1 00:02:02,330 --> 00:02:06,751 Señor, ilumínanos. 2 00:02:07,126 --> 00:02:09,337 Señor de la Luz, defiéndenos. 3 00:02:12,423 --> 00:02:14,050 Muéstranos la verdad. 4 00:02:14,425 --> 00:02:16,552 Da muerte a este hombre si es culpable 5 00:02:16,719 --> 00:02:18,888 o dale fuerza a su espada si es sincero. 6 00:02:19,555 --> 00:02:22,850 Señor de la Luz, danos sabiduría. 7 00:02:27,938 --> 00:02:31,776 Pues la noche es oscura y está llena de terror. 8 00:02:31,984 --> 00:02:34,570 Pues la noche es oscura y está llena de terror. 9 00:04:27,308 --> 00:04:30,394 ¡Culpable, culpable, culpable, culpable! 10 00:04:36,942 --> 00:04:38,319 ¡Mátalo! 11 00:04:56,962 --> 00:04:59,131 Señor, ilumina a este, tu siervo. 12 00:04:59,256 --> 00:05:00,883 Recupéralo de la muerte y la oscuridad. 13 00:05:01,008 --> 00:05:03,177 Su llama se ha extinguido. Restablécela. 14 00:05:06,347 --> 00:05:08,307 ¡Arya, no! 15 00:05:11,477 --> 00:05:14,563 ¡No! ¡Suéltame! ¡Déjame! 16 00:05:14,772 --> 00:05:18,192 Parece que le gusto más a su dios que el hijo del carnicero. 17 00:05:18,359 --> 00:05:21,529 - ¡Arde en los infiernos! - Arderá. 18 00:05:25,699 --> 00:05:27,368 Pero no hoy. 19 00:05:51,976 --> 00:05:54,895 Orell dice que hay grajos patrullando por el Muro. 20 00:05:55,229 --> 00:05:58,899 - Dime lo que sepas. - Son patrullas de cuatro. 21 00:05:59,567 --> 00:06:01,360 Dos constructores para ver si hay daños. 22 00:06:01,485 --> 00:06:02,820 Y dos exploradores por si aparecen enemigos. 23 00:06:02,945 --> 00:06:07,074 - ¿Cada cuánto salen esas patrullas? - Eso varía. 24 00:06:08,075 --> 00:06:10,578 Podría decírtelo si supiera a qué parte del Muro vamos. 25 00:06:10,744 --> 00:06:12,329 Te gustaría saberlo. 26 00:06:15,040 --> 00:06:17,751 19 castillos guardan el Muro. 27 00:06:19,336 --> 00:06:20,963 ¿En cuántos hay hombres? 28 00:06:22,506 --> 00:06:25,301 - En tres. - ¿Estás seguro? 29 00:06:28,304 --> 00:06:29,763 ¿Qué tres? 30 00:06:32,641 --> 00:06:36,061 - El Castillo Negro. - Ya, el Castillo Negro. 31 00:06:36,228 --> 00:06:39,148 Todos conocemos el Castillo Negro. ¿Qué otros? 32 00:06:45,237 --> 00:06:48,991 Guardaoriente del Mar y la Torre Sombría. 33 00:06:52,745 --> 00:06:54,788 ¿Cuántos hombres quedan en el Castillo Negro? 34 00:06:54,914 --> 00:06:56,707 - Un millar. - Mentira. 35 00:06:58,459 --> 00:07:00,711 ¿Qué será de tu águila cuando te mate? 36 00:07:00,878 --> 00:07:02,796 ¿Se alejará planeando como una cometa 37 00:07:02,963 --> 00:07:05,549 con la cuerda cortada o caerá a plomo al suelo? 38 00:07:05,674 --> 00:07:08,344 - No es un grajo. - Que quieras tenerlo dentro 39 00:07:08,510 --> 00:07:10,721 - no hace que sea de los nuestros. - No te tengo miedo. 40 00:07:18,562 --> 00:07:20,189 Me caes bien, muchacho. 41 00:07:21,106 --> 00:07:24,526 Pero si me engañas, te juro que te sacaré 42 00:07:24,652 --> 00:07:26,362 las entrañas por la boca. 43 00:07:28,781 --> 00:07:30,658 Un millar de hombres. 44 00:07:36,580 --> 00:07:38,582 Muy pronto lo comprobaremos. 45 00:07:45,923 --> 00:07:48,926 - No necesito que me protejas. - Claro que lo necesitas. 46 00:07:49,093 --> 00:07:51,595 ¿Quién detuvo a Casaca de matraca cuando iba a degollarte? 47 00:07:51,720 --> 00:07:54,014 ¿Quién abogó por ti ante Mance? 48 00:07:54,640 --> 00:07:56,350 Me parece que has contraído una deuda. 49 00:07:58,143 --> 00:08:01,438 - ¡Devuélvemela! - No, te la he robado. Es mía. 50 00:08:01,605 --> 00:08:04,191 Si la quieres, ven a robármela. 51 00:08:06,318 --> 00:08:07,611 ¡Ygritte! 52 00:08:09,196 --> 00:08:10,614 ¡Ygritte! 53 00:08:14,952 --> 00:08:16,370 ¡Ygritte! 54 00:08:16,662 --> 00:08:19,039 ¡Por los Siete infiernos! ¡Ygritte! 55 00:08:23,168 --> 00:08:24,920 ¿Orell está en lo cierto? 56 00:08:26,005 --> 00:08:27,631 ¿Sigues siendo un grajo? 57 00:08:29,258 --> 00:08:31,176 Es hora de demostrarlo. 58 00:08:33,345 --> 00:08:35,222 - Ygritte. - Pronunciaste unos votos. 59 00:08:37,182 --> 00:08:39,018 Quiero que los incumplas. 60 00:08:41,687 --> 00:08:43,647 Quiero que me veas. 61 00:08:46,650 --> 00:08:48,110 Completa. 62 00:09:02,416 --> 00:09:04,043 No deberíamos. 63 00:09:06,712 --> 00:09:08,297 Deberíamos. 64 00:09:27,983 --> 00:09:29,777 ¿Qué haces vestido aún? 65 00:09:30,569 --> 00:09:32,780 No sabes nada, Jon Nieve. 66 00:09:48,087 --> 00:09:51,340 Eso que has hecho, lo de la boca, 67 00:09:53,842 --> 00:09:56,345 ¿es lo que hacen los señores a sus damas en el Sur? 68 00:09:57,221 --> 00:10:00,474 No lo sé. Solo quería besarte, nada más. 69 00:10:02,392 --> 00:10:05,729 - Parece que te ha gustado. - No ha estado mal. 70 00:10:05,979 --> 00:10:07,606 ¿Quién te lo enseñó? 71 00:10:07,898 --> 00:10:10,400 No ha habido nadie antes. Solo tú. 72 00:10:10,818 --> 00:10:14,446 Eras virgen. Eras virgen. 73 00:10:14,822 --> 00:10:16,907 Era un hombre de la Guardia de la Noche. 74 00:10:19,118 --> 00:10:22,371 - ¿Y tú qué? ¿Eras virgen? - ¿ Tú qué crees? 75 00:10:22,746 --> 00:10:24,957 - ¿Quién fue? - Solo un chico. 76 00:10:25,666 --> 00:10:27,501 Vino a comerciar con sus hermanos. 77 00:10:28,293 --> 00:10:31,380 Tenía el pelo como yo. Besado por el fuego. 78 00:10:31,505 --> 00:10:34,633 Pero era débil. 79 00:10:36,176 --> 00:10:39,263 No como tú. Ese fue el primero. 80 00:10:39,429 --> 00:10:43,058 Luego otro chico thenn. No hablaba la lengua común, 81 00:10:43,183 --> 00:10:44,893 pero, dioses, tenía la constitución de un mamut. 82 00:10:45,018 --> 00:10:47,563 Ya, gracias. He oído suficiente. 83 00:10:51,108 --> 00:10:53,360 Debemos volver. Tormund... 84 00:10:57,281 --> 00:10:59,074 Aún no he acabado contigo. 85 00:11:06,498 --> 00:11:08,500 ¿Cuánto hace que no te bañas? 86 00:11:24,766 --> 00:11:26,435 No volvamos aún. 87 00:11:28,145 --> 00:11:30,189 Quedémonos juntos un poco más. 88 00:11:33,233 --> 00:11:35,903 No quiero salir nunca de esta cueva, Jon Nieve. 89 00:11:38,447 --> 00:11:39,948 Jamás. 90 00:11:51,251 --> 00:11:53,295 - Quiero mi oro. - En esa nota pone claramente 91 00:11:53,420 --> 00:11:55,464 que lo cobrarás todo cuando acabe la guerra. 92 00:11:55,589 --> 00:11:57,799 ¡A la mierda el papel! No sois más que ladrones. 93 00:11:57,925 --> 00:12:00,385 Somos proscritos. Los proscritos roban. 94 00:12:00,510 --> 00:12:01,762 Tuviste suerte de que no te matáramos. 95 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Inténtalo, arquero, y te meto las flechas por el culo. 96 00:12:04,598 --> 00:12:06,683 ¡No puedes soltarlo! ¡Es un asesino! ¡Es culpable! 97 00:12:06,808 --> 00:12:08,977 - No a los ojos de Dios. - ¡No podéis! 98 00:12:09,144 --> 00:12:11,730 ¡Ya basta! No nos corresponde juzgarlo. 99 00:12:15,192 --> 00:12:17,069 Id en paz, Sandor Clegane. 100 00:12:17,861 --> 00:12:19,947 El Señor de la Luz no ha acabado aún con vos. 101 00:12:24,910 --> 00:12:26,578 ¡Se aproximan jinetes! 102 00:12:38,632 --> 00:12:40,550 - El Matarreyes. - ¡Abajo! 103 00:12:41,301 --> 00:12:42,761 De rodillas. 104 00:12:43,220 --> 00:12:46,848 Lord Bolton, os entrego al Matarreyes. 105 00:12:48,850 --> 00:12:50,352 Levantadlo, Locke. 106 00:12:56,733 --> 00:13:00,612 - Habéis perdido una mano. - No, mi señor, la tiene aquí. 107 00:13:04,408 --> 00:13:06,451 - Llevaos eso. - ¿Se la envío a su padre? 108 00:13:06,576 --> 00:13:08,537 Contén esa lengua Si no quieres perderla. 109 00:13:09,621 --> 00:13:12,040 Soltadla. Disculpad, mi señora. 110 00:13:12,457 --> 00:13:16,420 - Ahora estáis bajo mi protección. - Gracias, mi señor. 111 00:13:20,257 --> 00:13:22,217 Buscad alojamiento a los huéspedes. 112 00:13:23,218 --> 00:13:24,803 Ya hablaremos luego. 113 00:13:26,847 --> 00:13:28,473 Lord Bolton. 114 00:13:32,144 --> 00:13:34,229 ¿Se sabe algo de la capital? 115 00:13:35,439 --> 00:13:36,982 ¿No lo sabéis? 116 00:13:38,025 --> 00:13:40,610 Stannis Baratheon sitió Desembarco del Rey. 117 00:13:41,028 --> 00:13:42,779 Entró con los barcos en la Bahía del Aguasnegras. 118 00:13:43,655 --> 00:13:45,907 Y atacó las puertas con miles de hombres. 119 00:13:47,951 --> 00:13:49,828 Y vuestra hermana... 120 00:13:55,208 --> 00:13:56,710 ¿Cómo os lo diría? 121 00:13:59,129 --> 00:14:00,922 Vuestra hermana 122 00:14:02,758 --> 00:14:04,426 está viva y coleando. 123 00:14:04,926 --> 00:14:07,054 Las fuerzas de vuestro padre prevalecieron. 124 00:14:09,181 --> 00:14:11,016 Ser Jaime está enfermo. 125 00:14:12,017 --> 00:14:13,518 Llevadlo con Qyburn. 126 00:14:32,662 --> 00:14:34,539 - ¿Voy a morir? - No. 127 00:14:34,998 --> 00:14:38,627 La podredumbre se ha extendido. Me temo que habrá que amputar. 128 00:14:38,835 --> 00:14:40,921 Para estar seguros, habría que amputar 129 00:14:41,088 --> 00:14:43,507 - por la parte superior. - Entonces moriréis. 130 00:14:46,176 --> 00:14:50,013 No sois maestre. ¿Y vuestra cadena? 131 00:14:51,556 --> 00:14:53,308 La Ciudadela me privó de ella. 132 00:14:53,517 --> 00:14:57,771 Consideraron muy osados algunos de mis experimentos. 133 00:14:58,647 --> 00:15:01,566 Puedo respetar la parte superior, y cortar por el codo. 134 00:15:02,109 --> 00:15:04,694 No necesito la mano derecha para mataros. 135 00:15:07,114 --> 00:15:08,865 Puedo eliminar la carne podrida 136 00:15:09,741 --> 00:15:13,412 y cauterizar la podredumbre con vino hirviendo. 137 00:15:14,621 --> 00:15:18,834 Con suerte, será suficiente. Os daré leche de amapola. 138 00:15:20,419 --> 00:15:22,629 - Nada de leche de amapola. - Os dolerá. 139 00:15:23,255 --> 00:15:25,841 - Gritaré. - Os dolerá muchísimo. 140 00:15:26,133 --> 00:15:28,009 Pues gritaré muy fuerte. 141 00:16:02,794 --> 00:16:05,630 - Lord Baelish. - Alteza. 142 00:16:05,964 --> 00:16:07,799 Me preguntaba si podría pediros un favor. 143 00:16:07,924 --> 00:16:09,885 - Desde luego, alteza. - Tengo motivos para creer 144 00:16:10,051 --> 00:16:12,888 que la Casa Tyrell no vela por los intereses de la corona. 145 00:16:13,013 --> 00:16:16,766 Ya veo. ¿Y habéis compartido esa sospecha con lord Tywin? 146 00:16:17,684 --> 00:16:20,228 Mi padre es un pragmático. Le gustan los hechos. 147 00:16:20,353 --> 00:16:22,898 Por mi parte, en ocasiones los considero impedimentos. 148 00:16:23,023 --> 00:16:25,317 Y es agradecido con quienes ayudan a su familia, 149 00:16:25,442 --> 00:16:27,277 como ya sabéis. Es casi tan generoso 150 00:16:27,402 --> 00:16:30,655 con quienes nos ayudan como implacable con los que no. 151 00:16:30,947 --> 00:16:33,575 Vos cultiváis una buena relación con los Tyrell. 152 00:16:33,742 --> 00:16:36,077 Podríais investigarlo antes de abandonar la capital. 153 00:16:36,536 --> 00:16:38,538 - Haré cuanto pueda. - Gracias. 154 00:16:38,663 --> 00:16:40,790 Y cuanto podáis, ¿será más que cuando os pedí 155 00:16:40,957 --> 00:16:43,835 - que localizarais a Arya Stark? - Os puedo asegurar que sí. 156 00:16:51,009 --> 00:16:53,637 Dioses, chico, ya basta. Esto no es una taberna. 157 00:16:53,762 --> 00:16:55,805 - Disculpad, mi señora. - No hace falta hablar. ¿Hay higos? 158 00:16:55,972 --> 00:16:57,307 Trae unos cuantos. 159 00:16:57,516 --> 00:17:00,977 Siempre tomo higos a media tarde. Ayudan a mover las tripas. 160 00:17:01,436 --> 00:17:04,773 - ¿A qué se debe esta invitación? - Gracias por aceptarla, mi señora. 161 00:17:05,190 --> 00:17:07,400 Deseaba tratar unos asuntos financieros. 162 00:17:07,526 --> 00:17:10,987 ¿He subido todos esos escalones para tratar asuntos financieros? 163 00:17:11,112 --> 00:17:12,531 Es la boda real. 164 00:17:12,656 --> 00:17:14,783 - ¿Intervinisteis en la organización? - Naturalmente. 165 00:17:14,950 --> 00:17:17,744 Se está convirtiendo en un asunto muy complejo. 166 00:17:17,869 --> 00:17:19,704 El término «extravagante» ha surgido. 167 00:17:19,829 --> 00:17:21,498 ¿De qué sirve el término «extravagante». 168 00:17:21,665 --> 00:17:23,917 Si no se puede usar para describir una boda real? 169 00:17:24,042 --> 00:17:25,877 - Lo entiendo. - Bien. 170 00:17:26,002 --> 00:17:27,462 Pero, como Jefe de la Moneda que soy, 171 00:17:27,629 --> 00:17:29,965 de mí depende calcular el coste para la corona. 172 00:17:30,090 --> 00:17:33,176 - Hasta ahora es un gran dispendio. - ¿Y? 173 00:17:34,469 --> 00:17:37,806 Y estamos en guerra, lady Olenna. 174 00:17:38,932 --> 00:17:41,059 - Casi se me olvida. - Sí, y mantener los suministros... 175 00:17:41,184 --> 00:17:43,728 No sé cómo se me puede haber pasado. ¿Cuántos son? 176 00:17:43,853 --> 00:17:47,732 ¿12.000 soldados de infantería los que ha aportado la familia Tyrell? 177 00:17:47,857 --> 00:17:52,028 1800 lanceros a caballo. Más 2000 de apoyo. 178 00:17:52,153 --> 00:17:54,990 Provisiones para que la ciudad sobreviva al invierno. 179 00:17:55,115 --> 00:17:56,616 Un millón de celemines de trigo. 180 00:17:56,741 --> 00:18:00,245 Medio millón de celemines de cebada, de avena y de centeno. 181 00:18:00,370 --> 00:18:03,540 20.000 cabezas de ganado y 50.000 ovejas. 182 00:18:03,623 --> 00:18:06,209 No precisáis sermonearme sobre los gastos militares. 183 00:18:06,334 --> 00:18:08,878 - Estoy muy familiarizada con ellos. - Y os agradecemos mucho 184 00:18:09,045 --> 00:18:11,089 vuestra contribución, que es necesaria 185 00:18:11,256 --> 00:18:14,092 - para preservar el reino. - Igual que una boda real. 186 00:18:14,759 --> 00:18:17,012 La gente tiene hambre de algo más que comida. 187 00:18:17,304 --> 00:18:18,888 Ansía distracciones. 188 00:18:19,014 --> 00:18:21,641 Y si no se las brindamos, se las buscarán. 189 00:18:22,100 --> 00:18:25,312 Y su distracción podría provocar que acabáramos todos 190 00:18:25,437 --> 00:18:26,938 hechos pedazos. 191 00:18:27,063 --> 00:18:29,190 Un casamiento regio es mucho más seguro. 192 00:18:29,274 --> 00:18:31,651 - ¿No lo creéis? - Lo creo. 193 00:18:32,485 --> 00:18:36,072 Y, tradicionalmente, costeado por la familia real. 194 00:18:37,949 --> 00:18:41,786 Me habían dicho que erais bebedor, impertinente y sumamente depravado. 195 00:18:42,329 --> 00:18:44,706 Podéis imaginar mi decepción al no encontrar más 196 00:18:44,914 --> 00:18:47,000 que un tenedor de libros atemorizado. 197 00:18:48,460 --> 00:18:52,881 - ¿De dónde me los traes, de Volantis? - Mi señora... 198 00:18:53,048 --> 00:18:56,134 Muy bien. Que no se diga que la casa Tyrell 199 00:18:56,301 --> 00:18:57,927 se niega a desempeñar su papel. 200 00:18:58,053 --> 00:19:00,347 Pagaremos la mitad del desembolso, y las celebraciones 201 00:19:00,513 --> 00:19:03,016 irán conforme a lo previsto. ¿Es suficiente? 202 00:19:03,141 --> 00:19:06,603 - Es suficiente. Gracias. - Bien. Entonces, zanjado. Buenos días. 203 00:19:09,898 --> 00:19:11,316 Dame eso. 204 00:19:16,655 --> 00:19:17,947 Pero ¿qué haces? 205 00:19:19,741 --> 00:19:22,369 - Reparar la armadura de lord Beric. - ¿Por qué? 206 00:19:23,995 --> 00:19:26,206 Voy a quedarme de herrero de la Hermandad. 207 00:19:26,581 --> 00:19:28,166 ¿Has perdido la cabeza? 208 00:19:28,291 --> 00:19:31,252 Cuando lleguen los Lannister, ¿crees que perdonarán a los herreros? 209 00:19:31,419 --> 00:19:33,171 Te aplastarán la cabeza con tu propio yelmo. 210 00:19:33,296 --> 00:19:34,881 Ya querían matarme mucho antes de que entrara 211 00:19:35,048 --> 00:19:37,175 - en la Hermandad. - No tienes por qué hacer esto. 212 00:19:38,093 --> 00:19:42,430 - Quiero hacerlo. Necesitan hombres. - Y Robb también los necesita. 213 00:19:42,722 --> 00:19:46,476 - Nos vamos mañana. Y tú... - ¿Qué? ¿Lo serviré? 214 00:19:48,186 --> 00:19:50,230 He servido durante toda mi vida. 215 00:19:51,231 --> 00:19:52,899 Serví al Maestro Mott en Desembarco del Rey 216 00:19:53,024 --> 00:19:54,859 y me vendió a la Guardia. 217 00:19:55,527 --> 00:19:57,821 Serví a lord Tywin en Harrenhal, preguntándome 218 00:19:57,987 --> 00:19:59,823 si me torturarían o matarían. 219 00:20:01,366 --> 00:20:02,784 Estoy harto de servir. 220 00:20:02,909 --> 00:20:04,744 Acabas de decir que sirves a lord Beric. 221 00:20:05,954 --> 00:20:08,665 Tal vez sea su cabecilla, pero lo han elegido. 222 00:20:10,041 --> 00:20:13,002 Son como hermanos. Una familia. 223 00:20:14,713 --> 00:20:16,423 Nunca he tenido familia. 224 00:20:19,551 --> 00:20:21,302 Yo puedo ser tu familia. 225 00:20:24,681 --> 00:20:28,518 No serías mi familia. Serías «mi señora». 226 00:20:47,662 --> 00:20:49,164 Willem. 227 00:20:52,625 --> 00:20:53,877 ¡Willem! 228 00:20:56,588 --> 00:20:59,466 - ¿Es un rescate? - ¡Lannister de mierda! ¡Cogedlo! 229 00:20:59,591 --> 00:21:02,844 Por favor, yo no he hecho nada. Solo soy escudero. 230 00:21:17,233 --> 00:21:18,651 Traedlos. 231 00:21:34,918 --> 00:21:36,211 ¿Estos son todos? 232 00:21:39,255 --> 00:21:40,882 ¿Han hecho falta cinco hombres para asesinar 233 00:21:41,007 --> 00:21:43,551 - a dos escuderos desarmados? - No era asesinar, alteza, 234 00:21:44,135 --> 00:21:46,012 - era vengarse. - ¿Vengarse? 235 00:21:47,889 --> 00:21:49,849 Esos chicos no mataron a tus hijos. 236 00:21:50,558 --> 00:21:53,061 Vi a Harrion morir en batalla, y a Torrhen... 237 00:21:53,186 --> 00:21:56,064 Lo estranguló el Matarreyes. Eran parientes. 238 00:21:56,189 --> 00:21:57,982 ¡Eran niños! 239 00:21:59,943 --> 00:22:01,402 Miradlos. 240 00:22:03,488 --> 00:22:07,158 Decídselo a vuestra madre. Ella los ha matado tanto como yo. 241 00:22:07,492 --> 00:22:09,661 Mi madre no ha tenido nada que ver con esto. 242 00:22:10,411 --> 00:22:11,746 Esta ha sido vuestra traición. 243 00:22:11,830 --> 00:22:14,040 La traición es liberar a los enemigos. 244 00:22:14,207 --> 00:22:16,209 En la guerra se mata al enemigo. 245 00:22:16,334 --> 00:22:18,336 ¿Vuestro padre no os lo enseñó, muchacho? 246 00:22:18,920 --> 00:22:20,338 Dejadlo. 247 00:22:25,051 --> 00:22:28,930 Sí. Dejadme con el rey. 248 00:22:28,972 --> 00:22:32,475 Quiere soltarme un rapapolvo antes de liberarme. 249 00:22:33,434 --> 00:22:36,437 Así es como castiga la traición. 250 00:22:37,188 --> 00:22:39,482 Nuestro Rey en el Norte. 251 00:22:39,691 --> 00:22:44,863 ¿O debería llamarlo «el rey que perdió el Norte»? 252 00:22:47,782 --> 00:22:49,993 Escoltad a lord Karstark a la mazmorra. 253 00:22:50,201 --> 00:22:52,328 - Colgad al resto. - ¡Piedad, mi señor! 254 00:22:52,453 --> 00:22:54,622 ¡Yo no he matado a nadie! ¡Solo vigilaba a los guardias! 255 00:22:54,789 --> 00:22:56,499 Este solo era el vigilante. 256 00:22:57,083 --> 00:22:59,419 Colgadlo el último para que vigile la muerte de los otros. 257 00:22:59,711 --> 00:23:01,421 ¡Por favor, no! ¡Me obligaron a hacerlo! 258 00:23:01,838 --> 00:23:04,966 ¡Me obligaron! ¡Me obligaron! 259 00:23:13,474 --> 00:23:15,393 Esto no puede salir de Aguasdulces. 260 00:23:15,977 --> 00:23:19,480 Eran sobrinos de Tywin Lannister, y un Lannister paga sus deudas. 261 00:23:19,731 --> 00:23:21,733 - No dejan de decirlo. - ¿Queréis que sea mentiroso 262 00:23:21,858 --> 00:23:24,152 - además de asesino? - No sería mentir. 263 00:23:24,611 --> 00:23:27,989 Los enterramos y guardamos silencio hasta que acabe la guerra. 264 00:23:28,156 --> 00:23:31,200 No lucho por la justicia Si no la imparto 265 00:23:31,326 --> 00:23:34,412 entre los asesinos de mis huestes por muy alta que sea su cuna. 266 00:23:36,664 --> 00:23:40,251 - Tiene que morir. - Los Karstark son norteños. 267 00:23:41,294 --> 00:23:44,130 - No olvidarán la muerte de su señor. - Tiene razón. 268 00:23:45,548 --> 00:23:47,842 Si lo haces, los Karstark te abandonarán. 269 00:23:48,009 --> 00:23:51,930 Atendiste a sus heridos. Les diste de comer. 270 00:23:52,138 --> 00:23:54,140 - Ahora están muertos. - Y muchos más jóvenes 271 00:23:54,265 --> 00:23:56,684 seguirán muriendo hasta que acabe la guerra. 272 00:23:56,768 --> 00:23:58,686 Necesitas a los Karstark para ponerle fin. 273 00:23:58,978 --> 00:24:01,230 Perdónale la vida. Retenlo como rehén. 274 00:24:01,564 --> 00:24:02,941 Un rehén. 275 00:24:03,816 --> 00:24:06,444 Decid a los Karstark que mientras sigan siendo leales, 276 00:24:07,236 --> 00:24:08,529 no sufrirá daño. 277 00:24:34,222 --> 00:24:37,016 La sangre de los Primeros Hombres corre por mis venas 278 00:24:37,141 --> 00:24:39,060 como lo hace por las vuestras, muchacho. 279 00:24:40,269 --> 00:24:42,814 Luché contra el Rey Loco por vuestro padre. 280 00:24:43,815 --> 00:24:45,692 Combatí contra Joffrey por vos. 281 00:24:46,484 --> 00:24:50,571 Somos familia: Stark y Karstark. 282 00:24:50,697 --> 00:24:54,367 Eso no os impidió traicionarme. Y no os salvará ahora. 283 00:24:54,701 --> 00:24:56,411 No quiero que eso me salve. 284 00:24:57,578 --> 00:25:00,623 Quiero que os atormente hasta el fin de vuestros días. 285 00:25:02,083 --> 00:25:03,584 Postraos, mi señor. 286 00:25:12,969 --> 00:25:16,305 Rickard Karstark, Lord de Bastión Kar, 287 00:25:16,806 --> 00:25:18,641 aquí a los ojos de los dioses y los hombres 288 00:25:18,766 --> 00:25:20,351 os sentencio a muerte. 289 00:25:21,144 --> 00:25:23,146 ¿Queréis decir vuestras últimas palabras? 290 00:25:24,522 --> 00:25:26,482 Matadme y seréis maldito. 291 00:25:26,941 --> 00:25:29,360 Vos no sois mi rey. 292 00:25:44,375 --> 00:25:45,877 Joffrey. 293 00:25:46,836 --> 00:25:48,254 Cersei. 294 00:25:50,631 --> 00:25:52,091 Ilyn Payne. 295 00:25:54,052 --> 00:25:55,553 Ser Meryn. 296 00:25:59,182 --> 00:26:00,850 El Perro. 297 00:26:04,979 --> 00:26:06,606 ¿Qué vais a hacer conmigo? 298 00:26:06,814 --> 00:26:08,608 Partiremos al alba hacia Aguasdulces. 299 00:26:09,650 --> 00:26:11,110 Tu hermano está allí. 300 00:26:11,652 --> 00:26:14,614 Hará una contribución a nuestra causa y podrás irte. 301 00:26:15,698 --> 00:26:19,410 - Soy rehén y estás vendiéndome. - No lo veas así. 302 00:26:19,660 --> 00:26:23,664 - Pero es así. - Lo es. Y no lo es. 303 00:26:23,831 --> 00:26:25,541 Más bien sí que no. 304 00:26:27,376 --> 00:26:29,670 Beric admiraba a tu padre enormemente. 305 00:26:30,588 --> 00:26:32,423 Incluso quiso renunciar a tu rescate. 306 00:26:32,548 --> 00:26:34,884 - ¿Y por qué tú no? - Necesitamos oro. 307 00:26:48,106 --> 00:26:50,566 - ¿ Te doy miedo, niña? - No. 308 00:26:54,654 --> 00:26:57,448 Estás airada conmigo. Y no te culpo. 309 00:26:57,824 --> 00:26:59,700 Pero liberarlo era lo correcto. 310 00:26:59,951 --> 00:27:02,036 Tengo más motivos que nadie para ahorcarlo. 311 00:27:02,161 --> 00:27:04,163 - Te había matado. - Así fue. 312 00:27:04,497 --> 00:27:06,207 Pero ¿cómo...? 313 00:27:06,707 --> 00:27:10,419 Thoros, ¿cuántas veces me has traído de vuelta? 314 00:27:11,087 --> 00:27:12,964 Quien te trae de vuelta es el Señor de la Luz. 315 00:27:14,340 --> 00:27:16,509 Yo soy el beodo con suerte que implora. 316 00:27:16,676 --> 00:27:18,845 - ¿Cuántas veces? - Cinco, creo. 317 00:27:19,137 --> 00:27:20,596 No, con esta seis. 318 00:27:21,681 --> 00:27:23,474 - Seis. - Aquella primera vez... 319 00:27:24,267 --> 00:27:26,686 La Montaña. Muéstraselo. 320 00:27:27,562 --> 00:27:30,231 Una lanza le atravesó el pecho. 321 00:27:30,982 --> 00:27:34,819 - Luego me apuñalaron en la tripa. - Una flecha en la espalda. 322 00:27:35,194 --> 00:27:36,863 Y un hacha en el costado. 323 00:27:37,572 --> 00:27:40,575 Luego los Lannister me apresaron y me ejecutaron por traición. 324 00:27:42,743 --> 00:27:44,662 ¿Fue un ahorcamiento o un puñal en el ojo? 325 00:27:44,745 --> 00:27:47,623 Las dos cosas. Los cabrones no se decidían. 326 00:27:48,749 --> 00:27:50,418 Y el Perro es el sexto. 327 00:27:50,877 --> 00:27:52,670 Es la segunda vez que me mata un Clegane. 328 00:27:52,795 --> 00:27:54,255 Deberías haber aprendido. 329 00:27:56,132 --> 00:27:57,967 La cosa no se pone más fácil, ¿sabes? 330 00:27:59,302 --> 00:28:02,555 Lo sé. Cada vez que vuelvo, 331 00:28:03,973 --> 00:28:05,683 soy un poco menos. 332 00:28:07,143 --> 00:28:08,811 Partes de mí se van perdiendo. 333 00:28:10,980 --> 00:28:13,065 ¿Podríais hacerlo con un hombre sin cabeza? 334 00:28:15,067 --> 00:28:18,654 No seis veces. Solo una. 335 00:28:19,697 --> 00:28:21,699 No creo que funcione así, niña. 336 00:28:26,704 --> 00:28:29,373 Era un buen hombre, Ned Stark. 337 00:28:30,708 --> 00:28:33,502 Ahora reposa en algún lugar. 338 00:28:34,045 --> 00:28:35,838 No le desearía mi vida. 339 00:28:36,964 --> 00:28:38,341 Yo sí. 340 00:28:41,469 --> 00:28:42,929 Tú estás vivo. 341 00:28:48,267 --> 00:28:50,728 Señor, ilumíname. 342 00:28:52,063 --> 00:28:54,690 Protégeme en la oscuridad. 343 00:28:55,691 --> 00:28:57,944 Consume todos mis pecados. 344 00:28:59,237 --> 00:29:01,656 Y ayúdame a servirte. 345 00:29:02,448 --> 00:29:04,617 Úsame a tu voluntad, 346 00:29:07,119 --> 00:29:11,332 pues la noche es oscura y está llena de terror. 347 00:29:22,969 --> 00:29:26,264 He rezado día y noche para que vinieras a mí. 348 00:29:27,932 --> 00:29:29,517 Mi señora. 349 00:29:29,976 --> 00:29:33,229 Pretendía venir antes. La batalla... 350 00:29:33,354 --> 00:29:35,481 Sé de tus tribulaciones, mi rey. 351 00:29:36,107 --> 00:29:38,651 Lady Melisandre me lo ha contado todo. 352 00:29:39,568 --> 00:29:41,237 Sí, desde luego. 353 00:29:50,121 --> 00:29:51,789 No debes desesperar. 354 00:29:52,248 --> 00:29:55,418 Tu pretensión es legítima. Acabarás victorioso. 355 00:29:55,543 --> 00:29:59,088 - Eso creía antes. - Eres el campeón del Dios Único 356 00:30:00,047 --> 00:30:02,341 y el mejor hombre que he conocido. 357 00:30:02,466 --> 00:30:04,051 Selyse. 358 00:30:06,345 --> 00:30:08,389 He roto un voto sagrado. 359 00:30:12,518 --> 00:30:14,395 - He pecado. - No. 360 00:30:14,729 --> 00:30:18,274 Te he mancillado. Te he avergonzado. 361 00:30:18,399 --> 00:30:21,485 - Solo haces la obra de Dios. - No lo entiendes. 362 00:30:28,242 --> 00:30:33,414 La Mujer Roja, lady Melisandre... 363 00:30:33,581 --> 00:30:35,458 Lo sé, Stannis. 364 00:30:36,125 --> 00:30:39,128 Lady Melisandre me lo ha contado todo. 365 00:30:39,837 --> 00:30:42,965 Ningún acto hecho al servicio del Señor de la Luz 366 00:30:43,090 --> 00:30:44,675 puede ser un pecado. 367 00:30:45,593 --> 00:30:48,220 Cuando vino a decírmelo, 368 00:30:49,138 --> 00:30:52,933 me eché a llorar de dicha. 369 00:31:03,903 --> 00:31:07,073 Mis niñitos. 370 00:31:09,116 --> 00:31:13,871 Petyr, Tommard, Edric. 371 00:31:16,082 --> 00:31:21,754 Yo doy las gracias a dios a diario de que nos trajera a Melisandre. 372 00:31:22,380 --> 00:31:24,965 Ella te ha dado un hijo. 373 00:31:26,050 --> 00:31:31,013 Yo no te he dado nada. 374 00:31:31,138 --> 00:31:32,932 Eso no es cierto. 375 00:31:37,436 --> 00:31:39,772 ¿Y has venido a verla también? 376 00:31:42,483 --> 00:31:44,402 No es necesario. 377 00:31:45,903 --> 00:31:48,572 Debes alejarte de tales distracciones. 378 00:31:48,697 --> 00:31:50,282 Es mi hija. 379 00:31:52,159 --> 00:31:53,953 Y quiero verla. 380 00:31:56,414 --> 00:32:00,876 Eres rey. No necesitas mi permiso. 381 00:32:06,298 --> 00:32:11,137 «En el fondo del mar, lo sé, lo sé». 382 00:32:14,181 --> 00:32:17,184 «Las aves tienen escamas... 383 00:32:17,351 --> 00:32:22,940 ...Y los peces alas, lo sé, lo sé». 384 00:32:26,402 --> 00:32:28,737 - Shireen. - ¡Padre! 385 00:32:37,621 --> 00:32:39,540 Has crecido desde que no te veo. 386 00:32:39,874 --> 00:32:42,001 Madre dice que luchaste en una batalla. 387 00:32:43,461 --> 00:32:45,045 ¿La ganaste? 388 00:32:46,213 --> 00:32:47,506 No. 389 00:32:48,632 --> 00:32:50,468 ¿El Caballero de la Cebolla ha vuelto contigo? 390 00:32:52,011 --> 00:32:57,224 - Así es. Luchó con valentía. - No ha venido a visitarme. 391 00:32:57,892 --> 00:33:00,227 Dijo que me traería un regalo de la capital. 392 00:33:00,644 --> 00:33:04,231 - No va a visitarte, hija. - ¿Por qué? Es mi amigo. 393 00:33:04,648 --> 00:33:05,900 Mira. 394 00:33:13,949 --> 00:33:15,784 Hizo esto para mí. 395 00:33:16,285 --> 00:33:19,580 No le digas a madre que lo tengo. Es un secreto. 396 00:33:20,080 --> 00:33:22,041 A madre no le cae bien el Caballero de la Cebolla. 397 00:33:24,835 --> 00:33:27,004 Ser Davos es un traidor. 398 00:33:28,881 --> 00:33:31,884 Se está pudriendo en una mazmorra por su crimen. 399 00:33:41,602 --> 00:33:43,229 Mejor olvídalo. 400 00:33:55,324 --> 00:33:58,244 No tan fuerte. Te vas a arrancar la piel. 401 00:33:58,410 --> 00:34:00,871 - ¿Qué haces aquí? - Necesito un baño. 402 00:34:01,622 --> 00:34:03,415 Ayúdame con estos harapos. 403 00:34:10,881 --> 00:34:12,633 Lárgate. 404 00:34:25,980 --> 00:34:27,648 Hay más bañeras. 405 00:34:28,357 --> 00:34:30,234 Esta me viene bien. 406 00:34:43,163 --> 00:34:45,749 Tranquila. No me interesas. 407 00:34:48,168 --> 00:34:50,421 Si me desmayo, sácame. 408 00:34:51,005 --> 00:34:54,216 No quiero ser el primer Lannister que muera en la bañera. 409 00:34:54,383 --> 00:34:58,429 - ¿Y a mí qué me importa cómo mueras? - Hiciste un juramento, ¿recuerdas? 410 00:34:59,430 --> 00:35:02,558 Debías llevarme de una pieza a Desembarco del Rey. 411 00:35:03,601 --> 00:35:05,853 No te está yendo muy bien, ¿no? 412 00:35:06,478 --> 00:35:08,856 No me extraña que Renly muriera bajo tu custodia. 413 00:35:18,824 --> 00:35:20,951 No te lo merecías. Perdona. 414 00:35:21,535 --> 00:35:23,787 - Me protegiste mejor que muchos... - No te burles de mí. 415 00:35:23,912 --> 00:35:25,706 Te pedía disculpas. 416 00:35:27,750 --> 00:35:29,460 Estoy harto de pelear. 417 00:35:30,002 --> 00:35:33,005 - ¿Pactamos una tregua? - Hace falta confianza para eso. 418 00:35:34,673 --> 00:35:36,175 Confío en ti. 419 00:35:43,641 --> 00:35:46,518 Ahí está. Es esa mirada. 420 00:35:47,186 --> 00:35:50,689 La he visto durante 17 años en todas las caras. 421 00:35:51,565 --> 00:35:53,525 Todos me despreciáis. 422 00:35:53,817 --> 00:35:57,404 “Matarreyes”. «Renegado». 423 00:35:58,489 --> 00:36:00,407 «Un hombre sin honor». 424 00:36:06,580 --> 00:36:09,375 - ¿Conoces el fuego valiryo? - Pues claro. 425 00:36:09,541 --> 00:36:11,502 El Rey Loco estaba obsesionado con él. 426 00:36:12,336 --> 00:36:17,007 Le encantaba ver arder a la gente, cómo se le ennegrecía 427 00:36:17,174 --> 00:36:19,927 y se le levantaba la piel y se desprendía de los huesos. 428 00:36:20,302 --> 00:36:22,429 Quemaba a los señores que no le gustaban. 429 00:36:22,554 --> 00:36:27,476 A las manos que lo desobedecían, a quien se pusiera en su contra. 430 00:36:29,728 --> 00:36:32,356 En poco tiempo, medio país estaba en su contra. 431 00:36:35,693 --> 00:36:37,903 Aerys veía traidores por doquier. 432 00:36:39,613 --> 00:36:43,701 Así que encargó a su piromante que escondiera fuego valiryo 433 00:36:43,867 --> 00:36:47,996 por toda la ciudad, bajo el sept de Baelor, 434 00:36:48,497 --> 00:36:50,958 en los arrabales de Lecho de Pulgas. 435 00:36:51,208 --> 00:36:53,752 Bajo casas, establos, tabernas. 436 00:36:53,919 --> 00:36:56,088 Incluso en las bodegas de la Fortaleza Roja. 437 00:36:58,716 --> 00:37:03,429 Por fin, llegó el día de ajustar cuentas. 438 00:37:04,430 --> 00:37:06,598 Robert Baratheon marchó sobre la capital 439 00:37:06,682 --> 00:37:08,684 tras su victoria en el Tridente. 440 00:37:09,017 --> 00:37:12,730 Pero mi padre llegó antes con el ejército de los Lannister 441 00:37:12,855 --> 00:37:16,692 tras él, prometiendo defender la ciudad 442 00:37:16,817 --> 00:37:18,569 contra los rebeldes. 443 00:37:20,446 --> 00:37:22,406 Creo conocer bien a mi padre. 444 00:37:22,656 --> 00:37:25,242 Nunca ha sido de los que eligen el bando perdedor. 445 00:37:26,243 --> 00:37:28,162 Eso le dije al Rey Loco. 446 00:37:28,746 --> 00:37:31,665 Lo insté a rendirse pacíficamente, 447 00:37:32,458 --> 00:37:34,668 pero el rey no me hizo caso. 448 00:37:35,502 --> 00:37:37,880 No hizo caso a Varys, que intentó advertirlo. 449 00:37:38,130 --> 00:37:41,842 Pero sí que hizo caso al gran maestre Pycelle, 450 00:37:43,051 --> 00:37:44,970 ese cabrón mediocre. 451 00:37:46,638 --> 00:37:49,224 «Podéis confiar en los Lannister», dijo, 452 00:37:51,351 --> 00:37:55,314 “Los Lannister siempre han sido fieles aliados de la corona”. 453 00:37:57,941 --> 00:38:02,529 Así que abrimos las puertas y mi padre saqueó la ciudad. 454 00:38:03,655 --> 00:38:08,952 Una vez más, acudí al rey para suplicarle la rendición. 455 00:38:13,207 --> 00:38:17,753 Me dijo que le llevara la cabeza de mi padre. 456 00:38:19,463 --> 00:38:23,509 Entonces, se dirigió a su piromante. 457 00:38:24,885 --> 00:38:27,095 «Quémalos a todos», dijo. 458 00:38:28,430 --> 00:38:33,018 «Quémalos en sus casas. Quémalos en sus lechos». 459 00:38:34,978 --> 00:38:38,607 Dime, si tu precioso Renly 460 00:38:39,900 --> 00:38:42,778 te hubiera encomendado matar a tu propio padre 461 00:38:42,903 --> 00:38:47,699 y ver cómo miles de hombres, mujeres y niños ardían vivos, 462 00:38:47,866 --> 00:38:49,660 ¿lo habrías hecho? 463 00:38:50,786 --> 00:38:52,746 ¿Habrías cumplido tu juramento? 464 00:38:56,416 --> 00:39:00,212 Primero maté al piromante. 465 00:39:00,337 --> 00:39:03,715 Y, luego, cuando el rey intentó huir, 466 00:39:03,841 --> 00:39:07,010 le hundí la espada en la espalda. 467 00:39:08,387 --> 00:39:12,391 «Quémalos a todos», seguía diciendo»,Quémalos a todos». 468 00:39:13,058 --> 00:39:15,769 No creo que esperase morir. 469 00:39:17,104 --> 00:39:21,149 Quería arder con el resto de nosotros 470 00:39:21,275 --> 00:39:26,989 y renacer en forma de dragón 471 00:39:27,114 --> 00:39:29,074 para achicharrar a sus enemigos. 472 00:39:32,828 --> 00:39:36,248 Le rebané la garganta para conseguir evitarlo. 473 00:39:40,294 --> 00:39:43,046 Entonces fue cuando Ned Stark me encontró. 474 00:39:45,132 --> 00:39:49,428 Si eso es cierto, ¿por qué no se lo dijisteis a nadie? 475 00:39:51,513 --> 00:39:53,599 ¿Por qué no se lo contasteis a lord Stark? 476 00:39:53,724 --> 00:39:56,560 ¿Stark? ¿Crees 477 00:39:57,811 --> 00:40:01,648 que el honorable Ned Stark 478 00:40:02,107 --> 00:40:04,276 quería oír mi versión? 479 00:40:05,277 --> 00:40:09,823 Con una sola mirada le bastó para considerarme culpable. 480 00:40:14,202 --> 00:40:18,790 ¿Con qué derecho puede el lobo juzgar al león? 481 00:40:20,417 --> 00:40:23,462 - ¿Con qué derecho? - ¡Guardias! ¡El Matarreyes! 482 00:40:25,339 --> 00:40:28,634 Jaime. Me llamo Jaime. 483 00:40:32,721 --> 00:40:36,350 Caballero de la Cebolla. Ser Caballero de la Cebolla. 484 00:40:37,851 --> 00:40:40,687 Princesa. ¡Dioses! ¿Qué hacéis aquí? 485 00:40:41,104 --> 00:40:42,898 - Vais a despertar a Bert. - ¿Bert? 486 00:40:43,065 --> 00:40:45,817 Es el gordo. Está de guardia esta noche. 487 00:40:46,234 --> 00:40:49,071 - Le gusta beber vino y dormir mucho. - Volved a vuestros aposentos. 488 00:40:49,237 --> 00:40:51,406 No deberíais estar aquí. Si se enterase vuestro padre... 489 00:40:51,531 --> 00:40:54,284 Dice que sois un traidor. ¿Lo sois? 490 00:40:55,494 --> 00:40:56,954 Lo soy, niña. 491 00:40:57,996 --> 00:41:01,291 Desobedecí a mi rey, vuestro padre, y ahora pago el precio. 492 00:41:02,376 --> 00:41:05,879 Me da igual. Sois mi amigo. Debéis de aburriros aquí. 493 00:41:06,004 --> 00:41:09,800 Os traigo lectura. Trata sobre Aegon y sus dragones. 494 00:41:10,425 --> 00:41:12,761 Aegon vivía aquí. ¿Lo sabíais? 495 00:41:12,928 --> 00:41:14,805 Y los Targaryen construyeron este castillo. 496 00:41:14,930 --> 00:41:17,391 - Así fue. - Ocultad el libro bajo la capa. 497 00:41:17,849 --> 00:41:20,644 - Es muy bueno. Os traeré más. - Gracias, mi señora. 498 00:41:20,769 --> 00:41:24,064 Seguro que es un buen libro, pero se desperdicia conmigo. 499 00:41:24,189 --> 00:41:25,983 Tomadlo. Tengo más. 500 00:41:27,943 --> 00:41:29,736 Mi señora, no sé leer. 501 00:41:30,529 --> 00:41:33,490 ¿No sabéis? Os enseñaré. 502 00:41:33,615 --> 00:41:35,242 Vendré cuando Bert esté de guardia y os enseñaré. 503 00:41:35,367 --> 00:41:38,328 - Es fácil. Será divertido. - No, no. Marchaos. No podemos. 504 00:41:38,453 --> 00:41:41,999 ¿Por qué no? ¿Qué van a hacer? ¿Encerrarnos en una celda? 505 00:41:48,547 --> 00:41:50,882 - No sabría por dónde empezar. - Por el principio. 506 00:41:52,050 --> 00:41:53,593 Esta palabra es Aegon. 507 00:41:53,802 --> 00:41:59,558 Cuando veáis la A, y la E juntas, pronunciad “El”. 508 00:41:59,766 --> 00:42:02,102 Y luego G, O, N como «gon». El libro se titula: 509 00:42:02,269 --> 00:42:06,064 “Historia de Aegon el Conquistador y su conquista de Poniente”. 510 00:42:18,285 --> 00:42:19,828 Fue un sitio peliagudo. 511 00:42:20,495 --> 00:42:22,289 ¿Entrasteis el primero por la brecha en Pyke? 512 00:42:22,456 --> 00:42:23,790 El segundo. 513 00:42:23,915 --> 00:42:26,251 Thoros de Myr entró solo blandiendo con fuerza 514 00:42:26,376 --> 00:42:30,255 - su espada flamígera. - Thoros de Myr. Maldito loco. 515 00:42:30,797 --> 00:42:32,841 Robert os armó caballero tras la batalla. 516 00:42:34,009 --> 00:42:35,594 El mayor orgullo de mi vida. 517 00:42:35,677 --> 00:42:38,597 Rodilla en tierra, la espada del rey en el hombro 518 00:42:38,764 --> 00:42:40,891 y oyendo las palabras: «En el nombre del Guerrero, 519 00:42:41,016 --> 00:42:42,684 «os encomiendo ser valiente». 520 00:42:44,144 --> 00:42:46,646 Y no podía pensar más que en las ganas que tenía de mear. 521 00:42:48,190 --> 00:42:50,734 16 horas estuve forrado de metal. 522 00:42:50,942 --> 00:42:52,736 No se me ocurrió hasta que acabó la liza. 523 00:42:52,861 --> 00:42:54,738 Casi soy el primer hombre al que arman caballero 524 00:42:54,905 --> 00:42:56,490 y se mea en las botas del rey. 525 00:42:57,741 --> 00:42:59,159 Robert se habría reído. 526 00:43:00,410 --> 00:43:02,496 Era un buen hombre, un gran guerrero. 527 00:43:04,706 --> 00:43:06,416 Y mal rey. 528 00:43:06,583 --> 00:43:09,628 He malgastado mis años luchando por malos reyes. 529 00:43:09,711 --> 00:43:11,421 - Hicisteis un juramento. - Sí. 530 00:43:11,588 --> 00:43:15,008 Y un hombre de honor lo cumple, aunque sirva a un borracho 531 00:43:15,175 --> 00:43:16,676 o a un lunático. 532 00:43:16,802 --> 00:43:18,970 Por una vez en mi vida, antes de que acabe, 533 00:43:19,805 --> 00:43:21,807 quiero saber lo que es servir con orgullo, 534 00:43:22,766 --> 00:43:24,351 luchar por alguien en quien crea. 535 00:43:25,644 --> 00:43:27,104 ¿Vos creéis en ella? 536 00:43:30,232 --> 00:43:31,817 Con todo mi corazón. 537 00:43:37,322 --> 00:43:40,158 - ¿Son estos? - Sí, khaleesi. Los oficiales. 538 00:43:42,911 --> 00:43:44,913 Vosotros no escogisteis esta vida. 539 00:43:45,789 --> 00:43:49,709 Pero ahora sois libres, y quien es libre, decide por sí mismo. 540 00:43:50,710 --> 00:43:54,131 ¿Habéis elegido un jefe de entre vosotros? 541 00:43:59,386 --> 00:44:00,470 Quítate el yelmo. 542 00:44:08,603 --> 00:44:09,980 El honor es mío. 543 00:44:10,147 --> 00:44:11,898 ¿Cómo te llamas? 544 00:44:12,023 --> 00:44:13,400 Gusano Gris. 545 00:44:14,484 --> 00:44:15,735 Gusano Gris. 546 00:44:16,820 --> 00:44:20,198 Todos los Inmaculados reciben un nuevo nombre cuando los castran. 547 00:44:20,365 --> 00:44:23,118 Gusano Gris, Pulga Roja, Rata Negra. 548 00:44:23,451 --> 00:44:27,998 Nombres que les recuerdan cómo los consideran: Alimañas. 549 00:44:32,085 --> 00:44:34,921 A partir de hoy vosotros elegiréis vuestro nombre. 550 00:44:35,255 --> 00:44:38,383 Decid a vuestros camaradas que hagan lo mismo. 551 00:44:39,092 --> 00:44:40,927 Deshaceos de vuestro nombre de esclavo. 552 00:44:41,261 --> 00:44:43,722 Elegid el nombre que os pusieron vuestros padres, o cualquier otro. 553 00:44:44,723 --> 00:44:48,351 Un nombre que os honre. 554 00:44:50,103 --> 00:44:53,481 «Gusano Gris» me honra. Me ha traído suerte. 555 00:44:54,399 --> 00:44:57,277 El nombre con el que uno nació estaba maldito. 556 00:44:57,485 --> 00:45:01,615 Era el nombre que tenía cuando lo esclavizaron. 557 00:45:02,949 --> 00:45:07,078 Pero Gusano Gris era el nombre que tenía 558 00:45:07,162 --> 00:45:11,416 el día que Daenerys de la Tormenta lo liberó. 559 00:45:15,754 --> 00:45:18,798 - El rey Robert quería matarla. - Claro que quería. 560 00:45:19,090 --> 00:45:21,218 Es una Targaryen. La última Targaryen. 561 00:45:22,636 --> 00:45:25,138 Supongo que nadie del Consejo Privado pudo disuadirlo. 562 00:45:25,263 --> 00:45:26,932 Yo no tenía puesto en el Consejo Privado. 563 00:45:27,057 --> 00:45:29,976 ¿No? El Lord Comandante de la Guardia Real 564 00:45:30,101 --> 00:45:31,770 - tradicionalmente... - Tradicionalmente, sí, 565 00:45:31,937 --> 00:45:34,981 pero maté a algunos amigos de Robert durante su rebelión. 566 00:45:36,900 --> 00:45:39,736 No quería consejos para gobernar de un hombre que había luchado 567 00:45:39,861 --> 00:45:42,572 por el Rey Loco. No puedo decir que me importara. 568 00:45:43,615 --> 00:45:45,325 Siempre he odiado la política. 569 00:45:46,159 --> 00:45:47,744 Supongo que yo haría lo mismo. 570 00:45:47,869 --> 00:45:50,497 Pasas horas parloteando sobre puñaladas traperas 571 00:45:50,622 --> 00:45:52,499 y traiciones por doquier. 572 00:45:56,878 --> 00:46:00,173 Ella tendrá que meterse en ese fango Si quiere gobernar los Siete Reinos. 573 00:46:00,924 --> 00:46:02,759 Tendrá buenos hombres para aconsejarla, 574 00:46:02,884 --> 00:46:05,720 - nombres con experiencia. - ¿A quienes tenéis en mente? 575 00:46:05,887 --> 00:46:08,265 Disculpadme, ser Jorah, por lo que voy a decir, 576 00:46:09,099 --> 00:46:11,643 pero vuestra reputación en Poniente ha sufrido con los años. 577 00:46:12,269 --> 00:46:15,814 Sufrió por una razón. Vendí hombres como esclavos. 578 00:46:15,939 --> 00:46:17,607 No sé si vuestra presencia junto a ella 579 00:46:17,774 --> 00:46:19,943 ayudará a nuestra causa cuando volvamos. 580 00:46:20,068 --> 00:46:21,569 ¿A nuestra causa? 581 00:46:22,112 --> 00:46:24,322 Disculpad, ser Barristan, pero mientras yo defendía 582 00:46:24,447 --> 00:46:25,991 a la khaleesi de los asesinos del rey Robert, 583 00:46:26,157 --> 00:46:27,909 Vos os inclinabais ante él. 584 00:46:28,118 --> 00:46:30,537 Ambos queremos que reine. ¿Me equivoco? 585 00:46:31,913 --> 00:46:33,581 Solo os unisteis hace unos días. 586 00:46:33,748 --> 00:46:35,458 No puedo responder de vuestras intenciones. 587 00:46:35,542 --> 00:46:37,627 Si somos sus leales servidores, 588 00:46:38,128 --> 00:46:41,923 haremos cuanto sea necesario, pese al coste. 589 00:46:42,299 --> 00:46:45,093 - Y nuestro orgullo. - Aquí no sois el Lord Comandante. 590 00:46:46,177 --> 00:46:47,846 Sois un exiliado más. 591 00:46:48,763 --> 00:46:50,598 Y yo recibo órdenes de mi reina. 592 00:46:59,149 --> 00:47:01,568 - Ven a la cama. - Tenías razón. 593 00:47:02,861 --> 00:47:06,990 Los Karstark se han ido. Casi la mitad de nuestras fuerzas. 594 00:47:07,949 --> 00:47:10,910 Tywin Lannister sabe lo que debe hacer para dividirnos: 595 00:47:12,329 --> 00:47:15,665 nada. Solo esperar. 596 00:47:16,791 --> 00:47:18,126 No le dejes. 597 00:47:19,210 --> 00:47:22,797 ¿Qué puedo hacer? ¿Atacar Desembarco del Rey? 598 00:47:23,173 --> 00:47:26,634 Nada le gustaría más. Nos aplastaría en un día. 599 00:47:27,969 --> 00:47:29,220 Podríamos ir al norte. 600 00:47:29,346 --> 00:47:32,724 Recuperar tus tierras de los Greyjoy. Y luego invernar. 601 00:47:32,849 --> 00:47:34,934 El invierno podría durar cinco años. 602 00:47:34,976 --> 00:47:36,644 Cuando mis banderizos vuelvan a casa, 603 00:47:36,770 --> 00:47:39,105 se sienten frente al fuego rodeados por su familia, 604 00:47:39,230 --> 00:47:42,442 calentitos y seguros, no volverán a marchar hacia el sur. 605 00:47:43,109 --> 00:47:46,237 Cuando hice la leva de mis señores, teníamos un propósito, una misión. 606 00:47:46,321 --> 00:47:48,907 Ahora parecemos un hatajo de niños que riñen. 607 00:47:51,451 --> 00:47:54,329 - Dales un nuevo propósito. - ¿Cuál? 608 00:47:57,624 --> 00:48:00,960 No lo sé. Ni siquiera sé dónde está Invernalia. 609 00:48:04,381 --> 00:48:05,757 Aquí. 610 00:48:09,803 --> 00:48:12,806 Y estamos aquí. Desembarco del Rey... 611 00:48:19,687 --> 00:48:21,272 ¿Qué pasa? 612 00:48:24,526 --> 00:48:26,820 No puedo forzarlos a un encuentro en campo abierto 613 00:48:27,862 --> 00:48:30,448 y no puedo atacarlos donde son más fuertes, 614 00:48:30,573 --> 00:48:32,867 pero puedo acometerlos donde no. 615 00:48:34,160 --> 00:48:36,204 Y Roca Casterly no puede huir. 616 00:48:38,832 --> 00:48:41,126 Les voy a arrebatar su preciado hogar. 617 00:48:42,794 --> 00:48:44,462 ¿Puedes hacerlo? 618 00:48:44,838 --> 00:48:47,841 Necesito hombres que suplan a los Karstark que se han ido. 619 00:48:48,591 --> 00:48:51,553 Solo hay una persona en este reino con un ejército así 620 00:48:51,719 --> 00:48:53,721 que aún no se haya alineado con los Lannister. 621 00:48:55,306 --> 00:48:57,851 El hombre con cuya hija iba a casarme: 622 00:48:59,144 --> 00:49:00,770 Walder Frey. 623 00:49:09,863 --> 00:49:11,948 Es un luchador espléndido. 624 00:49:12,782 --> 00:49:15,285 ¿ Tenéis alguna idea de cuándo podríamos...? 625 00:49:16,494 --> 00:49:18,788 Plantaré la semilla en cuanto Joffrey y yo nos casemos. 626 00:49:18,913 --> 00:49:21,958 - Debería crecer deprisa. - Joffrey no me dejará marchar. 627 00:49:22,083 --> 00:49:24,502 Tiene muchas razones para retenerme aquí. 628 00:49:25,253 --> 00:49:27,255 Y solo una para dejaros ir. 629 00:49:28,882 --> 00:49:31,718 - Y que eso me complacería. - ¡Escudero! 630 00:49:36,264 --> 00:49:39,017 - Buena liza, mi señor. - No ha habido liza. 631 00:49:39,517 --> 00:49:42,812 - No te conozco. - Olyver, si os place. 632 00:49:45,440 --> 00:49:47,984 Me gustaría veros luchar con un oponente digno, ser. 633 00:49:56,201 --> 00:49:58,703 - ¿Cómo lo sabías? - ¿Qué sabía? 634 00:50:00,997 --> 00:50:03,666 - Que lo deseaba. - Mi señor... 635 00:50:08,922 --> 00:50:11,424 Has de saber que me desposo pronto y ni siquiera mi prometida 636 00:50:11,549 --> 00:50:15,303 - tiene idea de esto. - Raramente la tienen. 637 00:50:16,679 --> 00:50:18,806 Tienes bastante experiencia, ¿verdad? 638 00:50:20,225 --> 00:50:21,768 Con los maridos. 639 00:50:30,985 --> 00:50:34,948 - No has tardado mucho. - El tiempo preciso. 640 00:50:37,033 --> 00:50:40,078 Nuestro Caballero de las Flores parece estar prometido. 641 00:50:40,286 --> 00:50:41,663 ¿Ah, sí? 642 00:50:42,121 --> 00:50:45,500 ¿Y quién es la afortunada? 643 00:50:46,459 --> 00:50:48,753 No será la nave más grandiosa del mundo, 644 00:50:49,671 --> 00:50:53,841 ni la más veloz, pero es mía. 645 00:50:57,804 --> 00:51:01,140 Siempre quise tener un barco. Ahora quiero una docena. 646 00:51:02,100 --> 00:51:04,602 - Extraño, ¿verdad? - ¿Qué lo es? 647 00:51:04,727 --> 00:51:07,981 Que no importa lo que queramos, nada más conseguirlo, 648 00:51:08,606 --> 00:51:10,316 ya queremos otra cosa. 649 00:51:13,236 --> 00:51:16,906 - Tenéis el pelo diferente. - ¿Ah, sí? 650 00:51:17,949 --> 00:51:21,244 - Lady Margaery lo lleva así. - Muchas damas lo llevan así. 651 00:51:22,203 --> 00:51:25,373 Tengo una buena nueva. Muy pronto dejaré la ciudad. 652 00:51:25,790 --> 00:51:28,835 - ¿Aún queréis que vaya con vos? - No se trata de lo que quiera yo. 653 00:51:29,502 --> 00:51:30,878 Sino de lo que queráis vos. 654 00:51:31,588 --> 00:51:33,047 Deseáis iros a casa, ¿verdad? 655 00:51:33,172 --> 00:51:35,008 Pues claro. Más que ninguna otra cosa. 656 00:51:37,760 --> 00:51:40,722 Pero tal vez sea mejor esperar. 657 00:51:41,681 --> 00:51:43,975 He pensado en lo peligroso que sería. 658 00:51:44,100 --> 00:51:46,060 No solo para mí, para vos. 659 00:51:46,894 --> 00:51:50,481 Habéis sido muy amable. Me sentiría fatal si os pasara algo. 660 00:51:51,983 --> 00:51:54,110 No imagináis lo que me conmueve 661 00:51:54,527 --> 00:51:56,446 vuestra preocupación por mi bienestar. 662 00:51:57,905 --> 00:52:00,533 Espero que sepáis que soy vuestro amigo, Sansa. 663 00:52:01,284 --> 00:52:04,329 - Vuestro auténtico amigo. - Lo sé, lord Baelish. 664 00:52:04,495 --> 00:52:06,122 - Petyr. - Petyr. 665 00:52:07,081 --> 00:52:11,586 Si deseáis quedaros, por supuesto, os quedaréis. 666 00:52:17,091 --> 00:52:19,218 Volveremos a hablar cuando regrese. 667 00:52:32,607 --> 00:52:34,192 Llegas tarde. 668 00:52:35,151 --> 00:52:37,028 ¿Qué hace ella aquí? 669 00:52:37,487 --> 00:52:40,573 El asunto le concierne también. Siéntate. 670 00:52:43,326 --> 00:52:47,080 Te complacerá saber que tras una conversación 671 00:52:47,205 --> 00:52:50,166 con Olenna Tyrell, he ahorrado a la corona 672 00:52:50,333 --> 00:52:52,919 varios cientos de miles en esta boda. 673 00:52:53,044 --> 00:52:55,630 Eso da igual ahora. Hay algo importante que tratar. 674 00:52:55,797 --> 00:52:58,257 Soy Jefe de la Moneda. Ahorrar dinero es importante. 675 00:52:59,175 --> 00:53:02,261 Déjalo ya. Me estás incomodando. 676 00:53:02,387 --> 00:53:04,472 Tu hermana ha sabido que tus nuevos amigos, 677 00:53:04,597 --> 00:53:08,601 los Tyrell, conspiran para casar a Sansa Stark con ser Loras. 678 00:53:08,893 --> 00:53:11,437 Muy bien. Es encantadora. 679 00:53:12,480 --> 00:53:14,691 No tiene las partes favoritas de Loras, 680 00:53:14,857 --> 00:53:17,610 - pero seguro que se las arreglan. - Tus mofas no se aprecian aquí. 681 00:53:17,735 --> 00:53:18,778 No ha sido el mejor, pero... 682 00:53:18,903 --> 00:53:21,864 Los traigo al amparo de la corona y así me lo pagan, 683 00:53:21,989 --> 00:53:25,284 tratando de robarme la llave del Norte ante mis narices. 684 00:53:25,410 --> 00:53:27,161 ¿Sansa es la llave del Norte? 685 00:53:27,286 --> 00:53:29,247 Me parece recordar que tiene un hermano mayor. 686 00:53:29,372 --> 00:53:31,332 Los Karstark se han marchado a casa. 687 00:53:31,457 --> 00:53:33,084 El joven lobo ha perdido medio ejército. 688 00:53:33,209 --> 00:53:34,836 Sus días están contados. 689 00:53:34,961 --> 00:53:37,463 Theon Greyjoy mató a sus dos hermanos. 690 00:53:37,630 --> 00:53:40,675 Por tanto Sansa Stark es la heredera de Invernalia. 691 00:53:41,384 --> 00:53:44,637 No estoy dispuesto a entregársela a los Tyrell. 692 00:53:44,804 --> 00:53:47,390 El ejército de los Tyrell nos ayuda a ganar esta guerra. 693 00:53:47,515 --> 00:53:50,893 - ¿De verdad juzgas sabio rechazarlos? - No hay nada que rechazar. 694 00:53:51,060 --> 00:53:54,355 Es una conjura. Las conjuras no son de dominio público. 695 00:53:54,647 --> 00:53:58,109 Y los Tyrell no la llevarán a cabo hasta que Joffrey se haya casado. 696 00:53:58,651 --> 00:54:00,403 Por eso hay que actuar antes 697 00:54:00,570 --> 00:54:02,488 y acabar con ese enlace inmediatamente. 698 00:54:02,613 --> 00:54:03,865 ¿Y cómo lo hacemos? 699 00:54:03,990 --> 00:54:06,117 Buscándole a Sansa Stark otro esposo. 700 00:54:06,242 --> 00:54:08,536 - Perfecto. - Sí, lo es. 701 00:54:16,586 --> 00:54:19,547 - ¿No lo dirás en serio? - Puedo y lo hago. 702 00:54:19,672 --> 00:54:22,216 Joffrey ha hecho la vida imposible a la pobre chica 703 00:54:22,341 --> 00:54:24,343 desde el día en que decapitó a su padre. 704 00:54:24,802 --> 00:54:27,680 Ahora que al fin se ha librado de él, ¿me la entregas a mí? 705 00:54:27,847 --> 00:54:30,892 - Eso es cruel hasta para ti. - ¿Tienes intención de maltratarla? 706 00:54:31,392 --> 00:54:33,227 La felicidad de la chica no me concierne. 707 00:54:33,394 --> 00:54:35,521 - Y a ti tampoco debería. - ¡Es una niña! 708 00:54:35,646 --> 00:54:38,483 Ha florecido, te lo aseguro. Lo hemos hablado largo y tendido. 709 00:54:38,608 --> 00:54:40,943 Bien, ¿lo ves? Te casarás con ella, la encamarás 710 00:54:41,068 --> 00:54:43,613 y le harás un hijo. Seguro que eres capaz. 711 00:54:43,738 --> 00:54:45,948 - ¿Y si rehúso? - Querías ser recompensado 712 00:54:46,073 --> 00:54:47,825 por tu valor en batalla. 713 00:54:47,950 --> 00:54:51,454 Sansa Stark es la mejor recompensa que jamás podrías esperar. 714 00:54:52,079 --> 00:54:54,373 Y además ya va siendo hora de que te cases. 715 00:54:54,499 --> 00:54:56,501 Ya me casé una vez. 716 00:54:57,293 --> 00:54:59,128 ¿O es que no lo recuerdas? 717 00:55:01,339 --> 00:55:03,174 Demasiado bien. 718 00:55:04,091 --> 00:55:05,968 Deberías dar gracias a los dioses. 719 00:55:06,093 --> 00:55:08,387 Esto es mucho más de lo que te mereces. 720 00:55:08,971 --> 00:55:10,723 Tyrion hará lo que se le ordene. 721 00:55:11,599 --> 00:55:12,892 Igual que tú. 722 00:55:14,644 --> 00:55:16,020 ¿Qué quieres decir? 723 00:55:16,604 --> 00:55:18,397 Te casarás con ser Loras. 724 00:55:20,983 --> 00:55:23,194 - No lo haré. - Es el heredero de Altojardín. 725 00:55:23,319 --> 00:55:25,655 Tyrion afianzará el Norte y tú afianzarás el Dominio. 726 00:55:25,780 --> 00:55:28,115 - No pienso hacerlo. - Sí que lo harás. 727 00:55:28,741 --> 00:55:31,077 Aún eres fértil. Debes casarte de nuevo y engendrar. 728 00:55:31,244 --> 00:55:33,204 ¡Soy la reina regente, no una yegua de cría! 729 00:55:33,329 --> 00:55:35,081 ¡Eres mi hija! 730 00:55:36,082 --> 00:55:39,836 ¡Harás cuanto te ordene, y te casarás con Loras Tyrell! 731 00:55:40,336 --> 00:55:42,421 Y pondrás fin a los repugnantes rumores 732 00:55:42,547 --> 00:55:44,882 sobre ti de una vez por todas. 733 00:55:45,299 --> 00:55:46,884 Padre, no me obligues otra vez, por favor. 734 00:55:47,051 --> 00:55:48,803 No se hable más. 735 00:55:50,012 --> 00:55:51,848 Mis hijos. 736 00:55:53,182 --> 00:55:56,394 Ya habéis deshonrado bastante el apellido Lannister.