1
00:02:14,258 --> 00:02:15,593
Eso es.
2
00:03:30,751 --> 00:03:32,795
Contramarea.
3
00:03:32,837 --> 00:03:34,171
Ya, pero hay viento.
4
00:03:34,672 --> 00:03:37,383
Nos llevará derechos a las puertas.
5
00:03:37,466 --> 00:03:38,551
Llegas a casa.
6
00:03:38,634 --> 00:03:41,554
Desembarco del Rey no es mi casa
desde hace 20 años.
7
00:03:43,013 --> 00:03:46,767
Me he pasado casi toda mi vida
eludiendo a la flota real.
8
00:03:48,894 --> 00:03:51,188
Y ahora navego hacia ella.
9
00:03:51,480 --> 00:03:53,441
Esta es la flota real.
10
00:03:53,691 --> 00:03:55,484
Y ya no eres contrabandista. Eres el capitán.
11
00:03:55,526 --> 00:03:58,696
Eso está claro,
pero ahora hay varias flotas reales.
12
00:03:58,779 --> 00:03:59,822
No a partir de hoy.
13
00:04:00,781 --> 00:04:03,659
Cuando se ponga el sol,
Stannis estará en el Trono de Hierro
14
00:04:03,701 --> 00:04:05,161
y tú serás su Mano.
15
00:04:05,244 --> 00:04:06,996
- Que los dioses nos asistan.
- Dios.
16
00:04:07,455 --> 00:04:09,248
El dios, solo hay uno. Y cuida de nosotros.
17
00:04:09,331 --> 00:04:11,500
- ¿Y no de ellos?
- De todos nosotros.
18
00:04:12,209 --> 00:04:15,546
Desembarco del Rey no eligió
al falso rey Joffrey Baratheon.
19
00:04:16,505 --> 00:04:18,048
Se alegrará de ver su cabeza en una pica.
20
00:04:18,340 --> 00:04:20,801
Primero tenemos que clavarla en ella.
21
00:04:21,469 --> 00:04:23,721
Tenemos diez veces más naves.
22
00:04:23,804 --> 00:04:25,473
Y un ejército cinco veces más numeroso.
23
00:04:26,223 --> 00:04:27,767
Esa muralla no se ha traspasado nunca.
24
00:04:28,642 --> 00:04:30,019
Y los hombres que la custodian,
25
00:04:30,060 --> 00:04:33,189
cuando te ven, no ven a un libertador.
26
00:04:33,272 --> 00:04:36,275
Ven un desconocido
que va a incendiar su ciudad.
27
00:04:37,026 --> 00:04:39,153
Tengo fe en el Señor de la Luz.
28
00:04:39,195 --> 00:04:41,238
Tengo fe en nuestra causa.
29
00:04:42,782 --> 00:04:44,033
Y tengo fe en mi capitán.
30
00:05:19,109 --> 00:05:21,070
¿Tienes miedo, mi león?
31
00:05:25,825 --> 00:05:29,829
Si la ciudad cae, Stannis quemará
a todos los Lannister que encuentre.
32
00:05:32,248 --> 00:05:34,083
Claro que tengo miedo.
33
00:05:37,127 --> 00:05:39,171
No les dejaré hacerte daño.
34
00:05:43,884 --> 00:05:45,469
Soy un Lannister.
35
00:05:45,845 --> 00:05:48,264
A mí no me queda más remedio.
36
00:05:49,723 --> 00:05:51,600
Pero no es tu guerra.
37
00:05:58,065 --> 00:05:59,275
Ahora sí.
38
00:06:04,363 --> 00:06:06,490
No. No puedes salir airosa de todo
a base de polvos.
39
00:06:08,409 --> 00:06:09,660
Yo lo he hecho hasta ahora.
40
00:06:13,289 --> 00:06:15,958
¿Recuerdas lo que dijiste
cuando me conociste en tu tienda?
41
00:06:18,127 --> 00:06:22,172
Que te hiciera el amor como si fuese
tu último día en esta tierra.
42
00:06:34,977 --> 00:06:36,645
Como sabéis, alteza,
43
00:06:36,729 --> 00:06:39,607
las tareas que juran asumir los maestres
44
00:06:39,648 --> 00:06:42,693
no se limitan a cumplir los deseos de la casa.
45
00:06:42,776 --> 00:06:45,529
También deben ofrecer guía
46
00:06:45,613 --> 00:06:48,824
y consejo en tiempos de guerra.
47
00:06:48,866 --> 00:06:51,410
Vuestras palabras
siempre son sabias y medidas.
48
00:06:51,493 --> 00:06:53,913
- Si pudierais...
- En todo caso,
49
00:06:53,996 --> 00:06:57,958
las tareas de un maestre
se tornan más apremiantes
50
00:06:58,000 --> 00:07:01,337
en tiempos de guerra y disturbios.
51
00:07:02,713 --> 00:07:05,758
Recuerdo que en los tiempos del rey...
52
00:07:05,841 --> 00:07:07,384
¿Me traéis algo?
53
00:07:08,427 --> 00:07:09,428
Sí.
54
00:07:13,432 --> 00:07:15,225
La esencia de belladona
55
00:07:15,893 --> 00:07:19,313
es tan peligrosa como eficaz.
56
00:07:20,564 --> 00:07:22,858
Una sola gota en una copa de vino
57
00:07:23,525 --> 00:07:26,695
es suficiente para aplacar los nervios.
58
00:07:27,279 --> 00:07:31,492
Tres gotas causan
un sueño profundo y en blanco.
59
00:07:33,243 --> 00:07:34,620
Diez gotas, no obstante...
60
00:07:34,703 --> 00:07:36,497
Ya sé qué hacen diez gotas.
61
00:07:36,538 --> 00:07:38,916
Alteza, si puedo preguntar...
62
00:07:38,999 --> 00:07:40,376
No podéis.
63
00:07:42,711 --> 00:07:44,922
Tendréis mucho que hacer.
64
00:07:45,005 --> 00:07:47,549
Todos los hombres valientes
necesitarán hoy de vuestra sabiduría.
65
00:07:49,343 --> 00:07:52,304
Sí, un asedio es muy...
66
00:07:52,388 --> 00:07:54,556
Cuidado con las escaleras,
gran maestre, hay muchas.
67
00:07:58,102 --> 00:07:59,520
Alteza
68
00:08:02,898 --> 00:08:04,984
¡Su voz!
69
00:08:05,484 --> 00:08:10,072
Ese Señor de Castamere
70
00:08:10,155 --> 00:08:15,077
Pero ahora la lluvia llora sobre sus salones
71
00:08:15,160 --> 00:08:19,498
Sin que nadie la oiga
72
00:08:19,623 --> 00:08:24,753
Sí, ahora la lluvia llora sobre sus salones
73
00:08:24,795 --> 00:08:30,384
Sin que ni alma la oiga
74
00:08:30,426 --> 00:08:34,263
- ¡Buenos chicos!
- ¡Lannister!
75
00:08:34,346 --> 00:08:36,223
¿Dónde aprendisteis
la canción de los Lannister?
76
00:08:36,265 --> 00:08:37,933
De Lannister borrachos.
77
00:08:40,269 --> 00:08:41,937
Tenéis una bonita voz.
78
00:08:41,979 --> 00:08:43,939
Muchas gracias.
79
00:08:43,981 --> 00:08:45,232
Y me gusta vuestra nariz.
80
00:08:46,358 --> 00:08:47,943
¿Cuántas veces os la habéis roto?
81
00:08:49,737 --> 00:08:51,572
Pues veamos.
82
00:08:52,740 --> 00:08:54,992
La primera vez a los cinco años.
83
00:08:55,784 --> 00:08:58,370
Mi madre me golpeó con un atizador.
84
00:08:58,954 --> 00:09:01,373
Aunque no me apuntaba a mí.
85
00:09:01,457 --> 00:09:03,333
Intentaba darle a mi hermano.
86
00:09:03,417 --> 00:09:04,710
Era un maleducado.
87
00:09:05,002 --> 00:09:07,963
La segunda vez tenía nueve.
88
00:09:09,173 --> 00:09:11,800
Me metí en una pelea
con unos chicos mayores.
89
00:09:12,217 --> 00:09:13,469
Ganaron.
90
00:09:14,511 --> 00:09:15,512
La tercera vez...
91
00:09:24,063 --> 00:09:27,024
No querrás saberlo de la tercera vez.
92
00:09:29,818 --> 00:09:31,153
Pobre nariz.
93
00:09:32,112 --> 00:09:33,822
No sientas pena por ella.
94
00:09:33,864 --> 00:09:36,700
Estará medio metida en tu culo
antes de que acabe la noche.
95
00:09:48,045 --> 00:09:49,338
Bienvenidos, amigos.
96
00:09:53,717 --> 00:09:55,052
Esta ronda es mía.
97
00:10:05,020 --> 00:10:06,480
No creo que le caiga bien.
98
00:10:20,244 --> 00:10:21,578
¿Os creéis un hombre duro?
99
00:10:23,831 --> 00:10:25,207
¡Lo soy!
100
00:10:30,587 --> 00:10:32,256
Hace calor aquí.
101
00:10:32,965 --> 00:10:34,842
Tenemos mujeres muy guapas
102
00:10:34,883 --> 00:10:36,218
y buena cerveza tostada,
103
00:10:36,969 --> 00:10:38,720
bastante para todos.
104
00:10:39,680 --> 00:10:40,931
Y lo que queréis es
105
00:10:41,014 --> 00:10:43,642
que uno de los dos acabe bajo la fría tierra
106
00:10:44,476 --> 00:10:46,562
sin mujeres que nos hagan compañía.
107
00:10:46,603 --> 00:10:48,939
Hay mujeres bajo tierra.
108
00:10:49,022 --> 00:10:50,983
Yo mismo he mandado a alguna allí.
109
00:10:51,817 --> 00:10:53,235
Como vos.
110
00:10:55,028 --> 00:10:57,197
Os gusta joder, beber
111
00:10:57,573 --> 00:10:58,991
y cantar.
112
00:11:01,285 --> 00:11:02,703
Pero matar,
113
00:11:03,912 --> 00:11:06,123
matar es lo que os encanta.
114
00:11:07,416 --> 00:11:09,209
Sois igual que yo.
115
00:11:12,588 --> 00:11:14,089
Solo que más pequeño.
116
00:11:16,758 --> 00:11:18,177
Y más rápido.
117
00:11:22,723 --> 00:11:25,225
El Gnomo os echará de menos.
118
00:11:31,773 --> 00:11:33,192
Sí.
119
00:11:35,777 --> 00:11:37,821
Espero que algún día...
120
00:11:43,243 --> 00:11:44,661
Ya está.
121
00:11:56,924 --> 00:11:58,508
¿Otra copa antes de la guerra?
122
00:11:59,176 --> 00:12:00,552
¿Queréis?
123
00:12:11,897 --> 00:12:14,274
Siempre he odiado las campanas.
124
00:12:14,316 --> 00:12:16,026
Anuncian cosas horribles:
125
00:12:16,109 --> 00:12:18,737
un rey muerto, una ciudad sitiada.
126
00:12:18,820 --> 00:12:20,572
- Una boda.
- Exacto.
127
00:12:23,200 --> 00:12:24,993
Podrick. ¿No es así?
128
00:12:25,035 --> 00:12:27,246
¿«No es así»? Muy hábil.
129
00:12:28,038 --> 00:12:30,707
Como si no supierais el nombre
de cada efebo de la ciudad.
130
00:12:31,041 --> 00:12:33,585
No estoy del todo seguro
de saber qué insinuáis.
131
00:12:33,669 --> 00:12:36,880
Estoy seguro de que estáis
del todo seguro de lo que insinúo.
132
00:12:37,756 --> 00:12:39,299
¿Confiáis en él?
133
00:12:43,053 --> 00:12:44,513
Curiosamente, sí.
134
00:12:46,265 --> 00:12:47,349
Bien.
135
00:12:53,188 --> 00:12:54,898
El mapa que nos pedisteis.
136
00:12:59,569 --> 00:13:02,114
Debe de haber 10 leguas de túneles
bajo la ciudad.
137
00:13:02,197 --> 00:13:03,865
Más bien 20.
138
00:13:03,907 --> 00:13:07,452
Los Targaryen erigieron la ciudad
para soportar un asedio
139
00:13:07,536 --> 00:13:10,872
y para que fuera posible escapar
en caso necesario.
140
00:13:11,373 --> 00:13:13,000
No voy a escapar.
141
00:13:13,458 --> 00:13:15,252
Por extraño que suene,
soy el capitán de este barco,
142
00:13:15,335 --> 00:13:16,878
y si se hunde, me hundiré con él.
143
00:13:17,254 --> 00:13:18,922
Me alegra oírlo.
144
00:13:19,006 --> 00:13:23,343
Aunque supongo que muchos capitanes
dicen lo mismo mientras el barco está a flote.
145
00:13:24,636 --> 00:13:27,055
Parecéis bien preparado
para la batalla, mi señor.
146
00:13:27,139 --> 00:13:28,598
Pues no lo estoy.
147
00:13:29,141 --> 00:13:31,518
Por nuestro bien, espero que no sea cierto.
148
00:13:33,061 --> 00:13:34,563
Mis pajaritos me dicen
149
00:13:34,604 --> 00:13:38,900
que Stannis Baratheon ha acogido
a una sacerdotisa roja de Asshai.
150
00:13:39,276 --> 00:13:40,819
¿Y qué pasa?
151
00:13:40,902 --> 00:13:44,239
¿No creéis
en los antiguos poderes, mi señor?
152
00:13:44,281 --> 00:13:47,409
¿En hechizos, maldiciones
y transformaciones? ¿Qué creéis vos?
153
00:13:48,410 --> 00:13:51,038
Creo que creéis en lo que veis.
154
00:13:52,247 --> 00:13:54,583
Y en lo que creéis haber visto.
155
00:13:56,293 --> 00:13:58,920
Y probablemente no confiéis del todo en mí.
156
00:13:59,546 --> 00:14:01,089
No os lo toméis a mal.
157
00:14:01,131 --> 00:14:02,674
No confío del todo en mí mismo.
158
00:14:03,550 --> 00:14:05,552
Y aun así he visto cosas,
159
00:14:06,428 --> 00:14:08,055
y oído cosas.
160
00:14:08,430 --> 00:14:11,933
Cosas que no desearía haber visto.
161
00:14:15,812 --> 00:14:18,482
Creo que no os he contado
cómo me castraron.
162
00:14:20,692 --> 00:14:22,110
No, me parece que no.
163
00:14:24,279 --> 00:14:25,947
Algún día os lo diré.
164
00:14:28,158 --> 00:14:31,953
Las artes oscuras han provisto
de ejércitos a lord Stannis
165
00:14:31,995 --> 00:14:34,373
y le han allanado el camino
hasta nuestras puertas.
166
00:14:35,457 --> 00:14:39,544
Que un hombre al servicio de tales poderes
se siente en el Trono de Hierro...
167
00:14:39,628 --> 00:14:41,838
No se me ocurre nada peor.
168
00:14:42,923 --> 00:14:44,466
Y esta noche
169
00:14:44,508 --> 00:14:48,261
creo que sois el único hombre
que puede impedírselo.
170
00:15:15,247 --> 00:15:17,416
Dan la bienvenida a su nuevo rey.
171
00:15:17,499 --> 00:15:19,709
Las campanadas
nunca han significado rendición.
172
00:15:21,378 --> 00:15:23,255
Si quieren tocar música
con nosotros, toquemos.
173
00:15:23,338 --> 00:15:26,091
- ¡Tambores!
- ¡Tambores!
174
00:15:51,908 --> 00:15:53,326
Recuerda, espera a que los barcos...
175
00:15:53,368 --> 00:15:54,536
Estén en la bahía.
176
00:15:54,619 --> 00:15:57,831
- Deben estar bastante dentro...
- Sé qué significa «dentro».
177
00:15:57,873 --> 00:16:00,083
- ¿Sabéis usar eso?
- Corté leña una vez.
178
00:16:00,667 --> 00:16:02,669
No, vi a mi hermano cortar leña.
179
00:16:02,711 --> 00:16:04,588
Os vi matar a un hombre con un escudo.
180
00:16:04,671 --> 00:16:06,214
No habrá quien os detenga con un hacha.
181
00:16:08,258 --> 00:16:10,385
- Que no os maten.
- Ni a ti, amigo mío.
182
00:16:10,427 --> 00:16:13,388
- ¿Somos amigos ahora?
- Pues claro que sí.
183
00:16:13,805 --> 00:16:17,100
Que te pague por tus servicios
no disminuye nuestra amistad.
184
00:16:17,184 --> 00:16:18,310
La acrecienta más bien.
185
00:16:18,727 --> 00:16:20,979
«La acrecienta».
Una palabra culta para un mercenario.
186
00:16:21,313 --> 00:16:23,857
He pasado tiempo entre gente culta.
187
00:16:34,910 --> 00:16:38,079
Lady Sansa. Y Sheila.
188
00:16:39,122 --> 00:16:41,249
- Shae.
- ¡Shae! Sí.
189
00:16:41,833 --> 00:16:45,462
Mi hermana os habrá pedido que os unáis
a las damas nobles en el torreón de Maegor.
190
00:16:45,545 --> 00:16:48,924
Así es, mi señor, pero el rey Joffrey
ha ordenado que venga a despedirlo.
191
00:16:50,342 --> 00:16:51,426
¡Sansa!
192
00:16:51,468 --> 00:16:53,220
Mi sobrino siempre ha sido
un gran romántico.
193
00:16:53,553 --> 00:16:54,930
Sansa, ven aquí.
194
00:16:57,724 --> 00:16:59,768
Rezaré por vuestro regreso, mi señor.
195
00:17:00,894 --> 00:17:03,688
- ¿Sí?
- Como rezo por el del rey.
196
00:17:08,735 --> 00:17:09,945
Cuídate, mi señora.
197
00:17:10,028 --> 00:17:11,655
Y tú, mi león.
198
00:17:17,410 --> 00:17:19,746
Tu rey se apresta a la batalla.
199
00:17:20,497 --> 00:17:22,874
Deberías despedirlo con un beso.
200
00:17:23,750 --> 00:17:25,043
Mi nueva espada.
201
00:17:25,293 --> 00:17:26,795
La llamo Comecorazones.
202
00:17:29,548 --> 00:17:30,840
Bésala.
203
00:17:40,892 --> 00:17:42,644
La besarás de nuevo cuando regrese
204
00:17:42,686 --> 00:17:44,479
y probarás la sangre de mi tío.
205
00:17:44,604 --> 00:17:46,189
¿Lo mataréis vos mismo?
206
00:17:46,898 --> 00:17:49,818
Si Stannis es tan tonto que se acerca a mí.
207
00:17:50,151 --> 00:17:52,821
¿Estaréis fuera de las puertas,
luchando en vanguardia?
208
00:17:53,947 --> 00:17:57,867
Un rey no trata sus planes
de batalla con chicas estúpidas.
209
00:17:58,368 --> 00:18:01,162
Perdonad, alteza.
Tenéis razón, soy estúpida.
210
00:18:01,246 --> 00:18:03,748
Pues claro que estaréis en vanguardia.
211
00:18:03,832 --> 00:18:06,960
Dicen que mi hermano Robb siempre se mete
donde el combate es más encarnizado.
212
00:18:07,210 --> 00:18:08,837
Y solo es un aspirante.
213
00:18:08,920 --> 00:18:10,505
A tu hermano le llegará su turno.
214
00:18:11,506 --> 00:18:14,593
Entonces probarás su sangre también
en mi Devoracorazones.
215
00:18:26,813 --> 00:18:29,858
Algunos de esos jóvenes ya no volverán.
216
00:18:29,899 --> 00:18:31,359
Joffrey sí.
217
00:18:31,860 --> 00:18:33,987
Siempre sobreviven los peores.
218
00:18:35,238 --> 00:18:36,740
Venid, mi señora.
219
00:19:23,703 --> 00:19:25,580
¿Y nuestra flota?
220
00:19:25,622 --> 00:19:26,623
En camino.
221
00:19:27,749 --> 00:19:29,668
¿Por qué no ha llegado ya? ¡Ya vienen!
222
00:19:31,753 --> 00:19:35,423
Perro, dile a la Mano
que su rey le ha hecho una pregunta.
223
00:19:35,507 --> 00:19:37,258
Vuestro rey os ha hecho una pregunta.
224
00:19:37,801 --> 00:19:41,888
Ser Lancel, decid al Perro que le diga al rey
que la Mano está ocupada.
225
00:19:41,930 --> 00:19:44,849
A la Mano del rey le gustaría que os dijera
que le dijerais al rey...
226
00:19:44,933 --> 00:19:48,061
Si le digo al Perro que os corte por la mitad,
lo hará sin pensárselo dos veces.
227
00:19:48,103 --> 00:19:50,105
Eso me convertiría en el Cuartodehombre.
228
00:19:50,146 --> 00:19:52,107
Yo creo que no suena igual de bien.
229
00:19:53,274 --> 00:19:56,277
Cortadme por la mitad
y no podré darla señal.
230
00:19:56,319 --> 00:19:57,612
Sin señal, no hay plan.
231
00:19:57,654 --> 00:20:01,157
Sin plan, Stannis saquea la ciudad,
se hace con el Trono de Hierro
232
00:20:01,741 --> 00:20:04,160
y ensarta tu cabecita
en lo alto de alguna puerta.
233
00:20:04,953 --> 00:20:06,830
Lo cual sería divertido,
234
00:20:06,913 --> 00:20:08,498
aunque mi cabeza estaría allí también.
235
00:20:08,915 --> 00:20:10,625
Nunca me ha gustado,
236
00:20:10,709 --> 00:20:13,628
pero no quiero que me la corten todavía.
237
00:20:16,673 --> 00:20:18,216
¿Dónde están sus barcos?
238
00:20:18,299 --> 00:20:20,969
Ha sido sabio atacar de noche.
Los hemos sorprendido.
239
00:20:21,010 --> 00:20:24,055
Lord Varys sabe
qué desayunaste hace tres días.
240
00:20:24,139 --> 00:20:25,682
Aquí no hay sorpresas.
241
00:20:25,765 --> 00:20:27,934
Si es cierto que hay
disensiones en sus filas,
242
00:20:27,976 --> 00:20:29,728
tal vez se hayan amotinado sus marinos.
243
00:20:30,186 --> 00:20:31,354
Tal vez.
244
00:20:47,912 --> 00:20:49,831
No sé por qué me quiere aquí.
245
00:20:49,914 --> 00:20:52,834
Siempre me está diciendo
lo estúpida que soy, me odia.
246
00:20:52,876 --> 00:20:56,296
Tal vez os odie menos
de lo que odia a los demás.
247
00:20:57,255 --> 00:20:58,631
Lo dudo.
248
00:20:59,174 --> 00:21:01,301
Pues estará celosa de vos.
249
00:21:02,051 --> 00:21:03,720
¿Por qué iba a estarlo?
250
00:21:04,053 --> 00:21:05,346
Sansa.
251
00:21:09,350 --> 00:21:11,853
Me preguntaba
adónde había volado la palomita.
252
00:21:13,062 --> 00:21:14,856
Estás pálida, niña.
253
00:21:15,732 --> 00:21:17,484
¿Tu flor roja sigue floreciendo?
254
00:21:18,193 --> 00:21:19,277
Sí.
255
00:21:20,153 --> 00:21:21,362
Apropiado, ¿verdad?
256
00:21:22,071 --> 00:21:25,283
Los hombres sangrarán ahí fuera
y tú sangrarás aquí.
257
00:21:26,117 --> 00:21:27,911
Sirve vino a lady Sansa.
258
00:21:27,994 --> 00:21:29,454
No tengo sed, alteza.
259
00:21:29,537 --> 00:21:31,998
¿Qué? No te he ofrecido agua.
260
00:21:37,420 --> 00:21:38,713
¿Qué hace él aquí?
261
00:21:39,339 --> 00:21:40,590
¿Ser Ilyn?
262
00:21:41,382 --> 00:21:43,301
Está para defendemos.
263
00:21:43,843 --> 00:21:46,971
Cuando las hachas echen abajo
esas puertas, te alegrará tenerlo aquí.
264
00:21:47,388 --> 00:21:49,349
Pero tenemos guardias que nos defienden.
265
00:21:49,390 --> 00:21:50,975
Guardias que hemos pagado.
266
00:21:51,059 --> 00:21:54,437
Si cayera la ciudad
serían los primeros en escapar.
267
00:21:58,691 --> 00:22:00,985
Los chicos han cogido a un criado
y dos doncellas tratando de huir
268
00:22:01,069 --> 00:22:03,112
con un caballo robado y unas copas de oro.
269
00:22:03,738 --> 00:22:05,949
Los primeros traidores de la batalla.
270
00:22:06,032 --> 00:22:07,575
Que ser IIyn se encargue de ellos.
271
00:22:07,659 --> 00:22:11,371
Clavad sus cabezas en picas
junto a los establos como advertencia.
272
00:22:13,122 --> 00:22:15,291
El único modo
de que los plebeyos sean leales
273
00:22:15,375 --> 00:22:18,545
es procurar que nos teman
más que al enemigo.
274
00:22:18,586 --> 00:22:22,590
Recuérdalo, si esperas ser reina algún día.
275
00:22:24,634 --> 00:22:26,678
Dijisteis que estaba aquí para protegernos.
276
00:22:29,264 --> 00:22:30,473
Así es.
277
00:22:31,474 --> 00:22:33,601
Los traidores son un peligro para todos.
278
00:22:33,977 --> 00:22:35,311
Más vino.
279
00:22:50,201 --> 00:22:51,744
Ahí están.
280
00:22:55,206 --> 00:22:58,960
- Arqueros, a sus puestos.
- ¡Arqueros! ¡A vuestros puestos!
281
00:23:01,629 --> 00:23:02,797
¡Arqueros!
282
00:23:09,012 --> 00:23:10,096
¡Flechas listas!
283
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
¡Flechas listas!
284
00:23:13,808 --> 00:23:16,144
- Esperad.
- ¡Esperad!
285
00:23:16,519 --> 00:23:18,938
Pero ¿qué haces? ¡Tenemos que atacarlos!
286
00:23:18,980 --> 00:23:21,900
- Hay que esperar.
- ¡Flechas listas!
287
00:23:23,401 --> 00:23:24,777
¡Esperad!
288
00:23:27,488 --> 00:23:29,741
Solo hay un barco. ¿Y los demás?
289
00:23:30,992 --> 00:23:32,785
¿Dónde están los demás?
290
00:23:37,415 --> 00:23:38,625
Solo hay un barco.
291
00:23:42,545 --> 00:23:44,547
¡Arqueros! ¡A vuestros puestos!
292
00:23:45,089 --> 00:23:46,132
¡Catapulta!
293
00:23:46,633 --> 00:23:48,426
- ¡Lista!
- ¡Lista, señor!
294
00:23:49,761 --> 00:23:51,137
¡Apuntad!
295
00:23:57,185 --> 00:23:58,269
¡Esperad!
296
00:23:58,686 --> 00:24:00,021
¡Esperad!
297
00:24:08,529 --> 00:24:10,531
No hay nadie a bordo.
298
00:24:16,663 --> 00:24:18,498
Preparad catapultas.
299
00:24:34,931 --> 00:24:36,015
Esperad.
300
00:24:43,314 --> 00:24:44,357
Fuego valyrio.
301
00:24:44,732 --> 00:24:47,276
¡Hay que virar! ¡Hay que virar!
302
00:25:12,427 --> 00:25:14,470
¡Matthos! ¡Al suelo!
303
00:26:48,815 --> 00:26:50,983
- Preparad el desembarco.
- Alteza.
304
00:26:51,025 --> 00:26:53,069
El enano ya ha hecho su truquito.
305
00:26:53,152 --> 00:26:55,863
- El fuego valyrio.
- Solo puede hacerlo una vez.
306
00:26:55,947 --> 00:26:58,157
Estamos muy lejos de las puertas.
307
00:26:58,199 --> 00:27:00,409
El fuego, sus arqueros...
308
00:27:00,827 --> 00:27:02,537
Morirán centenares.
309
00:27:03,871 --> 00:27:05,248
Miles.
310
00:27:19,095 --> 00:27:21,430
¡Venid conmigo a tomar la ciudad!
311
00:27:39,866 --> 00:27:42,118
Sansa, ven aquí, palomita.
312
00:27:48,249 --> 00:27:49,584
Mi reina.
313
00:27:50,418 --> 00:27:51,919
¿Qué haces?
314
00:27:52,295 --> 00:27:53,296
Rezar.
315
00:27:53,963 --> 00:27:56,215
Eres perfecta, ¿verdad?
316
00:27:56,257 --> 00:27:57,508
Rezando.
317
00:27:58,467 --> 00:28:00,178
¿Por qué rezas?
318
00:28:00,261 --> 00:28:02,597
Por que los dioses se apiaden de nosotros.
319
00:28:02,638 --> 00:28:04,599
Oh.
320
00:28:04,682 --> 00:28:05,975
¿De nosotros?
321
00:28:06,058 --> 00:28:08,102
- Sí, alteza.
- ¿Hasta de mí?
322
00:28:08,978 --> 00:28:10,271
Pues claro, alteza.
323
00:28:10,730 --> 00:28:11,856
¿Hasta de Joffrey?
324
00:28:14,442 --> 00:28:17,528
- Joffrey es mi...
- Cállate ya, niña tonta.
325
00:28:17,612 --> 00:28:20,740
«Rezo por que los dioses
se apiaden de nosotros».
326
00:28:20,781 --> 00:28:22,867
Los dioses no tienen piedad.
Por eso son dioses.
327
00:28:24,493 --> 00:28:27,121
Mi padre me lo dijo cuando me pilló rezando.
328
00:28:28,789 --> 00:28:31,042
Mi madre acababa de morir, ¿sabes?
329
00:28:31,125 --> 00:28:35,296
La verdad es que no entendía el concepto
de muerte. La finalidad que tiene.
330
00:28:36,172 --> 00:28:38,549
Creía que si rezaba con mucho ahínco,
331
00:28:38,633 --> 00:28:41,510
los dioses me devolverían a mi madre.
Tenía cuatro años.
332
00:28:42,303 --> 00:28:44,472
¿Vuestro padre no cree en los dioses?
333
00:28:44,555 --> 00:28:46,933
Sí, cree en ellos.
Aunque no le caen muy bien.
334
00:28:50,353 --> 00:28:51,812
Uno para ella.
335
00:28:55,816 --> 00:28:56,943
Toma.
336
00:28:59,278 --> 00:29:00,321
Siéntate.
337
00:29:00,947 --> 00:29:02,114
Bebe.
338
00:29:05,409 --> 00:29:07,495
Así no. Bebe, niña.
339
00:29:11,082 --> 00:29:13,125
Debí nacer hombre.
340
00:29:13,167 --> 00:29:15,169
Prefiero enfrentarme a mil espadas
341
00:29:15,211 --> 00:29:18,673
a estar aquí encerrada
con este hatajo de gallinas asustadas.
342
00:29:19,215 --> 00:29:22,677
Son vuestras invitadas. Están bajo vuestra
protección. Les pedisteis que vinieran.
343
00:29:22,969 --> 00:29:24,929
Es lo que se esperaba de mí.
344
00:29:25,012 --> 00:29:28,516
Como se esperará de ti si algún día
eres la reina de Joffrey.
345
00:29:29,308 --> 00:29:32,770
Si el desgraciado de mi hermano
se las apaña para ganar,
346
00:29:32,853 --> 00:29:35,856
estas gallinas regresarán a sus gallineros
347
00:29:36,357 --> 00:29:39,902
cacareando sobre cómo mi entereza
las inspiraba
348
00:29:39,986 --> 00:29:41,904
y las animaba.
349
00:29:41,988 --> 00:29:43,823
¿Y si cae la ciudad?
350
00:29:46,367 --> 00:29:47,743
Te gustaría, ¿a qué sí?
351
00:29:49,120 --> 00:29:50,997
La Fortaleza Roja aguantaría un tiempo.
352
00:29:51,038 --> 00:29:55,543
Lo suficiente para acercarme a la muralla
y rendirme a lord Stannis en persona.
353
00:29:56,168 --> 00:29:58,379
Si fuera otro quien está a las puertas,
354
00:29:58,504 --> 00:30:00,381
me quedaría la esperanza
de una audiencia privada.
355
00:30:00,464 --> 00:30:02,717
Pero se trata de Stannis Baratheon.
356
00:30:03,426 --> 00:30:06,887
Tendría más éxito seduciendo a su caballo.
357
00:30:10,224 --> 00:30:12,518
¿Te escandalizo?
358
00:30:12,560 --> 00:30:15,229
Las lágrimas no son
la única arma de una mujer.
359
00:30:17,565 --> 00:30:19,942
La mejor está entre tus piernas.
360
00:30:20,026 --> 00:30:22,737
Aprende a usarla. Bebe.
361
00:30:26,532 --> 00:30:30,244
¿Tienes idea de lo que pasa
cuando saquean una ciudad?
362
00:30:31,704 --> 00:30:33,748
No, ¿cómo vas a saberlo?
363
00:30:35,249 --> 00:30:37,752
Si la ciudad cae, a todas estas damas
364
00:30:39,337 --> 00:30:41,088
les espera la violación.
365
00:30:42,340 --> 00:30:45,843
La mitad tendrá por la mañana
bastardos en la barriga.
366
00:30:46,802 --> 00:30:49,263
Entonces te alegrarás de tu flor roja.
367
00:30:50,765 --> 00:30:54,268
Cuando a un hombre le hierve la sangre,
cualquier cosa con tetas le parece bien.
368
00:30:55,519 --> 00:30:59,607
Y algo tan precioso como tú
les parecerá muy, muy bien.
369
00:31:00,858 --> 00:31:02,777
Un trozo de tarta
370
00:31:02,818 --> 00:31:04,945
esperando a ser comido.
371
00:31:07,531 --> 00:31:09,116
¡Con más fuerza!
372
00:31:19,460 --> 00:31:22,421
- ¡Jalad! ¡Jalad!
- ¡Eso es!
373
00:31:23,881 --> 00:31:25,925
¡Jalad! ¡Jalad!
374
00:31:30,513 --> 00:31:33,391
Es un hombre serio, ese Stannis Baratheon.
375
00:31:34,058 --> 00:31:35,726
Ya llegan a la orilla.
376
00:31:37,311 --> 00:31:38,604
Lluvia de fuego sobre ellos.
377
00:31:39,480 --> 00:31:40,523
¡Arqueros!
378
00:31:40,606 --> 00:31:41,774
Son demasiados.
379
00:31:42,358 --> 00:31:44,819
Perro, forma un comité de bienvenida
a cualquier soldado de Baratheon
380
00:31:44,860 --> 00:31:46,695
que ponga un pie en tierra.
381
00:31:48,948 --> 00:31:51,742
Pod, corre a la Puerta Real.
382
00:31:52,368 --> 00:31:54,370
Que los hombres que la guardan
vengan aquí, ya.
383
00:31:54,453 --> 00:31:55,538
Sí, mi señor.
384
00:31:56,664 --> 00:31:59,625
Vamos. Stannis nos envía carne fresca.
385
00:32:00,084 --> 00:32:01,377
Vos también.
386
00:32:03,170 --> 00:32:05,714
Si alguna de esas putas flechas ardiendo
se acerca a mí,
387
00:32:05,798 --> 00:32:08,384
te estrangulo con tus propias tripas.
388
00:32:11,679 --> 00:32:15,224
¡Jalad! ¡Jalad! ¡Vamos!
389
00:32:15,307 --> 00:32:16,559
¡Encended!
390
00:32:20,521 --> 00:32:22,189
¡Apuntad!
391
00:32:22,231 --> 00:32:24,525
-¡Disparad!
-¡Disparad!
392
00:32:34,743 --> 00:32:36,412
¡Matad a los Lannister!
393
00:32:36,495 --> 00:32:39,206
- ¡Apuntad!
- ¡Apuntad!
394
00:32:48,757 --> 00:32:50,551
-¡Disparad!
-¡Disparad!
395
00:32:50,634 --> 00:32:52,845
- ¡Apuntad!
- ¡Apuntad!
396
00:33:37,723 --> 00:33:39,225
¡A la Puerta del Lodazal! ¡Vamos!
397
00:33:39,266 --> 00:33:42,770
¡A la Puerta del Lodazal!
¡Adelante! ¡Ala Puerta!
398
00:33:43,145 --> 00:33:45,105
¡Si alguno muere con la espada limpia,
399
00:33:45,147 --> 00:33:47,441
violaré su puto cadáver!
400
00:34:22,810 --> 00:34:24,603
Cuando éramos pequeños, Jaime y yo
401
00:34:24,645 --> 00:34:28,566
éramos tan parecidos
que ni nuestro padre podía distinguirnos.
402
00:34:28,649 --> 00:34:32,236
Nunca he comprendido por qué nos trataba
de un modo tan diferente.
403
00:34:32,987 --> 00:34:36,782
Jaime aprendió a luchar
con la espada, la lanza y la maza.
404
00:34:37,241 --> 00:34:39,493
A mí me enseñaron a sonreír,
405
00:34:39,868 --> 00:34:41,453
a cantar y a agradar.
406
00:34:41,996 --> 00:34:44,164
Él era el heredero de Roca Casterly.
407
00:34:44,832 --> 00:34:47,376
Y a mí me vendieron a un desconocido
como si fuera un caballo,
408
00:34:47,459 --> 00:34:49,378
para que me montara cuando deseara.
409
00:34:49,712 --> 00:34:51,839
¡Erais la reina de Robert!
410
00:34:51,880 --> 00:34:54,008
Y tú serás la de Joffrey. Disfruta.
411
00:34:58,512 --> 00:35:00,180
Creo que no conozco a esta.
412
00:35:06,103 --> 00:35:07,438
Guapa.
413
00:35:14,028 --> 00:35:15,863
Es la peor reverencia que he visto jamás.
414
00:35:16,363 --> 00:35:18,699
No es tan difícil,
yo lo dominaba a los cuatro años.
415
00:35:19,408 --> 00:35:21,660
Mantén la espalda recta e inclínate.
416
00:35:24,830 --> 00:35:26,498
Mejor. Aprendes deprisa.
417
00:35:27,207 --> 00:35:30,336
¿Cuánto tiempo llevas
al servicio de lady Sansa?
418
00:35:31,211 --> 00:35:33,964
Unas semanas, alteza.
419
00:35:36,634 --> 00:35:38,552
¿Y cuándo saliste de Lorath?
420
00:35:40,554 --> 00:35:42,556
He tenido una criada lorathi.
421
00:35:45,726 --> 00:35:48,395
Pero ella era hija de una noble.
422
00:35:48,437 --> 00:35:49,605
Tú no.
423
00:35:53,817 --> 00:35:55,444
¿Cuándo llegaste a Poniente?
424
00:35:56,904 --> 00:35:58,656
Hace diez años, alteza.
425
00:35:59,448 --> 00:36:03,410
De plebeya lorathi
a la Fortaleza Roja en diez años.
426
00:36:03,869 --> 00:36:06,372
Todo sin aprender a hacer reverencias.
427
00:36:07,414 --> 00:36:09,458
Imagino que es una historia muy interesante.
428
00:36:10,959 --> 00:36:11,960
¿Cómo te llamas?
429
00:36:12,670 --> 00:36:14,421
Shae, alteza.
430
00:36:14,922 --> 00:36:16,507
Cuéntanos una historia, Shae.
431
00:36:22,763 --> 00:36:24,515
A los 13 años, me...
432
00:36:26,892 --> 00:36:27,976
¡Alteza!
433
00:36:28,852 --> 00:36:30,187
¿Hay noticias?
434
00:36:31,397 --> 00:36:33,440
El Gnomo ha incendiado el río.
435
00:36:33,482 --> 00:36:36,110
Habrá quemado cien barcos, tal vez más.
436
00:36:36,193 --> 00:36:38,612
La flota de Stannis, destruida, pero...
437
00:36:40,781 --> 00:36:44,618
Sus tropas han desembarcado
junto a las murallas.
438
00:36:45,285 --> 00:36:46,954
¿Dónde está Joffrey?
439
00:36:47,621 --> 00:36:49,790
En las almenas con lord Tyrion.
440
00:36:49,832 --> 00:36:52,084
Que vuelva a entrar enseguida.
441
00:36:52,668 --> 00:36:54,461
- Pero, alteza
- ¿Qué?
442
00:36:54,962 --> 00:36:57,297
La presencia del rey es buena para la moral.
443
00:36:57,381 --> 00:37:00,134
Que vaya a sus aposentos ya.
444
00:37:00,175 --> 00:37:01,969
- ¿Y no aquí?
- ¿Con las mujeres y los niños?
445
00:37:02,010 --> 00:37:04,471
¿Queréis que se mofen de él
el resto de su vida?
446
00:37:04,513 --> 00:37:06,348
-No, pero yo...
-¡Ya!
447
00:37:12,104 --> 00:37:15,190
Cuando antes me has preguntado
por ser IIyn, te he engañado.
448
00:37:17,401 --> 00:37:18,819
¿Quieres saber la verdad?
449
00:37:19,111 --> 00:37:21,280
¿Quieres saber por que está aquí?
450
00:37:23,157 --> 00:37:24,658
Está por nosotras.
451
00:37:25,325 --> 00:37:27,953
Stannis tomará la ciudad
y podrá hacerse con el trono,
452
00:37:27,995 --> 00:37:29,913
pero no nos cogerá vivas.
453
00:38:04,198 --> 00:38:05,240
¡Ayudadme!
454
00:38:26,094 --> 00:38:28,430
- ¡Atrás!
- ¡ Retiraos!
455
00:38:36,855 --> 00:38:37,981
¡Colocad la escalera!
456
00:39:11,682 --> 00:39:14,101
¡Más rápido, bastardos! ¡Más deprisa!
457
00:39:14,685 --> 00:39:16,603
¡Vamos! ¡Esa escalera!
458
00:39:18,605 --> 00:39:20,691
Que me traigan algo de beber.
459
00:39:26,947 --> 00:39:29,449
¿Agua? ¡No jodas! ¡Tráeme vino!
460
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
¿Quieres que te traiga leche fresquita
461
00:39:42,379 --> 00:39:44,548
y también un buen cuenco de frambuesas?
462
00:39:45,132 --> 00:39:46,300
Come mierda, enano.
463
00:39:47,092 --> 00:39:48,886
Estás en el lado erróneo de la muralla.
464
00:39:49,136 --> 00:39:50,888
He perdido a la mitad de mis hombres.
465
00:39:52,431 --> 00:39:54,474
El Aguasnegras está en llamas.
466
00:39:54,516 --> 00:39:57,728
¡Perro! ¡Te ordeno que salgas ahí
ahora mismo y luches!
467
00:40:01,773 --> 00:40:03,650
Eres guardia real, Clegane.
468
00:40:03,984 --> 00:40:06,320
Debemos rechazarlos o tomarán la ciudad.
469
00:40:06,945 --> 00:40:08,780
La ciudad de tu rey.
470
00:40:10,490 --> 00:40:11,825
No me importa la Guardia Real.
471
00:40:13,493 --> 00:40:14,620
No me importa la ciudad.
472
00:40:16,163 --> 00:40:17,205
No me importa el rey.
473
00:40:35,557 --> 00:40:36,850
Disparad.
474
00:40:36,892 --> 00:40:38,852
¡Con todas vuestras fuerzas!
475
00:40:39,353 --> 00:40:41,021
¡Vamos, arriba!
476
00:40:44,524 --> 00:40:45,525
¡Disparad!
477
00:40:45,609 --> 00:40:46,693
¡Despejado!
478
00:40:46,777 --> 00:40:48,028
¡Adelante!
479
00:40:49,571 --> 00:40:50,739
¡Disparad!
480
00:41:03,377 --> 00:41:05,295
¡Moved las escaleras!
481
00:41:25,190 --> 00:41:26,441
¡Cargad!
482
00:41:26,942 --> 00:41:28,110
¡Cargad!
483
00:41:28,568 --> 00:41:29,903
Alteza.
484
00:41:30,320 --> 00:41:32,990
La reina me envía
a llevaros a la Fortaleza Roja.
485
00:41:35,742 --> 00:41:37,744
Si no defiendes tu propia ciudad,
¿por qué deberían ellos?
486
00:41:38,578 --> 00:41:39,913
¿Qué queréis que haga?
487
00:41:39,955 --> 00:41:41,289
Dirigir.
488
00:41:41,373 --> 00:41:44,584
Baja ahí y dirige a tu pueblo
contra los invasores que quieren matarlo.
489
00:41:45,419 --> 00:41:48,505
¿Qué ha dicho mi madre exactamente?
¿Tenía que verme ahora mismo?
490
00:41:48,588 --> 00:41:49,923
No ha dicho nada, alteza.
491
00:41:51,758 --> 00:41:53,885
¡Todos los hombres a las almenas!
492
00:41:55,804 --> 00:41:57,639
Ser Boros, ser Mandon,
493
00:41:57,723 --> 00:42:01,351
quedaos con mi tío y representad al rey
en el campo de batalla.
494
00:42:02,811 --> 00:42:05,105
Arqueros, mantened las posiciones
495
00:42:05,188 --> 00:42:06,773
u os mato yo mismo.
496
00:42:10,652 --> 00:42:12,112
¡Quietos ahí!
497
00:42:21,455 --> 00:42:22,748
¡No!
498
00:42:24,291 --> 00:42:25,792
Arriba, idiota.
499
00:42:25,876 --> 00:42:27,669
¡Necesitamos más flechas!
500
00:42:31,173 --> 00:42:32,841
¿Dónde está el rey?
501
00:42:32,924 --> 00:42:36,011
- ¿Por qué no está con nosotros?
- ¿Por quién luchamos?
502
00:42:37,804 --> 00:42:39,056
¿Quién nos va a dirigir?
503
00:42:39,139 --> 00:42:40,932
Yo dirigiré el ataque.
504
00:42:41,516 --> 00:42:43,310
¡Dirigiré el ataque!
505
00:42:44,394 --> 00:42:46,521
- Sí.
- ¿De qué habláis?
506
00:42:47,022 --> 00:42:48,148
Pod, mi yelmo.
507
00:42:50,817 --> 00:42:52,819
Ser Mandon, llevaréis el pendón del rey.
508
00:42:52,903 --> 00:42:54,362
¡Hombres, formad!
509
00:42:56,948 --> 00:42:58,033
¡Hombres!
510
00:42:59,659 --> 00:43:00,827
¡Hombres!
511
00:43:01,453 --> 00:43:03,413
Dicen que soy medio hombre.
512
00:43:04,164 --> 00:43:06,833
¿En qué os convierte esto a vosotros?
513
00:43:06,917 --> 00:43:09,503
La salida solo es posible por las puertas
514
00:43:09,544 --> 00:43:10,962
y están en las puertas.
515
00:43:11,004 --> 00:43:13,423
Hay otra forma de salir. Os lo voy a enseñar.
516
00:43:14,257 --> 00:43:17,094
Saldremos por detrás de ellos
y les daremos por el culo.
517
00:43:19,930 --> 00:43:21,139
¡Cargad!
518
00:43:21,765 --> 00:43:22,974
¡Cargad!
519
00:43:23,600 --> 00:43:25,560
No luchéis por vuestro rey
520
00:43:25,644 --> 00:43:27,938
ni luchéis por sus reinos.
521
00:43:29,272 --> 00:43:31,650
No luchéis por honor ni por gloria,
522
00:43:31,691 --> 00:43:34,069
no luchéis por riquezas,
porque no las conseguiréis.
523
00:43:34,569 --> 00:43:37,030
Es vuestra ciudad
la que Stannis quiere saquear.
524
00:43:37,114 --> 00:43:38,865
Es vuestra puerta la que fuerza.
525
00:43:39,282 --> 00:43:42,202
Si logra entrar,
serán vuestras casas las que queme,
526
00:43:43,411 --> 00:43:45,205
vuestro oro el que robe,
527
00:43:45,747 --> 00:43:47,707
vuestras mujeres las que violen.
528
00:43:49,960 --> 00:43:52,212
¡Cargad! ¡Cargad!
529
00:43:53,213 --> 00:43:54,381
¡Cargad!
530
00:43:56,591 --> 00:43:59,052
Son hombres valientes
los que llaman a nuestras puertas.
531
00:44:00,554 --> 00:44:01,721
¡Vamos a matarlos!
532
00:44:24,578 --> 00:44:26,872
La batalla está perdida, alteza.
533
00:44:27,414 --> 00:44:30,208
Las tropas de Stannis están a las puertas.
534
00:44:30,250 --> 00:44:32,961
Cuando los capas doradas
han visto que el rey se iba,
535
00:44:33,044 --> 00:44:35,088
se han acobardado.
536
00:44:35,172 --> 00:44:36,590
¿Dónde está mi hijo?
537
00:44:36,673 --> 00:44:38,592
Quiero escoltarlo de vuelta a la batalla.
538
00:44:39,009 --> 00:44:40,427
¿Y a mí qué me importa lo que quieras?
539
00:44:41,636 --> 00:44:42,929
- Tráemelo...
- No, escuchadme...
540
00:44:50,770 --> 00:44:53,565
No temáis. La reina ha izado el puente.
541
00:44:53,607 --> 00:44:55,942
Este es el lugar más seguro
donde podemos estar.
542
00:44:55,984 --> 00:44:58,862
Joffrey no está herido.
Está luchando valientemente.
543
00:44:58,945 --> 00:45:00,947
Sus caballeros lo han seguido al combate.
544
00:45:00,989 --> 00:45:02,199
Salvarán la ciudad.
545
00:45:03,366 --> 00:45:04,868
¿Queréis cantar un himno?
546
00:45:06,077 --> 00:45:10,290
Dulce madre, fuente de piedad
547
00:45:10,790 --> 00:45:14,669
Te rogamos que salves
a nuestros hijos en la guerra
548
00:45:16,546 --> 00:45:17,881
Debéis iros.
549
00:45:17,964 --> 00:45:20,467
Id a vuestra cámara y atrancad la puerta.
550
00:45:20,550 --> 00:45:23,595
Stannis no os hará daño, pero este sí.
551
00:45:26,473 --> 00:45:29,434
- Venid conmigo.
- Tengo que despedirme de alguien.
552
00:45:29,476 --> 00:45:31,561
Dice la reina que nos violarán a todas.
553
00:45:31,811 --> 00:45:33,313
A mí no me va a violar nadie.
554
00:45:36,149 --> 00:45:37,567
Id. Corred.
555
00:46:16,690 --> 00:46:18,900
¿Mi señora empieza a tener pánico?
556
00:46:20,151 --> 00:46:21,611
¿Qué hacéis aquí?
557
00:46:21,695 --> 00:46:23,530
No estaré mucho tiempo.
558
00:46:24,155 --> 00:46:25,907
- Me voy.
- ¿Adónde?
559
00:46:27,033 --> 00:46:29,244
A algún sitio que no esté ardiendo.
560
00:46:31,579 --> 00:46:32,998
Al Norte, quizá.
561
00:46:33,665 --> 00:46:34,916
Podría ser.
562
00:46:36,001 --> 00:46:37,752
¿Qué hay del rey?
563
00:46:38,920 --> 00:46:41,548
Puede morir igual de bien él solo.
564
00:46:47,387 --> 00:46:49,306
Puedo llevaros conmigo.
565
00:46:50,390 --> 00:46:52,309
Llevaros a Invernalia.
566
00:46:57,397 --> 00:46:59,190
Estaréis a salvo.
567
00:47:01,776 --> 00:47:03,695
¿Queréis ir a casa?
568
00:47:07,240 --> 00:47:08,950
A salvo estaré aquí.
569
00:47:09,034 --> 00:47:10,201
Stannis no me haría daño.
570
00:47:12,412 --> 00:47:13,830
Miradme.
571
00:47:15,540 --> 00:47:17,292
Stannis es un asesino.
572
00:47:18,376 --> 00:47:19,627
Los Lannister son asesinos.
573
00:47:20,837 --> 00:47:22,339
Vuestro padre lo era.
574
00:47:23,214 --> 00:47:25,216
Vuestro hermano lo es.
575
00:47:26,926 --> 00:47:28,762
Vuestros hijos serán asesinos algún día.
576
00:47:31,222 --> 00:47:33,558
El mundo lo construyen asesinos.
577
00:47:37,437 --> 00:47:40,357
Más os vale acostumbraros a verlos.
578
00:47:43,693 --> 00:47:45,403
¿No me haréis daño?
579
00:47:52,369 --> 00:47:54,746
No, pajarillo, no os haré daño.
580
00:48:19,020 --> 00:48:20,188
¡Cargad!
581
00:48:26,194 --> 00:48:28,738
¡Vamos, más deprisa! ¡Acabad con ellos!
582
00:48:32,951 --> 00:48:34,327
¡Atacad!
583
00:48:48,508 --> 00:48:49,717
¡Pasad por encima!
584
00:48:56,933 --> 00:49:01,020
¡Medio hombre! ¡Medio hombre!
¡Medio hombre!
585
00:49:12,365 --> 00:49:14,033
No me jodas.
586
00:50:08,296 --> 00:50:10,006
Calma, cariño.
587
00:50:10,089 --> 00:50:11,966
¿Siguen luchando?
588
00:50:13,885 --> 00:50:15,970
Nadie va a hacerte daño.
589
00:50:19,849 --> 00:50:21,726
Te contaré un cuento.
590
00:50:22,769 --> 00:50:25,313
¿Te sabes el de la leona y su cachorrillo?
591
00:50:26,022 --> 00:50:28,608
- Vivían en el bosque
- ¿El bosque Real?
592
00:50:28,691 --> 00:50:30,193
Sí, amor mío.
593
00:50:30,902 --> 00:50:34,364
En el bosque Real
vivía una leona con su cachorro.
594
00:50:34,447 --> 00:50:36,324
Ella lo quería mucho.
595
00:50:38,326 --> 00:50:41,371
Pero otros seres vivían en el bosque.
Seres malignos.
596
00:50:41,454 --> 00:50:42,789
¿Cómo cuáles?
597
00:50:45,291 --> 00:50:46,668
Como ciervos.
598
00:50:47,752 --> 00:50:49,295
Los ciervos no son malos.
599
00:50:49,337 --> 00:50:51,130
Solo comen hierba.
600
00:50:51,589 --> 00:50:52,632
Lobos.
601
00:50:53,132 --> 00:50:54,634
Mi señor.
602
00:50:54,676 --> 00:50:56,678
Los oía aullar por la noche.
603
00:50:57,011 --> 00:50:59,097
El cachorro estaba asustado.
604
00:50:59,138 --> 00:51:03,434
Su madre le dijo: «Eres un león,
hijo mío, no debes tener miedo,
605
00:51:17,240 --> 00:51:19,826
«porque algún día,
todas las bestias se inclinarán ante ti
606
00:51:19,909 --> 00:51:21,578
«y serás rey.
607
00:51:23,705 --> 00:51:26,874
«Los ciervos se inclinarán,
los lobos se inclinarán.
608
00:51:27,792 --> 00:51:31,045
«Los osos del norte y los zorros del sur.
609
00:51:32,672 --> 00:51:36,092
«Todas las aves del cielo
y todas las bestias del mar.
610
00:51:38,177 --> 00:51:40,888
«Todos vendrán a ti, pequeño león,
611
00:51:41,931 --> 00:51:43,266
«para ponerte una corona en la cabeza».
612
00:51:49,647 --> 00:51:51,190
Y el cachorro dijo:
613
00:51:51,232 --> 00:51:54,193
«¿Seré tan fuerte y fiero como mi padre?».
614
00:51:55,653 --> 00:51:57,530
«Sí», dijo su madre.
615
00:51:58,239 --> 00:52:01,200
«Serás tan fuerte y tan fiero como tu padre».
616
00:52:19,761 --> 00:52:23,556
Te mantendré a salvo, mi amor.
617
00:52:24,390 --> 00:52:25,558
Te lo prometo.
618
00:52:34,817 --> 00:52:36,527
¡Seguid luchando!
619
00:52:38,738 --> 00:52:40,406
¡Seguid luchando, vamos!
620
00:52:41,908 --> 00:52:44,494
¡Seguid luchando, maldita sea!
621
00:52:45,328 --> 00:52:46,788
¡No!
622
00:52:49,832 --> 00:52:51,250
Padre.
623
00:52:56,547 --> 00:52:59,550
La batalla ha acabado. Hemos ganado.