1
00:00:07,650 --> 00:00:12,650
Traducido Por:
elixirgam • Rocío190889 • akallabeth
@TheSubFactory.net
2
00:00:12,651 --> 00:00:17,651
Corregido Por:
akallabeth@TheSubFactory.net
3
00:04:05,969 --> 00:04:07,536
Si se me permite, sobrino,
4
00:04:07,570 --> 00:04:10,138
me topé con una situación
con uno de mis tenientes
5
00:04:10,173 --> 00:04:12,374
en Molino de Piedra la cual
podría tener alguna información...
6
00:04:12,441 --> 00:04:15,710
¿Por qué no cierras la
boca con ese maldito molino?
7
00:04:15,744 --> 00:04:18,579
Y no le digas "sobrino". Es tu rey.
8
00:04:18,613 --> 00:04:20,047
Robb sabe que no quise
faltarle el resp...
9
00:04:20,081 --> 00:04:23,584
Tienes suerte de
que no sea yo tu rey.
10
00:04:23,619 --> 00:04:25,783
No te permitiría andar flameando
tus metidas de pata por ahí
11
00:04:25,808 --> 00:04:27,322
como una bandera de victoria.
12
00:04:27,323 --> 00:04:29,958
Mis metidas de pata hicieron
al perro rabioso de Tywin
13
00:04:29,993 --> 00:04:33,128
correr a refugiarse a Roca Casterly
con la cola entre las piernas.
14
00:04:33,163 --> 00:04:35,298
Yo creo que el Rey Robb entiende
que no vamos a ganar esta guerra
15
00:04:35,332 --> 00:04:36,966
si él es el único
que gana batallas.
16
00:04:37,001 --> 00:04:38,481
No, hay suficiente
gloria para todos.
17
00:04:38,502 --> 00:04:40,370
No se trata de gloria.
18
00:04:42,206 --> 00:04:44,808
Tus instrucciones eran
esperar a que él fuera a ti.
19
00:04:44,842 --> 00:04:46,276
Aproveché la oportunidad.
20
00:04:46,310 --> 00:04:48,211
¿Qué valor tenía el molino?
21
00:04:48,245 --> 00:04:50,446
La Montaña se había atrincherado
desde él a través del río.
22
00:04:50,481 --> 00:04:51,814
¿Ahora está ahí?
23
00:04:51,849 --> 00:04:54,050
Por supuesto que no.
Le dimos batalla.
24
00:04:54,084 --> 00:04:55,317
No nos pudo resistir.
25
00:04:55,352 --> 00:04:58,553
Yo quería atraer a
la Montaña al oeste,
26
00:04:58,588 --> 00:05:02,791
dentro de nuestro territorio
donde podríamos rodearlo y matarlo.
27
00:05:02,825 --> 00:05:04,927
Quería que nos persiguiera,
28
00:05:04,995 --> 00:05:08,430
lo que hubiera hecho
porque es un perro rabioso
29
00:05:08,464 --> 00:05:10,665
sin un solo pensamiento
estratégico en la cabeza.
30
00:05:10,700 --> 00:05:13,702
Podría tener esa cabeza
en una pica ahora.
31
00:05:16,106 --> 00:05:18,574
En lugar de eso, tengo un molino.
32
00:05:21,344 --> 00:05:22,978
Tenemos rehenes.
33
00:05:23,013 --> 00:05:26,715
Willem Lannister. Martyn Lannister.
34
00:05:26,750 --> 00:05:29,252
Willen y Martyn Lannister
tienen 14 años.
35
00:05:29,286 --> 00:05:31,721
Martyn tiene 15, creo yo.
36
00:05:35,092 --> 00:05:39,130
Tywin Lannister
tiene a mis hermanas.
37
00:05:39,197 --> 00:05:41,098
¿Acaso he demandado la paz?
38
00:05:41,133 --> 00:05:42,633
No.
39
00:05:42,667 --> 00:05:44,068
¿Crees que él demandará la paz
40
00:05:44,102 --> 00:05:47,205
porque tenemos a los bisnietos
41
00:05:47,239 --> 00:05:50,107
del hermano de su padre?
42
00:05:54,813 --> 00:05:56,280
No.
43
00:05:56,314 --> 00:05:58,315
¿Cuántos hombres perdiste?
44
00:05:59,817 --> 00:06:01,051
208.
45
00:06:01,085 --> 00:06:03,353
Pero por cada hombre que
perdimos, los Lannister...
46
00:06:03,387 --> 00:06:06,323
¡Nosotros necesitamos de nuestros hombres
más de lo que Tywin necesita a los suyos!
47
00:06:12,531 --> 00:06:14,465
Lo lamento.
48
00:06:14,500 --> 00:06:16,868
- No lo sabía.
- Ibas a saberlo.
49
00:06:16,902 --> 00:06:20,138
Justo aquí, hoy en esta reunión
si hubieras sido paciente.
50
00:06:20,172 --> 00:06:23,474
Parece ser que nos estamos
quedando cortos de paciencia.
51
00:06:23,508 --> 00:06:25,943
¿Sabes quién no?
52
00:06:27,545 --> 00:06:30,213
Tywin Lannister.
53
00:08:21,029 --> 00:08:23,664
Íntimo. Qué adorable mesa.
54
00:08:23,698 --> 00:08:26,500
Mejores sillas que las de la
vieja sala del consejo menor.
55
00:08:26,535 --> 00:08:29,970
Convenientemente cercana a
tus propios cuartos. Me gusta.
56
00:08:30,005 --> 00:08:32,840
¿Qué noticias hay de Jaime?
57
00:08:36,844 --> 00:08:39,112
20.000 plebeyos norteños
58
00:08:39,146 --> 00:08:41,181
han sabido de su escape
durante semanas.
59
00:08:41,215 --> 00:08:43,583
Colectivamente, controlan
más espías e informantes
60
00:08:43,617 --> 00:08:45,518
que el resto del mundo combinado.
61
00:08:45,553 --> 00:08:47,454
¿Quieren decirme que
ninguno de ustedes
62
00:08:47,488 --> 00:08:49,590
tiene noción alguna de dónde está?
63
00:08:49,624 --> 00:08:52,593
- Estamos tratando, mi lord.
- Esfuércense más.
64
00:08:54,930 --> 00:08:56,864
¿Qué tenemos, entonces?
65
00:08:56,899 --> 00:08:59,768
Robb Stark y la mayoría de sus
banderizos están en Aguasdulces
66
00:08:59,802 --> 00:09:03,571
para el funeral de su
abuelo Lord Hoster Tully.
67
00:09:03,605 --> 00:09:08,709
En ausencia de Stark,
Roose Bolton tiene Harrenhal,
68
00:09:08,743 --> 00:09:12,312
lo que pareciera convertirlo
en el Señor de Harrenhal,
69
00:09:12,346 --> 00:09:14,466
- en la práctica si bien no en nombre.
- Bueno, déjalo que lo tenga.
70
00:09:14,481 --> 00:09:16,348
El nombre se ajusta
a nuestros propósitos
71
00:09:16,416 --> 00:09:19,385
mucho más que esa
inútil pila de escombros.
72
00:09:19,452 --> 00:09:22,521
El Señor de Harrenhal será un merecido
pretendiente para la viuda Arryn.
73
00:09:22,556 --> 00:09:25,491
Por lo cual le estoy extremadamente
agradecido, mi lord.
74
00:09:25,559 --> 00:09:28,127
Lady Arryn y yo nos hemos
conocido desde que éramos niños.
75
00:09:28,161 --> 00:09:30,629
Ella siempre ha estado...
76
00:09:30,663 --> 00:09:33,198
positivamente
predispuesta hacia mí.
77
00:09:33,233 --> 00:09:36,535
Un cortejo exitoso
haría de Lord Baelish
78
00:09:36,570 --> 00:09:38,370
Señor Interino del Valle.
79
00:09:38,404 --> 00:09:41,240
Los títulos parecen
procrear títulos.
80
00:09:41,274 --> 00:09:43,442
Te marcharás al Nido de Águilas
tan pronto sea posible
81
00:09:43,476 --> 00:09:45,244
y traerás a Lysa Arryn al rebaño.
82
00:09:45,278 --> 00:09:48,280
Luego el joven lobo puede
añadir a su propia tía a la lista
83
00:09:48,315 --> 00:09:50,149
de gente que se han levantado
en armas en su contra.
84
00:09:50,183 --> 00:09:52,986
Lejos esté de mí el entorpecer
al verdadero amor,
85
00:09:53,020 --> 00:09:57,557
pero la ausencia de Lord Baelish
presentaría ciertos problemas.
86
00:09:57,591 --> 00:09:59,492
La boda real puede terminar
87
00:09:59,527 --> 00:10:02,395
siendo el evento más costoso
del que se tenga memoria.
88
00:10:02,430 --> 00:10:05,565
El verano ha terminado,
se avecinan días duros.
89
00:10:05,600 --> 00:10:09,436
No es buen momento para dejar
desatendidas las finanzas de la corona.
90
00:10:09,470 --> 00:10:11,638
Completamente de acuerdo.
91
00:10:11,672 --> 00:10:14,775
Razón por la cual voy a nombrarte
a ti Consejero de la Moneda.
92
00:10:14,809 --> 00:10:16,710
¿Consejero de la Moneda?
93
00:10:16,778 --> 00:10:19,379
Pareciera ser la posición que
mejor se ajusta a tus talentos.
94
00:10:19,414 --> 00:10:21,348
Soy bastante bueno gastando dinero,
95
00:10:21,383 --> 00:10:23,350
pero toda una vida
de obscena riqueza
96
00:10:23,385 --> 00:10:25,086
no me han enseñado mucho
acerca de cómo gestionarla.
97
00:10:25,120 --> 00:10:28,756
No tengo dudas de que estarás
a la altura de este reto.
98
00:10:28,791 --> 00:10:30,491
Oíd, oíd.
99
00:10:31,794 --> 00:10:33,762
# La levantó alto por el aire #
100
00:10:33,796 --> 00:10:35,997
# Él olfateó y rugió y
allí mismo lo olió. #
101
00:10:36,032 --> 00:10:38,366
# Ella pataleaba y gemía,
la doncella tan bella, #
102
00:10:38,401 --> 00:10:40,968
# pero él lamía la
miel de su cabello. #
103
00:10:41,003 --> 00:10:43,738
# De aquí para allá,
de allá para acá #
104
00:10:43,772 --> 00:10:45,873
# Negro, enorme, cubierto
de pelo horroroso. #
105
00:10:45,908 --> 00:10:48,042
# El olía a esa chica
en el aire del verano #
106
00:10:48,076 --> 00:10:51,245
# El oso, el oso y
la bella doncella... #
107
00:10:52,414 --> 00:10:54,281
Espero que estés contenta.
108
00:10:54,315 --> 00:10:56,783
Si me hubieras armado,
nunca nos hubieran capturado.
109
00:10:56,817 --> 00:10:58,785
Estabas armado
cuando nos capturaron.
110
00:10:58,853 --> 00:11:00,487
Estaba encadenado
si no mal recuerdo.
111
00:11:00,521 --> 00:11:02,422
Nuestro pequeño duelo hubiera
terminado bastante pronto
112
00:11:02,456 --> 00:11:04,390
si mis manos no
hubieran estado atadas.
113
00:11:04,425 --> 00:11:07,727
Toda mi vida he estado
oyendo, "Jaime Lannister,
114
00:11:07,761 --> 00:11:10,430
cuán brillante espadachín es".
115
00:11:10,464 --> 00:11:12,765
Estuviste más lento
de lo que esperaba.
116
00:11:12,800 --> 00:11:14,534
Y más predecible.
117
00:11:14,568 --> 00:11:16,135
He estado sentado en
un gallinero lodoso
118
00:11:16,170 --> 00:11:17,971
envuelto en cadenas
todo el año pasado.
119
00:11:18,005 --> 00:11:19,940
Y yo soy mujer. Y aún
así te estaba ganando.
120
00:11:19,974 --> 00:11:22,409
No me estabas ganando.
121
00:11:22,443 --> 00:11:24,611
Tal vez fuiste tan bueno
como decía la gente...
122
00:11:24,645 --> 00:11:26,713
alguna vez.
123
00:11:26,747 --> 00:11:29,816
O tal vez la gente solo
adora adular un nombre famoso.
124
00:11:34,122 --> 00:11:36,290
Cuando acampemos esta
noche, serás violada.
125
00:11:36,325 --> 00:11:37,858
Más de una vez.
126
00:11:37,893 --> 00:11:41,062
Ninguno de estos tipos han
estado jamás con una mujer noble.
127
00:11:43,298 --> 00:11:44,966
Sería sabio de tu
parte no resistirte.
128
00:11:45,000 --> 00:11:47,068
- ¿Si?
- Te van a sacar los dientes a golpes.
129
00:11:47,102 --> 00:11:48,569
¿Crees que me importan mis dientes?
130
00:11:48,604 --> 00:11:51,839
No, no creo que te
importen tus dientes.
131
00:11:54,576 --> 00:11:56,844
Si les das pelea, te matarán.
132
00:11:56,878 --> 00:11:58,579
¿Entiendes?
133
00:11:58,614 --> 00:12:01,349
Yo soy el prisionero
valioso, no tú.
134
00:12:01,383 --> 00:12:03,684
Déjalos tener lo que
quieran. ¿Qué importa?
135
00:12:03,719 --> 00:12:05,920
- ¿Que qué importa?
- Cierra los ojos.
136
00:12:05,987 --> 00:12:07,755
Haz de cuenta que es Renly.
137
00:12:09,558 --> 00:12:11,792
Si fueras mujer,
¿no te resistirías?
138
00:12:11,826 --> 00:12:14,127
¿Los dejarías hacer
lo que quisieran?
139
00:12:14,162 --> 00:12:17,164
Si yo fuera mujer,
los haría matarme.
140
00:12:17,198 --> 00:12:19,566
Pero no lo soy,
gracias a los dioses.
141
00:12:24,206 --> 00:12:26,206
Si tuviera una fragua adecuada,
podría dejarla como nueva.
142
00:12:26,241 --> 00:12:28,141
No tiene que verse bonita.
143
00:12:28,176 --> 00:12:30,577
Solo tiene que mantener las
flechas fuera de mi corazón.
144
00:12:30,611 --> 00:12:32,746
¿Por qué lo estás ayudando?
145
00:12:32,780 --> 00:12:34,981
¿Nos toma prisioneros y
ahora es nuestro amigo?
146
00:12:35,016 --> 00:12:36,617
No eres nuestra
prisionera, pequeña dama.
147
00:12:36,651 --> 00:12:38,786
- ¿Y qué soy?
- Nuestra invitada.
148
00:12:38,820 --> 00:12:40,888
Nadie te puso cadenas.
149
00:12:40,922 --> 00:12:42,657
¿Entonces me puedo ir?
150
00:12:42,691 --> 00:12:45,493
Estos bosques no son seguros
para la hija de Ned Stark.
151
00:12:45,527 --> 00:12:47,795
Tienes suerte de
que te encontráramos.
152
00:12:51,399 --> 00:12:55,269
¿Te crees que eres bueno
con ese arco, pequeño marica?
153
00:12:55,303 --> 00:12:56,870
Mejor de lo que tú
jamás hayas conocido.
154
00:12:56,904 --> 00:12:58,838
Un arma de cobardes.
155
00:12:58,906 --> 00:13:01,007
A mí me gusta pelear de cerca.
156
00:13:01,042 --> 00:13:04,478
Me gusta ver el rostro de un
hombre cuando le meto el acero.
157
00:13:04,513 --> 00:13:06,848
¿Por qué? ¿Para así poder besarlo?
158
00:13:06,882 --> 00:13:08,983
¿Recuerdas la última
vez que estuviste aquí?
159
00:13:10,419 --> 00:13:12,554
Se ve como cualquier otra
posada de mierda en el camino.
160
00:13:12,622 --> 00:13:15,190
Ahora, mis disculpas,
pero eres un feo espanto
161
00:13:15,225 --> 00:13:17,426
y preferiría no verte más.
162
00:13:21,865 --> 00:13:23,832
Cuidado con la cabeza.
163
00:13:23,867 --> 00:13:25,267
Vamos.
164
00:13:25,301 --> 00:13:28,604
¡Andando!
165
00:13:32,408 --> 00:13:34,709
¿Qué estás haciendo?
Estamos a punto de irnos.
166
00:13:34,744 --> 00:13:36,210
Yo me quedo.
167
00:13:38,414 --> 00:13:40,782
¿Que tú qué?
168
00:13:40,816 --> 00:13:43,084
Horneé unos panes
negros para la posadera
169
00:13:43,119 --> 00:13:44,953
y dijo que nunca había
probado nada mejor.
170
00:13:44,987 --> 00:13:46,855
Le dijo a Thoros que se
quedaría conmigo como pago
171
00:13:46,889 --> 00:13:48,357
por todas las comidas
gratis que le da.
172
00:13:48,391 --> 00:13:50,559
Como sea, no es a mí a
quien quiere la Hermandad.
173
00:13:50,593 --> 00:13:53,028
Mi hermano no es ningún rey.
174
00:13:53,096 --> 00:13:54,696
No soy un Stark de Infernalia.
175
00:13:54,731 --> 00:13:56,131
Invernalia.
176
00:13:57,133 --> 00:13:59,634
- ¿Estás segura?
- Estoy segura.
177
00:14:01,837 --> 00:14:04,806
Bueno, te hice algo.
178
00:14:09,612 --> 00:14:11,113
¿Qué es?
179
00:14:11,147 --> 00:14:13,382
Es un lobo.
180
00:14:17,520 --> 00:14:19,454
Sí, lo es.
181
00:14:20,556 --> 00:14:22,090
¿Esa es la cola?
182
00:14:22,124 --> 00:14:23,625
Sí.
183
00:14:25,261 --> 00:14:27,996
Bueno, que estés a salvo.
184
00:14:28,030 --> 00:14:29,865
Sí, también tú.
185
00:14:29,899 --> 00:14:31,600
Que no te apuñalen.
186
00:14:31,634 --> 00:14:34,536
Y tú no...
187
00:14:34,570 --> 00:14:36,405
te quemes los dedos.
188
00:14:46,516 --> 00:14:48,884
Adiós, Pastel Caliente.
189
00:14:48,918 --> 00:14:51,186
Adiós, Arry.
190
00:15:02,166 --> 00:15:04,101
Andando, pequeña dama.
191
00:15:10,740 --> 00:15:13,809
Oye, Pastel Caliente.
192
00:15:15,111 --> 00:15:17,112
Está muy bueno.
193
00:15:22,919 --> 00:15:25,754
Una persona podría
hasta casi ser perdonada
194
00:15:25,788 --> 00:15:27,989
por olvidar que estamos en guerra.
195
00:15:30,493 --> 00:15:34,829
Frecuentemente me conforta pensar que
incluso en los días oscuros de la guerra,
196
00:15:34,863 --> 00:15:36,698
en la mayoría de
los lugares del mundo
197
00:15:36,732 --> 00:15:41,001
no está pasando absolutamente nada.
198
00:15:43,472 --> 00:15:45,373
Te he extrañado, tío.
199
00:15:45,407 --> 00:15:47,375
Padre también te ha extrañado,
200
00:15:47,409 --> 00:15:49,310
desde el día en que te fuiste.
201
00:15:49,344 --> 00:15:51,512
Tal vez nunca lo dijo
con tantas palabras...
202
00:15:51,547 --> 00:15:53,148
¿Tal vez?
203
00:15:53,182 --> 00:15:55,450
Tu padre era una
viejo buey testarudo.
204
00:15:55,485 --> 00:15:57,252
Me sorprendió que muriera.
205
00:15:57,286 --> 00:16:00,055
No pensé que la muerte
tuviera la paciencia.
206
00:16:02,192 --> 00:16:04,994
me alegra que estuvieras con él.
207
00:16:05,028 --> 00:16:06,895
Deseo a los dioses
poder haber estado.
208
00:16:09,499 --> 00:16:12,301
¿Hicieron las paces al final?
209
00:16:12,336 --> 00:16:15,137
Después de 30 años de pelear,
210
00:16:15,171 --> 00:16:17,573
no creo que recordara
qué la empezó.
211
00:16:17,607 --> 00:16:21,343
Me pidió que dejara
de llamarme Pez Negro.
212
00:16:21,377 --> 00:16:23,545
Dijo que había sido un viejo chiste
213
00:16:23,580 --> 00:16:26,081
y que nunca había tenido
gracia después de todo.
214
00:16:27,584 --> 00:16:30,119
Le dije que la gente me ha
estado diciendo Pez Negro
215
00:16:30,153 --> 00:16:33,022
por tanto tiempo, que no
recordaban mi verdadero nombre.
216
00:16:37,094 --> 00:16:39,362
Cada vez que se iba a la capital
217
00:16:39,396 --> 00:16:42,131
o a pelear en una campaña,
218
00:16:42,198 --> 00:16:44,299
yo lo veía partir.
219
00:16:44,334 --> 00:16:47,435
"Espérame, pequeña Cat", me decía.
220
00:16:48,671 --> 00:16:50,638
"Espérame
221
00:16:50,673 --> 00:16:54,142
y volveré a ti".
222
00:16:54,176 --> 00:16:56,711
Y yo me sentaba en esta ventana
223
00:16:56,746 --> 00:16:59,481
todos los días desde la
salida del sol, esperando.
224
00:17:02,818 --> 00:17:05,653
Me pregunto
225
00:17:05,688 --> 00:17:08,422
cuántas veces Bran y Rickon
226
00:17:08,457 --> 00:17:10,391
se quedaron mirando a través
de los páramos de Invernalia
227
00:17:10,425 --> 00:17:12,593
esperando mi regreso.
228
00:17:12,627 --> 00:17:16,096
Nunca volveré a verlos.
229
00:17:18,566 --> 00:17:21,268
No debes pensar en eso.
230
00:17:21,302 --> 00:17:23,603
No sabemos cuál es la verdad.
231
00:17:23,638 --> 00:17:26,306
Podrían estar ocultándose.
232
00:17:29,344 --> 00:17:32,113
Robb cree que están vivos.
233
00:17:32,147 --> 00:17:34,282
Y debe continuar creyéndolo.
234
00:17:34,316 --> 00:17:37,085
Debe mantenerse fuerte
si quiere prevalecer.
235
00:17:37,119 --> 00:17:41,189
Y tú debes mantenerte fuerte por él.
236
00:17:52,501 --> 00:17:53,968
Eres la esposa de Robb Stark.
237
00:17:54,003 --> 00:17:56,471
Quédate quieto.
238
00:17:58,007 --> 00:17:59,741
¿Es cierto lo que dicen sobre él?
239
00:17:59,775 --> 00:18:03,344
No lo sé.
¿Qué dicen sobre él?
240
00:18:03,379 --> 00:18:05,647
Que puede convertirse
en lobo en la noche.
241
00:18:06,649 --> 00:18:08,383
Cierto.
242
00:18:08,417 --> 00:18:10,652
Y se come la carne de sus enemigos.
243
00:18:10,686 --> 00:18:12,654
Cierto.
244
00:18:15,357 --> 00:18:17,625
Eres un Lannister, ¿no es así?
245
00:18:17,659 --> 00:18:18,859
Martyn Lannister.
246
00:18:18,893 --> 00:18:22,029
Martyn Lannister.
247
00:18:22,096 --> 00:18:23,330
No tienes nada qué temer.
248
00:18:23,365 --> 00:18:25,499
Mi esposo no come niños.
249
00:18:27,235 --> 00:18:29,603
A menos que haya luna llena.
250
00:18:29,638 --> 00:18:32,439
Esta noche no hay luna llena, ¿o sí?
251
00:18:32,474 --> 00:18:34,241
¿Lo ves?
252
00:18:34,276 --> 00:18:36,511
Nada que temer.
253
00:18:54,664 --> 00:18:57,032
Siempre artistas.
254
00:19:16,455 --> 00:19:18,890
Son sólo caballos.
255
00:19:18,924 --> 00:19:20,524
No hay hombres.
256
00:19:22,327 --> 00:19:24,262
Dijiste que había cuervos muertos.
257
00:19:24,296 --> 00:19:26,631
Los había.
258
00:19:28,701 --> 00:19:30,435
¿Cuántos hombres estaban aquí?
259
00:19:30,469 --> 00:19:32,671
Como 300.
260
00:19:32,705 --> 00:19:35,106
¿Y sabes qué son esos hombres ahora?
261
00:19:38,978 --> 00:19:42,180
Todos somos lo mismo para ellos,
carne para su ejército.
262
00:19:43,515 --> 00:19:46,117
¿Crees que alguien escapó?
263
00:19:46,151 --> 00:19:47,652
No es imposible.
264
00:19:47,687 --> 00:19:50,054
No llegas lejos si apuestas
contra Mormont.
265
00:19:50,089 --> 00:19:52,390
Pero, muerto o vivo,
266
00:19:52,424 --> 00:19:54,559
hizo una gran apuesta
al venir al norte.
267
00:19:54,593 --> 00:19:56,660
Y perdió.
268
00:19:56,695 --> 00:19:59,029
Sus mejores hombres
de pelea están muertos.
269
00:19:59,064 --> 00:20:02,266
Y ya sea Lord Comandante
de la Guardia de la Noche
270
00:20:02,300 --> 00:20:04,268
o un cadáver con ojos azules,
271
00:20:04,302 --> 00:20:07,104
está muy lejos de casa.
272
00:20:08,006 --> 00:20:09,506
Tormund.
273
00:20:09,574 --> 00:20:11,542
Escala el Muro.
274
00:20:11,576 --> 00:20:14,645
Llévate a Orell y a 20 buenos hombres.
275
00:20:14,679 --> 00:20:16,280
Y llévate a este.
276
00:20:16,314 --> 00:20:19,149
Conoce las defensas del Castillo Negro
mejor que cualquiera de nosotros.
277
00:20:19,184 --> 00:20:21,585
Y si es útil, bien. Si no...
278
00:20:21,620 --> 00:20:24,021
...tíralo del Muro.
279
00:20:24,055 --> 00:20:26,957
A ver si los cuervos pueden volar.
280
00:20:26,991 --> 00:20:30,294
¿Por fin iremos a la guerra,
viejo amigo?
281
00:20:30,328 --> 00:20:31,896
Escóndanse cerca del Castillo Negro.
282
00:20:31,930 --> 00:20:34,231
Cuando dé la señal,
atácalos en la noche.
283
00:20:34,265 --> 00:20:36,967
Tienen un gran muro tras
el cual esconderse,
284
00:20:37,001 --> 00:20:38,836
pero sólo protege un lado.
285
00:20:40,272 --> 00:20:42,039
- Nos veremos otra vez.
- Sí.
286
00:20:42,074 --> 00:20:44,241
Si haces tu trabajo.
287
00:20:44,276 --> 00:20:46,444
¿Cómo veremos tu señal?
288
00:20:46,478 --> 00:20:49,180
Manda tu águila a volar por encima
del Muro todas las noches.
289
00:20:49,215 --> 00:20:51,983
Cuando sea el momento, voy
a encender la mayor fogata
290
00:20:52,018 --> 00:20:54,219
que el norte haya visto.
291
00:21:20,949 --> 00:21:23,050
¿Fantasma?
292
00:21:36,297 --> 00:21:39,999
¿Qué tenemos aquí?
¿Cuervos congelados?
293
00:21:40,034 --> 00:21:42,035
Hemos venido desde muy lejos.
294
00:21:44,339 --> 00:21:46,807
Un rebaño más pequeño que
con el que fuiste al norte.
295
00:21:46,841 --> 00:21:48,943
Podemos hablar adentro.
296
00:21:48,977 --> 00:21:52,079
¿Podemos?
297
00:22:11,732 --> 00:22:14,668
Necesitan un poco de agua.
298
00:22:14,702 --> 00:22:16,871
Átalos y estaré adentro.
299
00:22:32,587 --> 00:22:34,654
Mantengan sus ojos donde pertenecen.
300
00:22:34,689 --> 00:22:37,223
No son para ustedes.
301
00:22:37,257 --> 00:22:39,725
Pero, alimentas a ese cerdo
mejor que a nosotros.
302
00:22:39,760 --> 00:22:43,196
Sí, el cerdo tiene valor para mí.
303
00:22:43,230 --> 00:22:47,099
Todos ustedes deberían estar
besando mis pies por dejarlos entrar.
304
00:22:48,435 --> 00:22:51,271
Los hubiera rechazado si no
fuera un hombre devoto.
305
00:22:51,305 --> 00:22:53,639
¿Eres un hombre devoto?
306
00:22:53,673 --> 00:22:57,110
Sí, lo soy. No le temo a
lo que está ahí afuera.
307
00:22:57,144 --> 00:22:59,145
Cuando el frío blanco llega,
308
00:22:59,179 --> 00:23:03,316
sus espadas y sus capas y sus
malditas fogatas no los ayudarán.
309
00:23:03,350 --> 00:23:07,587
Los únicos que queden serán aquellos
que están bien con los dioses.
310
00:23:07,621 --> 00:23:09,188
Los verdaderos dioses.
311
00:23:14,995 --> 00:23:17,463
Ve a decirle que que puede
ir a morder un trapo
312
00:23:17,498 --> 00:23:20,166
o que puede morder mi puño.
313
00:23:23,237 --> 00:23:26,673
Mujeres.
314
00:23:26,707 --> 00:23:28,575
Esa cerda de ahí dio a luz
315
00:23:28,609 --> 00:23:30,910
a una camada de ocho.
316
00:23:30,945 --> 00:23:33,079
Prácticamente sin gruñir.
317
00:23:33,114 --> 00:23:37,450
Y está casi tan gorda
como este de aquí.
318
00:23:37,485 --> 00:23:40,053
Ahora, ¿por qué no cenan de él?
319
00:23:40,087 --> 00:23:42,722
Corten lo que necesiten
conforme avanzan.
320
00:23:42,756 --> 00:23:45,891
Bueno, míralo.
Es un banquete andante.
321
00:24:03,243 --> 00:24:05,377
Aquí estamos.
322
00:24:05,411 --> 00:24:07,780
Afila estos por mí, ¿quieres?
323
00:24:25,666 --> 00:24:27,367
Veo la cabeza. Puja.
324
00:24:27,401 --> 00:24:30,169
Eso es.
325
00:24:30,204 --> 00:24:32,539
Ya casi terminas.
326
00:24:36,911 --> 00:24:38,945
Una pujada más debería lograrlo.
327
00:24:48,924 --> 00:24:51,259
¿Qué es? ¿Qué es?
328
00:25:23,225 --> 00:25:25,226
No hagas ruido.
329
00:25:54,458 --> 00:25:57,293
Si no puedes cabalgar,
no tenemos oportunidad.
330
00:25:57,328 --> 00:25:59,362
Puedo cabalgar.
331
00:25:59,397 --> 00:26:01,665
¿Estás seguro?
332
00:26:15,212 --> 00:26:17,447
Cabalga hacia el este.
Sigue al sol naciente.
333
00:26:17,481 --> 00:26:19,883
Tu hermana te está esperando.
334
00:26:19,917 --> 00:26:22,618
Te haré Lord de las Islas
de Hierro por esto.
335
00:26:22,653 --> 00:26:23,813
No estamos en las Islas de Hierro.
336
00:26:23,821 --> 00:26:26,389
- Ve.
- Vamos.
337
00:26:26,423 --> 00:26:28,024
Vamos. Vamos.
338
00:26:28,058 --> 00:26:29,992
Vamos. Vamos.
339
00:26:33,897 --> 00:26:35,865
Ven aquí atrás.
340
00:26:39,603 --> 00:26:41,770
¿Te rehúsas a decirme a dónde vamos?
341
00:26:41,838 --> 00:26:44,906
Aún no lo sé.
Los fuegos me mostrarán.
342
00:26:44,941 --> 00:26:47,675
- ¿Cuánto tiempo te irás?
- No lo sé.
343
00:26:49,245 --> 00:26:50,378
Me estás abandonando.
344
00:26:50,412 --> 00:26:52,580
Nunca te abandonaré.
345
00:26:54,383 --> 00:26:56,551
Eres el Hijo del Fuego.
346
00:26:56,585 --> 00:26:59,120
- He jurado servirte.
- Entonces, sírveme.
347
00:26:59,154 --> 00:27:01,322
Cuando regrese, lo entenderás.
348
00:27:03,759 --> 00:27:05,927
Mis enemigos creen que me destruyeron.
349
00:27:07,830 --> 00:27:09,998
Se están riendo de mí
350
00:27:10,032 --> 00:27:13,535
de la manera que Renly se rió de mí.
351
00:27:13,569 --> 00:27:16,137
Quiero a Joffrey muerto.
352
00:27:16,172 --> 00:27:18,674
Quiero a Robb Stark muerto.
353
00:27:22,212 --> 00:27:24,279
Hazme otro hijo.
354
00:27:24,314 --> 00:27:25,914
No puedo.
355
00:27:25,949 --> 00:27:27,149
¿Por qué?
356
00:27:27,183 --> 00:27:30,219
No tienes la fuerza necesaria.
Te mataría.
357
00:27:30,253 --> 00:27:33,122
No soy fácil de matar. Los hombres
lo han intentado durante años.
358
00:27:37,928 --> 00:27:40,296
Te quiero.
359
00:27:53,546 --> 00:27:56,882
Tus fuegos tienen las
llamas bajas, mi rey.
360
00:28:00,019 --> 00:28:03,822
Hay otra manera.
Una mejor manera.
361
00:28:03,856 --> 00:28:06,424
Me dijiste que tu magia requiere
la sangre de un rey.
362
00:28:06,458 --> 00:28:08,059
- Sí.
- Yo soy el único rey verdadero.
363
00:28:08,093 --> 00:28:09,660
Sí, lo eres.
364
00:28:09,695 --> 00:28:11,929
Pero hay otros con tu
sangre en sus venas.
365
00:28:14,600 --> 00:28:17,135
Te sentarás en el Trono de Hierro,
366
00:28:17,169 --> 00:28:19,304
pero, primero debe haber sacrificios.
367
00:28:19,338 --> 00:28:22,140
El Señor de la Luz lo exige.
368
00:28:33,586 --> 00:28:36,087
El Camino de Castigo es
una advertencia, Excelencia.
369
00:28:36,121 --> 00:28:39,223
- ¿Para quién?
- Para cualquier esclavo que considere hacer
370
00:28:39,257 --> 00:28:41,925
lo que fuera que estos
esclavos hicieron.
371
00:28:41,959 --> 00:28:44,461
Dame tu agua.
372
00:28:44,495 --> 00:28:48,198
Khaleesi, este hombre ha
sido sentenciado a muerte.
373
00:28:53,838 --> 00:28:56,473
Toma, bebe.
374
00:28:58,810 --> 00:29:01,044
Váyase de este lugar, Excelencia.
375
00:29:01,079 --> 00:29:02,646
Váyase esta noche, se lo ruego.
376
00:29:02,714 --> 00:29:04,181
¿Y qué hará con respecto
a los soldados?
377
00:29:04,216 --> 00:29:07,684
Podemos encontrar mercenarios
en Pentos y en Myr.
378
00:29:07,752 --> 00:29:11,188
¿Ya es "nosotros", Ser Barristan?
379
00:29:11,222 --> 00:29:15,025
Si quieres sentarte en el trono que tus
ancestros construyeron, debes ganarlo.
380
00:29:15,059 --> 00:29:17,261
Eso significará sangre en tus
manos antes de que termine.
381
00:29:17,295 --> 00:29:20,497
La sangre de mis enemigos,
no la sangre de inocentes.
382
00:29:22,901 --> 00:29:26,036
¿En cuántas guerras ha
luchado, Ser Barristan?
383
00:29:26,070 --> 00:29:28,304
- Tres.
- ¿Alguna vez ha visto una guerra
384
00:29:28,339 --> 00:29:30,707
en la que los inocentes
no murieran por miles?
385
00:29:35,379 --> 00:29:38,415
Estuve en Desembarco del Rey
después del saqueo, Khaleesi.
386
00:29:38,449 --> 00:29:41,584
¿Sabes lo que vi?
Masacre.
387
00:29:41,619 --> 00:29:43,987
Bebés, niños, ancianos.
388
00:29:44,055 --> 00:29:46,423
Más mujeres violadas de
las que puedes contar.
389
00:29:46,457 --> 00:29:48,057
Hay una bestia adentro de cada hombre
390
00:29:48,092 --> 00:29:51,061
y se estimula cuando pones
una espada en su mano.
391
00:29:51,128 --> 00:29:53,463
Pero, los Inmaculados no son hombres.
392
00:29:53,497 --> 00:29:55,131
Ellos no violan.
393
00:29:55,166 --> 00:29:58,235
No atacan ciudades con espadas
a menos que se los ordenen.
394
00:29:58,269 --> 00:30:02,939
Si los compras, los únicos hombres que
matarán serán a los que quieres muertos.
395
00:30:02,973 --> 00:30:04,440
¿Está en desacuerdo, Ser Barristan?
396
00:30:04,475 --> 00:30:07,544
Cuando tu hermano Rhaegar guió a
su ejército en batalla en el Tridente,
397
00:30:07,578 --> 00:30:10,213
los hombres murieron por
él porque creían en él,
398
00:30:10,247 --> 00:30:11,948
porque lo amaban,
399
00:30:11,983 --> 00:30:14,451
no porque habían pasado por
una subasta de un esclavista.
400
00:30:16,387 --> 00:30:19,022
Luché al lado del último dragón
aquel día, Excelencia.
401
00:30:20,758 --> 00:30:22,860
Sangré junto a él.
402
00:30:22,894 --> 00:30:26,430
Rhaegar peleó valientemente,
Rhaegar peleó noblemente,
403
00:30:26,464 --> 00:30:28,299
y Rhaegar murió.
404
00:30:30,269 --> 00:30:31,870
¿Lo conoció bien, Ser Barristan?
405
00:30:31,904 --> 00:30:36,441
Sí, Excelencia. El mejor
hombre que he conocido.
406
00:30:36,509 --> 00:30:38,677
Desearía haberlo conocido.
407
00:30:38,711 --> 00:30:40,745
Pero, él no fue el último dragón.
408
00:30:51,680 --> 00:30:52,737
¿Todos?
409
00:30:52,762 --> 00:30:55,358
¿Estos oídos escucharon
mal, Excelencia?
410
00:30:55,896 --> 00:30:58,131
No lo hicieron.
Quiero comprarlos a todos.
411
00:30:58,165 --> 00:31:00,333
Quiere comprarlos a todos.
412
00:31:00,453 --> 00:31:02,643
No puede pagarlos.
413
00:31:03,159 --> 00:31:06,485
La zorra piensa que puede
enseñarnos sus tetas,
414
00:31:06,605 --> 00:31:12,078
y hacer que le demos
lo que ella quiera.
415
00:31:12,946 --> 00:31:16,416
Hay 8,000 Inmaculados en Astapor.
416
00:31:16,450 --> 00:31:18,184
¿Esto es a lo que se refiere a todos?
417
00:31:18,218 --> 00:31:20,119
Sí. 8,000.
418
00:31:20,187 --> 00:31:22,455
Y los que aún están en
entrenamiento también.
419
00:31:23,178 --> 00:31:27,487
Si fallan en el campo de batalla,
420
00:31:27,607 --> 00:31:30,718
avergonzarán a Astapor.
421
00:31:31,866 --> 00:31:35,235
El Maestro Greizhen dice que no pueden
vender chicos medio entrenados.
422
00:31:35,269 --> 00:31:37,570
Si fracasan en el campo de batalla,
423
00:31:37,605 --> 00:31:39,839
le traerán vergüenza a Astapor.
424
00:31:39,873 --> 00:31:41,741
Los tendré a todos o a ninguno.
425
00:31:41,775 --> 00:31:42,966
Muchos fracasarán en batalla.
426
00:31:42,991 --> 00:31:45,043
Necesitaré a los chicos para que
recojan las espadas que dejen caer.
427
00:31:47,633 --> 00:31:49,897
La zorra no puede pagar todo esto.
428
00:31:50,017 --> 00:31:52,906
El Maestro Kraznys dice que
no puede pagar todo esto.
429
00:31:53,026 --> 00:31:56,337
Su barco le comprará
100 Inmaculados, no más.
430
00:31:56,457 --> 00:32:00,026
Su barco le comprará 100 Inmaculados.
431
00:32:02,329 --> 00:32:04,898
Porque el Maestro Kraznys es generoso.
432
00:32:04,932 --> 00:32:09,828
El oro que le queda vale por 10.
433
00:32:10,605 --> 00:32:13,139
Pero el buen Maestro
Kraznys le dará 20.
434
00:32:15,276 --> 00:32:17,710
Los Dothraki que tiene con usted...
435
00:32:18,425 --> 00:32:21,534
Pero pueden servir de
alimento para cerdo.
436
00:32:22,049 --> 00:32:25,852
Los Dothraki que tiene no valen
lo que cuesta alimentarlos,
437
00:32:25,886 --> 00:32:28,421
pero el Maestro Kraznys
le dará tres Inmaculados
438
00:32:28,455 --> 00:32:30,023
por todos ellos.
439
00:32:30,143 --> 00:32:31,205
Así que, pregúntale
a esta reina mendiga.
440
00:32:31,325 --> 00:32:34,160
El Maestro Kraznys pregunta
cómo propone pagar
441
00:32:34,195 --> 00:32:39,800
por los restantes 7,877 Inmaculados.
442
00:32:44,839 --> 00:32:47,741
Tengo dragones.
Les daré uno.
443
00:32:51,646 --> 00:32:54,515
Ganarás el trono con dragones,
no con esclavos, Excelencia.
444
00:32:54,549 --> 00:32:57,250
Khaleesi, por favor.
445
00:33:06,194 --> 00:33:07,894
Tres dragones.
446
00:33:07,929 --> 00:33:09,196
- Uno.
- Dos.
447
00:33:09,263 --> 00:33:10,564
Uno.
448
00:33:21,074 --> 00:33:23,309
Quieren al más grande.
449
00:33:23,343 --> 00:33:25,778
- Hecho.
- Hecho.
450
00:33:30,483 --> 00:33:33,152
Te llevaré a ti también. Ahora.
451
00:33:33,187 --> 00:33:36,122
Serás el regalo del
Maestro Kraznys para mí.
452
00:33:36,156 --> 00:33:38,291
Un símbolo de negociación bien hecha.
453
00:33:39,316 --> 00:33:43,419
Pide que me den a ella como un regalo.
454
00:33:43,539 --> 00:33:48,882
Pide que hagan esto ahora.
455
00:33:49,002 --> 00:33:52,137
Khaleesi, un dragón vale
más que cualquier ejército.
456
00:33:52,172 --> 00:33:54,440
Aegon Targaryen probó eso.
457
00:33:56,009 --> 00:33:58,043
Ambos están aquí para aconsejarme.
458
00:33:58,078 --> 00:34:00,064
Valoro sus consejos, pero si alguna
vez vuelven a cuestionarme
459
00:34:00,089 --> 00:34:01,614
delante de extraños,
460
00:34:01,615 --> 00:34:04,149
estarán aconsejando a alguien más.
461
00:34:04,184 --> 00:34:06,485
¿Quedó claro?
462
00:34:09,222 --> 00:34:10,956
¿Tienes nombre?
463
00:34:10,990 --> 00:34:13,625
El nombre de esta es
Missandei, Excelencia.
464
00:34:13,660 --> 00:34:15,861
¿Tienes familia?
¿Una madre o un padre
465
00:34:15,895 --> 00:34:17,896
a quién regresar si
tuvieras la elección?
466
00:34:17,931 --> 00:34:21,233
No, Excelencia.
Ningún pariente vivo.
467
00:34:21,267 --> 00:34:24,403
Ahora me perteneces.
Es tu deber decirme la verdad.
468
00:34:24,437 --> 00:34:27,005
Sí, Excelencia.
Mentir es una gran ofensa.
469
00:34:27,040 --> 00:34:30,409
Muchos de los que están en el Camino
de Castigo están ahí por menos que eso.
470
00:34:30,443 --> 00:34:33,164
Le ofrecí agua a uno de los esclavos que
estaba muriendo en el Camino de Castigo.
471
00:34:33,179 --> 00:34:36,448
¿Sabes lo que me dijo?
"Déjame morir".
472
00:34:36,482 --> 00:34:39,351
No hay amos en la tumba, Excelencia.
473
00:34:40,520 --> 00:34:42,020
¿Es cierto lo que el
Maestro Kraznys me dijo
474
00:34:42,055 --> 00:34:45,190
sobre los Inmaculados?
¿Sobre su obediencia?
475
00:34:45,258 --> 00:34:47,759
Se les han quitado
todas las preguntas.
476
00:34:47,793 --> 00:34:49,660
Ellos obedecen, eso es todo.
477
00:34:49,694 --> 00:34:52,463
Una vez que son suyos, son suyos.
478
00:34:52,497 --> 00:34:54,564
Caerán sobre sus espadas
si se los ordena.
479
00:34:54,599 --> 00:34:58,068
¿Y qué hay de ti? Sabes que
te estoy llevando a la guerra.
480
00:34:58,102 --> 00:35:02,238
Puedes pasar hambre.
Puedes enfermarte.
481
00:35:02,273 --> 00:35:04,407
Pueden matarte.
482
00:35:04,442 --> 00:35:06,143
"Valar Morghulis".
483
00:35:06,177 --> 00:35:09,746
Sí, todos los hombres deben morir.
484
00:35:10,782 --> 00:35:12,916
Pero, no somos hombres.
485
00:35:22,961 --> 00:35:26,396
Un lugar sorpresivo para
guardar los libros reales.
486
00:35:26,431 --> 00:35:28,532
Me sorprende que te sorprenda.
487
00:35:30,168 --> 00:35:33,570
Este es el lugar más
seguro de la ciudad.
488
00:35:33,605 --> 00:35:35,506
No para los bastardos.
489
00:35:35,540 --> 00:35:37,842
Esos son todos, mi señor.
490
00:35:37,876 --> 00:35:40,979
Gracias, mi querida. Pod.
491
00:35:41,947 --> 00:35:44,182
Pod. Sácalos fuera.
492
00:35:44,216 --> 00:35:46,918
- Estaré ahí en un momento.
- Sí, mi señor.
493
00:35:57,696 --> 00:36:00,966
Escuché que tienes una deuda
significativa con ese chico.
494
00:36:01,000 --> 00:36:02,801
Solo mi vida.
495
00:36:02,835 --> 00:36:04,769
No tan significativa, me temo.
496
00:36:04,837 --> 00:36:06,838
Deberías hacerlo caballero.
497
00:36:06,872 --> 00:36:10,041
Si tan solo el Consejero de la
Moneda tuviera tal poder.
498
00:36:10,075 --> 00:36:13,144
Si tan solo.
499
00:36:15,080 --> 00:36:17,282
Tengo una deuda
significativa contigo.
500
00:36:17,316 --> 00:36:19,684
Nuestro amiga pelirroja.
501
00:36:19,718 --> 00:36:22,486
Te aseguraste de su liberación
cuando la reina la detuvo.
502
00:36:22,520 --> 00:36:24,488
Eso.
503
00:36:24,556 --> 00:36:27,691
Por supuesto. Un simple
malentendido.
504
00:36:27,725 --> 00:36:29,493
Aparentemente, Su Excelencia creía
505
00:36:29,527 --> 00:36:33,564
que ustedes dos tenían una
especie de relación especial.
506
00:36:33,632 --> 00:36:36,534
No es así. Sí me la cogí una vez.
507
00:36:36,568 --> 00:36:38,602
- Lo sé.
- Pero nosotros no.
508
00:36:38,637 --> 00:36:40,271
Yo sí.
509
00:36:40,305 --> 00:36:42,006
Pero, ¿de dónde sacaría
esa idea la reina?
510
00:36:42,040 --> 00:36:44,809
¿Por qué no le preguntas?
511
00:36:48,113 --> 00:36:50,281
¿Algún consejo para mí
sobre mi nueva posición?
512
00:36:50,316 --> 00:36:53,251
Mantén un perfil bajo.
513
00:36:53,285 --> 00:36:56,554
Si tuviera un dragón de oro
514
00:36:56,589 --> 00:36:59,657
cada vez que escucho esa
broma, sería más rico que tú.
515
00:36:59,691 --> 00:37:01,559
Bueno, eres más rico que yo.
516
00:37:01,594 --> 00:37:03,628
Buen punto.
517
00:37:03,663 --> 00:37:06,998
Son solo números. Números en papel.
518
00:37:07,033 --> 00:37:10,502
Una vez que entiendas eso,
es fácil hacer que se comporten.
519
00:37:10,536 --> 00:37:12,071
Hasta trivial.
520
00:37:12,105 --> 00:37:13,873
¿Quieres un verdadero desafío?
521
00:37:13,907 --> 00:37:15,308
Intenta con putas.
522
00:37:15,342 --> 00:37:17,911
He tenido unas cuantas.
523
00:37:17,945 --> 00:37:20,413
Bueno, mucho trabajo que hacer.
524
00:37:20,481 --> 00:37:23,183
Disfruta El Nido de Águilas.
525
00:37:23,217 --> 00:37:25,218
Vamos, estoy aquí.
526
00:37:25,253 --> 00:37:27,087
Vamos.
527
00:37:30,658 --> 00:37:32,159
Esta noche, entonces.
528
00:37:34,695 --> 00:37:36,196
Parece una lectura aburrida.
529
00:37:36,230 --> 00:37:38,498
Piensas que toda la
lectura es aburrida.
530
00:37:38,532 --> 00:37:41,401
Es una opinión que comparto con algunos
de los hombres más refinados que conozco.
531
00:37:41,435 --> 00:37:44,035
La historia secreta de los Siete Reinos
está escrita en estas páginas.
532
00:37:44,038 --> 00:37:46,674
A menos que el Señor Barba de
Tonto inventara un puñado de números
533
00:37:46,708 --> 00:37:48,275
para ocultar lo que
realmente está haciendo.
534
00:37:48,310 --> 00:37:50,344
A menos que haya inventado
todo, sí.
535
00:37:50,379 --> 00:37:52,780
- Podrick, sigue el paso.
- Sí, mi señor.
536
00:37:52,814 --> 00:37:55,082
- Podrick.
- ¿Sí, mi señor?
537
00:37:55,117 --> 00:37:58,486
Luego de una larga consulta
con mi colega Ser Bronn,
538
00:37:58,520 --> 00:38:00,421
finalmente encontré una
adecuada recompensa
539
00:38:00,456 --> 00:38:02,757
por los servicios
que has provisto más allá
540
00:38:02,792 --> 00:38:04,359
de lo que podría
considerarse razonable.
541
00:38:04,393 --> 00:38:06,795
Dime, Pod,
542
00:38:06,829 --> 00:38:09,598
¿has estado con una mujer?
543
00:38:09,632 --> 00:38:12,167
- No, mi señor.
- Maravilloso.
544
00:38:13,636 --> 00:38:17,606
Genna se especializa en primerizos.
545
00:38:17,640 --> 00:38:20,375
No es mala con los que lo
hacen por segunda vez tampoco.
546
00:38:20,409 --> 00:38:22,377
Mi señor...
547
00:38:22,412 --> 00:38:24,847
Una recompensa justa por
traspasar el rostro
548
00:38:24,881 --> 00:38:27,082
de mi futuro asesino
con tu lanza, ¿no lo crees?
549
00:38:29,186 --> 00:38:31,988
Ahora, sucede que
550
00:38:32,022 --> 00:38:34,524
Marei...
551
00:38:34,558 --> 00:38:37,827
es una gran manipuladora
de la lanza también.
552
00:38:37,862 --> 00:38:41,398
Está aquí para agradecerte
por quedarte a mi lado
553
00:38:41,432 --> 00:38:44,168
cuando la batalla me rodeó.
554
00:38:44,202 --> 00:38:46,037
Es buenmozo.
555
00:38:46,071 --> 00:38:49,374
No me dijiste que era buenmozo.
556
00:38:50,676 --> 00:38:54,313
Kayla es famosa de aquí a Volantis
557
00:38:54,347 --> 00:38:56,582
en ciertos círculos.
558
00:38:56,617 --> 00:38:59,218
Una de las cuatro
mujeres en el mundo
559
00:38:59,253 --> 00:39:02,989
que puede realizar un apropiado
Nudo Meereenese.
560
00:39:03,023 --> 00:39:06,092
Mi señor, ni siquiera...
561
00:39:06,127 --> 00:39:07,861
Está aquí para agradecerte
562
00:39:07,895 --> 00:39:10,630
por ser un muchacho respetuoso
563
00:39:10,665 --> 00:39:13,467
que nunca obvió
referirse a mí como "mi señor".
564
00:39:16,804 --> 00:39:18,672
Vuelve a tiempo para la cena.
565
00:39:23,010 --> 00:39:25,878
Tómate tu tiempo, muchacho.
566
00:39:25,913 --> 00:39:28,347
Durante años he escuchado
de Meñique
567
00:39:28,382 --> 00:39:30,750
era un mago.
568
00:39:30,784 --> 00:39:33,753
Cuando la corona necesita dinero,
él se frota las manos,
569
00:39:33,787 --> 00:39:36,422
y... montañas de oro.
570
00:39:36,457 --> 00:39:38,858
Déjame adivinar. No es mago.
571
00:39:38,893 --> 00:39:40,827
No.
572
00:39:42,330 --> 00:39:45,265
- ¿Lo roba?
- Peor, lo pide prestado.
573
00:39:46,233 --> 00:39:47,901
¿Qué tiene eso de malo?
574
00:39:47,935 --> 00:39:51,604
No podemos devolverlo,
eso tiene de malo.
575
00:39:51,639 --> 00:39:53,973
La corona le debe millones
a mi padre.
576
00:39:54,008 --> 00:39:56,342
Ya que es el culo de su
nieto el que está en el trono,
577
00:39:56,377 --> 00:39:58,344
imagino que perdonará esa deuda.
578
00:39:58,379 --> 00:40:00,679
¿Perdonar una deuda, mi padre?
579
00:40:00,714 --> 00:40:03,148
Por ser un hombre de mundo,
eres extrañamente ingenuo.
580
00:40:03,183 --> 00:40:05,117
Nunca he tomado dinero
prestado antes.
581
00:40:05,152 --> 00:40:07,519
No estoy claro con las reglas.
582
00:40:07,554 --> 00:40:08,988
Bueno...
583
00:40:13,260 --> 00:40:15,561
El principio básico es
584
00:40:15,595 --> 00:40:17,096
te presto dinero,
585
00:40:17,131 --> 00:40:19,666
y luego de un acordado
período de tiempo,
586
00:40:19,700 --> 00:40:22,302
me lo regresas con interés.
587
00:40:22,336 --> 00:40:23,803
¿Y qué si no lo hago?
588
00:40:23,837 --> 00:40:25,905
Bueno, tienes que hacerlo.
589
00:40:25,939 --> 00:40:27,272
¿Pero qué si no?
590
00:40:27,307 --> 00:40:29,641
Es por eso que no te presto dinero.
591
00:40:29,676 --> 00:40:33,178
De cualquier manera, no es
mi padre quien me preocupa.
592
00:40:33,212 --> 00:40:35,180
Es el Banco de Hierro de Braavos.
593
00:40:35,214 --> 00:40:36,915
Les debemos decenas de millones.
594
00:40:36,949 --> 00:40:41,452
Si no podemos pagar estos préstamos,
el banco financiará a nuestros enemigos.
595
00:40:41,487 --> 00:40:44,622
De un modo u otro,
siempre recuperan su oro.
596
00:40:46,292 --> 00:40:49,194
El regreso del héroe conquistador.
597
00:40:49,228 --> 00:40:51,697
¿Está dando pequeños
saltos al caminar?
598
00:40:51,731 --> 00:40:53,365
El muchacho está prácticamente
dando saltitos.
599
00:40:53,399 --> 00:40:55,067
Te fuiste mucho tiempo.
600
00:40:55,101 --> 00:40:56,902
Confió en que hayas obtenido
lo que pagaste.
601
00:40:56,937 --> 00:40:58,570
¿O debería decir lo que yo pagué?
602
00:41:01,007 --> 00:41:03,341
Fue un regalo, Podrick.
603
00:41:03,376 --> 00:41:05,110
Esto es más de lo que
te doy en un año.
604
00:41:05,144 --> 00:41:08,113
Es un escudero. No le pagas.
605
00:41:08,147 --> 00:41:10,648
Entonces es mucho más
de lo que te doy en un año.
606
00:41:10,682 --> 00:41:12,583
No lo quisieron, mi señor.
607
00:41:13,918 --> 00:41:16,086
Tal vez intentan conseguir
algún favor
608
00:41:16,121 --> 00:41:17,488
con el nuevo Consejero de la Moneda.
609
00:41:17,522 --> 00:41:19,623
¿Alguna vez has sabido de una
puta que rechace dinero?
610
00:41:19,657 --> 00:41:22,192
Estaban bien felices de tomarlo
cuando yo se los daba.
611
00:41:22,226 --> 00:41:23,927
¿Qué les dijiste?
612
00:41:23,961 --> 00:41:25,528
No les dije nada.
613
00:41:25,563 --> 00:41:28,632
- ¿Qué les hiciste?
- Muchas cosas.
614
00:41:28,666 --> 00:41:30,600
¿Y pareció que les
gustaban esas cosas?
615
00:41:30,635 --> 00:41:32,169
Sí, mi señor.
616
00:41:32,203 --> 00:41:33,904
Por supuesto que
parecieron gustarles.
617
00:41:33,938 --> 00:41:35,439
Se les paga para que eso aparenten.
618
00:41:35,473 --> 00:41:37,708
Solo que no les pagaron.
619
00:41:37,742 --> 00:41:40,678
¿Qué dices? Estas damas
lo disfrutaron tanto,
620
00:41:40,712 --> 00:41:43,313
¿que le dieron el tiempo gratis?
621
00:41:43,348 --> 00:41:44,715
¿Eso es lo que nos dices?
622
00:41:49,287 --> 00:41:50,554
Siéntate, Podrick.
623
00:41:56,494 --> 00:41:59,595
Vamos a necesitar detalles.
624
00:41:59,630 --> 00:42:02,032
Copiosos detalles.
625
00:42:42,506 --> 00:42:45,308
¡Vamos! ¡Vamos!
626
00:42:47,011 --> 00:42:48,812
¡Vamos!
627
00:42:48,846 --> 00:42:50,881
Vamos.
628
00:44:16,937 --> 00:44:19,372
Sabes cómo lidiamos
aquí con fugitivos, ¿no?
629
00:44:26,849 --> 00:44:28,282
Quítale los pantalones.
630
00:44:28,317 --> 00:44:30,719
¡No! ¡No!
631
00:44:30,753 --> 00:44:32,387
¡No, no, no!
632
00:44:32,422 --> 00:44:34,522
Voy a cogerte hasta
enterrarte en la tierra.
633
00:44:34,556 --> 00:44:37,058
¡No, por favor! ¡No, no, no!
634
00:44:37,092 --> 00:44:38,659
¡No, no!
635
00:44:41,230 --> 00:44:42,963
¡No, por favor!
636
00:44:42,998 --> 00:44:45,599
¡No! ¡No!
637
00:45:14,730 --> 00:45:17,099
Pequeño bastardo.
638
00:45:26,942 --> 00:45:28,977
Vamos, mi señor.
639
00:45:31,380 --> 00:45:34,983
Estás bien lejos de casa
y el invierno se avecina.
640
00:46:00,708 --> 00:46:03,110
Tomaré a la perra gorda primero.
641
00:46:03,144 --> 00:46:06,513
Cuando esté buena y húmeda,
todos ustedes pueden acabar con ella.
642
00:46:06,547 --> 00:46:09,015
Mi Señor, soy Brienne de Tarth.
643
00:46:09,049 --> 00:46:11,384
Lady Catelyn Stark me ordenó
644
00:46:11,418 --> 00:46:14,087
que entregara a Ser Jaime
en Desembarco del Rey.
645
00:46:14,121 --> 00:46:16,055
Catelyn Stark es
una perra traicionera.
646
00:46:16,089 --> 00:46:18,057
Las órdenes fueron llevar
al Matarreyes vivo.
647
00:46:18,091 --> 00:46:20,259
Nadie dijo ni mierda sobre ti.
648
00:46:25,265 --> 00:46:27,366
Solo estás empeorándolo.
649
00:46:31,505 --> 00:46:34,140
Llévenla hacia allí
donde está oscuro.
650
00:46:34,174 --> 00:46:35,575
Me gustaría un poco de privacidad.
651
00:46:36,677 --> 00:46:39,612
¡Vamos!
652
00:46:50,424 --> 00:46:52,459
Sabes quién es, ¿no?
653
00:46:56,031 --> 00:46:58,399
Una gran perra boba de a
quién le importa dónde.
654
00:47:00,969 --> 00:47:02,536
Nunca he estado con una
mujer así de grande.
655
00:47:02,571 --> 00:47:05,339
Es Brienne de Tarth.
656
00:47:05,374 --> 00:47:08,076
Su padre es Lord Selwyn Tarth.
657
00:47:08,110 --> 00:47:09,711
¿Has escuchado de Tarth?
658
00:47:10,947 --> 00:47:12,580
¡Voy a cortarte la garganta!
659
00:47:12,615 --> 00:47:15,616
La llaman la Isla Zafiro.
¿Sabes por qué?
660
00:47:15,651 --> 00:47:18,653
Cada zafiro en Poniente
661
00:47:18,687 --> 00:47:20,221
fue excavado en Tarth.
662
00:47:20,255 --> 00:47:23,725
Los zafiros son gemas.
663
00:47:23,759 --> 00:47:27,061
- Los azules.
- Sé lo que son.
664
00:47:27,096 --> 00:47:30,832
Lord Selwyn podría pagar
el peso de su hija
665
00:47:30,866 --> 00:47:33,568
en zafiros si se le regresa a ella.
666
00:47:33,602 --> 00:47:36,838
Pero solo si está viva,
667
00:47:36,872 --> 00:47:39,774
su honor impoluto.
668
00:47:50,185 --> 00:47:52,219
Tráela de vuelta aquí.
669
00:47:52,287 --> 00:47:53,654
Sí, mi señor.
670
00:47:53,688 --> 00:47:56,190
- Levántate.
- Vamos.
671
00:47:56,224 --> 00:47:58,860
Vamos, de pie.
672
00:48:00,095 --> 00:48:02,296
Impoluta.
673
00:48:03,798 --> 00:48:06,033
No profanada.
674
00:48:06,067 --> 00:48:08,835
Palabras elegantes
para un hombre elegante.
675
00:48:09,937 --> 00:48:12,572
Odiaba leer de niño,
676
00:48:12,606 --> 00:48:15,408
pero mi padre me forzó a estudiar
los libros cada mañana
677
00:48:15,442 --> 00:48:18,612
antes de que pudiera practicar
con la espada o el caballo.
678
00:48:18,679 --> 00:48:22,015
Dos horas cada día metido en
las recámaras del maestre.
679
00:48:22,049 --> 00:48:25,485
Aprendí muchas palabras elegantes.
680
00:48:25,519 --> 00:48:27,721
Apuesto a que sí.
681
00:48:35,864 --> 00:48:37,898
Tu padre,
682
00:48:37,933 --> 00:48:40,801
¿pagaría tu peso en
oro por recuperarte?
683
00:48:42,303 --> 00:48:45,239
Serías un hombre rico hasta
el final de tus días.
684
00:48:45,273 --> 00:48:47,141
Y tus hijos serían hombres ricos
685
00:48:47,175 --> 00:48:49,509
y sus hijos después de ellos.
686
00:48:49,544 --> 00:48:51,846
Tierras, títulos...
687
00:48:51,880 --> 00:48:54,148
lo tendrías todo.
688
00:48:55,817 --> 00:48:58,953
El Norte no puede
ganar esta guerra.
689
00:48:58,987 --> 00:49:01,555
Eres un hombre inteligente.
Entiendes eso.
690
00:49:01,590 --> 00:49:03,290
Nosotros tenemos los números.
Nosotros tenemos el oro.
691
00:49:03,325 --> 00:49:05,393
Sí, tienes ambos.
692
00:49:06,928 --> 00:49:09,864
Pelear valientemente
por una causa perdida
693
00:49:09,898 --> 00:49:11,733
es admirable.
694
00:49:11,767 --> 00:49:14,436
Pelear por una causa ganadora
695
00:49:14,470 --> 00:49:16,971
es mucho más lucrativo.
696
00:49:17,006 --> 00:49:19,407
Es difícil discutir contra eso.
697
00:49:22,679 --> 00:49:25,648
Ahora que estamos
hablando de hombre a hombre,
698
00:49:25,682 --> 00:49:29,886
me pregunto si necesitas
mantenerme encadenado a este árbol.
699
00:49:29,920 --> 00:49:32,322
No te pido que me liberes
de mis ataduras,
700
00:49:32,356 --> 00:49:36,159
pero si pudiera dormir tirado,
701
00:49:36,193 --> 00:49:37,995
mi espalda te lo agradecería.
702
00:49:38,029 --> 00:49:40,064
No soy tan joven
703
00:49:40,098 --> 00:49:42,766
y resistente como
lo fui alguna vez.
704
00:49:42,801 --> 00:49:44,802
Ninguno de nosotros.
705
00:49:47,105 --> 00:49:49,307
Desencadenen a Ser Jaime del árbol.
706
00:49:49,341 --> 00:49:51,776
Vamos, hombre.
707
00:49:57,183 --> 00:50:00,518
Supongo que querrás algo de comer.
708
00:50:00,553 --> 00:50:02,420
Estoy famélico, en realidad.
709
00:50:02,455 --> 00:50:05,557
Creo que nos sobra un poco
de perdiz en el fuego.
710
00:50:05,592 --> 00:50:08,394
Bueno, sí me gusta la perdiz.
711
00:50:13,834 --> 00:50:17,804
Trae al pájaro aquí y el
cuchillo para cortar carne.
712
00:50:21,308 --> 00:50:23,743
¿Esto funcionará como
mesa, mi señor?
713
00:50:23,778 --> 00:50:25,645
Sí. Sí, esto funcionará...
714
00:50:27,815 --> 00:50:29,983
En el tocón.
715
00:50:35,656 --> 00:50:39,292
Crees que eres el hombre
más inteligente que hay.
716
00:50:41,028 --> 00:50:44,396
Que todos los vivientes tienen
que hincarse y limpiar
717
00:50:44,431 --> 00:50:46,532
y lamer tus botas.
718
00:50:46,566 --> 00:50:49,067
- Mi padre...
- Y si te metes en problemas,
719
00:50:49,101 --> 00:50:51,970
todo lo que tienes que hacer
es decir "mi padre"
720
00:50:52,004 --> 00:50:55,039
y ya, todos los problemas
desaparecerán.
721
00:50:56,641 --> 00:50:59,544
- No.
- ¿Tienes algo que decir?
722
00:51:03,582 --> 00:51:06,850
Cuidado. No quieres decir
algo equivocado.
723
00:51:10,188 --> 00:51:12,890
No eres nada sin tu papi,
724
00:51:12,924 --> 00:51:16,360
y tu papi no está aquí.
725
00:51:16,394 --> 00:51:18,829
Nunca te olvides de eso.
726
00:51:20,399 --> 00:51:22,854
Aquí, esto te ayudará a recordarlo.
727
00:51:30,412 --> 00:51:32,412
# Había un oso, un oso, ¡un oso! #
728
00:51:33,913 --> 00:51:37,549
# Negro, enorme,
cubierto de pelo horroroso #
729
00:51:37,583 --> 00:51:40,819
# Tres niños, una cabra
y un oso que bailaba #
730
00:51:40,853 --> 00:51:44,623
# Bailaba dando vueltas,
todo el camino hasta la feria #
731
00:51:44,657 --> 00:51:48,193
# Qué dulce era ella,
y pura, y bella #
732
00:51:48,227 --> 00:51:51,930
# La doncella con miel
en el cabello #
733
00:51:51,964 --> 00:51:55,467
# Olía el aroma en
el aire del verano #
734
00:51:55,501 --> 00:51:58,503
# La doncella con miel
en el cabello #
735
00:51:58,537 --> 00:52:02,474
# Y por la carretera, desde aquí
hasta allí, desde aquí hasta allí, #
736
00:52:02,508 --> 00:52:06,178
# Negro, enorme,
cubierto de pelo horroroso #
737
00:52:06,212 --> 00:52:09,414
# Olía el aroma en
el aire del verano #
738
00:52:09,449 --> 00:52:13,018
# El oso, el oso y
la bella doncella #
739
00:52:13,052 --> 00:52:17,489
# ¡Oh, soy una doncella!
Soy pura y bella #
740
00:52:17,523 --> 00:52:21,093
# No bailaría nunca
con un oso peludo #
741
00:52:21,127 --> 00:52:24,863
# Yo quería un
caballero, pero tú eres un oso #
742
00:52:24,897 --> 00:52:27,932
# Negro y cubierto
de pelo horroroso #
743
00:52:27,967 --> 00:52:31,670
# Y por la carretera, desde aquí
hasta allí, desde aquí hasta allí, #
744
00:52:31,704 --> 00:52:35,441
# Negro, enorme,
cubierto de pelo horroroso #
745
00:52:35,475 --> 00:52:38,744
# Olía el aroma en
el aire del verano #
746
00:52:38,779 --> 00:52:43,416
# El oso, el oso y
la bella doncella #
747
00:52:43,417 --> 00:52:49,333
.::TheSubFactory::.
www.thesubfactory.net