1 00:02:26,312 --> 00:02:27,396 ¡Pod! 2 00:02:29,482 --> 00:02:30,650 ¡Pod! 3 00:02:33,402 --> 00:02:35,196 Busca a Bronn o a Varys. 4 00:02:36,072 --> 00:02:38,741 Diles que estoy aquí con el maestre Pycelle. 5 00:02:39,325 --> 00:02:41,911 Diles que estoy muy vivo. 6 00:02:42,370 --> 00:02:43,496 Ahora mismo, mi señor. 7 00:02:45,915 --> 00:02:48,584 ¿Queréis algo para aplacar el dolor? 8 00:02:50,586 --> 00:02:52,046 ¿Qué ha pasado? 9 00:02:52,088 --> 00:02:55,091 El asesino y traidor Stannis Baratheon 10 00:02:55,174 --> 00:02:58,886 ha sufrido una derrota impresionante a manos de vuestro padre. 11 00:03:01,681 --> 00:03:02,890 ¿Dónde estoy? 12 00:03:03,849 --> 00:03:05,935 Son vuestros nuevos aposentos. 13 00:03:06,852 --> 00:03:10,773 Un poco atestados, pero no necesitáis más sitio, ¿verdad? 14 00:03:12,483 --> 00:03:14,985 Ya no sois la Mano del Rey. 15 00:03:24,078 --> 00:03:25,705 Por las molestias. 16 00:03:49,979 --> 00:03:53,107 Yo, Joffrey de la Casa Baratheon, el primero de mi nombre, 17 00:03:53,774 --> 00:03:56,986 legítimo rey de los ándalos y los primeros hombres, 18 00:03:57,820 --> 00:04:01,323 señor de los Siete Reinos y Protector del Reino, 19 00:04:01,407 --> 00:04:03,701 proclamo a mi abuelo, 20 00:04:03,784 --> 00:04:08,748 Tywin Lannister, salvador de la ciudad y Mano del Rey. 21 00:04:22,178 --> 00:04:23,512 Gracias, alteza. 22 00:04:34,064 --> 00:04:36,484 Lord Petyr Baelish, adelantaos. 23 00:04:38,027 --> 00:04:41,155 Por vuestros buenos servicios y vuestra inventiva 24 00:04:41,197 --> 00:04:43,824 al unir las casas de Lannister y Tyrell, 25 00:04:44,074 --> 00:04:47,203 dictamino que se os entregue el castillo de Harrenhal, 26 00:04:47,244 --> 00:04:49,288 con todas sus tierras y rentas subordinadas. 27 00:04:49,914 --> 00:04:54,335 Para que lo posean vuestros hijos y nietos desde este día hasta el fin de los tiempos. 28 00:04:54,543 --> 00:04:57,171 Me honráis más de lo imaginable, alteza. 29 00:04:59,048 --> 00:05:02,134 Tendré que hacerme con hijos y nietos. 30 00:05:06,680 --> 00:05:08,307 Ser Loras Tyrell. 31 00:05:13,771 --> 00:05:16,148 Vuestra casa nos ha auxiliado. 32 00:05:16,565 --> 00:05:19,568 Todo el reino está en deuda con vos, y yo más que nadie. 33 00:05:19,610 --> 00:05:22,696 Si vuestra familia quiere algo de mí, pedídmelo 34 00:05:23,155 --> 00:05:25,032 y será vuestro. 35 00:05:25,241 --> 00:05:26,575 Alteza, 36 00:05:27,827 --> 00:05:30,996 mi hermana Margaery... Su marido le fue arrebatado... 37 00:05:33,457 --> 00:05:34,625 Conserva la inocencia. 38 00:05:35,751 --> 00:05:38,420 Ruego a vuestra alteza que nos concedáis el gran honor 39 00:05:39,004 --> 00:05:40,881 de unir nuestras casas. 40 00:05:42,091 --> 00:05:44,760 ¿Eso es lo que deseáis, lady Margaery? 41 00:05:47,763 --> 00:05:49,974 Con todo mi corazón, alteza. 42 00:05:50,975 --> 00:05:53,394 He llegado a amaros a distancia. 43 00:05:54,061 --> 00:05:58,023 Las historias sobre vuestro valor y sabiduría nunca han estado lejos de mis oídos. 44 00:05:58,941 --> 00:06:02,903 Y esas historias han arraigado profundamente en mí. 45 00:06:06,448 --> 00:06:10,619 Yo también había oído hablar de vuestra belleza y elegancia. 46 00:06:10,661 --> 00:06:15,082 Pero las historias no os hacen justicia, mi señora. 47 00:06:16,625 --> 00:06:19,378 Sería un honor corresponder vuestro amor. 48 00:06:20,129 --> 00:06:22,256 Pero estoy prometido a otra dama. 49 00:06:24,133 --> 00:06:25,759 Un rey debe cumplir su palabra. 50 00:06:25,801 --> 00:06:27,177 Alteza, 51 00:06:27,386 --> 00:06:31,891 a juicio de vuestro Consejo Privado, no sería prudente ni apropiado 52 00:06:31,974 --> 00:06:35,603 que os casarais con la hija de un hombre decapitado por traición, 53 00:06:35,644 --> 00:06:40,149 una joven cuyo hermano está en abierta rebelión contra el trono en estos instantes. 54 00:06:40,983 --> 00:06:44,570 Por el bien del reino, vuestros consejeros os suplican 55 00:06:47,656 --> 00:06:50,159 que rompáis el compromiso con Sansa Stark. 56 00:06:52,620 --> 00:06:54,330 - ¡Margaery! - ¡Queremos a Margaery! 57 00:06:58,834 --> 00:07:02,796 Me gustaría atender vuestros deseos y los deseos de mi pueblo. 58 00:07:02,838 --> 00:07:05,382 Pero hice un juramento sagrado. 59 00:07:06,175 --> 00:07:07,384 Alteza, 60 00:07:08,052 --> 00:07:11,180 los dioses ciertamente consideran solemne el compromiso, 61 00:07:11,513 --> 00:07:15,809 pero vuestro padre, loada sea su memoria, 62 00:07:16,602 --> 00:07:22,024 selló ese pacto antes de que los Stark revelaran su falsedad. 63 00:07:23,359 --> 00:07:25,945 He consultado al Septon Supremo, 64 00:07:26,320 --> 00:07:30,032 y me asegura que sus crímenes contra el reino 65 00:07:30,699 --> 00:07:33,911 os liberan de cualquier promesa que les hicierais 66 00:07:34,620 --> 00:07:37,456 a ojos de los dioses. 67 00:07:39,333 --> 00:07:41,001 Los dioses son clementes. 68 00:07:41,293 --> 00:07:43,337 Soy libre de escuchar a mi corazón. 69 00:07:44,171 --> 00:07:47,216 Ser Loras, con gusto me casaré con vuestra bella hermana. 70 00:07:48,550 --> 00:07:49,718 Seréis mi reina. 71 00:07:51,220 --> 00:07:55,391 Y os amaré desde este día hasta mi último día. 72 00:08:18,247 --> 00:08:19,498 Mi señora. 73 00:08:21,125 --> 00:08:23,127 Mis más sinceras condolencias. 74 00:08:24,378 --> 00:08:26,171 Tienen razón. No soy bastante buena para el. 75 00:08:26,338 --> 00:08:28,090 No digáis eso. 76 00:08:28,257 --> 00:08:30,759 Lo seréis para muchas cosas. 77 00:08:30,843 --> 00:08:32,594 Él aún disfrutará golpeándoos. 78 00:08:33,345 --> 00:08:35,431 Y ahora que sois mujer, 79 00:08:35,931 --> 00:08:39,226 podrá gozar de vos de otros modos también. 80 00:08:39,268 --> 00:08:41,729 Pero si no se casa conmigo, me... 81 00:08:41,895 --> 00:08:43,772 ¿Os dejará marchar? 82 00:08:45,607 --> 00:08:49,028 Joffrey no es de esos chicos que regalan sus juguetes. 83 00:08:49,820 --> 00:08:54,241 Tenéis el corazón tierno, igual que vuestra madre a vuestra edad. 84 00:08:54,283 --> 00:08:56,785 Veo mucho de ella en vos. 85 00:08:58,328 --> 00:09:00,456 Era como una hermana para mí. 86 00:09:02,291 --> 00:09:06,003 Por ella, os ayudaré a volver a casa. 87 00:09:09,798 --> 00:09:12,092 Ahora, mi casa está en Desembarco del Rey. 88 00:09:14,094 --> 00:09:15,679 Mirad alrededor. 89 00:09:16,472 --> 00:09:18,265 Aquí todos somos unos mentirosos, 90 00:09:19,641 --> 00:09:22,352 mejores mentirosos que vos. 91 00:09:33,947 --> 00:09:35,157 Adelante. 92 00:09:36,992 --> 00:09:38,202 Poneos cómodo. 93 00:09:45,000 --> 00:09:47,503 Eso no me parece muy cómodo. 94 00:09:48,337 --> 00:09:50,756 Así. Miradme. 95 00:09:55,010 --> 00:09:57,679 - Eso no es necesario, querida. - ¿Estáis seguro? 96 00:09:58,514 --> 00:10:00,265 A casi todos les gusta lo que ven. 97 00:10:00,349 --> 00:10:02,142 Yo no soy como casi todos. 98 00:10:02,351 --> 00:10:04,436 Eso dicen casi todos. 99 00:10:05,979 --> 00:10:08,190 Si no queréis lo mismo que casi todos, 100 00:10:08,232 --> 00:10:11,610 tendréis que decirme qué queréis que haga. 101 00:10:12,111 --> 00:10:13,529 Me gustaría 102 00:10:13,570 --> 00:10:17,908 que me dijerais si trabajar para lord Baelish es como esperabais que fuera. 103 00:10:19,993 --> 00:10:21,370 ¿Nos conocemos? 104 00:10:21,411 --> 00:10:23,872 ¿No me recordaríais, de ser así? 105 00:10:23,914 --> 00:10:25,374 He conocido a muchos hombres. 106 00:10:25,457 --> 00:10:27,668 Y creo que los recordáis a todos. 107 00:10:28,418 --> 00:10:31,380 Creo que habéis desperdiciado vuestro verdadero talento con ellos. 108 00:10:31,880 --> 00:10:33,882 Sois muy amable, mi señor. 109 00:10:34,675 --> 00:10:36,385 Permitidme que os devuelva el favor. 110 00:10:43,725 --> 00:10:45,227 Tenéis miedo. 111 00:10:45,894 --> 00:10:48,313 ¿Por qué? Ahí abajo no hay nada peligroso. 112 00:10:49,606 --> 00:10:50,899 Ya sé quién sois. 113 00:10:50,983 --> 00:10:56,405 ¿Y? A diferencia de vuestro actual jefe, protejo a quienes trabajan para mí. 114 00:10:57,197 --> 00:11:01,785 No los maltrato para satisfacer caprichos reales ni los obligo a maltratarse entre ellos. 115 00:11:03,078 --> 00:11:04,288 ¿Cómo sabéis eso? 116 00:11:05,497 --> 00:11:07,541 ¿No habéis dicho que sabéis quién soy? 117 00:11:09,751 --> 00:11:11,587 ¿Qué puedo hacer por vos, lord Varys? 118 00:11:24,892 --> 00:11:28,770 Meñique os mira y ve una serie de agujeros rentables. 119 00:11:29,938 --> 00:11:31,982 Yo veo una posible socia. 120 00:11:33,734 --> 00:11:36,612 - Tengo miedo de él. - Y con razón. 121 00:11:38,113 --> 00:11:39,907 Es un hombre peligroso. 122 00:11:41,116 --> 00:11:43,535 Pero todo el mundo tiene debilidades. 123 00:11:44,077 --> 00:11:46,872 Vuestro actual jefe oculta la suya muy bien. 124 00:11:48,207 --> 00:11:50,417 Pero no tan bien como cree. 125 00:11:54,880 --> 00:11:56,965 Sois virgen, deduzco. 126 00:11:57,299 --> 00:11:58,383 Caminad. 127 00:12:00,802 --> 00:12:03,263 Vuestra infancia debió de ser terrible. 128 00:12:03,305 --> 00:12:06,141 ¿Sacabais un codo de altura a los chicos? 129 00:12:06,516 --> 00:12:09,144 Se reían de vos y os insultaban. 130 00:12:09,311 --> 00:12:11,396 Pero a algunos chicos les gustan los retos. 131 00:12:11,813 --> 00:12:14,942 Seguro que uno o dos intentaron adentrarse en la Gran Brienne. 132 00:12:14,983 --> 00:12:16,652 Lo intentaron. 133 00:12:18,362 --> 00:12:20,280 Y los rechazasteis. 134 00:12:20,322 --> 00:12:22,282 Tal vez deseabais que uno de ellos pudiera con vos. 135 00:12:22,324 --> 00:12:25,702 Que os tirase al suelo y os arrancara la ropa. 136 00:12:26,245 --> 00:12:28,247 Pero no eran lo bastante fuertes. 137 00:12:28,330 --> 00:12:30,707 - Yo sí lo soy. - No me interesa. 138 00:12:30,791 --> 00:12:34,670 Pues claro que sí. Os encantaría saber qué se siente al ser mujer. 139 00:12:39,216 --> 00:12:41,176 «Yacen con leones». 140 00:12:41,343 --> 00:12:43,178 Chicas de taberna, diría yo. 141 00:12:43,262 --> 00:12:45,681 Probablemente servían a los soldados de mi padre. 142 00:12:46,223 --> 00:12:49,184 Tal vez alguna les diera un beso y un tiento. 143 00:12:49,685 --> 00:12:51,728 Así se ganaron esto. 144 00:12:52,354 --> 00:12:55,691 ¡La gloriosa obra de los luchadores por la libertad del Norte! 145 00:12:55,899 --> 00:12:57,985 Estaréis orgullosa de servir a los Stark. 146 00:12:58,026 --> 00:13:00,028 Yo no sirvo a los Stark. 147 00:13:00,404 --> 00:13:02,239 Sirvo a lady Catelyn. 148 00:13:02,364 --> 00:13:05,701 Repetíoslo esta noche cuando se balanceen en vuestros sueños. 149 00:13:09,538 --> 00:13:11,707 —¿Qué vais a hacer? - Descolgarlas. 150 00:13:11,915 --> 00:13:15,127 No deberíamos estar aquí. Deberíamos volver al río. 151 00:13:15,877 --> 00:13:17,337 Creo que esas mujeres entenderían... 152 00:13:17,379 --> 00:13:18,797 Me da igual lo que creáis. 153 00:13:19,381 --> 00:13:21,300 Te lo repito, no lo dejé aquí. Tenía el puñal. 154 00:13:21,383 --> 00:13:22,551 Desatad me. Ahora. 155 00:13:22,634 --> 00:13:25,178 Te lo di para cortar la cuerda, y ahora ya no tengo el puñal. 156 00:13:25,220 --> 00:13:28,098 Así que si no te lo has metido en el culo o en el coño, 157 00:13:28,181 --> 00:13:31,018 lo más normal es que no esté. 158 00:13:32,728 --> 00:13:34,104 ¿Qué hacéis aquí? 159 00:13:34,896 --> 00:13:36,064 Traslado a un prisionero. 160 00:13:39,651 --> 00:13:41,695 - ¿Sois una mujer? - ¿Una mujer? 161 00:13:41,737 --> 00:13:43,280 ¡No me jodas! 162 00:13:44,573 --> 00:13:46,783 Si ya habéis acabado... 163 00:13:49,578 --> 00:13:52,164 - Muy bien, ya nos vamos. - ¡Esperad, esperad! 164 00:13:53,915 --> 00:13:55,083 ¿Por quién lucháis? 165 00:13:56,335 --> 00:13:57,711 Los Stark. 166 00:13:59,379 --> 00:14:00,922 ¿Qué ha hecho? 167 00:14:02,466 --> 00:14:06,511 - Al parecer, ahora comer es un crimen. - No, robar es un crimen. 168 00:14:06,595 --> 00:14:09,181 Pero no lo es pasar hambre. Esa es vuestra justicia. 169 00:14:09,264 --> 00:14:10,974 - ¿Adónde lo lleváis? - A Aguasdulces. 170 00:14:11,266 --> 00:14:12,851 ¿Por qué a Aguasdulces? 171 00:14:12,934 --> 00:14:15,687 Quien roba a los Tully se pudre en sus mazmorras. 172 00:14:15,771 --> 00:14:17,981 - ¿Por qué no lo matáis? - ¿Por robar un cerdo? 173 00:14:18,732 --> 00:14:20,317 Yo no doy las órdenes. 174 00:14:20,400 --> 00:14:21,777 Será importante para alguien. 175 00:14:21,860 --> 00:14:24,696 Si lo envían con vos, ¿cómo va a ser importante? 176 00:14:26,114 --> 00:14:28,325 Bien. Como queráis, 177 00:14:29,409 --> 00:14:30,619 mi señora. 178 00:14:33,622 --> 00:14:36,458 - ¿Te conozco? - ¿Has estado en Marcaceniza? 179 00:14:37,084 --> 00:14:39,211 - No. - Pues no me conoces. 180 00:14:39,628 --> 00:14:42,297 ¿Vas al mercado del río de Roca Salada? 181 00:14:42,422 --> 00:14:44,674 - ¿Queda cerca de Marcaceniza? - No. 182 00:14:45,133 --> 00:14:46,343 Pues entonces no he estado. 183 00:14:47,260 --> 00:14:48,887 ¿Qué os parecen estas bellezas? 184 00:14:50,972 --> 00:14:52,516 Espero que murieran deprisa. 185 00:14:53,392 --> 00:14:55,394 Dos de ellas sí. 186 00:14:57,646 --> 00:14:58,772 Esperad. 187 00:15:02,192 --> 00:15:03,693 Sí que te conozco. 188 00:15:04,611 --> 00:15:06,488 ¡Es Jaime Lannister! 189 00:15:07,197 --> 00:15:09,324 Habérmelo dicho antes. No habría tenido que robar el cerdo. 190 00:15:09,366 --> 00:15:11,827 Si fuera el Matarreyes, creo que lo sabría. 191 00:15:11,868 --> 00:15:13,453 ¿Cómo vas a saber cómo es el Matarreyes? 192 00:15:14,037 --> 00:15:15,831 Estuve en el Bosque Susurrante. Lo vi. 193 00:15:16,331 --> 00:15:18,792 Lo sacaron a rastras del bosque y lo arrojaron frente al rey. 194 00:15:18,834 --> 00:15:21,378 No es el Matarreyes. Siento defraudaros. 195 00:15:21,461 --> 00:15:23,338 Si fuera él, solo viajaría su cabeza. 196 00:15:23,755 --> 00:15:25,757 Tengo una pregunta para los dos. 197 00:15:25,841 --> 00:15:28,176 Y quiero que respondáis a la vez. 198 00:15:28,260 --> 00:15:30,470 Cuento hasta tres y respondéis. 199 00:15:31,054 --> 00:15:32,681 ¿Cómo se llama? 200 00:15:33,473 --> 00:15:34,516 Una. 201 00:15:35,600 --> 00:15:37,769 Dos. Tres. 202 00:15:53,452 --> 00:15:54,870 ¿Dos murieron deprisa? 203 00:16:23,064 --> 00:16:24,900 Eran hombres de los Stark. 204 00:16:25,400 --> 00:16:27,402 Yo no sirvo a los Stark. 205 00:16:28,361 --> 00:16:30,155 Sirvo a lady Catelyn. 206 00:16:30,447 --> 00:16:34,284 Le dije que os llevaría a Desembarco del Rey y es lo que voy a hacer. 207 00:16:36,870 --> 00:16:37,954 Esperad. 208 00:16:56,264 --> 00:16:59,017 Es peligroso hacer enojar a Walder Frey. 209 00:16:59,601 --> 00:17:00,810 Ya lo sé. 210 00:17:01,102 --> 00:17:03,313 ¿Y pretendes seguir adelante? 211 00:17:06,942 --> 00:17:08,276 La quiero. 212 00:17:09,361 --> 00:17:11,404 Ya se que eso te parece importante ahora. 213 00:17:11,446 --> 00:17:13,073 Eso es importante. 214 00:17:15,408 --> 00:17:18,286 Tu padre no me quería cuando nos casamos. 215 00:17:18,912 --> 00:17:21,122 Apenas me conocía, ni yo a él. 216 00:17:23,250 --> 00:17:25,835 El amor no surgió sin más. 217 00:17:27,212 --> 00:17:29,631 Lo construimos lentamente, con los años, 218 00:17:29,881 --> 00:17:31,424 piedra a piedra. 219 00:17:31,800 --> 00:17:35,262 Por ti, por tus hermanas, por tus hermanos, por todos. 220 00:17:37,222 --> 00:17:40,600 No es tan emocionante como una pasión secreta en los bosques. 221 00:17:41,309 --> 00:17:43,019 Pero sí es más sólido. 222 00:17:44,187 --> 00:17:45,814 Más duradero. 223 00:17:47,649 --> 00:17:50,986 ¿Y eso es lo que me esperaría con alguna hija de Walder Frey? 224 00:17:51,027 --> 00:17:53,488 - ¿Lo que tuvisteis padre y tú? - ¿Por qué no? 225 00:17:54,114 --> 00:17:55,532 ¿Por qué no es hermosa? 226 00:17:55,615 --> 00:17:57,492 ¿Por qué no es exótica y excitante? 227 00:17:57,659 --> 00:18:00,495 Ahora discutes solo por discutir. Porque lo arreglaste tú. 228 00:18:00,620 --> 00:18:02,414 Y tú estuviste de acuerdo. 229 00:18:03,915 --> 00:18:05,834 Le diste tu palabra. 230 00:18:06,501 --> 00:18:10,088 Tómate tus juramentos a la ligera y tu gente hará lo mismo. 231 00:18:10,380 --> 00:18:11,881 Si tu padre vivió para algo, fue... 232 00:18:11,965 --> 00:18:13,633 Mi padre está muerto. 233 00:18:14,884 --> 00:18:18,722 Y el único progenitor que me queda no tiene derecho a acusarme de imprudente. 234 00:18:38,867 --> 00:18:41,620 Dijiste que veías mi victoria en las llamas. 235 00:18:41,703 --> 00:18:42,871 La veía. 236 00:18:43,663 --> 00:18:46,041 - Aún la veo. - Las llamas mentían. 237 00:18:47,208 --> 00:18:49,419 Y no soy mejor que un salvaje 238 00:18:49,669 --> 00:18:51,546 por confiar en un dios de fuego. 239 00:18:54,549 --> 00:18:57,260 Luché por tu dios en el Aguasnegras. 240 00:18:57,719 --> 00:19:00,722 Conduje a mis hombres a las puertas del séptimo infierno 241 00:19:01,056 --> 00:19:03,767 mientras sus hermanos se quemaban vivos. ¿Y para qué? 242 00:19:04,893 --> 00:19:07,896 ¿Para qué me atacaran por la espalda Tywin Lannister y los Tyrell? 243 00:19:07,979 --> 00:19:09,898 Si lo viste en las llamas, ¿por qué no me advertiste? 244 00:19:09,981 --> 00:19:11,858 El Señor de la Luz solo me permite ver destellos. 245 00:19:11,900 --> 00:19:14,235 Afirmas hablar en nombre de un dios. 246 00:19:14,319 --> 00:19:16,529 ¿Abandonaréis la guerra solo por perder una batalla? 247 00:19:16,571 --> 00:19:18,907 Hablas de la guerra como si la entendieras. 248 00:19:18,990 --> 00:19:20,992 Llevo luchando mucho más tiempo que vos. 249 00:19:21,076 --> 00:19:22,243 ¿Sí? 250 00:19:22,869 --> 00:19:24,579 Enséñame a luchar. 251 00:19:28,083 --> 00:19:29,292 Enséñame. 252 00:19:35,924 --> 00:19:37,592 ¿Dónde está tu dios ahora? 253 00:19:39,427 --> 00:19:41,054 ¿Va a salvarte? 254 00:19:42,597 --> 00:19:44,265 ¿Dónde está ahora? 255 00:19:46,643 --> 00:19:48,019 Dentro de vos. 256 00:19:58,405 --> 00:20:00,281 Asesiné a mi hermano. 257 00:20:08,665 --> 00:20:10,291 Lo asesinamos. 258 00:20:11,459 --> 00:20:12,961 Compartid la carga conmigo. 259 00:20:13,002 --> 00:20:14,921 No era tu hermano. 260 00:20:20,135 --> 00:20:22,137 Esta guerra acaba de empezar. 261 00:20:22,470 --> 00:20:24,347 Durará años. 262 00:20:25,140 --> 00:20:27,642 Perderéis a millares de hombres. 263 00:20:29,310 --> 00:20:31,813 Traicionaréis a aquellos que os sirven, 264 00:20:32,981 --> 00:20:35,150 traicionaréis a vuestra familia, 265 00:20:35,984 --> 00:20:38,987 traicionaréis todo cuanto habéis amado. 266 00:20:40,989 --> 00:20:43,116 Y habrá valido la pena, 267 00:20:43,825 --> 00:20:46,911 porque vos sois el Hijo del Fuego. 268 00:20:46,995 --> 00:20:49,414 Vos sois el Guerrero de la Luz. 269 00:20:51,958 --> 00:20:55,170 Barreréis a cualquier pretendiente al Trono de Hierro. 270 00:20:57,005 --> 00:20:58,673 Seréis rey. 271 00:21:02,635 --> 00:21:04,971 Me prometes muchas cosas, 272 00:21:06,723 --> 00:21:08,475 pero no sabes. 273 00:21:09,309 --> 00:21:10,894 Nadie lo sabe. 274 00:21:11,853 --> 00:21:13,480 Os lo mostraré. 275 00:21:22,906 --> 00:21:25,033 Mirad en el fuego, mi rey. 276 00:21:25,533 --> 00:21:26,618 Mirad. 277 00:21:28,536 --> 00:21:30,663 - Veo fuego. - Seguid mirando. 278 00:21:39,255 --> 00:21:40,632 ¿Lo veis? 279 00:21:42,509 --> 00:21:44,260 ¿Lo veis, mi rey? 280 00:22:03,196 --> 00:22:04,280 Sí. 281 00:22:15,500 --> 00:22:17,293 Mataré a ese hombre. 282 00:22:18,753 --> 00:22:21,214 Por muchas flechas que me claven, 283 00:22:21,256 --> 00:22:23,508 por muchas lanzas que me atraviesen, 284 00:22:23,591 --> 00:22:26,678 te juro que mataré antes de caer a ese cabrón del cuerno. 285 00:22:27,387 --> 00:22:30,014 Quieren que sepáis que estáis rodeado. 286 00:22:30,098 --> 00:22:31,599 Ya sé que estoy rodeado. 287 00:22:31,933 --> 00:22:34,310 Lo sé, porque he subido a las almenas 288 00:22:34,394 --> 00:22:36,396 y he visto que estaba rodeado. 289 00:22:36,729 --> 00:22:37,981 No os dejarán dormir. 290 00:22:38,356 --> 00:22:39,941 Quieren minar vuestro espíritu antes de... 291 00:22:40,024 --> 00:22:42,151 Gracias, sabio hombre calvo. 292 00:22:43,945 --> 00:22:46,906 Gracias por explicarme las tácticas de asedio. 293 00:22:50,785 --> 00:22:52,704 ¿No hay noticias de mi padre? 294 00:22:54,455 --> 00:22:55,498 No. 295 00:22:56,875 --> 00:22:58,501 Enviad más cuervos. 296 00:23:00,128 --> 00:23:02,130 Los matasteis a todos. 297 00:23:05,675 --> 00:23:08,136 La primera vez que vi Invernalia... 298 00:23:13,892 --> 00:23:16,019 La primera vez que vi Invernalia, 299 00:23:17,520 --> 00:23:21,608 me pareció algo que llevaba aquí miles de años 300 00:23:21,900 --> 00:23:25,528 y que seguiría aquí miles de años después de mi muerte. 301 00:23:27,780 --> 00:23:29,657 La vi y pensé: 302 00:23:30,742 --> 00:23:34,662 «Claro que Ned Stark ha aplastado nuestra rebelión y matado a mis hermanos. 303 00:23:36,372 --> 00:23:38,499 «No teníamos ninguna oportunidad contra el hombre que vive aquí». 304 00:23:38,541 --> 00:23:41,294 Lord Stark se desvivió por haceros sentir en casa. 305 00:23:41,336 --> 00:23:46,007 Sí, mis captores fueron muy amables conmigo. Os encanta recordármelo. 306 00:23:47,842 --> 00:23:52,388 A todo el mundo, en esta mierda congelada, le ha encantado siempre recordármelo. 307 00:23:55,350 --> 00:24:00,063 ¿Sabéis cómo es que os consideren afortunado por ser prisionero de alguien? 308 00:24:01,606 --> 00:24:04,025 ¿Qué os digan lo mucho que les debéis? 309 00:24:06,861 --> 00:24:09,906 Y luego volver a casa con vuestro verdadero padre... 310 00:24:14,035 --> 00:24:15,370 ¡Mataré a ese hombre! 311 00:24:15,453 --> 00:24:16,913 ¡Lo juro por el Dios Ahogado, 312 00:24:17,038 --> 00:24:18,539 por los dioses antiguos y los nuevos, 313 00:24:18,581 --> 00:24:22,710 por todos los putos dioses de todos los putos paraísos, mataré a ese hombre! 314 00:24:22,794 --> 00:24:24,545 Theon, escuchadme. 315 00:24:25,880 --> 00:24:27,548 Sirvo a Invernalia. 316 00:24:28,383 --> 00:24:30,343 Ahora Invernalia es vuestra. 317 00:24:30,927 --> 00:24:33,221 Mi juramento me obliga a serviros. 318 00:24:33,554 --> 00:24:35,974 ¿Y qué me aconsejáis, mi fiel amigo? 319 00:24:36,557 --> 00:24:37,600 Huid. 320 00:24:38,935 --> 00:24:42,730 Hay 500 norteños a las puertas. Tenéis 20 hombres. 321 00:24:43,523 --> 00:24:44,983 No podéis ganar. 322 00:24:45,066 --> 00:24:46,734 Esperad a la noche y huid. 323 00:24:47,151 --> 00:24:49,070 No hay adónde huir. 324 00:24:49,570 --> 00:24:51,531 Jamás llegaré a las Islas del Hierro. 325 00:24:51,572 --> 00:24:56,869 Y aunque llegara, aunque por algún milagro cruzase las líneas y volviera a casa, 326 00:24:57,412 --> 00:24:58,997 sería un cobarde. 327 00:24:59,747 --> 00:25:01,499 El Greyjoy que huyó. 328 00:25:03,751 --> 00:25:05,712 La vergüenza de la familia. 329 00:25:07,839 --> 00:25:09,340 No vayáis a casa. 330 00:25:10,883 --> 00:25:12,760 Entrad en la Guardia de la Noche. 331 00:25:15,221 --> 00:25:17,598 Cuando un hombre viste el negro, 332 00:25:19,517 --> 00:25:21,728 queda fuera del alcance de la ley. 333 00:25:22,895 --> 00:25:25,273 Se le perdonan todos sus delitos. 334 00:25:27,650 --> 00:25:29,777 No llegaré al Muro. 335 00:25:29,944 --> 00:25:33,072 No duraré diez pasos más allá de las puertas de Invernalia. 336 00:25:33,114 --> 00:25:34,657 Hay un modo. 337 00:25:35,491 --> 00:25:39,495 Pasadizos ocultos construidos para que pudieran escapar los señores de Invernalia. 338 00:25:40,872 --> 00:25:42,957 El camino será peligroso, 339 00:25:45,418 --> 00:25:47,420 pero con algo de suerte... 340 00:25:50,715 --> 00:25:54,469 La Guardia de la Noche es una orden antigua y honorable. 341 00:25:56,512 --> 00:25:58,848 Tendréis oportunidades allí. 342 00:26:00,308 --> 00:26:03,978 La oportunidad de que Jon Nieve me degüelle mientras duermo. 343 00:26:04,854 --> 00:26:08,149 La oportunidad de poder enmendar lo que habéis hecho. 344 00:26:10,777 --> 00:26:12,862 He hecho muchas cosas, ¿verdad? 345 00:26:14,322 --> 00:26:16,908 Cosas de las que nunca me creí capaz. 346 00:26:19,494 --> 00:26:22,580 Os conozco desde hace muchos años, Theon Greyjoy. 347 00:26:25,500 --> 00:26:28,377 No sois el hombre que aspiráis a ser. 348 00:26:31,047 --> 00:26:32,298 Aún no. 349 00:26:36,469 --> 00:26:38,096 Tal vez tengáis razón. 350 00:26:41,265 --> 00:26:44,644 Pero he llegado muy lejos para aspirar a otra cosa. 351 00:26:53,820 --> 00:26:55,321 ¿Oís eso? 352 00:26:56,739 --> 00:26:59,492 Es el reclamo de apareamiento de los norteños. 353 00:27:00,076 --> 00:27:01,452 ¡Quieren jodernos! 354 00:27:03,162 --> 00:27:06,415 ¡Pues hace semanas que no echo un buen polvo! ¡Estoy listo para uno! 355 00:27:08,042 --> 00:27:11,420 Hay quien dice que cada hijo del hierro vale por una docena de tierra adentro. 356 00:27:11,504 --> 00:27:12,547 Sí. 357 00:27:13,548 --> 00:27:15,758 - ¿Creéis que es verdad? - Sí. 358 00:27:17,969 --> 00:27:19,887 Puede que muramos hoy, hermanos. 359 00:27:21,222 --> 00:27:24,142 Que muramos sangrando por cien heridas, 360 00:27:24,225 --> 00:27:27,895 con flechas en el cuello y lanzas en las tripas. 361 00:27:29,063 --> 00:27:32,066 Pero nuestros gritos de guerra resonarán en la eternidad. 362 00:27:33,276 --> 00:27:35,903 Se cantará sobre la batalla de Invernalia 363 00:27:35,987 --> 00:27:38,739 hasta que las olas engullan las Islas del Hierro. 364 00:27:39,073 --> 00:27:42,785 No habrá hombre, mujer ni niño que no sepa quiénes fuimos 365 00:27:42,869 --> 00:27:44,745 y cuánto resistimos. 366 00:27:45,872 --> 00:27:47,540 Aggar, Gelmarr, 367 00:27:47,582 --> 00:27:49,000 Wex, Urzen, 368 00:27:49,083 --> 00:27:51,002 Stygg, Lorren el Negro. 369 00:27:51,169 --> 00:27:54,380 Los guerreros del hierro gritarán nuestros nombres 370 00:27:54,547 --> 00:27:57,925 al arribar a las costas de Varamar y Torrelabella. 371 00:27:57,967 --> 00:27:59,093 ¡Sí! 372 00:27:59,260 --> 00:28:01,762 - Pondrán nuestros nombres a los hijos. - ¡Sí! 373 00:28:01,804 --> 00:28:04,765 Las chicas pensarán en nosotros mientras tengan dentro a sus amantes. 374 00:28:04,807 --> 00:28:05,808 ¡Sí! 375 00:28:06,017 --> 00:28:11,314 Y la estatua de bronce del que mate al cabrón del cuerno se alzará en las costas de Pyke. 376 00:28:11,439 --> 00:28:12,565 ¡Sí! 377 00:28:12,607 --> 00:28:16,277 - ¡Lo que está muerto no puede morir! - ¡Lo que está muerto no puede morir! 378 00:28:21,073 --> 00:28:22,575 Creía que no iba a callarse nunca. 379 00:28:23,910 --> 00:28:26,495 Ha sido un buen discurso. No quería interrumpir. 380 00:28:30,374 --> 00:28:31,834 ¿Qué es esto? 381 00:28:32,293 --> 00:28:33,502 ¿Qué hacéis? 382 00:28:40,009 --> 00:28:41,510 Vamos a casa. 383 00:28:44,472 --> 00:28:45,723 Vamos. 384 00:28:55,149 --> 00:28:56,484 ¿Por qué iba a creeros? 385 00:28:56,567 --> 00:28:58,444 ¿Por qué iba a engañaros? 386 00:28:58,486 --> 00:29:00,488 Para sembrar la discordia entre mi hermana y yo. 387 00:29:00,571 --> 00:29:03,324 Donde antes no había más que amor. 388 00:29:04,283 --> 00:29:07,995 Ser Mandon Moore intentó mataros por orden de vuestra hermana. 389 00:29:08,829 --> 00:29:12,166 De no ser por la valentía de vuestro escudero, seríais hombre muerto. 390 00:29:13,793 --> 00:29:16,170 - Pod. - Sí, mi señor. 391 00:29:17,338 --> 00:29:22,176 ¿Sería excesivo que te pidiera que me salvaras dos veces la vida en una semana? 392 00:29:23,803 --> 00:29:26,138 - No, mi señor. - Eres un buen chico. 393 00:29:27,390 --> 00:29:28,724 Busca a Bronn. Dile 394 00:29:28,808 --> 00:29:32,061 que quiero cuatro de sus capas doradas más leales ante mi puerta en todo momento. 395 00:29:32,186 --> 00:29:35,815 Me temo que vuestro amigo ha sido relevado del mando de la Guardia de la Ciudad. 396 00:29:37,024 --> 00:29:41,654 Ahora, los capas doradas están en las manos de vuestro padre. O de vuestra hermana. 397 00:29:42,738 --> 00:29:44,991 Varía de capa en capa. 398 00:29:45,366 --> 00:29:47,910 - Entonces, mis salvajes. - Se han marchado. 399 00:29:49,078 --> 00:29:51,789 Vuestro padre les pagó muy generosamente. 400 00:29:54,625 --> 00:29:58,921 Me temo que no nos veremos durante cierto tiempo, mi señor. 401 00:30:00,339 --> 00:30:03,384 ¿No queréis nadar tan cerca de un hombre que se ahoga? 402 00:30:04,260 --> 00:30:06,595 Y yo que creía que éramos amigos. 403 00:30:06,721 --> 00:30:07,930 Lo somos. 404 00:30:09,056 --> 00:30:11,058 Podrick, ¿te importa? 405 00:30:27,241 --> 00:30:31,954 Muchas personas saben que sin vos la ciudad habría sufrido una derrota segura. 406 00:30:33,205 --> 00:30:35,333 El rey no os concederá honor alguno. 407 00:30:35,416 --> 00:30:37,585 Las crónicas no os mencionarán. 408 00:30:38,878 --> 00:30:40,755 Pero no lo olvidaremos. 409 00:30:43,466 --> 00:30:44,675 Ven conmigo, Podrick. 410 00:30:49,722 --> 00:30:50,931 Mi amor. 411 00:30:52,058 --> 00:30:53,893 Has sido muy amable al venir. 412 00:30:53,934 --> 00:30:56,145 ¿Muy amable? ¿Cómo no iba a venir? 413 00:31:01,192 --> 00:31:04,028 - Quiero verte. - Créeme, no quieres. 414 00:31:04,653 --> 00:31:06,280 ¿Has mirado? 415 00:31:07,740 --> 00:31:09,158 Seré la primera. 416 00:31:33,682 --> 00:31:34,809 ¿Y bien? 417 00:31:36,644 --> 00:31:37,978 Estás horrible. 418 00:31:40,231 --> 00:31:42,525 Ahora soy un monstruo, además de un enano. 419 00:31:42,983 --> 00:31:45,986 - Deberías cobrarme el doble. - ¿Crees que estoy contigo por dinero? 420 00:31:46,070 --> 00:31:47,905 Ese es el trato que hicimos. 421 00:31:48,531 --> 00:31:50,658 Yo te pago y tú me mientes. 422 00:31:52,243 --> 00:31:54,578 Nací siendo un pobre chico rico y nadie me quiere, 423 00:31:54,662 --> 00:31:57,415 así que hago chistes todo el rato y pago para que se rían. 424 00:31:57,581 --> 00:31:59,166 No me importa tu dinero. 425 00:32:00,751 --> 00:32:02,253 - Vámonos. - ¿Irnos? 426 00:32:02,420 --> 00:32:06,173 Sal de Desembarco del Rey. Intentaron matarte y volverán a intentarlo. 427 00:32:06,257 --> 00:32:09,677 ¿Ir a la guerra, luchar con soldados? Se te da fatal. 428 00:32:11,595 --> 00:32:14,265 Cojamos un barco a Pentos para no volver nunca. 429 00:32:14,348 --> 00:32:17,435 - Este no es tu sitio. - ¿Y qué haríamos en Pentos? 430 00:32:17,685 --> 00:32:19,645 Comer. Beber. 431 00:32:20,771 --> 00:32:22,148 Follar. Vivir. 432 00:32:26,986 --> 00:32:28,863 Me gustaría irme contigo. 433 00:32:29,155 --> 00:32:30,406 Pues venga. 434 00:32:30,489 --> 00:32:34,660 Tu padre, tu hermana, toda esa mala gente, no pueden detenerte. 435 00:32:34,910 --> 00:32:37,246 Olvídate de ellos. Ven conmigo. 436 00:32:39,748 --> 00:32:41,000 No puedo. 437 00:32:42,501 --> 00:32:44,128 Este sí es mi sitio. 438 00:32:45,379 --> 00:32:48,674 Esa mala gente es lo que se me da bien. 439 00:32:49,008 --> 00:32:50,801 Rebatirla, ser más listo. 440 00:32:51,677 --> 00:32:53,220 Es lo que soy. 441 00:32:55,222 --> 00:32:56,724 Y me gusta. 442 00:32:58,392 --> 00:33:01,312 Me gusta más que nada que haya hecho jamás. 443 00:33:06,358 --> 00:33:08,235 ¿Vas a marcharte? 444 00:33:14,575 --> 00:33:16,452 Tienes una memoria de mierda. 445 00:33:19,246 --> 00:33:21,499 Soy tuya. Y tú eres mío. 446 00:33:34,094 --> 00:33:36,096 Y en presencia de los Siete, 447 00:33:36,347 --> 00:33:39,558 en estos momentos, sello estas dos almas, 448 00:33:40,935 --> 00:33:44,939 uniéndolas como una sola para la eternidad. 449 00:33:48,943 --> 00:33:50,778 Miraos el uno al otro 450 00:33:51,654 --> 00:33:53,322 y decid las palabras. 451 00:33:57,409 --> 00:33:59,119 - Padre, herrero, - Padre, herrero, 452 00:33:59,286 --> 00:34:00,996 - guerrero, madre, - guerrero, madre, 453 00:34:01,288 --> 00:34:04,041 - doncella, vieja, desconocido. - doncella, vieja, desconocido. 454 00:34:04,959 --> 00:34:07,545 - Soy suyo y ella es mía. - Soy suya y él es mío. 455 00:34:07,628 --> 00:34:11,215 - Desde este día hasta el fin de mis días. - Desde este día hasta el fin de mis días. 456 00:34:35,322 --> 00:34:39,827 Es una casa habitada por espíritus, khaleesi. Todos lo saben. 457 00:34:55,843 --> 00:34:57,720 ¿Dónde están los guardias? 458 00:34:57,803 --> 00:35:03,350 No los hay. Los brujos matan con sortilegios, no con acero. 459 00:35:04,143 --> 00:35:06,562 Que lo intenten. 460 00:35:19,658 --> 00:35:21,285 ¿Es un enigma? 461 00:36:01,575 --> 00:36:03,494 ¡Khaleesi! 462 00:36:04,912 --> 00:36:06,246 ¡Khaleesi! 463 00:36:09,458 --> 00:36:10,751 ¡Khaleesi! 464 00:36:14,922 --> 00:36:18,008 ¿Queréis asustarme con trucos de magia? 465 00:36:18,384 --> 00:36:22,388 ¿Me oís? ¡Aquí estoy, soy vuestra chiquilla asustada! 466 00:36:47,329 --> 00:36:48,997 ¿Cómo nos ha encontrado? 467 00:37:13,856 --> 00:37:16,692 - ¿,Qué haces aquí? - Esperarte. 468 00:37:17,443 --> 00:37:19,945 ¿Cómo sabías que vendríamos por aquí? 469 00:37:20,070 --> 00:37:23,615 Después de todo lo que has visto, ¿eso preguntas? 470 00:37:23,866 --> 00:37:26,118 ¿Cómo mataste a los guardias? 471 00:37:26,660 --> 00:37:28,078 ¿Fue difícil? 472 00:37:28,912 --> 00:37:31,623 No más que tomar un nuevo nombre, si uno sabe hacerlo. 473 00:37:31,665 --> 00:37:33,083 Enséñame. 474 00:37:33,834 --> 00:37:37,504 - Yo también quiero hacerlo. - Si quieres aprender, ven conmigo. 475 00:37:37,838 --> 00:37:39,006 ¿Adónde? 476 00:37:39,131 --> 00:37:42,092 Muy lejos, al otro lado del mar Angosto. A Braavos. 477 00:37:43,010 --> 00:37:44,928 Mi profesor de baile era de Braavos. 478 00:37:45,679 --> 00:37:49,975 Ser profesor de baile es una cosa especial. Pero ser un hombre sin rostro 479 00:37:50,642 --> 00:37:52,019 es otra cosa muy distinta. 480 00:37:53,479 --> 00:37:55,647 Una chica tiene muchos nombres en los labios: 481 00:37:55,689 --> 00:37:58,108 Joffrey, Cersei, Tywin Lannister, 482 00:37:58,442 --> 00:38:00,319 IIyn Payne, el Perro. 483 00:38:00,736 --> 00:38:03,155 Nombres que ofrecer al dios rojo. 484 00:38:04,364 --> 00:38:07,534 Podría ofrecérselos todos. Uno por uno. 485 00:38:10,370 --> 00:38:11,705 Es lo que quiero. 486 00:38:14,875 --> 00:38:16,251 Pero no puedo. 487 00:38:17,377 --> 00:38:20,005 Estoy buscando a mi madre y a mi hermano. 488 00:38:21,465 --> 00:38:22,966 Y a mi hermana. 489 00:38:24,802 --> 00:38:26,762 Debo encontrarla también. 490 00:38:28,055 --> 00:38:29,723 Entonces nos separamos. 491 00:38:30,098 --> 00:38:32,100 A mí también me aguardan mis deberes. 492 00:38:32,768 --> 00:38:34,645 - Toma. - ¿Qué es? 493 00:38:36,104 --> 00:38:37,981 Una moneda de gran valor. 494 00:38:39,608 --> 00:38:41,401 ¿Bastaría para comprar un caballo? 495 00:38:41,568 --> 00:38:44,363 No es para comprar caballos. 496 00:38:44,613 --> 00:38:46,365 ¿Y Para qué me sirve? 497 00:38:46,406 --> 00:38:48,742 Si llega un día en que debas encontrarme, 498 00:38:48,784 --> 00:38:52,120 entrégasela a cualquier hombre de Braavos y dile estas palabras: 499 00:38:52,913 --> 00:38:54,498 «Valar Morghulis». 500 00:38:55,415 --> 00:38:57,042 Valar Morghulis. 501 00:39:01,213 --> 00:39:02,840 No te vayas, Jaqen. 502 00:39:06,552 --> 00:39:08,053 Jaqen ha muerto. 503 00:39:08,971 --> 00:39:11,265 Dilo otra vez. Valar Morghulis. 504 00:39:12,057 --> 00:39:13,642 Valar Morghulis. 505 00:39:15,310 --> 00:39:16,436 Bien. 506 00:39:23,777 --> 00:39:25,571 Adiós, Arya Stark. 507 00:39:50,304 --> 00:39:52,973 Osha, ¿qué haces? 508 00:41:17,557 --> 00:41:19,267 Decidnos qué medicinas coger de vuestras estancias. 509 00:41:19,434 --> 00:41:22,229 - Os curaremos. - Me encuentro bien. 510 00:41:25,899 --> 00:41:29,027 Lo han quemado. Lo han quemado todo. 511 00:41:29,069 --> 00:41:31,738 No todo. A vosotros no. 512 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Pero podrían volver. Debéis iros. 513 00:41:37,911 --> 00:41:39,413 Poneos ropa de abrigo, 514 00:41:39,454 --> 00:41:41,748 coged toda la comida que podáis y marchaos al norte. 515 00:41:41,790 --> 00:41:43,667 Ir al norte es un error. 516 00:41:44,001 --> 00:41:45,711 Su madre y su hermano están al sur. 517 00:41:45,794 --> 00:41:47,587 No sabemos dónde. 518 00:41:47,838 --> 00:41:50,590 Hay demasiados enemigos al sur. 519 00:41:50,841 --> 00:41:52,718 Id al Muro, con Jon. 520 00:41:52,926 --> 00:41:55,595 Él os protegerá y avisará a vuestra madre. 521 00:41:55,679 --> 00:41:57,723 No quiero dejaros aquí. 522 00:41:58,682 --> 00:42:01,101 Mucho menos de lo que yo quiero dejaros. 523 00:42:02,102 --> 00:42:03,437 Os traje a este mundo, 524 00:42:05,272 --> 00:42:06,356 a los dos. 525 00:42:07,190 --> 00:42:10,110 He visto vuestras caras casi a diario desde entonces. 526 00:42:10,193 --> 00:42:12,779 He sido muy afortunado. 527 00:42:13,697 --> 00:42:15,073 Muy afortunado. 528 00:42:16,700 --> 00:42:18,827 Marchaos ya con Hodor. Marchaos. 529 00:42:19,911 --> 00:42:21,621 Yo estaré aquí. 530 00:42:29,463 --> 00:42:30,547 Osha, 531 00:42:31,798 --> 00:42:33,675 debes protegerlos. 532 00:42:34,009 --> 00:42:36,136 Eres la única que puede. 533 00:42:38,847 --> 00:42:42,017 Quizá debas protegerlos contra los tuyos. 534 00:42:42,100 --> 00:42:44,519 No siento mayor amor por los míos. 535 00:42:47,856 --> 00:42:50,150 Os traeré la leche de la amapola. 536 00:42:50,484 --> 00:42:53,987 - Decidme dónde encontrarla. - No quiero la leche de la amapola. 537 00:43:04,581 --> 00:43:05,874 Que sea rápido. 538 00:47:07,240 --> 00:47:08,825 Luna de mi vida. 539 00:47:19,502 --> 00:47:23,590 Esto es magia negra, como la que me arrebatasteis. 540 00:47:24,549 --> 00:47:27,469 Me la quitasteis antes incluso de que pudiera... 541 00:47:29,596 --> 00:47:33,433 Puede que esté muerta y aún no lo sepa. 542 00:47:33,475 --> 00:47:36,770 Puede que esté con vos en la Tierra de la Noche. 543 00:47:36,895 --> 00:47:41,566 O puede que me negara a entrar en ella sin vos. 544 00:47:41,649 --> 00:47:47,947 Quizá mandé a la mierda al Gran Semental y regresé aquí para esperaros. 545 00:47:48,615 --> 00:47:51,534 Sería propio de vos. 546 00:48:01,086 --> 00:48:06,591 O puede que sea un sueño. Vuestro sueño, el mío... 547 00:48:06,674 --> 00:48:08,468 No lo sé. 548 00:48:10,261 --> 00:48:13,598 Son preguntas para hombres sabios con los brazos flacos. 549 00:48:16,142 --> 00:48:19,020 Sois la luna de mi vida. 550 00:48:19,104 --> 00:48:21,940 Esto es todo lo que sé... 551 00:48:21,981 --> 00:48:24,984 y todo lo que necesito saber. 552 00:48:27,278 --> 00:48:29,656 Y si esto es un sueño... 553 00:48:30,490 --> 00:48:34,786 mataré al hombre que intente despertarme. 554 00:48:58,685 --> 00:49:02,188 Hasta que el sol salga por el oeste y se ponga por el este. 555 00:49:04,858 --> 00:49:06,860 Hasta que los mares se sequen 556 00:49:07,652 --> 00:49:10,697 y las montañas se mezan al viento como hojas. 557 00:49:52,405 --> 00:49:54,324 Añoran a su madre. 558 00:49:55,658 --> 00:49:57,243 Quieren estar con vos. 559 00:49:57,285 --> 00:49:59,120 ¿Queréis estar con ellos? 560 00:49:59,204 --> 00:50:00,580 Estaréis. 561 00:50:02,081 --> 00:50:05,668 Cuando nacieron vuestros dragones, nuestra magia renació. 562 00:50:06,169 --> 00:50:07,670 Es más fuerte en su presencia. 563 00:50:08,588 --> 00:50:10,924 Y ellos son más fuertes en la vuestra. 564 00:50:12,217 --> 00:50:14,093 Estaréis con ellos 565 00:50:14,928 --> 00:50:17,013 todo el invierno, el verano 566 00:50:17,972 --> 00:50:19,599 y el invierno de nuevo. 567 00:50:20,350 --> 00:50:22,852 Durante miles y miles de estaciones 568 00:50:23,102 --> 00:50:24,729 estaréis con ellos. 569 00:50:24,771 --> 00:50:27,941 Y estaremos con vos. Hasta que el tiempo llegue a su fin. 570 00:50:33,905 --> 00:50:36,783 Bienvenida a casa, Daenerys de la Tormenta. 571 00:50:37,659 --> 00:50:39,285 Esta no es mi casa. 572 00:50:39,369 --> 00:50:42,789 Mi casa está al otro lado del mar, donde me espera mi pueblo. 573 00:50:43,122 --> 00:50:44,999 Pasará mucho tiempo esperando. 574 00:51:02,976 --> 00:51:04,269 Dracarys. 575 00:51:52,859 --> 00:51:55,111 Deberíamos llegar al anochecer. 576 00:51:55,695 --> 00:51:59,699 No será una noche divertida para ti. Mance sabe hacer cantar a los cuervos. 577 00:52:02,452 --> 00:52:05,747 Si sabes que decir, puede que llegues a mañana. 578 00:52:08,541 --> 00:52:11,044 Quedarse callado es lo que no hay que hacer. 579 00:52:12,879 --> 00:52:14,422 Cuidado con eso. 580 00:52:14,505 --> 00:52:16,382 Puedes cortarte. 581 00:52:17,508 --> 00:52:19,427 Nunca habías cogido una espada, ¿verdad? 582 00:52:19,510 --> 00:52:21,054 Pareces un bebé con un sonajero. 583 00:52:21,262 --> 00:52:22,347 ¡Basta ya! 584 00:52:33,149 --> 00:52:34,859 - ¡Quieto! - ¿Por qué, traidor? 585 00:52:35,234 --> 00:52:38,404 ¿Para poder invitar a Mance Rayder a ir al Castillo Negro? 586 00:52:38,488 --> 00:52:39,656 ¡Dejadlos luchar! 587 00:53:00,259 --> 00:53:02,887 ¿Ya está? ¿Es todo lo que sabes hacer, 588 00:53:03,429 --> 00:53:04,931 saco de mierda? 589 00:53:10,353 --> 00:53:12,063 ¿El traidor de tu padre te enseñó eso? 590 00:53:15,942 --> 00:53:17,777 ¿O fue la puta de tu madre? 591 00:53:36,337 --> 00:53:39,507 Somos los vigilantes del Muro. 592 00:53:52,770 --> 00:53:54,439 Puedes decir a Mance 593 00:53:55,565 --> 00:53:58,151 que es el hombre que mató a Jeor Mormont. 594 00:54:12,582 --> 00:54:14,542 - Quemad el cadáver. - Sí. 595 00:54:14,709 --> 00:54:17,670 No querrás que este vuelva a por ti. 596 00:54:31,058 --> 00:54:32,810 Ven conmigo, Jon Nieve. 597 00:54:59,003 --> 00:55:01,631 Conocerás al Rey más allá del Muro. 598 00:55:48,344 --> 00:55:49,720 Pero ¿qué...? 599 00:55:56,519 --> 00:55:57,979 Khaleesi, por favor. 600 00:55:58,396 --> 00:56:00,147 Me dijo que jamás saldríais viva de Qarth. 601 00:56:00,231 --> 00:56:01,274 Déjalo. 602 00:56:33,097 --> 00:56:34,307 Nada. 603 00:56:42,440 --> 00:56:45,151 Gracias, Xaro Xhoan Daxos. 604 00:56:46,027 --> 00:56:48,362 Gracias por enseñarme esta lección. 605 00:56:51,574 --> 00:56:54,827 Soy el rey de Qarth. Ahora puedo ayudaros, ayudaros de verdad. 606 00:56:55,453 --> 00:56:56,829 ¡Podemos tomar el Trono de Hierro, 607 00:56:56,871 --> 00:56:59,290 - puedo entregaros mil barcos! - ¡Por favor! ¡Por favor! 608 00:56:59,332 --> 00:57:01,250 ¡Puedo haceros más rica de lo que nunca soñaríais! 609 00:57:01,334 --> 00:57:03,002 ¡Os lo suplico! 610 00:57:04,545 --> 00:57:07,006 - ¡Khaleesi! - ¡Por favor! 611 00:57:07,048 --> 00:57:08,883 ¡Khaleesi! 612 00:57:29,111 --> 00:57:30,655 Todo es mentira. 613 00:57:32,031 --> 00:57:34,033 Pues a mí me parece real. 614 00:57:38,663 --> 00:57:40,706 ¿Bastante para comprar un barco? 615 00:57:42,083 --> 00:57:44,710 Sí. Uno pequeño. 616 00:57:50,675 --> 00:57:55,137 Llevaos todo el oro y las joyas. 617 00:58:29,046 --> 00:58:32,258 Creía que veníamos al norte a luchar contra los salvajes. 618 00:58:35,261 --> 00:58:36,721 ¿Esto es cabra? 619 00:58:37,555 --> 00:58:38,848 Alce. 620 00:58:40,141 --> 00:58:43,060 Nadie debería vivir en sitios donde haya que quemar mierda para calentarse. 621 00:58:43,102 --> 00:58:46,230 Bueno, si ves un árbol, avísame. 622 00:58:49,400 --> 00:58:51,610 Si te paras a pensarlo, 623 00:58:51,652 --> 00:58:53,904 lo que tiene Elí que es tan interesante... 624 00:58:53,946 --> 00:58:56,032 - No me jodas. - No, de verdad. 625 00:58:56,615 --> 00:59:02,079 Lo que le encuentro tan interesante es que, después de lo que le hizo Craster, 626 00:59:02,329 --> 00:59:04,623 aún tiene esperanzas de que mejore su vida. 627 00:59:04,707 --> 00:59:07,877 Lo que tiene Elí que encuentras tan interesante 628 00:59:07,960 --> 00:59:10,379 es que se dignó dirigirte media docena de palabras. 629 00:59:11,213 --> 00:59:14,300 Y lo que tienes tú que encuentro tan interesante 630 00:59:14,341 --> 00:59:16,218 es nada de nada. 631 00:59:19,680 --> 00:59:22,475 Son Jon y Mormont. ¡Han vuelto! 632 00:59:27,146 --> 00:59:28,898 Dos toques para los salvajes. 633 00:59:28,981 --> 00:59:31,817 No pelearás tú solo. Vamos. 634 00:59:36,155 --> 00:59:37,490 Tres toques. 635 00:59:37,823 --> 00:59:39,033 ¡Corre! 636 00:59:45,790 --> 00:59:48,000 ¡Esperad! ¡Esperadme! 637 00:59:51,837 --> 00:59:52,963 ¡Grenn! 638 00:59:54,548 --> 00:59:55,633 ¡Edd!