1 00:00:07,650 --> 00:00:12,650 Traducido Por: elixirgam • Rocío190889 • akallabeth @TheSubFactory.net 2 00:00:12,651 --> 00:00:17,651 Corregido Por: akallabeth@TheSubFactory.net 3 00:04:05,969 --> 00:04:07,536 Si se me permite, sobrino, 4 00:04:07,570 --> 00:04:10,138 me topé con una situación con uno de mis tenientes 5 00:04:10,173 --> 00:04:12,374 en Molino de Piedra la cual podría tener alguna información... 6 00:04:12,441 --> 00:04:15,710 ¿Por qué no cierras la boca con ese maldito molino? 7 00:04:15,744 --> 00:04:18,579 Y no le digas "sobrino". Es tu rey. 8 00:04:18,613 --> 00:04:20,047 Robb sabe que no quise faltarle el resp... 9 00:04:20,081 --> 00:04:23,584 Tienes suerte de que no sea yo tu rey. 10 00:04:23,619 --> 00:04:25,783 No te permitiría andar flameando tus metidas de pata por ahí 11 00:04:25,808 --> 00:04:27,322 como una bandera de victoria. 12 00:04:27,323 --> 00:04:29,958 Mis metidas de pata hicieron al perro rabioso de Tywin 13 00:04:29,993 --> 00:04:33,128 correr a refugiarse a Roca Casterly con la cola entre las piernas. 14 00:04:33,163 --> 00:04:35,298 Yo creo que el Rey Robb entiende que no vamos a ganar esta guerra 15 00:04:35,332 --> 00:04:36,966 si él es el único que gana batallas. 16 00:04:37,001 --> 00:04:38,481 No, hay suficiente gloria para todos. 17 00:04:38,502 --> 00:04:40,370 No se trata de gloria. 18 00:04:42,206 --> 00:04:44,808 Tus instrucciones eran esperar a que él fuera a ti. 19 00:04:44,842 --> 00:04:46,276 Aproveché la oportunidad. 20 00:04:46,310 --> 00:04:48,211 ¿Qué valor tenía el molino? 21 00:04:48,245 --> 00:04:50,446 La Montaña se había atrincherado desde él a través del río. 22 00:04:50,481 --> 00:04:51,814 ¿Ahora está ahí? 23 00:04:51,849 --> 00:04:54,050 Por supuesto que no. Le dimos batalla. 24 00:04:54,084 --> 00:04:55,317 No nos pudo resistir. 25 00:04:55,352 --> 00:04:58,553 Yo quería atraer a la Montaña al oeste, 26 00:04:58,588 --> 00:05:02,791 dentro de nuestro territorio donde podríamos rodearlo y matarlo. 27 00:05:02,825 --> 00:05:04,927 Quería que nos persiguiera, 28 00:05:04,995 --> 00:05:08,430 lo que hubiera hecho porque es un perro rabioso 29 00:05:08,464 --> 00:05:10,665 sin un solo pensamiento estratégico en la cabeza. 30 00:05:10,700 --> 00:05:13,702 Podría tener esa cabeza en una pica ahora. 31 00:05:16,106 --> 00:05:18,574 En lugar de eso, tengo un molino. 32 00:05:21,344 --> 00:05:22,978 Tenemos rehenes. 33 00:05:23,013 --> 00:05:26,715 Willem Lannister. Martyn Lannister. 34 00:05:26,750 --> 00:05:29,252 Willen y Martyn Lannister tienen 14 años. 35 00:05:29,286 --> 00:05:31,721 Martyn tiene 15, creo yo. 36 00:05:35,092 --> 00:05:39,130 Tywin Lannister tiene a mis hermanas. 37 00:05:39,197 --> 00:05:41,098 ¿Acaso he demandado la paz? 38 00:05:41,133 --> 00:05:42,633 No. 39 00:05:42,667 --> 00:05:44,068 ¿Crees que él demandará la paz 40 00:05:44,102 --> 00:05:47,205 porque tenemos a los bisnietos 41 00:05:47,239 --> 00:05:50,107 del hermano de su padre? 42 00:05:54,813 --> 00:05:56,280 No. 43 00:05:56,314 --> 00:05:58,315 ¿Cuántos hombres perdiste? 44 00:05:59,817 --> 00:06:01,051 208. 45 00:06:01,085 --> 00:06:03,353 Pero por cada hombre que perdimos, los Lannister... 46 00:06:03,387 --> 00:06:06,323 ¡Nosotros necesitamos de nuestros hombres más de lo que Tywin necesita a los suyos! 47 00:06:12,531 --> 00:06:14,465 Lo lamento. 48 00:06:14,500 --> 00:06:16,868 - No lo sabía. - Ibas a saberlo. 49 00:06:16,902 --> 00:06:20,138 Justo aquí, hoy en esta reunión si hubieras sido paciente. 50 00:06:20,172 --> 00:06:23,474 Parece ser que nos estamos quedando cortos de paciencia. 51 00:06:23,508 --> 00:06:25,943 ¿Sabes quién no? 52 00:06:27,545 --> 00:06:30,213 Tywin Lannister. 53 00:08:21,029 --> 00:08:23,664 Íntimo. Qué adorable mesa. 54 00:08:23,698 --> 00:08:26,500 Mejores sillas que las de la vieja sala del consejo menor. 55 00:08:26,535 --> 00:08:29,970 Convenientemente cercana a tus propios cuartos. Me gusta. 56 00:08:30,005 --> 00:08:32,840 ¿Qué noticias hay de Jaime? 57 00:08:36,844 --> 00:08:39,112 20.000 plebeyos norteños 58 00:08:39,146 --> 00:08:41,181 han sabido de su escape durante semanas. 59 00:08:41,215 --> 00:08:43,583 Colectivamente, controlan más espías e informantes 60 00:08:43,617 --> 00:08:45,518 que el resto del mundo combinado. 61 00:08:45,553 --> 00:08:47,454 ¿Quieren decirme que ninguno de ustedes 62 00:08:47,488 --> 00:08:49,590 tiene noción alguna de dónde está? 63 00:08:49,624 --> 00:08:52,593 - Estamos tratando, mi lord. - Esfuércense más. 64 00:08:54,930 --> 00:08:56,864 ¿Qué tenemos, entonces? 65 00:08:56,899 --> 00:08:59,768 Robb Stark y la mayoría de sus banderizos están en Aguasdulces 66 00:08:59,802 --> 00:09:03,571 para el funeral de su abuelo Lord Hoster Tully. 67 00:09:03,605 --> 00:09:08,709 En ausencia de Stark, Roose Bolton tiene Harrenhal, 68 00:09:08,743 --> 00:09:12,312 lo que pareciera convertirlo en el Señor de Harrenhal, 69 00:09:12,346 --> 00:09:14,466 - en la práctica si bien no en nombre. - Bueno, déjalo que lo tenga. 70 00:09:14,481 --> 00:09:16,348 El nombre se ajusta a nuestros propósitos 71 00:09:16,416 --> 00:09:19,385 mucho más que esa inútil pila de escombros. 72 00:09:19,452 --> 00:09:22,521 El Señor de Harrenhal será un merecido pretendiente para la viuda Arryn. 73 00:09:22,556 --> 00:09:25,491 Por lo cual le estoy extremadamente agradecido, mi lord. 74 00:09:25,559 --> 00:09:28,127 Lady Arryn y yo nos hemos conocido desde que éramos niños. 75 00:09:28,161 --> 00:09:30,629 Ella siempre ha estado... 76 00:09:30,663 --> 00:09:33,198 positivamente predispuesta hacia mí. 77 00:09:33,233 --> 00:09:36,535 Un cortejo exitoso haría de Lord Baelish 78 00:09:36,570 --> 00:09:38,370 Señor Interino del Valle. 79 00:09:38,404 --> 00:09:41,240 Los títulos parecen procrear títulos. 80 00:09:41,274 --> 00:09:43,442 Te marcharás al Nido de Águilas tan pronto sea posible 81 00:09:43,476 --> 00:09:45,244 y traerás a Lysa Arryn al rebaño. 82 00:09:45,278 --> 00:09:48,280 Luego el joven lobo puede añadir a su propia tía a la lista 83 00:09:48,315 --> 00:09:50,149 de gente que se han levantado en armas en su contra. 84 00:09:50,183 --> 00:09:52,986 Lejos esté de mí el entorpecer al verdadero amor, 85 00:09:53,020 --> 00:09:57,557 pero la ausencia de Lord Baelish presentaría ciertos problemas. 86 00:09:57,591 --> 00:09:59,492 La boda real puede terminar 87 00:09:59,527 --> 00:10:02,395 siendo el evento más costoso del que se tenga memoria. 88 00:10:02,430 --> 00:10:05,565 El verano ha terminado, se avecinan días duros. 89 00:10:05,600 --> 00:10:09,436 No es buen momento para dejar desatendidas las finanzas de la corona. 90 00:10:09,470 --> 00:10:11,638 Completamente de acuerdo. 91 00:10:11,672 --> 00:10:14,775 Razón por la cual voy a nombrarte a ti Consejero de la Moneda. 92 00:10:14,809 --> 00:10:16,710 ¿Consejero de la Moneda? 93 00:10:16,778 --> 00:10:19,379 Pareciera ser la posición que mejor se ajusta a tus talentos. 94 00:10:19,414 --> 00:10:21,348 Soy bastante bueno gastando dinero, 95 00:10:21,383 --> 00:10:23,350 pero toda una vida de obscena riqueza 96 00:10:23,385 --> 00:10:25,086 no me han enseñado mucho acerca de cómo gestionarla. 97 00:10:25,120 --> 00:10:28,756 No tengo dudas de que estarás a la altura de este reto. 98 00:10:28,791 --> 00:10:30,491 Oíd, oíd. 99 00:10:31,794 --> 00:10:33,762 # La levantó alto por el aire # 100 00:10:33,796 --> 00:10:35,997 # Él olfateó y rugió y allí mismo lo olió. # 101 00:10:36,032 --> 00:10:38,366 # Ella pataleaba y gemía, la doncella tan bella, # 102 00:10:38,401 --> 00:10:40,968 # pero él lamía la miel de su cabello. # 103 00:10:41,003 --> 00:10:43,738 # De aquí para allá, de allá para acá # 104 00:10:43,772 --> 00:10:45,873 # Negro, enorme, cubierto de pelo horroroso. # 105 00:10:45,908 --> 00:10:48,042 # El olía a esa chica en el aire del verano # 106 00:10:48,076 --> 00:10:51,245 # El oso, el oso y la bella doncella... # 107 00:10:52,414 --> 00:10:54,281 Espero que estés contenta. 108 00:10:54,315 --> 00:10:56,783 Si me hubieras armado, nunca nos hubieran capturado. 109 00:10:56,817 --> 00:10:58,785 Estabas armado cuando nos capturaron. 110 00:10:58,853 --> 00:11:00,487 Estaba encadenado si no mal recuerdo. 111 00:11:00,521 --> 00:11:02,422 Nuestro pequeño duelo hubiera terminado bastante pronto 112 00:11:02,456 --> 00:11:04,390 si mis manos no hubieran estado atadas. 113 00:11:04,425 --> 00:11:07,727 Toda mi vida he estado oyendo, "Jaime Lannister, 114 00:11:07,761 --> 00:11:10,430 cuán brillante espadachín es". 115 00:11:10,464 --> 00:11:12,765 Estuviste más lento de lo que esperaba. 116 00:11:12,800 --> 00:11:14,534 Y más predecible. 117 00:11:14,568 --> 00:11:16,135 He estado sentado en un gallinero lodoso 118 00:11:16,170 --> 00:11:17,971 envuelto en cadenas todo el año pasado. 119 00:11:18,005 --> 00:11:19,940 Y yo soy mujer. Y aún así te estaba ganando. 120 00:11:19,974 --> 00:11:22,409 No me estabas ganando. 121 00:11:22,443 --> 00:11:24,611 Tal vez fuiste tan bueno como decía la gente... 122 00:11:24,645 --> 00:11:26,713 alguna vez. 123 00:11:26,747 --> 00:11:29,816 O tal vez la gente solo adora adular un nombre famoso. 124 00:11:34,122 --> 00:11:36,290 Cuando acampemos esta noche, serás violada. 125 00:11:36,325 --> 00:11:37,858 Más de una vez. 126 00:11:37,893 --> 00:11:41,062 Ninguno de estos tipos han estado jamás con una mujer noble. 127 00:11:43,298 --> 00:11:44,966 Sería sabio de tu parte no resistirte. 128 00:11:45,000 --> 00:11:47,068 - ¿Si? - Te van a sacar los dientes a golpes. 129 00:11:47,102 --> 00:11:48,569 ¿Crees que me importan mis dientes? 130 00:11:48,604 --> 00:11:51,839 No, no creo que te importen tus dientes. 131 00:11:54,576 --> 00:11:56,844 Si les das pelea, te matarán. 132 00:11:56,878 --> 00:11:58,579 ¿Entiendes? 133 00:11:58,614 --> 00:12:01,349 Yo soy el prisionero valioso, no tú. 134 00:12:01,383 --> 00:12:03,684 Déjalos tener lo que quieran. ¿Qué importa? 135 00:12:03,719 --> 00:12:05,920 - ¿Que qué importa? - Cierra los ojos. 136 00:12:05,987 --> 00:12:07,755 Haz de cuenta que es Renly. 137 00:12:09,558 --> 00:12:11,792 Si fueras mujer, ¿no te resistirías? 138 00:12:11,826 --> 00:12:14,127 ¿Los dejarías hacer lo que quisieran? 139 00:12:14,162 --> 00:12:17,164 Si yo fuera mujer, los haría matarme. 140 00:12:17,198 --> 00:12:19,566 Pero no lo soy, gracias a los dioses. 141 00:12:24,206 --> 00:12:26,206 Si tuviera una fragua adecuada, podría dejarla como nueva. 142 00:12:26,241 --> 00:12:28,141 No tiene que verse bonita. 143 00:12:28,176 --> 00:12:30,577 Solo tiene que mantener las flechas fuera de mi corazón. 144 00:12:30,611 --> 00:12:32,746 ¿Por qué lo estás ayudando? 145 00:12:32,780 --> 00:12:34,981 ¿Nos toma prisioneros y ahora es nuestro amigo? 146 00:12:35,016 --> 00:12:36,617 No eres nuestra prisionera, pequeña dama. 147 00:12:36,651 --> 00:12:38,786 - ¿Y qué soy? - Nuestra invitada. 148 00:12:38,820 --> 00:12:40,888 Nadie te puso cadenas. 149 00:12:40,922 --> 00:12:42,657 ¿Entonces me puedo ir? 150 00:12:42,691 --> 00:12:45,493 Estos bosques no son seguros para la hija de Ned Stark. 151 00:12:45,527 --> 00:12:47,795 Tienes suerte de que te encontráramos. 152 00:12:51,399 --> 00:12:55,269 ¿Te crees que eres bueno con ese arco, pequeño marica? 153 00:12:55,303 --> 00:12:56,870 Mejor de lo que tú jamás hayas conocido. 154 00:12:56,904 --> 00:12:58,838 Un arma de cobardes. 155 00:12:58,906 --> 00:13:01,007 A mí me gusta pelear de cerca. 156 00:13:01,042 --> 00:13:04,478 Me gusta ver el rostro de un hombre cuando le meto el acero. 157 00:13:04,513 --> 00:13:06,848 ¿Por qué? ¿Para así poder besarlo? 158 00:13:06,882 --> 00:13:08,983 ¿Recuerdas la última vez que estuviste aquí? 159 00:13:10,419 --> 00:13:12,554 Se ve como cualquier otra posada de mierda en el camino. 160 00:13:12,622 --> 00:13:15,190 Ahora, mis disculpas, pero eres un feo espanto 161 00:13:15,225 --> 00:13:17,426 y preferiría no verte más. 162 00:13:21,865 --> 00:13:23,832 Cuidado con la cabeza. 163 00:13:23,867 --> 00:13:25,267 Vamos. 164 00:13:25,301 --> 00:13:28,604 ¡Andando! 165 00:13:32,408 --> 00:13:34,709 ¿Qué estás haciendo? Estamos a punto de irnos. 166 00:13:34,744 --> 00:13:36,210 Yo me quedo. 167 00:13:38,414 --> 00:13:40,782 ¿Que tú qué? 168 00:13:40,816 --> 00:13:43,084 Horneé unos panes negros para la posadera 169 00:13:43,119 --> 00:13:44,953 y dijo que nunca había probado nada mejor. 170 00:13:44,987 --> 00:13:46,855 Le dijo a Thoros que se quedaría conmigo como pago 171 00:13:46,889 --> 00:13:48,357 por todas las comidas gratis que le da. 172 00:13:48,391 --> 00:13:50,559 Como sea, no es a mí a quien quiere la Hermandad. 173 00:13:50,593 --> 00:13:53,028 Mi hermano no es ningún rey. 174 00:13:53,096 --> 00:13:54,696 No soy un Stark de Infernalia. 175 00:13:54,731 --> 00:13:56,131 Invernalia. 176 00:13:57,133 --> 00:13:59,634 - ¿Estás segura? - Estoy segura. 177 00:14:01,837 --> 00:14:04,806 Bueno, te hice algo. 178 00:14:09,612 --> 00:14:11,113 ¿Qué es? 179 00:14:11,147 --> 00:14:13,382 Es un lobo. 180 00:14:17,520 --> 00:14:19,454 Sí, lo es. 181 00:14:20,556 --> 00:14:22,090 ¿Esa es la cola? 182 00:14:22,124 --> 00:14:23,625 Sí. 183 00:14:25,261 --> 00:14:27,996 Bueno, que estés a salvo. 184 00:14:28,030 --> 00:14:29,865 Sí, también tú. 185 00:14:29,899 --> 00:14:31,600 Que no te apuñalen. 186 00:14:31,634 --> 00:14:34,536 Y tú no... 187 00:14:34,570 --> 00:14:36,405 te quemes los dedos. 188 00:14:46,516 --> 00:14:48,884 Adiós, Pastel Caliente. 189 00:14:48,918 --> 00:14:51,186 Adiós, Arry. 190 00:15:02,166 --> 00:15:04,101 Andando, pequeña dama. 191 00:15:10,740 --> 00:15:13,809 Oye, Pastel Caliente. 192 00:15:15,111 --> 00:15:17,112 Está muy bueno. 193 00:15:22,919 --> 00:15:25,754 Una persona podría hasta casi ser perdonada 194 00:15:25,788 --> 00:15:27,989 por olvidar que estamos en guerra. 195 00:15:30,493 --> 00:15:34,829 Frecuentemente me conforta pensar que incluso en los días oscuros de la guerra, 196 00:15:34,863 --> 00:15:36,698 en la mayoría de los lugares del mundo 197 00:15:36,732 --> 00:15:41,001 no está pasando absolutamente nada. 198 00:15:43,472 --> 00:15:45,373 Te he extrañado, tío. 199 00:15:45,407 --> 00:15:47,375 Padre también te ha extrañado, 200 00:15:47,409 --> 00:15:49,310 desde el día en que te fuiste. 201 00:15:49,344 --> 00:15:51,512 Tal vez nunca lo dijo con tantas palabras... 202 00:15:51,547 --> 00:15:53,148 ¿Tal vez? 203 00:15:53,182 --> 00:15:55,450 Tu padre era una viejo buey testarudo. 204 00:15:55,485 --> 00:15:57,252 Me sorprendió que muriera. 205 00:15:57,286 --> 00:16:00,055 No pensé que la muerte tuviera la paciencia. 206 00:16:02,192 --> 00:16:04,994 me alegra que estuvieras con él. 207 00:16:05,028 --> 00:16:06,895 Deseo a los dioses poder haber estado. 208 00:16:09,499 --> 00:16:12,301 ¿Hicieron las paces al final? 209 00:16:12,336 --> 00:16:15,137 Después de 30 años de pelear, 210 00:16:15,171 --> 00:16:17,573 no creo que recordara qué la empezó. 211 00:16:17,607 --> 00:16:21,343 Me pidió que dejara de llamarme Pez Negro. 212 00:16:21,377 --> 00:16:23,545 Dijo que había sido un viejo chiste 213 00:16:23,580 --> 00:16:26,081 y que nunca había tenido gracia después de todo. 214 00:16:27,584 --> 00:16:30,119 Le dije que la gente me ha estado diciendo Pez Negro 215 00:16:30,153 --> 00:16:33,022 por tanto tiempo, que no recordaban mi verdadero nombre. 216 00:16:37,094 --> 00:16:39,362 Cada vez que se iba a la capital 217 00:16:39,396 --> 00:16:42,131 o a pelear en una campaña, 218 00:16:42,198 --> 00:16:44,299 yo lo veía partir. 219 00:16:44,334 --> 00:16:47,435 "Espérame, pequeña Cat", me decía. 220 00:16:48,671 --> 00:16:50,638 "Espérame 221 00:16:50,673 --> 00:16:54,142 y volveré a ti". 222 00:16:54,176 --> 00:16:56,711 Y yo me sentaba en esta ventana 223 00:16:56,746 --> 00:16:59,481 todos los días desde la salida del sol, esperando. 224 00:17:02,818 --> 00:17:05,653 Me pregunto 225 00:17:05,688 --> 00:17:08,422 cuántas veces Bran y Rickon 226 00:17:08,457 --> 00:17:10,391 se quedaron mirando a través de los páramos de Invernalia 227 00:17:10,425 --> 00:17:12,593 esperando mi regreso. 228 00:17:12,627 --> 00:17:16,096 Nunca volveré a verlos. 229 00:17:18,566 --> 00:17:21,268 No debes pensar en eso. 230 00:17:21,302 --> 00:17:23,603 No sabemos cuál es la verdad. 231 00:17:23,638 --> 00:17:26,306 Podrían estar ocultándose. 232 00:17:29,344 --> 00:17:32,113 Robb cree que están vivos. 233 00:17:32,147 --> 00:17:34,282 Y debe continuar creyéndolo. 234 00:17:34,316 --> 00:17:37,085 Debe mantenerse fuerte si quiere prevalecer. 235 00:17:37,119 --> 00:17:41,189 Y tú debes mantenerte fuerte por él. 236 00:17:52,501 --> 00:17:53,968 Eres la esposa de Robb Stark. 237 00:17:54,003 --> 00:17:56,471 Quédate quieto. 238 00:17:58,007 --> 00:17:59,741 ¿Es cierto lo que dicen sobre él? 239 00:17:59,775 --> 00:18:03,344 No lo sé. ¿Qué dicen sobre él? 240 00:18:03,379 --> 00:18:05,647 Que puede convertirse en lobo en la noche. 241 00:18:06,649 --> 00:18:08,383 Cierto. 242 00:18:08,417 --> 00:18:10,652 Y se come la carne de sus enemigos. 243 00:18:10,686 --> 00:18:12,654 Cierto. 244 00:18:15,357 --> 00:18:17,625 Eres un Lannister, ¿no es así? 245 00:18:17,659 --> 00:18:18,859 Martyn Lannister. 246 00:18:18,893 --> 00:18:22,029 Martyn Lannister. 247 00:18:22,096 --> 00:18:23,330 No tienes nada qué temer. 248 00:18:23,365 --> 00:18:25,499 Mi esposo no come niños. 249 00:18:27,235 --> 00:18:29,603 A menos que haya luna llena. 250 00:18:29,638 --> 00:18:32,439 Esta noche no hay luna llena, ¿o sí? 251 00:18:32,474 --> 00:18:34,241 ¿Lo ves? 252 00:18:34,276 --> 00:18:36,511 Nada que temer. 253 00:18:54,664 --> 00:18:57,032 Siempre artistas. 254 00:19:16,455 --> 00:19:18,890 Son sólo caballos. 255 00:19:18,924 --> 00:19:20,524 No hay hombres. 256 00:19:22,327 --> 00:19:24,262 Dijiste que había cuervos muertos. 257 00:19:24,296 --> 00:19:26,631 Los había. 258 00:19:28,701 --> 00:19:30,435 ¿Cuántos hombres estaban aquí? 259 00:19:30,469 --> 00:19:32,671 Como 300. 260 00:19:32,705 --> 00:19:35,106 ¿Y sabes qué son esos hombres ahora? 261 00:19:38,978 --> 00:19:42,180 Todos somos lo mismo para ellos, carne para su ejército. 262 00:19:43,515 --> 00:19:46,117 ¿Crees que alguien escapó? 263 00:19:46,151 --> 00:19:47,652 No es imposible. 264 00:19:47,687 --> 00:19:50,054 No llegas lejos si apuestas contra Mormont. 265 00:19:50,089 --> 00:19:52,390 Pero, muerto o vivo, 266 00:19:52,424 --> 00:19:54,559 hizo una gran apuesta al venir al norte. 267 00:19:54,593 --> 00:19:56,660 Y perdió. 268 00:19:56,695 --> 00:19:59,029 Sus mejores hombres de pelea están muertos. 269 00:19:59,064 --> 00:20:02,266 Y ya sea Lord Comandante de la Guardia de la Noche 270 00:20:02,300 --> 00:20:04,268 o un cadáver con ojos azules, 271 00:20:04,302 --> 00:20:07,104 está muy lejos de casa. 272 00:20:08,006 --> 00:20:09,506 Tormund. 273 00:20:09,574 --> 00:20:11,542 Escala el Muro. 274 00:20:11,576 --> 00:20:14,645 Llévate a Orell y a 20 buenos hombres. 275 00:20:14,679 --> 00:20:16,280 Y llévate a este. 276 00:20:16,314 --> 00:20:19,149 Conoce las defensas del Castillo Negro mejor que cualquiera de nosotros. 277 00:20:19,184 --> 00:20:21,585 Y si es útil, bien. Si no... 278 00:20:21,620 --> 00:20:24,021 ...tíralo del Muro. 279 00:20:24,055 --> 00:20:26,957 A ver si los cuervos pueden volar. 280 00:20:26,991 --> 00:20:30,294 ¿Por fin iremos a la guerra, viejo amigo? 281 00:20:30,328 --> 00:20:31,896 Escóndanse cerca del Castillo Negro. 282 00:20:31,930 --> 00:20:34,231 Cuando dé la señal, atácalos en la noche. 283 00:20:34,265 --> 00:20:36,967 Tienen un gran muro tras el cual esconderse, 284 00:20:37,001 --> 00:20:38,836 pero sólo protege un lado. 285 00:20:40,272 --> 00:20:42,039 - Nos veremos otra vez. - Sí. 286 00:20:42,074 --> 00:20:44,241 Si haces tu trabajo. 287 00:20:44,276 --> 00:20:46,444 ¿Cómo veremos tu señal? 288 00:20:46,478 --> 00:20:49,180 Manda tu águila a volar por encima del Muro todas las noches. 289 00:20:49,215 --> 00:20:51,983 Cuando sea el momento, voy a encender la mayor fogata 290 00:20:52,018 --> 00:20:54,219 que el norte haya visto. 291 00:21:20,949 --> 00:21:23,050 ¿Fantasma? 292 00:21:36,297 --> 00:21:39,999 ¿Qué tenemos aquí? ¿Cuervos congelados? 293 00:21:40,034 --> 00:21:42,035 Hemos venido desde muy lejos. 294 00:21:44,339 --> 00:21:46,807 Un rebaño más pequeño que con el que fuiste al norte. 295 00:21:46,841 --> 00:21:48,943 Podemos hablar adentro. 296 00:21:48,977 --> 00:21:52,079 ¿Podemos? 297 00:22:11,732 --> 00:22:14,668 Necesitan un poco de agua. 298 00:22:14,702 --> 00:22:16,871 Átalos y estaré adentro. 299 00:22:32,587 --> 00:22:34,654 Mantengan sus ojos donde pertenecen. 300 00:22:34,689 --> 00:22:37,223 No son para ustedes. 301 00:22:37,257 --> 00:22:39,725 Pero, alimentas a ese cerdo mejor que a nosotros. 302 00:22:39,760 --> 00:22:43,196 Sí, el cerdo tiene valor para mí. 303 00:22:43,230 --> 00:22:47,099 Todos ustedes deberían estar besando mis pies por dejarlos entrar. 304 00:22:48,435 --> 00:22:51,271 Los hubiera rechazado si no fuera un hombre devoto. 305 00:22:51,305 --> 00:22:53,639 ¿Eres un hombre devoto? 306 00:22:53,673 --> 00:22:57,110 Sí, lo soy. No le temo a lo que está ahí afuera. 307 00:22:57,144 --> 00:22:59,145 Cuando el frío blanco llega, 308 00:22:59,179 --> 00:23:03,316 sus espadas y sus capas y sus malditas fogatas no los ayudarán. 309 00:23:03,350 --> 00:23:07,587 Los únicos que queden serán aquellos que están bien con los dioses. 310 00:23:07,621 --> 00:23:09,188 Los verdaderos dioses. 311 00:23:14,995 --> 00:23:17,463 Ve a decirle que que puede ir a morder un trapo 312 00:23:17,498 --> 00:23:20,166 o que puede morder mi puño. 313 00:23:23,237 --> 00:23:26,673 Mujeres. 314 00:23:26,707 --> 00:23:28,575 Esa cerda de ahí dio a luz 315 00:23:28,609 --> 00:23:30,910 a una camada de ocho. 316 00:23:30,945 --> 00:23:33,079 Prácticamente sin gruñir. 317 00:23:33,114 --> 00:23:37,450 Y está casi tan gorda como este de aquí. 318 00:23:37,485 --> 00:23:40,053 Ahora, ¿por qué no cenan de él? 319 00:23:40,087 --> 00:23:42,722 Corten lo que necesiten conforme avanzan. 320 00:23:42,756 --> 00:23:45,891 Bueno, míralo. Es un banquete andante. 321 00:24:03,243 --> 00:24:05,377 Aquí estamos. 322 00:24:05,411 --> 00:24:07,780 Afila estos por mí, ¿quieres? 323 00:24:25,666 --> 00:24:27,367 Veo la cabeza. Puja. 324 00:24:27,401 --> 00:24:30,169 Eso es. 325 00:24:30,204 --> 00:24:32,539 Ya casi terminas. 326 00:24:36,911 --> 00:24:38,945 Una pujada más debería lograrlo. 327 00:24:48,924 --> 00:24:51,259 ¿Qué es? ¿Qué es? 328 00:25:23,225 --> 00:25:25,226 No hagas ruido. 329 00:25:54,458 --> 00:25:57,293 Si no puedes cabalgar, no tenemos oportunidad. 330 00:25:57,328 --> 00:25:59,362 Puedo cabalgar. 331 00:25:59,397 --> 00:26:01,665 ¿Estás seguro? 332 00:26:15,212 --> 00:26:17,447 Cabalga hacia el este. Sigue al sol naciente. 333 00:26:17,481 --> 00:26:19,883 Tu hermana te está esperando. 334 00:26:19,917 --> 00:26:22,618 Te haré Lord de las Islas de Hierro por esto. 335 00:26:22,653 --> 00:26:23,813 No estamos en las Islas de Hierro. 336 00:26:23,821 --> 00:26:26,389 - Ve. - Vamos. 337 00:26:26,423 --> 00:26:28,024 Vamos. Vamos. 338 00:26:28,058 --> 00:26:29,992 Vamos. Vamos. 339 00:26:33,897 --> 00:26:35,865 Ven aquí atrás. 340 00:26:39,603 --> 00:26:41,770 ¿Te rehúsas a decirme a dónde vamos? 341 00:26:41,838 --> 00:26:44,906 Aún no lo sé. Los fuegos me mostrarán. 342 00:26:44,941 --> 00:26:47,675 - ¿Cuánto tiempo te irás? - No lo sé. 343 00:26:49,245 --> 00:26:50,378 Me estás abandonando. 344 00:26:50,412 --> 00:26:52,580 Nunca te abandonaré. 345 00:26:54,383 --> 00:26:56,551 Eres el Hijo del Fuego. 346 00:26:56,585 --> 00:26:59,120 - He jurado servirte. - Entonces, sírveme. 347 00:26:59,154 --> 00:27:01,322 Cuando regrese, lo entenderás. 348 00:27:03,759 --> 00:27:05,927 Mis enemigos creen que me destruyeron. 349 00:27:07,830 --> 00:27:09,998 Se están riendo de mí 350 00:27:10,032 --> 00:27:13,535 de la manera que Renly se rió de mí. 351 00:27:13,569 --> 00:27:16,137 Quiero a Joffrey muerto. 352 00:27:16,172 --> 00:27:18,674 Quiero a Robb Stark muerto. 353 00:27:22,212 --> 00:27:24,279 Hazme otro hijo. 354 00:27:24,314 --> 00:27:25,914 No puedo. 355 00:27:25,949 --> 00:27:27,149 ¿Por qué? 356 00:27:27,183 --> 00:27:30,219 No tienes la fuerza necesaria. Te mataría. 357 00:27:30,253 --> 00:27:33,122 No soy fácil de matar. Los hombres lo han intentado durante años. 358 00:27:37,928 --> 00:27:40,296 Te quiero. 359 00:27:53,546 --> 00:27:56,882 Tus fuegos tienen las llamas bajas, mi rey. 360 00:28:00,019 --> 00:28:03,822 Hay otra manera. Una mejor manera. 361 00:28:03,856 --> 00:28:06,424 Me dijiste que tu magia requiere la sangre de un rey. 362 00:28:06,458 --> 00:28:08,059 - Sí. - Yo soy el único rey verdadero. 363 00:28:08,093 --> 00:28:09,660 Sí, lo eres. 364 00:28:09,695 --> 00:28:11,929 Pero hay otros con tu sangre en sus venas. 365 00:28:14,600 --> 00:28:17,135 Te sentarás en el Trono de Hierro, 366 00:28:17,169 --> 00:28:19,304 pero, primero debe haber sacrificios. 367 00:28:19,338 --> 00:28:22,140 El Señor de la Luz lo exige. 368 00:28:33,586 --> 00:28:36,087 El Camino de Castigo es una advertencia, Excelencia. 369 00:28:36,121 --> 00:28:39,223 - ¿Para quién? - Para cualquier esclavo que considere hacer 370 00:28:39,257 --> 00:28:41,925 lo que fuera que estos esclavos hicieron. 371 00:28:41,959 --> 00:28:44,461 Dame tu agua. 372 00:28:44,495 --> 00:28:48,198 Khaleesi, este hombre ha sido sentenciado a muerte. 373 00:28:53,838 --> 00:28:56,473 Toma, bebe. 374 00:28:58,810 --> 00:29:01,044 Váyase de este lugar, Excelencia. 375 00:29:01,079 --> 00:29:02,646 Váyase esta noche, se lo ruego. 376 00:29:02,714 --> 00:29:04,181 ¿Y qué hará con respecto a los soldados? 377 00:29:04,216 --> 00:29:07,684 Podemos encontrar mercenarios en Pentos y en Myr. 378 00:29:07,752 --> 00:29:11,188 ¿Ya es "nosotros", Ser Barristan? 379 00:29:11,222 --> 00:29:15,025 Si quieres sentarte en el trono que tus ancestros construyeron, debes ganarlo. 380 00:29:15,059 --> 00:29:17,261 Eso significará sangre en tus manos antes de que termine. 381 00:29:17,295 --> 00:29:20,497 La sangre de mis enemigos, no la sangre de inocentes. 382 00:29:22,901 --> 00:29:26,036 ¿En cuántas guerras ha luchado, Ser Barristan? 383 00:29:26,070 --> 00:29:28,304 - Tres. - ¿Alguna vez ha visto una guerra 384 00:29:28,339 --> 00:29:30,707 en la que los inocentes no murieran por miles? 385 00:29:35,379 --> 00:29:38,415 Estuve en Desembarco del Rey después del saqueo, Khaleesi. 386 00:29:38,449 --> 00:29:41,584 ¿Sabes lo que vi? Masacre. 387 00:29:41,619 --> 00:29:43,987 Bebés, niños, ancianos. 388 00:29:44,055 --> 00:29:46,423 Más mujeres violadas de las que puedes contar. 389 00:29:46,457 --> 00:29:48,057 Hay una bestia adentro de cada hombre 390 00:29:48,092 --> 00:29:51,061 y se estimula cuando pones una espada en su mano. 391 00:29:51,128 --> 00:29:53,463 Pero, los Inmaculados no son hombres. 392 00:29:53,497 --> 00:29:55,131 Ellos no violan. 393 00:29:55,166 --> 00:29:58,235 No atacan ciudades con espadas a menos que se los ordenen. 394 00:29:58,269 --> 00:30:02,939 Si los compras, los únicos hombres que matarán serán a los que quieres muertos. 395 00:30:02,973 --> 00:30:04,440 ¿Está en desacuerdo, Ser Barristan? 396 00:30:04,475 --> 00:30:07,544 Cuando tu hermano Rhaegar guió a su ejército en batalla en el Tridente, 397 00:30:07,578 --> 00:30:10,213 los hombres murieron por él porque creían en él, 398 00:30:10,247 --> 00:30:11,948 porque lo amaban, 399 00:30:11,983 --> 00:30:14,451 no porque habían pasado por una subasta de un esclavista. 400 00:30:16,387 --> 00:30:19,022 Luché al lado del último dragón aquel día, Excelencia. 401 00:30:20,758 --> 00:30:22,860 Sangré junto a él. 402 00:30:22,894 --> 00:30:26,430 Rhaegar peleó valientemente, Rhaegar peleó noblemente, 403 00:30:26,464 --> 00:30:28,299 y Rhaegar murió. 404 00:30:30,269 --> 00:30:31,870 ¿Lo conoció bien, Ser Barristan? 405 00:30:31,904 --> 00:30:36,441 Sí, Excelencia. El mejor hombre que he conocido. 406 00:30:36,509 --> 00:30:38,677 Desearía haberlo conocido. 407 00:30:38,711 --> 00:30:40,745 Pero, él no fue el último dragón. 408 00:30:51,680 --> 00:30:52,737 ¿Todos? 409 00:30:52,762 --> 00:30:55,358 ¿Estos oídos escucharon mal, Excelencia? 410 00:30:55,896 --> 00:30:58,131 No lo hicieron. Quiero comprarlos a todos. 411 00:30:58,165 --> 00:31:00,333 Quiere comprarlos a todos. 412 00:31:00,453 --> 00:31:02,643 No puede pagarlos. 413 00:31:03,159 --> 00:31:06,485 La zorra piensa que puede enseñarnos sus tetas, 414 00:31:06,605 --> 00:31:12,078 y hacer que le demos lo que ella quiera. 415 00:31:12,946 --> 00:31:16,416 Hay 8,000 Inmaculados en Astapor. 416 00:31:16,450 --> 00:31:18,184 ¿Esto es a lo que se refiere a todos? 417 00:31:18,218 --> 00:31:20,119 Sí. 8,000. 418 00:31:20,187 --> 00:31:22,455 Y los que aún están en entrenamiento también. 419 00:31:23,178 --> 00:31:27,487 Si fallan en el campo de batalla, 420 00:31:27,607 --> 00:31:30,718 avergonzarán a Astapor. 421 00:31:31,866 --> 00:31:35,235 El Maestro Greizhen dice que no pueden vender chicos medio entrenados. 422 00:31:35,269 --> 00:31:37,570 Si fracasan en el campo de batalla, 423 00:31:37,605 --> 00:31:39,839 le traerán vergüenza a Astapor. 424 00:31:39,873 --> 00:31:41,741 Los tendré a todos o a ninguno. 425 00:31:41,775 --> 00:31:42,966 Muchos fracasarán en batalla. 426 00:31:42,991 --> 00:31:45,043 Necesitaré a los chicos para que recojan las espadas que dejen caer. 427 00:31:47,633 --> 00:31:49,897 La zorra no puede pagar todo esto. 428 00:31:50,017 --> 00:31:52,906 El Maestro Kraznys dice que no puede pagar todo esto. 429 00:31:53,026 --> 00:31:56,337 Su barco le comprará 100 Inmaculados, no más. 430 00:31:56,457 --> 00:32:00,026 Su barco le comprará 100 Inmaculados. 431 00:32:02,329 --> 00:32:04,898 Porque el Maestro Kraznys es generoso. 432 00:32:04,932 --> 00:32:09,828 El oro que le queda vale por 10. 433 00:32:10,605 --> 00:32:13,139 Pero el buen Maestro Kraznys le dará 20. 434 00:32:15,276 --> 00:32:17,710 Los Dothraki que tiene con usted... 435 00:32:18,425 --> 00:32:21,534 Pero pueden servir de alimento para cerdo. 436 00:32:22,049 --> 00:32:25,852 Los Dothraki que tiene no valen lo que cuesta alimentarlos, 437 00:32:25,886 --> 00:32:28,421 pero el Maestro Kraznys le dará tres Inmaculados 438 00:32:28,455 --> 00:32:30,023 por todos ellos. 439 00:32:30,143 --> 00:32:31,205 Así que, pregúntale a esta reina mendiga. 440 00:32:31,325 --> 00:32:34,160 El Maestro Kraznys pregunta cómo propone pagar 441 00:32:34,195 --> 00:32:39,800 por los restantes 7,877 Inmaculados. 442 00:32:44,839 --> 00:32:47,741 Tengo dragones. Les daré uno. 443 00:32:51,646 --> 00:32:54,515 Ganarás el trono con dragones, no con esclavos, Excelencia. 444 00:32:54,549 --> 00:32:57,250 Khaleesi, por favor. 445 00:33:06,194 --> 00:33:07,894 Tres dragones. 446 00:33:07,929 --> 00:33:09,196 - Uno. - Dos. 447 00:33:09,263 --> 00:33:10,564 Uno. 448 00:33:21,074 --> 00:33:23,309 Quieren al más grande. 449 00:33:23,343 --> 00:33:25,778 - Hecho. - Hecho. 450 00:33:30,483 --> 00:33:33,152 Te llevaré a ti también. Ahora. 451 00:33:33,187 --> 00:33:36,122 Serás el regalo del Maestro Kraznys para mí. 452 00:33:36,156 --> 00:33:38,291 Un símbolo de negociación bien hecha. 453 00:33:39,316 --> 00:33:43,419 Pide que me den a ella como un regalo. 454 00:33:43,539 --> 00:33:48,882 Pide que hagan esto ahora. 455 00:33:49,002 --> 00:33:52,137 Khaleesi, un dragón vale más que cualquier ejército. 456 00:33:52,172 --> 00:33:54,440 Aegon Targaryen probó eso. 457 00:33:56,009 --> 00:33:58,043 Ambos están aquí para aconsejarme. 458 00:33:58,078 --> 00:34:00,064 Valoro sus consejos, pero si alguna vez vuelven a cuestionarme 459 00:34:00,089 --> 00:34:01,614 delante de extraños, 460 00:34:01,615 --> 00:34:04,149 estarán aconsejando a alguien más. 461 00:34:04,184 --> 00:34:06,485 ¿Quedó claro? 462 00:34:09,222 --> 00:34:10,956 ¿Tienes nombre? 463 00:34:10,990 --> 00:34:13,625 El nombre de esta es Missandei, Excelencia. 464 00:34:13,660 --> 00:34:15,861 ¿Tienes familia? ¿Una madre o un padre 465 00:34:15,895 --> 00:34:17,896 a quién regresar si tuvieras la elección? 466 00:34:17,931 --> 00:34:21,233 No, Excelencia. Ningún pariente vivo. 467 00:34:21,267 --> 00:34:24,403 Ahora me perteneces. Es tu deber decirme la verdad. 468 00:34:24,437 --> 00:34:27,005 Sí, Excelencia. Mentir es una gran ofensa. 469 00:34:27,040 --> 00:34:30,409 Muchos de los que están en el Camino de Castigo están ahí por menos que eso. 470 00:34:30,443 --> 00:34:33,164 Le ofrecí agua a uno de los esclavos que estaba muriendo en el Camino de Castigo. 471 00:34:33,179 --> 00:34:36,448 ¿Sabes lo que me dijo? "Déjame morir". 472 00:34:36,482 --> 00:34:39,351 No hay amos en la tumba, Excelencia. 473 00:34:40,520 --> 00:34:42,020 ¿Es cierto lo que el Maestro Kraznys me dijo 474 00:34:42,055 --> 00:34:45,190 sobre los Inmaculados? ¿Sobre su obediencia? 475 00:34:45,258 --> 00:34:47,759 Se les han quitado todas las preguntas. 476 00:34:47,793 --> 00:34:49,660 Ellos obedecen, eso es todo. 477 00:34:49,694 --> 00:34:52,463 Una vez que son suyos, son suyos. 478 00:34:52,497 --> 00:34:54,564 Caerán sobre sus espadas si se los ordena. 479 00:34:54,599 --> 00:34:58,068 ¿Y qué hay de ti? Sabes que te estoy llevando a la guerra. 480 00:34:58,102 --> 00:35:02,238 Puedes pasar hambre. Puedes enfermarte. 481 00:35:02,273 --> 00:35:04,407 Pueden matarte. 482 00:35:04,442 --> 00:35:06,143 "Valar Morghulis". 483 00:35:06,177 --> 00:35:09,746 Sí, todos los hombres deben morir. 484 00:35:10,782 --> 00:35:12,916 Pero, no somos hombres. 485 00:35:22,961 --> 00:35:26,396 Un lugar sorpresivo para guardar los libros reales. 486 00:35:26,431 --> 00:35:28,532 Me sorprende que te sorprenda. 487 00:35:30,168 --> 00:35:33,570 Este es el lugar más seguro de la ciudad. 488 00:35:33,605 --> 00:35:35,506 No para los bastardos. 489 00:35:35,540 --> 00:35:37,842 Esos son todos, mi señor. 490 00:35:37,876 --> 00:35:40,979 Gracias, mi querida. Pod. 491 00:35:41,947 --> 00:35:44,182 Pod. Sácalos fuera. 492 00:35:44,216 --> 00:35:46,918 - Estaré ahí en un momento. - Sí, mi señor. 493 00:35:57,696 --> 00:36:00,966 Escuché que tienes una deuda significativa con ese chico. 494 00:36:01,000 --> 00:36:02,801 Solo mi vida. 495 00:36:02,835 --> 00:36:04,769 No tan significativa, me temo. 496 00:36:04,837 --> 00:36:06,838 Deberías hacerlo caballero. 497 00:36:06,872 --> 00:36:10,041 Si tan solo el Consejero de la Moneda tuviera tal poder. 498 00:36:10,075 --> 00:36:13,144 Si tan solo. 499 00:36:15,080 --> 00:36:17,282 Tengo una deuda significativa contigo. 500 00:36:17,316 --> 00:36:19,684 Nuestro amiga pelirroja. 501 00:36:19,718 --> 00:36:22,486 Te aseguraste de su liberación cuando la reina la detuvo. 502 00:36:22,520 --> 00:36:24,488 Eso. 503 00:36:24,556 --> 00:36:27,691 Por supuesto. Un simple malentendido. 504 00:36:27,725 --> 00:36:29,493 Aparentemente, Su Excelencia creía 505 00:36:29,527 --> 00:36:33,564 que ustedes dos tenían una especie de relación especial. 506 00:36:33,632 --> 00:36:36,534 No es así. Sí me la cogí una vez. 507 00:36:36,568 --> 00:36:38,602 - Lo sé. - Pero nosotros no. 508 00:36:38,637 --> 00:36:40,271 Yo sí. 509 00:36:40,305 --> 00:36:42,006 Pero, ¿de dónde sacaría esa idea la reina? 510 00:36:42,040 --> 00:36:44,809 ¿Por qué no le preguntas? 511 00:36:48,113 --> 00:36:50,281 ¿Algún consejo para mí sobre mi nueva posición? 512 00:36:50,316 --> 00:36:53,251 Mantén un perfil bajo. 513 00:36:53,285 --> 00:36:56,554 Si tuviera un dragón de oro 514 00:36:56,589 --> 00:36:59,657 cada vez que escucho esa broma, sería más rico que tú. 515 00:36:59,691 --> 00:37:01,559 Bueno, eres más rico que yo. 516 00:37:01,594 --> 00:37:03,628 Buen punto. 517 00:37:03,663 --> 00:37:06,998 Son solo números. Números en papel. 518 00:37:07,033 --> 00:37:10,502 Una vez que entiendas eso, es fácil hacer que se comporten. 519 00:37:10,536 --> 00:37:12,071 Hasta trivial. 520 00:37:12,105 --> 00:37:13,873 ¿Quieres un verdadero desafío? 521 00:37:13,907 --> 00:37:15,308 Intenta con putas. 522 00:37:15,342 --> 00:37:17,911 He tenido unas cuantas. 523 00:37:17,945 --> 00:37:20,413 Bueno, mucho trabajo que hacer. 524 00:37:20,481 --> 00:37:23,183 Disfruta El Nido de Águilas. 525 00:37:23,217 --> 00:37:25,218 Vamos, estoy aquí. 526 00:37:25,253 --> 00:37:27,087 Vamos. 527 00:37:30,658 --> 00:37:32,159 Esta noche, entonces. 528 00:37:34,695 --> 00:37:36,196 Parece una lectura aburrida. 529 00:37:36,230 --> 00:37:38,498 Piensas que toda la lectura es aburrida. 530 00:37:38,532 --> 00:37:41,401 Es una opinión que comparto con algunos de los hombres más refinados que conozco. 531 00:37:41,435 --> 00:37:44,035 La historia secreta de los Siete Reinos está escrita en estas páginas. 532 00:37:44,038 --> 00:37:46,674 A menos que el Señor Barba de Tonto inventara un puñado de números 533 00:37:46,708 --> 00:37:48,275 para ocultar lo que realmente está haciendo. 534 00:37:48,310 --> 00:37:50,344 A menos que haya inventado todo, sí. 535 00:37:50,379 --> 00:37:52,780 - Podrick, sigue el paso. - Sí, mi señor. 536 00:37:52,814 --> 00:37:55,082 - Podrick. - ¿Sí, mi señor? 537 00:37:55,117 --> 00:37:58,486 Luego de una larga consulta con mi colega Ser Bronn, 538 00:37:58,520 --> 00:38:00,421 finalmente encontré una adecuada recompensa 539 00:38:00,456 --> 00:38:02,757 por los servicios que has provisto más allá 540 00:38:02,792 --> 00:38:04,359 de lo que podría considerarse razonable. 541 00:38:04,393 --> 00:38:06,795 Dime, Pod, 542 00:38:06,829 --> 00:38:09,598 ¿has estado con una mujer? 543 00:38:09,632 --> 00:38:12,167 - No, mi señor. - Maravilloso. 544 00:38:13,636 --> 00:38:17,606 Genna se especializa en primerizos. 545 00:38:17,640 --> 00:38:20,375 No es mala con los que lo hacen por segunda vez tampoco. 546 00:38:20,409 --> 00:38:22,377 Mi señor... 547 00:38:22,412 --> 00:38:24,847 Una recompensa justa por traspasar el rostro 548 00:38:24,881 --> 00:38:27,082 de mi futuro asesino con tu lanza, ¿no lo crees? 549 00:38:29,186 --> 00:38:31,988 Ahora, sucede que 550 00:38:32,022 --> 00:38:34,524 Marei... 551 00:38:34,558 --> 00:38:37,827 es una gran manipuladora de la lanza también. 552 00:38:37,862 --> 00:38:41,398 Está aquí para agradecerte por quedarte a mi lado 553 00:38:41,432 --> 00:38:44,168 cuando la batalla me rodeó. 554 00:38:44,202 --> 00:38:46,037 Es buenmozo. 555 00:38:46,071 --> 00:38:49,374 No me dijiste que era buenmozo. 556 00:38:50,676 --> 00:38:54,313 Kayla es famosa de aquí a Volantis 557 00:38:54,347 --> 00:38:56,582 en ciertos círculos. 558 00:38:56,617 --> 00:38:59,218 Una de las cuatro mujeres en el mundo 559 00:38:59,253 --> 00:39:02,989 que puede realizar un apropiado Nudo Meereenese. 560 00:39:03,023 --> 00:39:06,092 Mi señor, ni siquiera... 561 00:39:06,127 --> 00:39:07,861 Está aquí para agradecerte 562 00:39:07,895 --> 00:39:10,630 por ser un muchacho respetuoso 563 00:39:10,665 --> 00:39:13,467 que nunca obvió referirse a mí como "mi señor". 564 00:39:16,804 --> 00:39:18,672 Vuelve a tiempo para la cena. 565 00:39:23,010 --> 00:39:25,878 Tómate tu tiempo, muchacho. 566 00:39:25,913 --> 00:39:28,347 Durante años he escuchado de Meñique 567 00:39:28,382 --> 00:39:30,750 era un mago. 568 00:39:30,784 --> 00:39:33,753 Cuando la corona necesita dinero, él se frota las manos, 569 00:39:33,787 --> 00:39:36,422 y... montañas de oro. 570 00:39:36,457 --> 00:39:38,858 Déjame adivinar. No es mago. 571 00:39:38,893 --> 00:39:40,827 No. 572 00:39:42,330 --> 00:39:45,265 - ¿Lo roba? - Peor, lo pide prestado. 573 00:39:46,233 --> 00:39:47,901 ¿Qué tiene eso de malo? 574 00:39:47,935 --> 00:39:51,604 No podemos devolverlo, eso tiene de malo. 575 00:39:51,639 --> 00:39:53,973 La corona le debe millones a mi padre. 576 00:39:54,008 --> 00:39:56,342 Ya que es el culo de su nieto el que está en el trono, 577 00:39:56,377 --> 00:39:58,344 imagino que perdonará esa deuda. 578 00:39:58,379 --> 00:40:00,679 ¿Perdonar una deuda, mi padre? 579 00:40:00,714 --> 00:40:03,148 Por ser un hombre de mundo, eres extrañamente ingenuo. 580 00:40:03,183 --> 00:40:05,117 Nunca he tomado dinero prestado antes. 581 00:40:05,152 --> 00:40:07,519 No estoy claro con las reglas. 582 00:40:07,554 --> 00:40:08,988 Bueno... 583 00:40:13,260 --> 00:40:15,561 El principio básico es 584 00:40:15,595 --> 00:40:17,096 te presto dinero, 585 00:40:17,131 --> 00:40:19,666 y luego de un acordado período de tiempo, 586 00:40:19,700 --> 00:40:22,302 me lo regresas con interés. 587 00:40:22,336 --> 00:40:23,803 ¿Y qué si no lo hago? 588 00:40:23,837 --> 00:40:25,905 Bueno, tienes que hacerlo. 589 00:40:25,939 --> 00:40:27,272 ¿Pero qué si no? 590 00:40:27,307 --> 00:40:29,641 Es por eso que no te presto dinero. 591 00:40:29,676 --> 00:40:33,178 De cualquier manera, no es mi padre quien me preocupa. 592 00:40:33,212 --> 00:40:35,180 Es el Banco de Hierro de Braavos. 593 00:40:35,214 --> 00:40:36,915 Les debemos decenas de millones. 594 00:40:36,949 --> 00:40:41,452 Si no podemos pagar estos préstamos, el banco financiará a nuestros enemigos. 595 00:40:41,487 --> 00:40:44,622 De un modo u otro, siempre recuperan su oro. 596 00:40:46,292 --> 00:40:49,194 El regreso del héroe conquistador. 597 00:40:49,228 --> 00:40:51,697 ¿Está dando pequeños saltos al caminar? 598 00:40:51,731 --> 00:40:53,365 El muchacho está prácticamente dando saltitos. 599 00:40:53,399 --> 00:40:55,067 Te fuiste mucho tiempo. 600 00:40:55,101 --> 00:40:56,902 Confió en que hayas obtenido lo que pagaste. 601 00:40:56,937 --> 00:40:58,570 ¿O debería decir lo que yo pagué? 602 00:41:01,007 --> 00:41:03,341 Fue un regalo, Podrick. 603 00:41:03,376 --> 00:41:05,110 Esto es más de lo que te doy en un año. 604 00:41:05,144 --> 00:41:08,113 Es un escudero. No le pagas. 605 00:41:08,147 --> 00:41:10,648 Entonces es mucho más de lo que te doy en un año. 606 00:41:10,682 --> 00:41:12,583 No lo quisieron, mi señor. 607 00:41:13,918 --> 00:41:16,086 Tal vez intentan conseguir algún favor 608 00:41:16,121 --> 00:41:17,488 con el nuevo Consejero de la Moneda. 609 00:41:17,522 --> 00:41:19,623 ¿Alguna vez has sabido de una puta que rechace dinero? 610 00:41:19,657 --> 00:41:22,192 Estaban bien felices de tomarlo cuando yo se los daba. 611 00:41:22,226 --> 00:41:23,927 ¿Qué les dijiste? 612 00:41:23,961 --> 00:41:25,528 No les dije nada. 613 00:41:25,563 --> 00:41:28,632 - ¿Qué les hiciste? - Muchas cosas. 614 00:41:28,666 --> 00:41:30,600 ¿Y pareció que les gustaban esas cosas? 615 00:41:30,635 --> 00:41:32,169 Sí, mi señor. 616 00:41:32,203 --> 00:41:33,904 Por supuesto que parecieron gustarles. 617 00:41:33,938 --> 00:41:35,439 Se les paga para que eso aparenten. 618 00:41:35,473 --> 00:41:37,708 Solo que no les pagaron. 619 00:41:37,742 --> 00:41:40,678 ¿Qué dices? Estas damas lo disfrutaron tanto, 620 00:41:40,712 --> 00:41:43,313 ¿que le dieron el tiempo gratis? 621 00:41:43,348 --> 00:41:44,715 ¿Eso es lo que nos dices? 622 00:41:49,287 --> 00:41:50,554 Siéntate, Podrick. 623 00:41:56,494 --> 00:41:59,595 Vamos a necesitar detalles. 624 00:41:59,630 --> 00:42:02,032 Copiosos detalles. 625 00:42:42,506 --> 00:42:45,308 ¡Vamos! ¡Vamos! 626 00:42:47,011 --> 00:42:48,812 ¡Vamos! 627 00:42:48,846 --> 00:42:50,881 Vamos. 628 00:44:16,937 --> 00:44:19,372 Sabes cómo lidiamos aquí con fugitivos, ¿no? 629 00:44:26,849 --> 00:44:28,282 Quítale los pantalones. 630 00:44:28,317 --> 00:44:30,719 ¡No! ¡No! 631 00:44:30,753 --> 00:44:32,387 ¡No, no, no! 632 00:44:32,422 --> 00:44:34,522 Voy a cogerte hasta enterrarte en la tierra. 633 00:44:34,556 --> 00:44:37,058 ¡No, por favor! ¡No, no, no! 634 00:44:37,092 --> 00:44:38,659 ¡No, no! 635 00:44:41,230 --> 00:44:42,963 ¡No, por favor! 636 00:44:42,998 --> 00:44:45,599 ¡No! ¡No! 637 00:45:14,730 --> 00:45:17,099 Pequeño bastardo. 638 00:45:26,942 --> 00:45:28,977 Vamos, mi señor. 639 00:45:31,380 --> 00:45:34,983 Estás bien lejos de casa y el invierno se avecina. 640 00:46:00,708 --> 00:46:03,110 Tomaré a la perra gorda primero. 641 00:46:03,144 --> 00:46:06,513 Cuando esté buena y húmeda, todos ustedes pueden acabar con ella. 642 00:46:06,547 --> 00:46:09,015 Mi Señor, soy Brienne de Tarth. 643 00:46:09,049 --> 00:46:11,384 Lady Catelyn Stark me ordenó 644 00:46:11,418 --> 00:46:14,087 que entregara a Ser Jaime en Desembarco del Rey. 645 00:46:14,121 --> 00:46:16,055 Catelyn Stark es una perra traicionera. 646 00:46:16,089 --> 00:46:18,057 Las órdenes fueron llevar al Matarreyes vivo. 647 00:46:18,091 --> 00:46:20,259 Nadie dijo ni mierda sobre ti. 648 00:46:25,265 --> 00:46:27,366 Solo estás empeorándolo. 649 00:46:31,505 --> 00:46:34,140 Llévenla hacia allí donde está oscuro. 650 00:46:34,174 --> 00:46:35,575 Me gustaría un poco de privacidad. 651 00:46:36,677 --> 00:46:39,612 ¡Vamos! 652 00:46:50,424 --> 00:46:52,459 Sabes quién es, ¿no? 653 00:46:56,031 --> 00:46:58,399 Una gran perra boba de a quién le importa dónde. 654 00:47:00,969 --> 00:47:02,536 Nunca he estado con una mujer así de grande. 655 00:47:02,571 --> 00:47:05,339 Es Brienne de Tarth. 656 00:47:05,374 --> 00:47:08,076 Su padre es Lord Selwyn Tarth. 657 00:47:08,110 --> 00:47:09,711 ¿Has escuchado de Tarth? 658 00:47:10,947 --> 00:47:12,580 ¡Voy a cortarte la garganta! 659 00:47:12,615 --> 00:47:15,616 La llaman la Isla Zafiro. ¿Sabes por qué? 660 00:47:15,651 --> 00:47:18,653 Cada zafiro en Poniente 661 00:47:18,687 --> 00:47:20,221 fue excavado en Tarth. 662 00:47:20,255 --> 00:47:23,725 Los zafiros son gemas. 663 00:47:23,759 --> 00:47:27,061 - Los azules. - Sé lo que son. 664 00:47:27,096 --> 00:47:30,832 Lord Selwyn podría pagar el peso de su hija 665 00:47:30,866 --> 00:47:33,568 en zafiros si se le regresa a ella. 666 00:47:33,602 --> 00:47:36,838 Pero solo si está viva, 667 00:47:36,872 --> 00:47:39,774 su honor impoluto. 668 00:47:50,185 --> 00:47:52,219 Tráela de vuelta aquí. 669 00:47:52,287 --> 00:47:53,654 Sí, mi señor. 670 00:47:53,688 --> 00:47:56,190 - Levántate. - Vamos. 671 00:47:56,224 --> 00:47:58,860 Vamos, de pie. 672 00:48:00,095 --> 00:48:02,296 Impoluta. 673 00:48:03,798 --> 00:48:06,033 No profanada. 674 00:48:06,067 --> 00:48:08,835 Palabras elegantes para un hombre elegante. 675 00:48:09,937 --> 00:48:12,572 Odiaba leer de niño, 676 00:48:12,606 --> 00:48:15,408 pero mi padre me forzó a estudiar los libros cada mañana 677 00:48:15,442 --> 00:48:18,612 antes de que pudiera practicar con la espada o el caballo. 678 00:48:18,679 --> 00:48:22,015 Dos horas cada día metido en las recámaras del maestre. 679 00:48:22,049 --> 00:48:25,485 Aprendí muchas palabras elegantes. 680 00:48:25,519 --> 00:48:27,721 Apuesto a que sí. 681 00:48:35,864 --> 00:48:37,898 Tu padre, 682 00:48:37,933 --> 00:48:40,801 ¿pagaría tu peso en oro por recuperarte? 683 00:48:42,303 --> 00:48:45,239 Serías un hombre rico hasta el final de tus días. 684 00:48:45,273 --> 00:48:47,141 Y tus hijos serían hombres ricos 685 00:48:47,175 --> 00:48:49,509 y sus hijos después de ellos. 686 00:48:49,544 --> 00:48:51,846 Tierras, títulos... 687 00:48:51,880 --> 00:48:54,148 lo tendrías todo. 688 00:48:55,817 --> 00:48:58,953 El Norte no puede ganar esta guerra. 689 00:48:58,987 --> 00:49:01,555 Eres un hombre inteligente. Entiendes eso. 690 00:49:01,590 --> 00:49:03,290 Nosotros tenemos los números. Nosotros tenemos el oro. 691 00:49:03,325 --> 00:49:05,393 Sí, tienes ambos. 692 00:49:06,928 --> 00:49:09,864 Pelear valientemente por una causa perdida 693 00:49:09,898 --> 00:49:11,733 es admirable. 694 00:49:11,767 --> 00:49:14,436 Pelear por una causa ganadora 695 00:49:14,470 --> 00:49:16,971 es mucho más lucrativo. 696 00:49:17,006 --> 00:49:19,407 Es difícil discutir contra eso. 697 00:49:22,679 --> 00:49:25,648 Ahora que estamos hablando de hombre a hombre, 698 00:49:25,682 --> 00:49:29,886 me pregunto si necesitas mantenerme encadenado a este árbol. 699 00:49:29,920 --> 00:49:32,322 No te pido que me liberes de mis ataduras, 700 00:49:32,356 --> 00:49:36,159 pero si pudiera dormir tirado, 701 00:49:36,193 --> 00:49:37,995 mi espalda te lo agradecería. 702 00:49:38,029 --> 00:49:40,064 No soy tan joven 703 00:49:40,098 --> 00:49:42,766 y resistente como lo fui alguna vez. 704 00:49:42,801 --> 00:49:44,802 Ninguno de nosotros. 705 00:49:47,105 --> 00:49:49,307 Desencadenen a Ser Jaime del árbol. 706 00:49:49,341 --> 00:49:51,776 Vamos, hombre. 707 00:49:57,183 --> 00:50:00,518 Supongo que querrás algo de comer. 708 00:50:00,553 --> 00:50:02,420 Estoy famélico, en realidad. 709 00:50:02,455 --> 00:50:05,557 Creo que nos sobra un poco de perdiz en el fuego. 710 00:50:05,592 --> 00:50:08,394 Bueno, sí me gusta la perdiz. 711 00:50:13,834 --> 00:50:17,804 Trae al pájaro aquí y el cuchillo para cortar carne. 712 00:50:21,308 --> 00:50:23,743 ¿Esto funcionará como mesa, mi señor? 713 00:50:23,778 --> 00:50:25,645 Sí. Sí, esto funcionará... 714 00:50:27,815 --> 00:50:29,983 En el tocón. 715 00:50:35,656 --> 00:50:39,292 Crees que eres el hombre más inteligente que hay. 716 00:50:41,028 --> 00:50:44,396 Que todos los vivientes tienen que hincarse y limpiar 717 00:50:44,431 --> 00:50:46,532 y lamer tus botas. 718 00:50:46,566 --> 00:50:49,067 - Mi padre... - Y si te metes en problemas, 719 00:50:49,101 --> 00:50:51,970 todo lo que tienes que hacer es decir "mi padre" 720 00:50:52,004 --> 00:50:55,039 y ya, todos los problemas desaparecerán. 721 00:50:56,641 --> 00:50:59,544 - No. - ¿Tienes algo que decir? 722 00:51:03,582 --> 00:51:06,850 Cuidado. No quieres decir algo equivocado. 723 00:51:10,188 --> 00:51:12,890 No eres nada sin tu papi, 724 00:51:12,924 --> 00:51:16,360 y tu papi no está aquí. 725 00:51:16,394 --> 00:51:18,829 Nunca te olvides de eso. 726 00:51:20,399 --> 00:51:22,854 Aquí, esto te ayudará a recordarlo. 727 00:51:30,412 --> 00:51:32,412 # Había un oso, un oso, ¡un oso! # 728 00:51:33,913 --> 00:51:37,549 # Negro, enorme, cubierto de pelo horroroso # 729 00:51:37,583 --> 00:51:40,819 # Tres niños, una cabra y un oso que bailaba # 730 00:51:40,853 --> 00:51:44,623 # Bailaba dando vueltas, todo el camino hasta la feria # 731 00:51:44,657 --> 00:51:48,193 # Qué dulce era ella, y pura, y bella # 732 00:51:48,227 --> 00:51:51,930 # La doncella con miel en el cabello # 733 00:51:51,964 --> 00:51:55,467 # Olía el aroma en el aire del verano # 734 00:51:55,501 --> 00:51:58,503 # La doncella con miel en el cabello # 735 00:51:58,537 --> 00:52:02,474 # Y por la carretera, desde aquí hasta allí, desde aquí hasta allí, # 736 00:52:02,508 --> 00:52:06,178 # Negro, enorme, cubierto de pelo horroroso # 737 00:52:06,212 --> 00:52:09,414 # Olía el aroma en el aire del verano # 738 00:52:09,449 --> 00:52:13,018 # El oso, el oso y la bella doncella # 739 00:52:13,052 --> 00:52:17,489 # ¡Oh, soy una doncella! Soy pura y bella # 740 00:52:17,523 --> 00:52:21,093 # No bailaría nunca con un oso peludo # 741 00:52:21,127 --> 00:52:24,863 # Yo quería un caballero, pero tú eres un oso # 742 00:52:24,897 --> 00:52:27,932 # Negro y cubierto de pelo horroroso # 743 00:52:27,967 --> 00:52:31,670 # Y por la carretera, desde aquí hasta allí, desde aquí hasta allí, # 744 00:52:31,704 --> 00:52:35,441 # Negro, enorme, cubierto de pelo horroroso # 745 00:52:35,475 --> 00:52:38,744 # Olía el aroma en el aire del verano # 746 00:52:38,779 --> 00:52:43,416 # El oso, el oso y la bella doncella # 747 00:52:43,417 --> 00:52:49,333 .::TheSubFactory::. www.thesubfactory.net