8 00:02:35,404 --> 00:02:36,822 No luchan, la verdad. 9 00:02:37,698 --> 00:02:39,909 Es un gran honor portar el emblema de la casa. 10 00:02:41,160 --> 00:02:43,996 Y ser tamborilero, ¿también es un gran honor? 11 00:02:44,246 --> 00:02:46,707 Suelen ser los jóvenes los que tocan los tambores. 12 00:02:47,333 --> 00:02:50,419 - ¿Y para qué sirven? - Ayudan a los hombres a marchar. 13 00:02:51,170 --> 00:02:55,341 - ¿Cómo? - Bueno, es el ritmo. 14 00:02:55,883 --> 00:03:00,012 ¿Algo como...? Derecha, izquierda, derecha, izquierda, derecha... 15 00:03:00,596 --> 00:03:02,348 ¿Necesitáis ayuda para recordarlo? 16 00:03:03,766 --> 00:03:06,268 Cuando Mance dé la señal y ataquemos el Castillo Negro, 17 00:03:07,228 --> 00:03:10,022 no tocaremos los tambores para avisar de que llegamos. 18 00:03:10,690 --> 00:03:11,941 No. 19 00:03:14,110 --> 00:03:16,946 Solo encenderéis la mayor hoguera que se haya visto en el Norte 20 00:03:17,113 --> 00:03:18,614 para avisar de que llegáis. 21 00:03:19,407 --> 00:03:21,575 No sabes nada, Jon Nieve. 22 00:03:24,704 --> 00:03:26,288 Tiene razón, no sabes nada. 23 00:03:29,792 --> 00:03:31,752 Sé que cortaste mi cuerda en el Muro. 24 00:03:32,253 --> 00:03:35,631 Y la de ella también, ¿y ves que se queje por ello? 25 00:03:37,299 --> 00:03:40,094 Eso es porque entiende cómo son las cosas. 26 00:03:41,804 --> 00:03:43,639 ¿Vas a compartirla conmigo? 27 00:03:44,765 --> 00:03:47,476 ¿La profunda sabiduría que hallaste en la mente de un pájaro? 28 00:03:48,227 --> 00:03:50,396 La gente colabora cuando le viene bien. 29 00:03:50,563 --> 00:03:52,231 Es leal cuando le viene bien. 30 00:03:52,314 --> 00:03:54,483 Se ama cuando le viene bien. 31 00:03:54,650 --> 00:03:56,902 Y se mata cuando le viene bien. 32 00:03:57,737 --> 00:03:59,947 Ella lo sabe; tú, no. 33 00:04:00,406 --> 00:04:02,992 Y por eso no podrás conservarla. 34 00:04:18,799 --> 00:04:21,177 La lluvia nos costará un día más. 35 00:04:23,179 --> 00:04:26,015 Frey aguardará. Sabe que vamos. 36 00:04:26,140 --> 00:04:28,184 Lord Walder es de naturaleza quisquillosa. 37 00:04:28,309 --> 00:04:30,478 ¿Quisquilloso? ¿Nada más? 38 00:04:30,770 --> 00:04:33,856 - Puede llegar a ser muy desagradable. - Sí, y por eso creo que... 39 00:04:33,981 --> 00:04:36,525 He visto mierdas más recientes que me gustaban más 40 00:04:36,692 --> 00:04:38,486 que Walder Frey. 41 00:04:41,697 --> 00:04:46,702 Perdón, alteza. Demasiados años con lanceros y piqueros. 42 00:04:46,869 --> 00:04:49,371 Me he pasado dos años cuidando heridos, 43 00:04:49,538 --> 00:04:53,793 viéndolos sangrar y morir. No me asustan las mierdas recientes. 44 00:04:55,294 --> 00:04:58,005 Lord Frey se tomará el retraso como un insulto. 45 00:04:58,130 --> 00:05:01,133 Que se ofenda si quiere. Va a conseguir la boda que quería. 46 00:05:01,217 --> 00:05:05,012 Una boda, sí. Pero era un rey lo que quería. 47 00:05:05,846 --> 00:05:07,890 Edmure es el mejor partido que ha conseguido un Frey 48 00:05:08,015 --> 00:05:09,975 en la historia de su casa. 49 00:05:10,893 --> 00:05:12,812 Deberíamos irnos a dormir. 50 00:06:31,765 --> 00:06:33,601 Si no te pones algo, no puedo prometerte 51 00:06:33,726 --> 00:06:35,477 que no vuelva a atacarte. 52 00:06:35,936 --> 00:06:37,646 Ataca, ataca. 53 00:06:59,960 --> 00:07:03,088 - ¿A quién escribes? - A mi madre. 54 00:07:05,507 --> 00:07:08,177 - ¿Eso es valyrio? - Gaaa. 55 00:07:09,094 --> 00:07:10,429 «¿Gaaa?». 56 00:07:17,436 --> 00:07:19,188 Dale recuerdos míos. 57 00:07:20,314 --> 00:07:23,943 - Rytsas. - «Ritsas». 58 00:07:25,778 --> 00:07:27,446 Casi aciertas. 59 00:07:30,324 --> 00:07:34,662 - ¿Ya sabe que su hija es reina? - Aún no. 60 00:07:36,872 --> 00:07:39,208 Supongo que se llevará una sorpresa. 61 00:07:42,044 --> 00:07:44,046 Muchas sorpresas para ella. 62 00:07:48,217 --> 00:07:50,719 ¿Cómo voy a quedarme aquí sentado a planear una guerra 63 00:07:50,886 --> 00:07:52,721 contigo ahí desnuda? 64 00:07:57,226 --> 00:07:59,853 ¿Irás conmigo algún día a Volantis? 65 00:08:01,063 --> 00:08:02,856 ¿Cuándo acabe todo esto? 66 00:08:02,982 --> 00:08:07,152 Iré. Lo prometo. 67 00:08:11,991 --> 00:08:14,076 Sé que a mi madre le encantaría conocerte. 68 00:08:16,203 --> 00:08:18,080 Y a su nieto. 69 00:08:22,418 --> 00:08:24,044 ¿Cómo dices? 70 00:08:29,258 --> 00:08:31,010 ¿Estás segura? 71 00:08:32,928 --> 00:08:34,847 ¿Te has enfadado conmigo? 72 00:08:35,597 --> 00:08:37,099 ¿Enfadarme? 73 00:08:40,602 --> 00:08:42,604 Eres mi reina. 74 00:08:45,607 --> 00:08:48,902 Y llevo dentro a tu princesita o principito. 75 00:08:50,029 --> 00:08:51,947 Tal vez uno de cada. 76 00:08:52,906 --> 00:08:54,700 No seas ambicioso. 77 00:09:04,543 --> 00:09:06,712 ¿Puedes dejar la guerra por una noche? 78 00:09:09,131 --> 00:09:11,258 Te quiero. 79 00:09:12,468 --> 00:09:16,805 ¿Me has oído? Te quiero. 80 00:09:31,987 --> 00:09:34,156 Los hombres suelen joder como perros. 81 00:09:36,950 --> 00:09:39,328 Sin gracia, sin maña. 82 00:09:39,495 --> 00:09:41,580 Unas docenas de empellones y Se acabó. 83 00:09:41,830 --> 00:09:44,833 Hay que tener paciencia. Darle su tiempo. 84 00:09:45,334 --> 00:09:47,336 No debes acercar la polla hasta que la chica 85 00:09:47,461 --> 00:09:50,672 esté más mojada que un pez. 86 00:09:50,839 --> 00:09:54,927 Y luego se la metes, pero despacio. 87 00:09:55,344 --> 00:09:58,514 No se la hinques como si ensartaras un cerdo. 88 00:09:59,139 --> 00:10:00,349 ¡Vamos! 89 00:10:01,767 --> 00:10:03,268 Vamos. 90 00:10:15,364 --> 00:10:17,282 Crees que te quiere, ¿es eso? 91 00:10:18,117 --> 00:10:21,036 ¿Qué te ha dicho, que serás su señora 92 00:10:21,203 --> 00:10:23,163 y vivirás con él en un castillo? 93 00:10:23,539 --> 00:10:27,334 No, no me ha dicho nada. Apenas habla. 94 00:10:27,459 --> 00:10:31,713 Os he visto susurrar de noche, riendo como un par de muchachas. 95 00:10:31,964 --> 00:10:33,715 ¿Qué? ¿Estás celoso? 96 00:10:33,882 --> 00:10:37,344 Claro que lo estoy. Deberías estar con uno de los tuyos. 97 00:10:37,553 --> 00:10:39,388 ¿Y tú eres de los míos? 98 00:10:39,555 --> 00:10:41,557 Nunca he oído una palabra amable de tu boca. 99 00:10:41,723 --> 00:10:44,059 La oirías, si fueras mía. 100 00:10:46,562 --> 00:10:48,647 Te diría que eres preciosa, 101 00:10:49,356 --> 00:10:52,025 y fiera y salvaje. 102 00:10:53,193 --> 00:10:55,070 Te trataría bien. 103 00:10:57,573 --> 00:10:59,241 ¿Lo quieres? 104 00:11:06,415 --> 00:11:08,375 Porque es guapo, ¿es eso? 105 00:11:09,042 --> 00:11:12,045 ¿ Te gustan su pelo bonito y sus bonitos ojos? 106 00:11:14,047 --> 00:11:16,383 - ¿Crees que la belleza te hará feliz? - No oses tocarme. 107 00:11:16,508 --> 00:11:19,720 No lo querrás tanto cuando averigües lo que es realmente. 108 00:11:23,265 --> 00:11:25,350 Mientras crecía en Invernalia, lo único que quería 109 00:11:25,434 --> 00:11:30,439 era escapar y venir aquí, a la capital. 110 00:11:31,356 --> 00:11:34,359 Ver a los caballeros sureños con sus armaduras pintadas, 111 00:11:34,693 --> 00:11:36,695 y Desembarco del Rey tras el ocaso, 112 00:11:38,697 --> 00:11:41,617 con todas las velas encendidas en las ventanas. 113 00:11:44,244 --> 00:11:46,288 Soy estúpida, 114 00:11:47,122 --> 00:11:50,125 una estúpida niña con sueños estúpidos 115 00:11:50,375 --> 00:11:52,461 - que nunca aprenderá. - Vamos. 116 00:11:55,422 --> 00:11:57,216 Pasea conmigo. 117 00:11:59,134 --> 00:12:01,970 Recuerdo la primera vez que te vi en el salón del trono. 118 00:12:02,221 --> 00:12:04,765 Nunca había visto a nadie con un rostro tan infeliz. 119 00:12:05,557 --> 00:12:09,478 Deseo mucho que seas feliz, Sansa, y también mi abuela. 120 00:12:12,606 --> 00:12:14,733 Habrías sido feliz en Altojardín. 121 00:12:15,317 --> 00:12:17,778 Pero las mujeres de nuestro nivel debemos aprovechar 122 00:12:17,945 --> 00:12:19,655 las circunstancias. 123 00:12:19,905 --> 00:12:24,326 ¿Cómo aprovecho mis circunstancias? Tengo que casarme con él. 124 00:12:26,495 --> 00:12:28,664 ¿Es que lord Tyrion te ha maltratado? 125 00:12:29,289 --> 00:12:31,750 - No. - ¿Ha sido cortés contigo? 126 00:12:32,918 --> 00:12:36,338 - Lo ha intentado. - Pero no lo quieres. 127 00:12:36,922 --> 00:12:39,174 - Es un Lannister. - Ni con mucho el peor Lannister, 128 00:12:39,341 --> 00:12:41,009 ¿no te parece? 129 00:12:42,511 --> 00:12:46,265 Lo siento. Aquí estoy llorándote... 130 00:12:47,182 --> 00:12:48,850 Mi hijo será rey. 131 00:12:49,309 --> 00:12:52,688 Los hijos aprenden de sus madres. Pienso enseñar mucho a los míos. 132 00:12:53,605 --> 00:12:58,360 Y tu hijo, si no me equivoco, tu hijo podría ser 133 00:12:58,527 --> 00:13:01,655 el señor de Roca Casterly y del Norte algún día. 134 00:13:04,366 --> 00:13:05,826 ¿Qué? 135 00:13:07,536 --> 00:13:10,539 Mi hijo, con él. 136 00:13:13,542 --> 00:13:15,377 Tendré que... 137 00:13:16,336 --> 00:13:18,046 Tendremos que... 138 00:13:18,171 --> 00:13:21,466 - Si es el dolor lo que te inquieta... - No tengo miedo del dolor. 139 00:13:22,217 --> 00:13:24,303 Después de todo lo que Joffrey me ha hecho. 140 00:13:24,553 --> 00:13:25,971 ¿Qué es, entonces? 141 00:13:28,015 --> 00:13:30,392 Está bastante apuesto aun con la cicatriz. 142 00:13:30,559 --> 00:13:34,354 - Sobre todo con la cicatriz. - Es un enano. 143 00:13:35,230 --> 00:13:39,026 Y Loras, Loras... 144 00:13:42,237 --> 00:13:44,156 A algunas les gustan los hombres altos, 145 00:13:44,239 --> 00:13:46,033 a otras, los bajos. 146 00:13:46,491 --> 00:13:48,577 A algunas, los peludos, a otras, los calvos. 147 00:13:49,077 --> 00:13:50,579 Hombres corteses, hombres rudos, 148 00:13:50,704 --> 00:13:53,206 hombres feos, hombres guapos, chicas guapas. 149 00:13:54,374 --> 00:13:56,752 Las mujeres no saben qué les gusta hasta que lo prueban. 150 00:13:57,836 --> 00:14:01,089 Y, por desgracia, muchas probamos demasiado poco 151 00:14:01,256 --> 00:14:03,175 antes de ser viejas canosas. 152 00:14:05,052 --> 00:14:06,595 Tyrion puede sorprenderte. 153 00:14:06,762 --> 00:14:09,598 Por lo que he oído, tiene mucha experiencia. 154 00:14:10,682 --> 00:14:14,770 - ¿Y eso es bueno? - Puede serlo. 155 00:14:15,562 --> 00:14:18,565 Somos muy complicadas, ¿sabes? Complacernos requiere práctica. 156 00:14:19,608 --> 00:14:21,443 ¿Cómo sabes todo esto? 157 00:14:22,402 --> 00:14:24,071 ¿ Tu madre te lo enseñó? 158 00:14:27,115 --> 00:14:29,951 Sí, cielo. Mi madre me lo enseñó. 159 00:14:33,747 --> 00:14:36,792 - Es una niña. - Te saca un codo. 160 00:14:37,125 --> 00:14:38,877 Una niña alta. 161 00:14:39,211 --> 00:14:40,754 ¿Cuál es la más joven que has tomado? 162 00:14:40,879 --> 00:14:43,757 - No tan joven. - ¿Cuánto mayor? 163 00:14:45,384 --> 00:14:46,968 Mayor. 164 00:14:47,636 --> 00:14:49,638 Eres un señor, y ella, una dama. 165 00:14:50,472 --> 00:14:53,141 Y una belleza, además. No veo problema alguno. 166 00:14:53,266 --> 00:14:55,435 A Shae no le va a gustar nada. 167 00:14:55,560 --> 00:14:59,439 Shae es una puta. ¿Vas a casarte con ella? 168 00:15:00,148 --> 00:15:02,651 ¿Cómo te fue la primera vez que te casaste con una puta? 169 00:15:03,402 --> 00:15:07,572 - Jamás debería haberte contado eso. - Si quieres, conserva a Shae. 170 00:15:07,739 --> 00:15:09,324 Cásate con una y encámate con la otra. 171 00:15:09,741 --> 00:15:12,619 Basta con que le hagas un hijo a la joven Stark. 172 00:15:12,786 --> 00:15:14,454 Algún día será el señor de Invernalia. 173 00:15:14,621 --> 00:15:16,623 Podrás gobernar el Norte en su nombre. 174 00:15:17,165 --> 00:15:19,459 Tendrás dos mujeres y un reino entero para ti. 175 00:15:19,584 --> 00:15:23,672 Dos mujeres que me despreciarán y un reino que no lo hará menos. 176 00:15:25,340 --> 00:15:27,843 Si pierdes el tiempo intentando que la gente te quiera, 177 00:15:28,844 --> 00:15:31,471 acabarás siendo el muerto más querido de la ciudad. 178 00:15:35,517 --> 00:15:39,187 Quieres follarte a la joven Stark. Pero no quieres reconocerlo. 179 00:15:40,313 --> 00:15:43,692 No te pago por infundirme ideas aviesas. 180 00:15:44,526 --> 00:15:46,653 Las que ya tengo no necesitan compañía. 181 00:15:46,778 --> 00:15:49,114 Me pagas por matar a la gente que te molesta. 182 00:15:52,033 --> 00:15:54,202 Las ideas aviesas son gratis. 183 00:16:26,860 --> 00:16:29,738 - Alteza. - Abuelo. 184 00:16:31,198 --> 00:16:34,242 - ¿Querías hablar conmigo? - Sí. 185 00:16:35,160 --> 00:16:36,912 Desearía un informe sobre las reuniones 186 00:16:37,078 --> 00:16:38,747 de mi Consejo Privado. 187 00:16:39,414 --> 00:16:43,210 Eres bienvenido en las reuniones de tu Consejo Privado, alteza. 188 00:16:43,335 --> 00:16:46,338 - En todas y cada una. - He estado muy ocupado. 189 00:16:46,588 --> 00:16:49,007 Asuntos importantes que requerían la atención del rey. 190 00:16:49,132 --> 00:16:50,926 Desde luego. 191 00:16:52,469 --> 00:16:55,013 Estás celebrando las reuniones del consejo 192 00:16:55,180 --> 00:16:57,349 en la Torre de la Mano y no en la cámara 193 00:16:57,516 --> 00:17:00,018 - del Consejo Privado. - Así es, sí. 194 00:17:01,811 --> 00:17:03,522 ¿Puedo saber por qué? 195 00:17:03,855 --> 00:17:05,941 La Torre de la Mano es donde trabajo. 196 00:17:06,566 --> 00:17:09,069 Para venir de allí aquí tardaría tiempo, 197 00:17:09,778 --> 00:17:12,155 un tiempo que puedo aprovechar productivamente. 198 00:17:12,405 --> 00:17:14,908 O sea, que si desease asistir a una reunión del consejo, 199 00:17:15,075 --> 00:17:16,910 ¿ahora tendría que subir todas las escaleras 200 00:17:17,077 --> 00:17:18,870 de la Torre de la Mano? 201 00:17:34,052 --> 00:17:36,846 Podríamos organizar que te subieran a la torre. 202 00:17:40,308 --> 00:17:43,353 Háblame de la chica Targaryen del este 203 00:17:43,687 --> 00:17:46,815 - y sus dragones. - ¿Dónde has oído eso? 204 00:17:46,982 --> 00:17:51,027 - ¿Es cierto? - Al parecer, sí. 205 00:17:53,655 --> 00:17:56,992 ¿No crees que deberíamos hacer algo con eso? 206 00:17:58,868 --> 00:18:02,038 Cuando era Mano del Rey con el predecesor de tu padre, 207 00:18:02,831 --> 00:18:05,917 las calaveras de los dragones de los Targaryen 208 00:18:06,084 --> 00:18:08,044 se exponían en este salón. 209 00:18:09,713 --> 00:18:13,383 El cráneo del último estaba aquí mismo. 210 00:18:14,676 --> 00:18:16,761 Era del tamaño de una manzana. 211 00:18:18,096 --> 00:18:21,099 Y el mayor, del tamaño de un carruaje. 212 00:18:21,224 --> 00:18:23,727 Sí, y la criatura a la que perteneció 213 00:18:23,893 --> 00:18:26,229 murió hace al menos tres siglos. 214 00:18:27,272 --> 00:18:29,858 Las curiosidades de los confines del mundo 215 00:18:30,025 --> 00:18:31,943 - no nos amenazan, alteza. - ¿Cómo sabemos 216 00:18:32,068 --> 00:18:34,696 que esos dragones son meras curiosidades 217 00:18:34,779 --> 00:18:37,574 y no las bestias que arrasaron el mundo entero? 218 00:18:37,699 --> 00:18:40,702 Porque así lo han asegurado los muchos expertos 219 00:18:40,869 --> 00:18:42,579 que sirven al reino y que asesoran al rey 220 00:18:42,704 --> 00:18:44,706 sobre cuestiones de las que él lo ignora todo. 221 00:18:44,789 --> 00:18:47,208 Pero nadie me ha asesorado. 222 00:18:47,292 --> 00:18:50,545 Se te está asesorando en este preciso momento. 223 00:18:52,881 --> 00:18:55,717 Se me deberían consultar estos asuntos. 224 00:18:56,301 --> 00:18:59,804 De ahora en adelante procuraré que se te consulte apropiadamente 225 00:18:59,971 --> 00:19:03,892 sobre los asuntos importantes, siempre que sea necesario. 226 00:19:10,565 --> 00:19:12,067 Alteza. 227 00:19:25,246 --> 00:19:27,916 Yunkai. La Ciudad Amarilla. 228 00:19:33,088 --> 00:19:35,590 Los de Yunkai adiestran esclavos de cama, no guerreros. 229 00:19:36,257 --> 00:19:37,759 Podemos derrotarlos. 230 00:19:38,343 --> 00:19:41,763 En el campo, fácilmente. Pero no nos recibirán en el campo. 231 00:19:42,472 --> 00:19:45,600 Tienen provisiones, paciencia y una muralla fuerte. 232 00:19:46,017 --> 00:19:48,186 Si son sabios, se ocultarán tras esa muralla 233 00:19:48,311 --> 00:19:50,772 y nos eliminarán hombre a hombre. 234 00:19:51,106 --> 00:19:52,774 No quiero que muera la mitad de mi ejército 235 00:19:52,941 --> 00:19:54,693 antes de cruzar el mar Angosto. 236 00:19:55,151 --> 00:19:57,278 No necesitamos Yunkai, khaleesi. 237 00:19:58,154 --> 00:20:00,782 Tomar esta ciudad no os acercará a Poniente 238 00:20:00,865 --> 00:20:02,617 ni al Trono de Hierro. 239 00:20:05,453 --> 00:20:07,288 ¿Cuántos esclavos hay en Yunkai? 240 00:20:08,498 --> 00:20:10,959 200.000, si no más. 241 00:20:12,210 --> 00:20:15,296 Entonces tenemos 200.000 razones para tomar la ciudad. 242 00:20:19,467 --> 00:20:21,177 Envía un hombre a las puertas de la ciudad. 243 00:20:21,636 --> 00:20:23,638 Que diga a los esclavistas que los recibiré aquí 244 00:20:23,972 --> 00:20:26,141 para aceptar su rendición. 245 00:20:26,599 --> 00:20:30,228 De lo contrario, Yunkai correrá la misma suerte que Astapor. 246 00:21:57,106 --> 00:22:02,237 Llega el noble Razdal mo Eraz, de la ancestral y honorable casa, 247 00:22:02,654 --> 00:22:05,114 amo de hombres y orador para salvajes, 248 00:22:05,281 --> 00:22:07,075 para ofrecer condiciones de paz. 249 00:22:09,077 --> 00:22:11,913 Noble señor, estáis en presencia de Daenerys de la Tormenta, 250 00:22:11,996 --> 00:22:13,748 de la casa Targaryen. 251 00:22:13,915 --> 00:22:16,251 Reina de los ándalos y los primeros hombres, 252 00:22:16,417 --> 00:22:19,671 khaleesi del gran Mar de Hierba, rompedora de cadenas 253 00:22:20,004 --> 00:22:21,965 y madre de dragones. 254 00:22:23,299 --> 00:22:26,010 Podéis aproximaros. Sentaos. 255 00:22:35,478 --> 00:22:37,605 ¿El noble señor tomará un refresco? 256 00:22:49,617 --> 00:22:52,203 Antigua y gloriosa es Yunkai. 257 00:22:53,288 --> 00:22:55,456 Nuestro imperio ya era inmemorial antes de que los dragones 258 00:22:55,540 --> 00:22:57,208 conmocionaran la antigua Valyria. 259 00:22:57,834 --> 00:23:00,962 Muchos ejércitos se han estrellado contra nuestra muralla. 260 00:23:01,045 --> 00:23:03,464 Nuestra ciudad no caerá tan fácilmente, khaleesi. 261 00:23:07,343 --> 00:23:10,054 Bien. Mis Inmaculados necesitan práctica. 262 00:23:10,179 --> 00:23:11,973 Les prometí derramar sangre. 263 00:23:12,181 --> 00:23:15,810 Si sangre prometisteis, sangre correrá. 264 00:23:17,645 --> 00:23:19,063 Pero ¿por qué? 265 00:23:19,188 --> 00:23:22,066 Es cierto que habéis cometido atrocidades en Astapor. 266 00:23:22,525 --> 00:23:25,987 Pero el de Yunkai es un pueblo misericorde y generoso. 267 00:23:29,908 --> 00:23:33,870 Los Sabios Amos de Yunkai envían un regalo a la reina plateada. 268 00:23:40,084 --> 00:23:43,588 Os aguarda mucho más en la cubierta de vuestro barco. 269 00:23:44,589 --> 00:23:46,341 - ¿Mi barco? - Sí, khaleesi. 270 00:23:46,758 --> 00:23:49,844 Como digo, somos un pueblo generoso. 271 00:23:50,219 --> 00:23:53,681 - Tendréis tantos barcos como deseéis. - ¿Y qué me pedís a cambio? 272 00:23:54,432 --> 00:23:58,353 Tan solo pedimos que hagáis uso de esas naves. 273 00:23:58,728 --> 00:24:01,105 Que naveguéis hasta Poniente, que es vuestro lugar, 274 00:24:01,272 --> 00:24:03,608 y nos dejéis ocuparnos en paz de nuestros asuntos. 275 00:24:07,445 --> 00:24:09,364 Tengo un regalo para vos. 276 00:24:10,406 --> 00:24:12,533 - Vuestra vida. - ¿Mi vida? 277 00:24:12,700 --> 00:24:14,369 Y la vida de vuestros Sabios Amos. 278 00:24:14,452 --> 00:24:16,871 Pero yo también quiero algo a cambio. 279 00:24:18,206 --> 00:24:20,875 Liberaréis a todos los esclavos de Yunkai. 280 00:24:21,876 --> 00:24:25,713 Todo hombre, mujer y niño recibirá 281 00:24:25,880 --> 00:24:27,757 tanta comida, ropa y bienes como pueda transportar, 282 00:24:27,882 --> 00:24:29,884 como pago por sus años de servidumbre. 283 00:24:30,218 --> 00:24:34,055 Rechazad este regalo y no seré misericordiosa. 284 00:24:34,389 --> 00:24:38,559 Estáis loca. Esto no es Astapor ni Qarth. 285 00:24:38,643 --> 00:24:41,479 Esto es Yunkai, y tenemos amigos poderosos. 286 00:24:41,604 --> 00:24:44,774 Amigos que con gran placer os destruirían. 287 00:24:45,400 --> 00:24:48,319 A quienes sobrevivan los esclavizaremos otra vez. 288 00:24:48,444 --> 00:24:50,405 Tal vez os esclavicemos a vos también. 289 00:24:53,741 --> 00:24:55,910 - Me prometisteis salvoconducto. - Yo sí, 290 00:24:56,995 --> 00:24:59,247 pero mis dragones no prometieron nada. 291 00:24:59,414 --> 00:25:01,416 Y habéis amenazado a su madre. 292 00:25:03,001 --> 00:25:04,502 Coged el oro. 293 00:25:13,678 --> 00:25:16,431 Es mío. Me lo habéis regalado, ¿recordáis? 294 00:25:16,764 --> 00:25:18,307 Y lo invertiré muy bien. 295 00:25:18,474 --> 00:25:21,019 Seríais sabio si hicieseis lo mismo con mi regalo. 296 00:25:21,686 --> 00:25:23,354 Ahora, marchaos. 297 00:25:27,817 --> 00:25:31,154 Es un pueblo orgulloso. No se doblegarán. 298 00:25:31,279 --> 00:25:33,364 ¿Y qué pasa con las cosas que no se doblegan? 299 00:25:34,532 --> 00:25:37,452 Dice que tiene amigos poderosos. ¿Sabéis de quién habla? 300 00:25:39,120 --> 00:25:42,206 - No lo sé. - Averiguadlo. 301 00:25:58,014 --> 00:25:59,682 Cadenas. 302 00:26:00,141 --> 00:26:02,977 Oro macizo de las minas de Lannisport. 303 00:26:03,853 --> 00:26:05,980 Forjadas en Roca Casterly. 304 00:26:06,647 --> 00:26:08,566 Cadenas de oro. 305 00:26:09,901 --> 00:26:13,029 - Podrías comprar un barco con esto. - ¿Necesito un barco? 306 00:26:13,154 --> 00:26:15,198 - ¿Qué? ¿Por qué...? - ¿Voy a alguna parte? 307 00:26:15,323 --> 00:26:17,325 Pues claro que no vas a ninguna parte. 308 00:26:18,409 --> 00:26:21,079 Entonces, ¿estoy invitada a tu boda? 309 00:26:23,581 --> 00:26:27,085 Yo no pedí ese casamiento. No lo quería. 310 00:26:27,210 --> 00:26:30,880 ¿No? Es una chica preciosa. Tú mismo lo dijiste. 311 00:26:31,005 --> 00:26:35,510 Eso no implica que... Es un deber, no un deseo. 312 00:26:35,676 --> 00:26:37,720 ¿Eso es lo que te dirás mientras te la follas? 313 00:26:37,845 --> 00:26:42,350 - No tengo más remedio. Mi padre... - No gobierna el mundo. 314 00:26:46,229 --> 00:26:51,109 - Aún podemos cruzar el mar Angosto. - ¿Y qué hago yo allí? ¿Malabares? 315 00:26:52,235 --> 00:26:55,071 Soy un Lannister de Roca Casterly. 316 00:26:55,696 --> 00:26:57,532 Y yo soy Shae, la puta divertida. 317 00:26:58,032 --> 00:27:01,119 Mis sentimientos por ti no han cambiado. 318 00:27:01,953 --> 00:27:04,956 Me casaré con Sansa Stark y cumpliré mi deber con ella. 319 00:27:05,206 --> 00:27:08,543 Y mientras, yo le vaciaré el orinal y te chuparé la polla 320 00:27:08,709 --> 00:27:11,587 - cuando te aburras. - Puedo jurarte que eso no será así. 321 00:27:11,712 --> 00:27:14,215 ¿No? ¿Y cómo va a ser? 322 00:27:15,716 --> 00:27:19,137 Te compraré una buena casa aquí, en la ciudad. 323 00:27:20,054 --> 00:27:24,600 Tendrás buenos ropajes, guardias para defenderte, sirvientes. 324 00:27:27,145 --> 00:27:31,065 Los hijos que podamos tener estarán bien provistos. 325 00:27:31,232 --> 00:27:35,153 ¿Hijos? ¿Crees que quiero hijos que nunca puedan ver a su padre? 326 00:27:35,444 --> 00:27:38,281 ¿A quienes su abuelo mataría mientras duermen 327 00:27:38,406 --> 00:27:40,283 - Si supiera de su existencia? - Escucha. 328 00:27:41,325 --> 00:27:44,662 - Escúchame, mi señora. - No soy tu señora. 329 00:27:44,787 --> 00:27:48,749 Lo eres. Siempre serás mi señora. 330 00:27:53,171 --> 00:27:55,089 Soy tu puta. 331 00:27:55,590 --> 00:28:00,178 Y cuando estés harto de joderme, no seré nada. 332 00:28:30,833 --> 00:28:33,461 - ¿Qué pasó? - Fuego valyrio. 333 00:28:34,795 --> 00:28:36,464 Yo debería haber estado aquí. 334 00:28:39,133 --> 00:28:42,053 Después de tanto huir y pelear, aquí estoy, donde empecé. 335 00:28:43,554 --> 00:28:46,682 - ¿La añoras? - ¿Desembarco del Rey? 336 00:28:46,807 --> 00:28:48,517 La casa de tu padre. 337 00:28:48,809 --> 00:28:51,312 Nunca tuve padre. Ni quise tenerlo. 338 00:28:51,687 --> 00:28:54,232 ¿Nunca te has preguntado de dónde viene tu fuerza? 339 00:28:55,316 --> 00:28:58,152 - ¿ Tu talento para luchar? - Soy de baja cuna. 340 00:28:58,653 --> 00:29:00,488 La más baja. Mi madre era moza de taberna. 341 00:29:00,571 --> 00:29:03,824 La mía era esclava. Y yo también. 342 00:29:04,867 --> 00:29:08,371 Comprada y vendida, flagelada y marcada, 343 00:29:08,996 --> 00:29:10,998 hasta que el Señor de la Luz descendió, 344 00:29:11,165 --> 00:29:13,084 me tocó con su mano y me levantó. 345 00:29:15,169 --> 00:29:18,589 - Yo nací en Lecho de Pulgas. - Tu sangre es noble. 346 00:29:20,508 --> 00:29:25,012 ¿Es que mi padre era un señor, o...? 347 00:29:25,888 --> 00:29:29,183 Mira. La casa de tu padre. 348 00:29:36,524 --> 00:29:38,109 Soy un simple bastardo. 349 00:29:39,944 --> 00:29:42,697 El bastardo de Robert de la casa Baratheon, 350 00:29:43,281 --> 00:29:45,533 el primero de su nombre, rey de los ándalos 351 00:29:45,616 --> 00:29:47,201 y los primeros hombres. 352 00:29:47,785 --> 00:29:50,079 ¿Por qué crees que te buscaban los capas doradas? 353 00:29:52,540 --> 00:29:54,583 Hay poder en la sangre de un rey. 354 00:30:11,225 --> 00:30:13,060 Ven a sentarte al fuego, niña. 355 00:30:16,397 --> 00:30:18,649 No hablas, ¿eh? Qué primicia. 356 00:30:20,234 --> 00:30:22,069 No hablo con traidores. 357 00:30:24,739 --> 00:30:27,241 - No me gustó entregar al muchacho. - Pero lo hiciste. 358 00:30:28,242 --> 00:30:30,578 Cogiste el oro y lo entregaste. 359 00:30:32,413 --> 00:30:34,665 El Dios Rojo es el Verdadero Dios. 360 00:30:35,750 --> 00:30:39,754 Has visto su poder. Cuando ordena algo, obedecemos. 361 00:30:41,797 --> 00:30:43,466 No es mi Verdadero Dios. 362 00:30:44,300 --> 00:30:46,761 ¿No? ¿Cuál es el tuyo? 363 00:30:49,972 --> 00:30:51,474 La muerte. 364 00:31:02,276 --> 00:31:04,487 Una partida de los Lannister viene hacia aquí. 365 00:31:04,862 --> 00:31:07,114 - ¿Cuántos? - No más de 20. 366 00:31:07,281 --> 00:31:09,533 - ¿Muy lejos? - A menos de un día hacia el sur. 367 00:31:12,870 --> 00:31:15,498 ¿Qué decís, chicos? ¿Es la hora de cazar leones? 368 00:31:18,626 --> 00:31:20,294 ¿Y qué pasa con Aguasdulces? 369 00:31:20,544 --> 00:31:22,505 No está al sur. Está al oeste de aquí. 370 00:31:22,671 --> 00:31:24,632 Seguirá estando al oeste dentro de dos días. 371 00:31:24,799 --> 00:31:27,843 - Lo juraste. - Llevarte a casa, y lo haré. 372 00:31:28,469 --> 00:31:31,847 - Pero esto viene antes. - ¿Por qué, para robarles el oro? 373 00:31:31,972 --> 00:31:34,892 - Te lo juro, esto no es... - Me da igual lo que jures, 374 00:31:35,059 --> 00:31:37,812 eres un mentiroso. Mentiste a Gendry, y también a mí. 375 00:31:37,895 --> 00:31:40,815 Mientes a quien sea. Espero que los Lannister os maten. 376 00:31:41,148 --> 00:31:43,859 Algún día lo entenderás, pero ahora... 377 00:31:45,694 --> 00:31:49,657 - Anguy, ve y tráemela. - ¡Vuelve, chica! 378 00:32:14,598 --> 00:32:18,269 Patalea cuanto quieras, niña lobo. De nada te va a servir. 379 00:32:35,953 --> 00:32:38,873 - Creía que te habías ido. - Mañana. 380 00:32:43,419 --> 00:32:45,754 ¿ Te han dicho qué piensan hacer conmigo? 381 00:32:47,965 --> 00:32:50,050 Lord Bolton viajará mañana también. 382 00:32:50,968 --> 00:32:53,387 Va a los Gemelos para la boda de Edmure Tully. 383 00:32:54,638 --> 00:32:56,223 Tú te quedarás aquí. 384 00:32:57,475 --> 00:32:59,143 ¿Con Locke? 385 00:33:05,483 --> 00:33:07,318 Estoy en deuda contigo. 386 00:33:12,156 --> 00:33:15,451 Cuando Catelyn Stark te liberó, ambos le hicimos una promesa. 387 00:33:16,577 --> 00:33:18,287 Ahora es tu promesa. 388 00:33:19,079 --> 00:33:20,789 Diste tu palabra. 389 00:33:21,749 --> 00:33:24,752 Mantenla y considera la deuda pagada. 390 00:33:27,254 --> 00:33:29,590 Devolveré a las chicas Stark a su madre. 391 00:33:31,467 --> 00:33:33,010 Te lo juro. 392 00:33:38,974 --> 00:33:40,643 Adiós, ser Jaime. 393 00:34:00,371 --> 00:34:03,165 Esperad. Dejadme. 394 00:34:11,382 --> 00:34:12,883 Lleva su tiempo. 395 00:34:18,347 --> 00:34:20,516 Qyburn espera que vuestro padre obligue a la Ciudadela 396 00:34:20,641 --> 00:34:22,309 a devolverle su cadena. 397 00:34:22,393 --> 00:34:25,521 Mi padre lo nombrará gran maestre Si me crece una mano nueva. 398 00:34:27,398 --> 00:34:30,317 Le daréis recuerdos míos a lord Tywin, confío. 399 00:34:32,319 --> 00:34:35,155 Decid a Robb Stark que siento no poder ir a la boda de su tío. 400 00:34:36,031 --> 00:34:37,866 Los Lannister le envían recuerdos. 401 00:34:43,539 --> 00:34:45,499 Buen viaje, Matarreyes. 402 00:34:47,001 --> 00:34:50,588 ¿Nada que decir? Me caíais mejor antes. 403 00:34:51,005 --> 00:34:53,841 No recuerdo haberos cortado los huevos también. 404 00:34:54,592 --> 00:34:57,177 Y no os preocupéis por vuestra amiga. 405 00:34:57,553 --> 00:34:59,555 Cuidaremos muy bien de ella. 406 00:35:44,433 --> 00:35:47,645 Despacio, mi señor. Despacio. 407 00:36:00,324 --> 00:36:02,076 Myranda sabe lo que se hace. 408 00:36:02,910 --> 00:36:07,414 Dejadla. Tiene formación de septa, aunque... 409 00:36:09,583 --> 00:36:11,460 Tenía otros impulsos. 410 00:36:11,919 --> 00:36:15,756 Como los septones, aunque ellos mentían. 411 00:36:16,965 --> 00:36:19,843 - ¿Dónde está? - ¿Quién, mi señor? 412 00:36:20,094 --> 00:36:23,764 No hay nadie aquí salvo vos, Violet y yo. 413 00:36:24,765 --> 00:36:26,266 Por favor... 414 00:36:26,934 --> 00:36:28,852 ¿No queréis que la veamos? 415 00:36:29,103 --> 00:36:32,940 Vamos. Dejadnos verla. Todo el mundo habla de ella. 416 00:36:33,816 --> 00:36:36,777 - Él os envía. - ¿Quién nos envía? 417 00:36:37,152 --> 00:36:39,321 Venimos por nuestra cuenta, lord Greyjoy. 418 00:36:39,697 --> 00:36:41,865 Hemos oído hablar mucho de ella. 419 00:36:43,784 --> 00:36:47,329 - Por favor... - Aquí está. 420 00:36:52,292 --> 00:36:53,961 ¿Os parecemos feas? 421 00:36:55,462 --> 00:36:58,966 - Nos encuentra feas. - Ha sufrido demasiado. 422 00:36:59,174 --> 00:37:01,385 Mira el pobre qué cara tiene... 423 00:37:03,137 --> 00:37:04,680 Ayudadme. 424 00:37:05,639 --> 00:37:07,641 Si él vuelve... 425 00:37:10,060 --> 00:37:12,187 Tenemos que hacer que se sienta mejor. 426 00:37:13,063 --> 00:37:15,816 ¿Y cómo podemos hacer que se sienta mejor? 427 00:37:16,483 --> 00:37:18,152 Tengo una idea. 428 00:37:39,757 --> 00:37:41,592 Es tímida. 429 00:37:41,759 --> 00:37:45,512 Ya sabéis cómo son las chicas religiosas. 430 00:37:47,848 --> 00:37:49,850 Quizá no sepa cómo somos. 431 00:38:03,363 --> 00:38:05,282 Estoy sintiendo algo. 432 00:38:08,869 --> 00:38:11,538 Lord Greyjoy. 433 00:38:14,208 --> 00:38:16,043 ¿Está tan bien como dicen? 434 00:38:26,428 --> 00:38:28,555 ¿Y por qué te diviertes tú sola? 435 00:38:38,232 --> 00:38:41,735 ¿Qué? ¿Os gusta más ella? 436 00:38:45,781 --> 00:38:47,908 Hay bastante para las dos. 437 00:38:50,118 --> 00:38:52,079 Yo he llegado antes. 438 00:38:59,127 --> 00:39:01,755 Lo siento. Lo siento. 439 00:39:02,798 --> 00:39:04,633 Qué inoportuno soy. 440 00:39:07,678 --> 00:39:09,763 Pero me estaba dando envidia. 441 00:39:14,518 --> 00:39:19,273 ¿Bien...? ¿Podemos ver esa polla de la que habla todo el mundo? 442 00:39:31,451 --> 00:39:34,454 Todos saben que os encantan las chicas. 443 00:39:35,330 --> 00:39:38,166 Y siempre habéis creído que vos a ellas también. 444 00:39:47,676 --> 00:39:50,846 Debéis de tener vuestra famosa polla en gran aprecio. 445 00:39:51,221 --> 00:39:54,558 ¿Diríais que es vuestra parte más preciada? 446 00:40:00,147 --> 00:40:01,523 Por favor... 447 00:40:03,483 --> 00:40:06,361 No. ¡No! ¡Piedad, por favor! 448 00:40:06,486 --> 00:40:08,572 ¡Por favor, piedad! ¡Piedad! 449 00:40:08,739 --> 00:40:13,327 Esto es piedad. No os voy a matar. 450 00:40:14,161 --> 00:40:17,372 Solo os haré unos pocos cambios. 451 00:40:20,000 --> 00:40:23,337 ¡No! ¡No! ¡No! ¡Por favor, no! 452 00:40:23,503 --> 00:40:26,715 ¡No! ¡No! ¡No, por favor! ¡Por favor! 453 00:40:30,510 --> 00:40:32,220 Lo vas a espantar. 454 00:40:32,346 --> 00:40:34,097 No lo voy a espantar, lo voy a cazar. 455 00:40:36,350 --> 00:40:38,101 Está demasiado lejos. 456 00:41:01,208 --> 00:41:02,793 ¿Eso es un palacio? 457 00:41:05,921 --> 00:41:07,547 Es un molino. 458 00:41:08,548 --> 00:41:10,217 Un molino. 459 00:41:11,218 --> 00:41:13,387 ¿Quién lo construyó? ¿Algún rey? 460 00:41:14,429 --> 00:41:16,139 Los hombres que vivían aquí antes. 461 00:41:16,264 --> 00:41:19,226 Debían de ser grandes constructores para apilar piedras tan alto. 462 00:41:19,977 --> 00:41:22,729 En Invernalia hay torres tres veces más altas. 463 00:41:22,980 --> 00:41:25,440 «Soy Jon Nieve y soy de Invernalia. 464 00:41:25,607 --> 00:41:28,235 «Mi papá era un señor muy fino y vivíamos en una torre 465 00:41:28,318 --> 00:41:30,070 “que tocaba las nubes”. 466 00:41:30,737 --> 00:41:33,156 Si te impresiona ver un molino, te quedarás atónita 467 00:41:33,323 --> 00:41:35,409 cuando veas el Gran Torreón de Invernalia. 468 00:41:35,617 --> 00:41:38,245 - ¿Qué es «atónita»? - Estupefacta. 469 00:41:39,913 --> 00:41:41,415 ¿Qué es «estupefacta»? 470 00:41:44,459 --> 00:41:46,586 Como cuando una chica ve sangre y se desmaya. 471 00:41:46,670 --> 00:41:48,422 ¿Por qué se va a desmayar una chica al ver sangre? 472 00:41:48,588 --> 00:41:53,260 Bueno, no todas las chicas son como tú. 473 00:41:54,761 --> 00:41:56,763 Las chicas vemos más sangre que los chicos. 474 00:41:57,973 --> 00:42:00,600 ¿O te gustan las chicas que se desmayan, Jon Nieve? 475 00:42:01,935 --> 00:42:04,855 ¡Una araña! ¡Sálvame, Jon Nieve! 476 00:42:05,689 --> 00:42:09,860 Mi vestido es de la más pura seda de Tralalalalalidéi. 477 00:42:10,444 --> 00:42:12,612 Me gustaría verte con un vestido de seda. 478 00:42:15,115 --> 00:42:16,533 ¿Sí? 479 00:42:19,786 --> 00:42:21,788 Para poder arrancártelo. 480 00:42:22,664 --> 00:42:25,208 Como me rompas el bonito vestido de seda, 481 00:42:25,542 --> 00:42:27,335 te pongo un ojo morado. 482 00:42:34,634 --> 00:42:36,887 Tal vez algún día te lleve a Invernalia. 483 00:42:38,513 --> 00:42:40,891 O tal vez algún día yo te lleve allí. 484 00:42:41,475 --> 00:42:43,518 Cuando recuperemos nuestras tierras. 485 00:42:47,022 --> 00:42:48,315 Ygritte. 486 00:42:51,526 --> 00:42:53,153 No ganaréis. 487 00:42:55,363 --> 00:42:57,365 Sé que tu gente es valiente, eso es innegable. 488 00:42:57,491 --> 00:43:00,410 - No sabes nada, Jon Nieve. - Seis veces en el último milenio 489 00:43:00,577 --> 00:43:02,871 un rey de más allá del Muro ha atacado los reinos. 490 00:43:03,330 --> 00:43:06,333 - Y seis veces han fracasado. - ¿Y cómo sabes tú eso? 491 00:43:06,541 --> 00:43:10,003 Todos los niños del Norte lo saben. Nos criamos aprendiéndolo. 492 00:43:10,253 --> 00:43:12,339 Dónde se libraron las batallas, los nombres de los héroes, 493 00:43:12,506 --> 00:43:15,175 quién murió y dónde. Seis veces invadisteis 494 00:43:15,342 --> 00:43:18,011 y seis veces fracasasteis. 495 00:43:18,929 --> 00:43:21,723 - A la séptima será igual. - Mance es diferente. 496 00:43:21,848 --> 00:43:24,893 No tenéis disciplina. No tenéis instrucción. 497 00:43:25,018 --> 00:43:27,020 Vuestro ejército no es un ejército. 498 00:43:27,521 --> 00:43:29,689 - No sabéis pelear juntos. - No sabes de qué hablas. 499 00:43:29,856 --> 00:43:32,901 Lo sé. Lo sé bien. 500 00:43:33,360 --> 00:43:35,403 Si atacáis el Muro, moriréis. 501 00:43:35,612 --> 00:43:37,030 Todos vosotros. 502 00:43:45,622 --> 00:43:47,541 Todos nosotros. 503 00:44:03,557 --> 00:44:07,060 Eres mío como yo soy tuya. 504 00:44:08,395 --> 00:44:13,567 Y si morimos, moriremos. Pero antes viviremos. 505 00:44:14,234 --> 00:44:17,612 Sí, antes viviremos. 506 00:44:29,791 --> 00:44:32,752 No está allí. Está más allá del muro. 507 00:44:32,919 --> 00:44:34,462 Pero él es fuerte. 508 00:44:34,629 --> 00:44:36,298 ¿Se puede saber de qué habla? 509 00:44:37,299 --> 00:44:39,759 ¿Y cómo es que siempre se sienta a charlar 510 00:44:39,843 --> 00:44:41,928 mientras nosotros trabajamos? 511 00:44:44,764 --> 00:44:46,099 Hodor. 512 00:44:48,351 --> 00:44:50,312 - Ahí es donde estamos. - ¿Qué le estás diciendo? 513 00:44:51,605 --> 00:44:53,273 - Tú tranquila, Osha. - De tranquila, nada. 514 00:44:53,440 --> 00:44:56,943 ¿Te crees que no te oigo a diario? Le llenas la cabeza de magia negra. 515 00:44:57,277 --> 00:44:59,946 Le hablas de visiones, cuervos de tres ojos y cosas peores. 516 00:45:00,113 --> 00:45:02,616 - Déjalo en paz. - Puede hablar por sí mismo. 517 00:45:02,991 --> 00:45:06,036 - No le lleno la cabeza de nada. - ¿Y de qué habláis? 518 00:45:07,495 --> 00:45:10,290 De lo que le pasa y lo que significa. 519 00:45:10,373 --> 00:45:14,127 - Adelante, dinos qué significa. - No es tan fácil. 520 00:45:14,794 --> 00:45:17,464 Ojalá tuviera todas las respuestas. Sería más sencillo. 521 00:45:19,382 --> 00:45:21,134 No quiero que vuelvas a hablar con él 522 00:45:21,301 --> 00:45:23,136 hasta que lleguemos al Castillo Negro, con tu hermano. 523 00:45:23,303 --> 00:45:25,305 - No vamos al Castillo Negro. - ¿Qué has dicho? 524 00:45:26,348 --> 00:45:29,309 Ya te lo he dicho antes. Jon Nieve no está allí. 525 00:45:29,893 --> 00:45:31,686 Bran debe encontrar el cuervo más allá del Muro. 526 00:45:31,811 --> 00:45:33,063 No, yo no pienso volver allí. 527 00:45:33,188 --> 00:45:34,814 Tu hermano está en el Castillo Negro. 528 00:45:34,981 --> 00:45:36,399 Ahí es adonde vamos. 529 00:45:38,068 --> 00:45:39,819 Mirame. 530 00:45:41,363 --> 00:45:44,824 El cuervo me visita a diario desde que me caí de la torre. 531 00:45:45,492 --> 00:45:47,327 Quiero que lo encuentre. 532 00:45:48,495 --> 00:45:50,664 No volveré a tener piernas nunca más. 533 00:45:52,082 --> 00:45:55,502 - Esto es lo que tengo ahora. - Tienes una familia. 534 00:45:55,877 --> 00:46:00,340 Debes volver al Castillo Negro para poder estar donde debes estar. 535 00:46:00,507 --> 00:46:02,092 ¿Y si debo estar en el Norte? 536 00:46:03,343 --> 00:46:07,722 ¿Y si me caí de la torre por alguna razón? 537 00:46:08,348 --> 00:46:11,601 ¿Es lo que le dices, que todo es por una razón, 538 00:46:12,435 --> 00:46:14,396 que las cosas malas pasaron porque los dioses 539 00:46:14,562 --> 00:46:16,189 tienen grandes planes para ti? 540 00:46:17,107 --> 00:46:19,067 Ojalá fuera cierto, pequeño señor, pero a los dioses 541 00:46:19,192 --> 00:46:22,696 todos nosotros les importamos una mierda de cuervo. 542 00:46:22,779 --> 00:46:26,700 - No lo entiendes. No lo sabes. - Tú no lo sabes. Ninguno lo sabéis. 543 00:46:26,866 --> 00:46:28,618 Ninguno habéis estado ahí arriba. 544 00:46:32,372 --> 00:46:35,542 Tuve un hombre. Un buen hombre. 545 00:46:36,376 --> 00:46:40,547 Bruni, se llamaba. Yo era suya y él era mío. 546 00:46:41,423 --> 00:46:43,717 Pero una noche, Bruni desapareció. 547 00:46:44,592 --> 00:46:47,929 Dijeron que me había dejado, pero yo lo conocía. 548 00:46:48,430 --> 00:46:51,891 Jamás me habría dejado durante tanto tiempo. 549 00:46:53,059 --> 00:46:57,314 Sabía que volvería. Y volvió. 550 00:46:59,566 --> 00:47:01,776 Entró por la parte trasera de la cabaña. 551 00:47:03,778 --> 00:47:06,740 Solo que no era Bruni. No era él. 552 00:47:08,783 --> 00:47:13,747 Tenía la piel pálida como un muerto, 553 00:47:15,332 --> 00:47:17,959 y los ojos más azules que el cielo despejado. 554 00:47:21,504 --> 00:47:25,091 Fue hacia mí, me cogió por el cuello 555 00:47:25,467 --> 00:47:28,470 y apretó tan fuerte 556 00:47:28,595 --> 00:47:31,097 que sentía que la vida se me escapaba. 557 00:47:33,933 --> 00:47:35,935 No sé cómo saqué el cuchillo. 558 00:47:36,269 --> 00:47:41,024 Entonces se lo hinqué hondo en el corazón. 559 00:47:44,944 --> 00:47:47,113 Y él apenas se dio cuenta. 560 00:47:49,282 --> 00:47:52,702 Tuve que incendiar la cabaña. Con él dentro. 561 00:47:55,872 --> 00:47:57,957 No pregunté a los dioses el significado. 562 00:47:58,500 --> 00:48:01,002 No me hacía falta. Ya lo sabía. 563 00:48:02,462 --> 00:48:04,964 El Norte ya no era lugar para los hombres. 564 00:48:05,548 --> 00:48:07,217 Ya no. 565 00:48:09,886 --> 00:48:12,347 Prometí a tu maestre que te llevaría al Castillo Negro, 566 00:48:12,472 --> 00:48:14,057 y no más allá. 567 00:48:23,316 --> 00:48:25,068 ¿Qué tal el dolor, mi señor? 568 00:48:28,071 --> 00:48:30,824 ¿Para qué sirve un brazo sin mano? 569 00:48:34,994 --> 00:48:37,372 Hemos detenido la corrupción. 570 00:48:37,831 --> 00:48:42,001 Sí, hemos detenido la corrupción. Sois un hombre instruido. 571 00:48:42,710 --> 00:48:44,212 Para lo que me ha servido... 572 00:48:44,337 --> 00:48:46,339 Habéis cosido muy bien este desastre. 573 00:48:47,173 --> 00:48:49,175 Sois mucho mejor en estos menesteres 574 00:48:49,259 --> 00:48:53,888 - que el gran maestre Pycelle. - Vana alabanza, mi señor. 575 00:48:55,890 --> 00:48:58,226 ¿Por qué os quitaron la cadena en la Ciudadela? 576 00:48:59,352 --> 00:49:01,062 ¿Acariciasteis a un efebo más de la cuenta? 577 00:49:01,187 --> 00:49:03,773 No, mi señor. Esa no es mi debilidad. 578 00:49:05,733 --> 00:49:07,360 ¿Y cuál es? 579 00:49:10,405 --> 00:49:11,865 La curiosidad. 580 00:49:12,031 --> 00:49:13,867 El único modo de tratar la enfermedad 581 00:49:14,033 --> 00:49:15,702 es entenderla. 582 00:49:16,286 --> 00:49:19,873 Y el único modo de entenderla es estudiar a los afligidos. 583 00:49:21,040 --> 00:49:23,042 Realizabais experimentos con hombres vivos. 584 00:49:23,209 --> 00:49:25,211 - Con moribundos. - ¿Con su permiso? 585 00:49:25,378 --> 00:49:28,214 Mis estudios me han dado conocimientos 586 00:49:28,590 --> 00:49:31,634 - que han salvado muchas vidas. - Pobres moribundos, supongo. 587 00:49:32,552 --> 00:49:34,888 Hombres sin familia que se quejara. 588 00:49:36,264 --> 00:49:37,974 Los hallasteis gimoteando en el hospicio, 589 00:49:38,099 --> 00:49:39,893 OS los llevasteis a vuestro desván 590 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 y los abristeis en canal para ver qué había dentro. 591 00:49:43,897 --> 00:49:45,648 ¿A cuántos hombres habéis matado? 592 00:49:47,150 --> 00:49:50,737 - No lo sé. - ¿50? ¿100? 593 00:49:52,947 --> 00:49:54,407 Incontables. 594 00:49:55,241 --> 00:49:58,411 - Incontables suena bastante bien. - ¿Y cuántas vidas habéis salvado? 595 00:49:59,412 --> 00:50:00,997 Medio millón. 596 00:50:03,249 --> 00:50:05,418 La población de Desembarco del Rey. 597 00:50:10,507 --> 00:50:13,092 Estabais a cargo de los cuervos en Harrenhal. 598 00:50:14,135 --> 00:50:18,139 ¿Y enviasteis un pájaro al padre de Brienne, a Tarth? 599 00:50:18,473 --> 00:50:20,767 Un pájaro salió y un pájaro volvió. 600 00:50:22,268 --> 00:50:26,147 Lord Selwyn Tarth ofreció 300 dragones de oro 601 00:50:26,272 --> 00:50:28,316 por la entrega de su hija sana y salva. 602 00:50:28,441 --> 00:50:30,777 - Un ofrecimiento justo. - Un ofrecimiento justo 603 00:50:30,944 --> 00:50:34,948 - que Locke no acepta. - ¿Por qué? 604 00:50:35,490 --> 00:50:37,617 Está convencido de que lord Tarth posee 605 00:50:37,784 --> 00:50:39,786 todas las minas de zafiros de Poniente. 606 00:50:41,037 --> 00:50:42,997 Se siente estafado. 607 00:50:44,123 --> 00:50:45,667 Sería de tontos matarla. 608 00:50:45,875 --> 00:50:48,127 Esos hombres llevan en guerra mucho tiempo. 609 00:50:48,211 --> 00:50:50,171 Casi todos habrán muerto de aquí al invierno. 610 00:50:50,547 --> 00:50:52,966 Ella será su entretenimiento esta noche. 611 00:50:54,133 --> 00:50:57,512 Después no creo que les preocupe mucho. 612 00:51:17,198 --> 00:51:18,992 Hay que volver a Harrenhal. 613 00:51:20,201 --> 00:51:22,161 - ¿Por qué? - Me he dejado una cosa. 614 00:51:22,328 --> 00:51:25,707 Desde luego que no. Tengo órdenes de lord Bolton. 615 00:51:25,915 --> 00:51:27,750 ¿Y cuáles son esas órdenes? 616 00:51:27,917 --> 00:51:30,420 Entregaros a vuestro padre en Desembarco del Rey. 617 00:51:31,754 --> 00:51:33,590 ¿Creéis que os recompensará? 618 00:51:35,675 --> 00:51:38,011 Yo sirvo a lord Bolton. 619 00:51:38,595 --> 00:51:41,264 - Cualquier agradecimiento... - Creéis que os recompensará. 620 00:51:41,389 --> 00:51:44,017 Voy a explicaros una cosa: cuando mi padre me vea, 621 00:51:44,183 --> 00:51:46,686 lo primero que preguntará es qué ha sido de mi mano. 622 00:51:47,186 --> 00:51:49,856 Y le diré que me la cortó este hombre. 623 00:51:49,939 --> 00:51:51,691 - Yo no tuve nada... - O podría decirle 624 00:51:51,774 --> 00:51:54,027 que este hombre me salvó la vida. 625 00:51:56,195 --> 00:51:58,448 Regresamos a Harrenhal, ahora. 626 00:52:21,596 --> 00:52:23,389 Estad bien atentos. 627 00:52:29,103 --> 00:52:31,898 Aquí y allá, era pardo y negro 628 00:52:32,065 --> 00:52:34,817 Y estaba cubierto de mucho pelo 629 00:52:34,942 --> 00:52:39,072 Olió a la chica al aire estival 630 00:52:39,238 --> 00:52:42,075 El oso enamorado de la dama está 631 00:52:46,287 --> 00:52:49,415 Deja de huir. Vamos, pelea. 632 00:52:52,251 --> 00:52:55,421 Está dando un espectáculo realmente lamentable. 633 00:52:55,672 --> 00:52:57,507 No huyas y pelea. 634 00:53:04,430 --> 00:53:07,475 - ¿Una espada de madera? - ¿No os habíais ido? 635 00:53:07,600 --> 00:53:09,435 Le habéis dado una espada de madera. 636 00:53:09,602 --> 00:53:12,271 - Solo tenemos un oso. - Yo pago su puto rescate. 637 00:53:12,522 --> 00:53:15,775 Oro, zafiros, lo que sea, pero sacadla de ahí. 638 00:53:16,025 --> 00:53:19,487 Todos los señores y damas seguís creyendo 639 00:53:19,654 --> 00:53:21,531 que todo cuanto importa es el oro. 640 00:53:22,281 --> 00:53:25,618 Esto me hace más feliz que todo vuestro oro. 641 00:53:25,785 --> 00:53:27,870 Y eso me hace más feliz que todos sus zafiros. 642 00:53:27,995 --> 00:53:30,289 Así que podéis compraros una mano de oro 643 00:53:30,498 --> 00:53:32,625 y metérosla por el culo. 644 00:53:52,145 --> 00:53:53,980 - Detrás de mí. - Ni hablar. 645 00:54:04,657 --> 00:54:06,826 Pero ¿qué coño le haces a mi oso? 646 00:54:06,909 --> 00:54:09,704 Lord Bolton me encomendó llevarlo a Desembarco del Rey 647 00:54:09,871 --> 00:54:12,039 vivo, y es lo que pienso hacer. 648 00:54:15,501 --> 00:54:17,003 ¡Sacadla! 649 00:54:30,558 --> 00:54:31,934 ¡Sujetadme las piernas! 650 00:54:55,208 --> 00:54:56,959 ¡Vamos, izadlo! 651 00:55:07,220 --> 00:55:09,055 La zorra se queda. 652 00:55:11,933 --> 00:55:15,561 Vendrá a Desembarco del Rey. O tendrás que matarme. 653 00:55:18,231 --> 00:55:22,235 Ella me pertenece. Órdenes de lord Bolton. 654 00:55:22,443 --> 00:55:24,821 ¿Qué crees que es más importante para lord Bolton? 655 00:55:25,822 --> 00:55:28,574 ¿Recompensar a su rata amaestrada, O procurar que Tywin Lannister 656 00:55:28,658 --> 00:55:30,576 recupere a su hijo vivo? 657 00:55:51,097 --> 00:55:53,099 Bueno, hay que partir ya. 658 00:55:57,603 --> 00:55:59,605 Siento lo de los zafiros.