1
00:02:07,293 --> 00:02:09,795
- ¡ Llegan jinetes!
- ¡Abrid las puertas!
2
00:02:37,531 --> 00:02:40,034
¡Vaya, si es el príncipe de Invernalia!
3
00:02:41,202 --> 00:02:43,663
- La envidia no es atractiva.
- Envidia...
4
00:02:44,288 --> 00:02:46,749
Deberías estar orgullosa
del logro de tu hermano.
5
00:02:46,832 --> 00:02:49,335
He tomado con 20 hombres
el gran castillo de Invernalia.
6
00:02:49,418 --> 00:02:51,253
Eres un gran guerrero.
7
00:02:51,295 --> 00:02:53,839
Ya he visto los cadáveres sobre las puertas.
8
00:02:53,923 --> 00:02:58,177
¿Cuál se te resistió más?
¿El tullido, o el de seis años?
9
00:03:00,096 --> 00:03:03,683
Traté con honor a los jóvenes Stark
y me respondieron con traición.
10
00:03:03,766 --> 00:03:06,936
¿Los trataste con honor? Los despiezaste.
11
00:03:07,019 --> 00:03:08,270
Antes de matarlos,
12
00:03:08,354 --> 00:03:11,148
- los traté con...
- Tomaste su hogar, ejerciendo tu derecho.
13
00:03:11,232 --> 00:03:12,942
Somos hijos del hierro,
tomamos lo que necesitamos.
14
00:03:13,025 --> 00:03:14,026
Exacto.
15
00:03:14,110 --> 00:03:17,238
Los hiciste prisioneros
en su casa y se escaparon.
16
00:03:17,279 --> 00:03:18,948
¿Eso es traición?
17
00:03:19,532 --> 00:03:21,283
Yo lo llamaría valentía.
18
00:03:21,534 --> 00:03:24,870
- Me hicieron una promesa...
- ¿Tus prisioneros te hicieron una promesa
19
00:03:24,954 --> 00:03:27,623
y te enfureciste cuando la quebrantaron?
20
00:03:27,665 --> 00:03:29,291
No se puede ser más soplapollas.
21
00:03:29,333 --> 00:03:30,960
- No me llames...
- Soplapollas.
22
00:03:31,293 --> 00:03:34,922
Un soplapollas que ha matado
a los dos únicos Stark de Invernalia.
23
00:03:35,548 --> 00:03:37,466
¿Sabes lo valiosos que eran esos niños?
24
00:03:37,550 --> 00:03:40,386
De no haberlos matado,
los norteños me habrían tenido por débil.
25
00:03:40,469 --> 00:03:43,264
Eres débil. Y un necio.
26
00:03:43,305 --> 00:03:44,306
Te lo advierto.
27
00:03:46,225 --> 00:03:48,686
Adelante, adviérteme.
28
00:03:53,482 --> 00:03:55,359
No traes bastantes hombres.
29
00:03:55,443 --> 00:03:57,653
¿Cómo voy a defender Invernalia
solo con estos?
30
00:03:57,737 --> 00:03:58,738
No son para eso.
31
00:03:59,113 --> 00:04:01,907
Vengo a llevarte a casa.
Padre quiere hablarte.
32
00:04:01,991 --> 00:04:03,659
¿Es una broma?
33
00:04:03,743 --> 00:04:05,119
¡Invernalia es el corazón del Norte!
34
00:04:05,161 --> 00:04:08,122
Desde luego. A cientos de leguas del mar.
35
00:04:09,081 --> 00:04:12,126
Somos isleños, hermanito.
¿Se te ha olvidado?
36
00:04:12,168 --> 00:04:15,004
Nuestro poder reside en los barcos.
37
00:04:15,087 --> 00:04:18,549
Y ahora que has decorado los muros
con los cadáveres de los chicos Stark,
38
00:04:18,632 --> 00:04:21,844
todos los hombres del Norte
quieren verte colgado.
39
00:04:22,845 --> 00:04:25,347
- Cuando Robb Stark se entere...
- No se enterará.
40
00:04:25,431 --> 00:04:27,016
Hemos matado a los cuervos.
41
00:04:27,057 --> 00:04:29,018
Tenemos todos los caballos.
42
00:04:30,352 --> 00:04:32,271
He tomado Invernalia.
43
00:04:33,147 --> 00:04:35,566
Y voy a conservar Invernalia.
44
00:04:38,944 --> 00:04:39,945
Dejadnos.
45
00:04:53,751 --> 00:04:55,753
Theon, eres sangre de mi sangre.
46
00:04:56,921 --> 00:04:59,590
Los dos amábamos a madre.
47
00:04:59,673 --> 00:05:02,384
Los dos soportábamos a padre.
48
00:05:04,595 --> 00:05:06,889
Vuelve conmigo. No mueras aquí solo.
49
00:05:06,931 --> 00:05:08,891
No tengo intención de morir.
50
00:05:14,396 --> 00:05:16,398
Eras un bebé terrible, ¿lo sabías?
51
00:05:18,359 --> 00:05:21,070
Berreabas a todas horas, nunca dormías.
52
00:05:22,571 --> 00:05:25,074
Y una noche no te callabas.
53
00:05:25,157 --> 00:05:27,368
Gritabas como un cerdo
al que fueran a degollar.
54
00:05:29,119 --> 00:05:32,748
Me acerqué a tu cuna y me quedé mirándote.
55
00:05:32,832 --> 00:05:34,959
Quería estrangularte.
56
00:05:36,126 --> 00:05:39,463
Y me miraste y dejaste de chillar.
57
00:05:40,589 --> 00:05:42,341
Me sonreíste.
58
00:05:47,263 --> 00:05:49,139
No mueras tan lejos del mar.
59
00:06:04,446 --> 00:06:07,366
Os traigo un regalo, Señor de los Huesos.
60
00:06:08,659 --> 00:06:11,704
Ya tengo un cuervo. No necesito dos.
61
00:06:11,787 --> 00:06:13,956
Mance querrá interrogar a este.
62
00:06:14,039 --> 00:06:16,458
Lo sabe todo sobre dónde están los cuervos
y lo que planean.
63
00:06:16,542 --> 00:06:20,254
Mormont sabe más.
Este solo es un chiquillo.
64
00:06:20,296 --> 00:06:21,338
¡Destripadlo!
65
00:06:21,630 --> 00:06:24,300
Podría haberme matado
media docena de veces.
66
00:06:24,383 --> 00:06:25,676
Y ahora desearía haberlo hecho.
67
00:06:26,385 --> 00:06:27,386
¡Destripadlo!
68
00:06:27,469 --> 00:06:30,848
¡Es el bastardo de Invernalia!
¡El hijo de Ned Stark!
69
00:06:34,476 --> 00:06:36,270
Mance lo querrá, seguro.
70
00:06:37,271 --> 00:06:39,732
¿Para qué quiere Mance
al bastardo de un muerto?
71
00:06:39,815 --> 00:06:41,066
No lo sé.
72
00:06:41,650 --> 00:06:44,278
Creo que él mismo lo decidirá.
73
00:06:50,576 --> 00:06:54,079
Si huye, le corto las pelotas.
74
00:06:54,413 --> 00:06:56,790
Si huye, se las corto yo misma.
75
00:07:04,506 --> 00:07:06,800
Ya estamos en paz, Jon Nieve.
76
00:07:20,314 --> 00:07:21,941
No fui capaz.
77
00:07:22,524 --> 00:07:24,109
Tenía la espada en su cuello y no...
78
00:07:24,193 --> 00:07:25,361
Lo sé.
79
00:07:26,362 --> 00:07:27,738
Los demás...
80
00:07:27,821 --> 00:07:30,616
Como no volvías, salimos en tu busca.
81
00:07:30,699 --> 00:07:33,160
Dimos con tus huellas enseguida.
82
00:07:33,243 --> 00:07:35,913
Pero nos encontraron
antes que nosotros a ti.
83
00:07:37,039 --> 00:07:38,248
Murieron por mi culpa.
84
00:07:40,209 --> 00:07:41,710
Procura que no murieran en vano.
85
00:07:41,794 --> 00:07:42,920
¡Vamos, en marcha!
86
00:07:43,337 --> 00:07:45,214
En pie. Vamos.
87
00:07:45,297 --> 00:07:46,548
En marcha.
88
00:07:52,888 --> 00:07:54,515
¿Y es guapa?
89
00:07:55,557 --> 00:07:57,309
No la he visto nunca.
90
00:07:58,018 --> 00:07:59,436
¿Cómo se llama?
91
00:07:59,520 --> 00:08:02,564
Frey, supongo. No sé su nombre de pila.
92
00:08:04,108 --> 00:08:06,402
Seguro que seréis muy felices.
93
00:08:10,155 --> 00:08:11,907
Y os casáis con ella por un puente.
94
00:08:11,949 --> 00:08:13,701
Un puente importante.
95
00:08:15,369 --> 00:08:17,913
Fue antes de que mataran a mi padre.
96
00:08:18,831 --> 00:08:21,417
Creí poder marchar sobre el Sur
y rescatarlo a tiempo,
97
00:08:21,458 --> 00:08:23,919
si cruzaba aquel puente.
98
00:08:26,088 --> 00:08:28,674
Cuando hablo con la gente del Norte,
99
00:08:28,757 --> 00:08:30,968
veo que apreciaba a vuestro padre.
100
00:08:32,136 --> 00:08:34,555
Era un gran hombre.
101
00:08:34,596 --> 00:08:37,266
Los hijos siempre piensan eso
de sus padres, pero en verdad...
102
00:08:37,349 --> 00:08:41,437
No todos los hijos piensan eso
de sus padres. Creedme.
103
00:08:43,105 --> 00:08:46,984
Me dijo que ser señor es como ser padre.
104
00:08:47,067 --> 00:08:51,613
Salvo que se tienen miles de hijos
por los que preocuparse.
105
00:08:51,697 --> 00:08:54,616
Los labriegos que aran los campos,
hay que protegerlos.
106
00:08:54,700 --> 00:08:57,786
Las sirvientas que friegan los suelos,
hay que protegerlas.
107
00:08:57,870 --> 00:09:00,456
Los soldados que van a batallar...
108
00:09:01,707 --> 00:09:06,712
Me dijo que se despertaba con miedo
y que también se iba a dormir con miedo.
109
00:09:07,963 --> 00:09:09,757
No lo creí.
110
00:09:11,508 --> 00:09:15,137
Le pregunté cómo puede ser valiente
un hombre cuando tiene miedo.
111
00:09:16,555 --> 00:09:20,309
«Es el único momento en que
puede ser valiente», me dijo.
112
00:09:23,228 --> 00:09:25,439
Me habría gustado conocerlo.
113
00:09:26,482 --> 00:09:28,484
Le habríais caído bien.
114
00:09:30,903 --> 00:09:33,530
La mayoría de los señores
se preocupan más por el oro y la gloria
115
00:09:33,614 --> 00:09:35,365
que por las sirvientas
que les friegan el suelo.
116
00:09:35,449 --> 00:09:38,827
- A él no le importaban el oro ni la gloria.
- ¿Y a vos?
117
00:09:39,369 --> 00:09:43,290
¿Creéis que libro esta guerra
para que canten sobre mí?
118
00:09:43,999 --> 00:09:45,417
Quiero irme a casa.
119
00:09:46,418 --> 00:09:49,880
- Que vuelvan los hombres que me siguen.
- ¿Y por qué no volvéis?
120
00:09:49,963 --> 00:09:53,801
Porque no estaremos a salvo
mientras no caigan los Lannister.
121
00:09:53,842 --> 00:09:55,969
Y porque creo en la justicia.
122
00:09:56,011 --> 00:09:59,389
- ¿En decapitar a Joffrey, queréis decir?
- Sería un comienzo.
123
00:10:09,399 --> 00:10:11,110
Alteza. Mi señora.
124
00:10:11,860 --> 00:10:14,571
El Matarreyes. Ha escapado esta noche.
125
00:10:15,197 --> 00:10:16,448
¿Cómo?
126
00:10:18,200 --> 00:10:19,451
¿Cómo?
127
00:10:24,206 --> 00:10:25,874
Dime que no es cierto.
128
00:10:30,754 --> 00:10:31,964
¿Por qué?
129
00:10:33,757 --> 00:10:35,259
Por las chicas.
130
00:10:35,342 --> 00:10:36,552
- Me has traicionado.
- Robb, yo...
131
00:10:36,593 --> 00:10:37,719
¡No!
132
00:10:38,303 --> 00:10:41,598
Sabías que no lo permitiría
y lo hiciste de todos modos.
133
00:10:42,432 --> 00:10:46,145
Bran y Rickon están cautivos en Invernalia.
134
00:10:46,228 --> 00:10:49,273
Sansa y Arya están cautivas
en Desembarco del Rey.
135
00:10:49,356 --> 00:10:51,942
Tengo cinco hijos
y solo uno de ellos es libre.
136
00:10:52,025 --> 00:10:55,904
Yo perdí a un hijo luchando junto al vuestro.
137
00:10:55,988 --> 00:10:59,575
Y a otro a manos del Matarreyes,
estrangulado con una cadena.
138
00:11:00,325 --> 00:11:04,413
¿Cometéis traición
porque vuestros hijos están presos?
139
00:11:05,164 --> 00:11:08,792
Yo me arrancaría el corazón
y se lo ofrecería al Padre
140
00:11:08,876 --> 00:11:13,297
a cambio de que mis hijos levantaran
de sus tumbas y entraran en prisión.
141
00:11:13,380 --> 00:11:15,841
- Lloro por vuestros hijos, mi señor.
- No quiero vuestro llanto,
142
00:11:15,924 --> 00:11:17,968
quiero mi venganza.
143
00:11:18,051 --> 00:11:20,262
Y me la habéis arrebatado.
144
00:11:22,014 --> 00:11:25,767
Matar a Jaime Lannister
no devolvería la vida a vuestros hijos.
145
00:11:25,851 --> 00:11:29,521
Pero devolverlo a Desembarco del Rey
puede conservar la de los míos.
146
00:11:30,606 --> 00:11:32,858
Jaime Lannister te ha tomado el pelo.
147
00:11:34,109 --> 00:11:36,236
Has debilitado nuestra posición.
148
00:11:36,278 --> 00:11:37,905
Has traído discordia a nuestro campo.
149
00:11:38,989 --> 00:11:41,491
Y lo has hecho todo a mis espaldas.
150
00:11:44,745 --> 00:11:47,372
- Que esté bajo custodia día y noche.
- ¡Robb!
151
00:11:47,456 --> 00:11:49,833
¿A cuántos hombres hemos enviado
en persecución del Matarreyes?
152
00:11:49,917 --> 00:11:51,001
A 40, alteza.
153
00:11:51,084 --> 00:11:54,129
Enviad a otros 40.
Con los caballos más veloces.
154
00:11:54,171 --> 00:11:55,672
¡Robb!
155
00:12:13,357 --> 00:12:14,524
¡Maldición!
156
00:12:18,153 --> 00:12:20,489
Sois mucho más fea de día.
157
00:12:20,572 --> 00:12:22,241
¿Cómo os llamáis?
158
00:12:23,492 --> 00:12:27,120
Yo soy Jaime Lannister de Roca Casterly.
Hijo de Tywin.
159
00:12:28,997 --> 00:12:32,626
Un caballero cautivo tiene derecho
a conocerla identidad de su captor.
160
00:12:32,668 --> 00:12:34,253
Brienne de Tarth.
161
00:12:34,336 --> 00:12:36,338
¿Tarht? Tarth, Tarth...
162
00:12:36,421 --> 00:12:39,049
Medias lunas y estrellas.
163
00:12:39,132 --> 00:12:40,717
Lord...
164
00:12:40,801 --> 00:12:43,887
Selwyn Tarth. Vuestro padre.
165
00:12:45,681 --> 00:12:49,059
¿Tenéis algún hermano, mi señora?
166
00:12:49,142 --> 00:12:53,272
Hay un largo camino a Desembarco del Rey.
Podríamos llegar a conocernos.
167
00:12:54,898 --> 00:12:56,400
¿Habéis conocido a muchos hombres?
168
00:12:56,483 --> 00:12:57,609
Supongo que no.
169
00:12:58,026 --> 00:12:59,403
¿Mujeres?
170
00:12:59,486 --> 00:13:00,487
¿Caballos?
171
00:13:02,864 --> 00:13:04,950
No pretendía ofenderos,
mi señora. Perdonadme.
172
00:13:05,033 --> 00:13:07,577
Vuestros crímenes
no tienen perdón, Matarreyes.
173
00:13:07,661 --> 00:13:10,205
¿Por qué me odiáis tanto?
¿Os he hecho algún mal?
174
00:13:10,289 --> 00:13:13,875
Se lo habéis hecho a otros.
A quienes jurasteis proteger:
175
00:13:14,501 --> 00:13:16,336
los débiles, los inocentes.
176
00:13:16,378 --> 00:13:19,548
¿Os han dicho alguna vez
que sois tan aburrida como fea?
177
00:13:19,589 --> 00:13:22,134
¡No conseguiréis enfurecerme!
178
00:13:22,217 --> 00:13:24,886
Ya estáis furiosa. Si os vierais...
179
00:13:24,928 --> 00:13:26,430
Estáis a punto de decapitarme.
180
00:13:27,556 --> 00:13:29,391
¿Creéis que podríais?
181
00:13:29,474 --> 00:13:31,226
¿Creéis que me venceríais en buena lid?
182
00:13:31,268 --> 00:13:33,145
Nunca os he visto luchar.
183
00:13:33,228 --> 00:13:34,938
La respuesta es no.
184
00:13:35,439 --> 00:13:38,483
Hay tres hombres en los Reinos
que tendrían una oportunidad contra mí,
185
00:13:38,567 --> 00:13:40,068
y no sois uno de ellos.
186
00:13:40,485 --> 00:13:43,572
Toda mi vida se han burlado de mí
hombres como vos.
187
00:13:43,655 --> 00:13:46,533
Y toda mi vida he hecho morder el polvo
a hombres como vos.
188
00:13:46,575 --> 00:13:49,703
Si tenéis tanta confianza, desencadenadme.
Veamos qué pasa.
189
00:13:50,954 --> 00:13:53,498
¿Me tomáis por idiota? ¡Subid!
190
00:13:56,251 --> 00:13:59,921
Os tomaba por una luchadora. Un hombre...
191
00:13:59,963 --> 00:14:02,549
Perdón, una mujer de honor.
192
00:14:03,675 --> 00:14:05,469
¿Me equivocaba?
193
00:14:05,552 --> 00:14:07,137
Tenéis miedo.
194
00:14:08,930 --> 00:14:12,017
Quizá lo averigüéis algún día, Matarreyes.
195
00:14:25,447 --> 00:14:29,326
Desembarco del Rey caerá una hora después
de que desembarquen las fuerzas de Stannis.
196
00:14:30,786 --> 00:14:35,832
Aún no es tarde para que el rey Joffrey,
Cersei y la corte se refugien en el oeste.
197
00:14:36,583 --> 00:14:38,126
¿Rendir el Trono de Hierro?
198
00:14:38,210 --> 00:14:41,463
Mejor que ver sus cabezas
clavadas a las puertas de la ciudad.
199
00:14:41,505 --> 00:14:43,799
Stannis los ejecutará a todos.
200
00:14:43,840 --> 00:14:47,219
No. Un rey que huye
no será rey mucho tiempo.
201
00:14:47,302 --> 00:14:49,763
Es un Lannister. Se plantará y luchará.
202
00:14:51,515 --> 00:14:55,852
Stannis está a dos días de la capital
y tengo al lobo a mis puertas.
203
00:14:55,936 --> 00:14:59,981
Los exploradores aseguran que Robb Stark
sigue al norte de Ashemark.
204
00:15:00,065 --> 00:15:02,776
La última vez que los exploradores
nos aseguraron un movimiento de Stark,
205
00:15:02,818 --> 00:15:04,319
nos condujeron a una trampa.
206
00:15:06,196 --> 00:15:08,824
Que es por lo que mi hijo es su prisionero.
207
00:15:12,619 --> 00:15:14,329
Demasiado cerca de Roca Casterly.
208
00:15:16,039 --> 00:15:19,292
Ha enviado fuerzas para recuperar Invernalia.
209
00:15:20,168 --> 00:15:22,003
Los Greyjoy nos han hecho un gran favor.
210
00:15:22,671 --> 00:15:26,883
Stark no se arriesgará a marchar sobre Roca
Casterly hasta que tenga todas sus fuerzas.
211
00:15:26,967 --> 00:15:29,177
Es joven y nunca ha perdido una batalla.
212
00:15:31,138 --> 00:15:33,014
Lo arriesgará todo en todo momento,
213
00:15:34,015 --> 00:15:36,393
porque es demasiado ignorante
para tener miedo.
214
00:15:44,401 --> 00:15:46,194
Partiremos al anochecer.
215
00:15:46,278 --> 00:15:49,197
Marcharemos toda la noche
antes de que sepa que estamos en marcha.
216
00:15:49,573 --> 00:15:53,285
Clegane, mantendréis un destacamento
aquí en Harrenhal.
217
00:15:53,368 --> 00:15:56,204
Buscad a esa Hermandad y destruidla.
218
00:15:58,999 --> 00:16:01,877
La chica ha demostrado ser
una buena sirvienta.
219
00:16:01,918 --> 00:16:04,212
Se quedará aquí con vos.
220
00:16:04,254 --> 00:16:06,214
Procura que no se emborrache
por las noches.
221
00:16:07,174 --> 00:16:11,470
No es muy buena compañía cuando está
sobrio, pero hace mejor su trabajo.
222
00:16:18,643 --> 00:16:21,271
Tienes que responder algunas preguntas.
223
00:16:21,354 --> 00:16:23,231
¿Quién mató a ser Amory?
224
00:16:23,315 --> 00:16:25,817
- ¡No lo sé! Por favor...
- ¡Dime el nombre!
225
00:16:25,901 --> 00:16:29,863
- Llevaos a este para los cuervos.
- Ya te lo he dicho. No lo sé.
226
00:16:30,739 --> 00:16:32,115
Por favor.
227
00:16:32,908 --> 00:16:35,577
Mirad. La putita de Yoren.
228
00:16:35,660 --> 00:16:38,455
Antes era un chico, ahora es una chica.
229
00:16:38,538 --> 00:16:40,081
¿Dónde está Jaqen?
230
00:16:40,165 --> 00:16:41,666
Me da igual.
231
00:16:42,417 --> 00:16:44,753
¿Dónde está tu palo ahora, zorra?
232
00:16:44,836 --> 00:16:46,463
Te prometí que te follaría con él.
233
00:16:46,546 --> 00:16:49,174
¡Vamos! ¡Es hora de matar unos lobos!
234
00:16:58,767 --> 00:17:00,769
Lleva guindas para mejorar el sabor.
235
00:17:00,810 --> 00:17:03,897
El secreto está en secar los huesos
y partirlos con un mazo.
236
00:17:04,189 --> 00:17:07,275
Ahí está el verdadero sabor.
Se machacan mucho
237
00:17:07,317 --> 00:17:09,486
y después se espolvorean sobre el pastel.
238
00:17:09,569 --> 00:17:10,612
¿Dónde está Jaqen?
239
00:17:10,654 --> 00:17:12,447
- Y yo qué sé.
- Lo necesito ya.
240
00:17:13,657 --> 00:17:16,117
- Lord Tywin parte esta noche.
- ¿Lo necesitas?
241
00:17:16,743 --> 00:17:17,953
Está ayudándome.
242
00:17:18,036 --> 00:17:20,121
- Yo lo he visto.
- ¿Dónde?
243
00:17:23,416 --> 00:17:25,085
¿Dónde? ¿Dónde?
244
00:17:25,126 --> 00:17:27,420
Salieron a caballo hace unas cuantas horas.
245
00:17:27,462 --> 00:17:28,630
De patrulla.
246
00:17:29,130 --> 00:17:30,840
Suéltame las orejas.
247
00:17:35,804 --> 00:17:37,597
¿Para qué lo buscas?
248
00:17:53,238 --> 00:17:55,323
Mance va a marchar sobre el Muro.
249
00:17:55,407 --> 00:17:59,661
Entonces, un hermano dentro de su ejército
valdrá por un millar luchando contra él.
250
00:17:59,744 --> 00:18:01,830
- No confiarán en mí.
- Tal vez.
251
00:18:01,913 --> 00:18:03,707
- Si haces lo que debes.
- ¿Qué?
252
00:18:03,790 --> 00:18:06,418
¿Qué se siente sabiendo
que todos esos hombres murieron
253
00:18:06,501 --> 00:18:09,588
para que pudieras pasear
por la nieve con tu amiguita salvaje?
254
00:18:09,671 --> 00:18:11,298
- ¡Yo no...!
- ¡No debí confiar en ti!
255
00:18:11,339 --> 00:18:13,341
¡No eres más que el bastardo de un traidor!
256
00:18:17,721 --> 00:18:20,432
Tú no puedes matarlo, cuervo.
257
00:18:43,538 --> 00:18:44,706
¿Tienes que hacer eso aquí?
258
00:18:46,750 --> 00:18:49,002
Me gusta tener las manos limpias.
259
00:18:49,836 --> 00:18:52,339
Ya, pero ¿tienes que hacer eso aquí?
260
00:19:01,681 --> 00:19:03,016
Deberías ponerte la capa dorada.
261
00:19:03,058 --> 00:19:04,559
No quiero llevar una capa dorada.
262
00:19:04,601 --> 00:19:06,686
Eres el comandante
de la Guardia de la Ciudad.
263
00:19:06,728 --> 00:19:10,273
- No deberías vestir como un plebeyo...
- La capa es un obstáculo en la lucha.
264
00:19:10,357 --> 00:19:12,567
Impide moverse en silencio.
265
00:19:12,609 --> 00:19:16,321
Y el dorado refleja la luz
y presenta un blanco fácil de noche.
266
00:19:16,404 --> 00:19:19,616
Bueno, no vas a seguir acechando
en los callejones.
267
00:19:19,699 --> 00:19:20,909
Se supone que tienes que destacar.
268
00:19:20,992 --> 00:19:24,079
Hicimos un trato.
Y llevar una capa dorada no era parte de él.
269
00:19:24,162 --> 00:19:25,789
Vale. Vale.
270
00:19:27,749 --> 00:19:29,417
Sin capa dorada.
271
00:19:37,133 --> 00:19:38,259
¿Qué?
272
00:19:38,802 --> 00:19:40,053
- ¿Qué?
- ¿Qué? ¿Qué?
273
00:19:40,095 --> 00:19:41,471
¿Por qué te quedas mirándome?
274
00:19:42,806 --> 00:19:45,975
No queréis que me limpie las uñas,
no queréis que os mire.
275
00:19:46,559 --> 00:19:48,144
¿Qué coño hago aquí?
276
00:19:48,228 --> 00:19:51,523
Ayudarme a planear la defensa
de Desembarco del Rey.
277
00:19:51,606 --> 00:19:53,775
Stannis llegará en cualquier momento.
278
00:19:57,320 --> 00:19:59,114
¿Y alguno de estos explica cómo vencerlo?
279
00:20:01,491 --> 00:20:03,702
«Historia de los grandes sitios de Poniente»,
280
00:20:03,785 --> 00:20:06,079
por el archimaestre Shavelathin.
281
00:20:07,247 --> 00:20:08,623
Shevalatesh.
282
00:20:08,707 --> 00:20:10,208
Chevalteesh.
283
00:20:13,628 --> 00:20:16,589
Cambiaría todos vuestros libros
por unos buenos arqueros.
284
00:20:16,631 --> 00:20:18,675
Mi señor Mano, comandante.
285
00:20:18,758 --> 00:20:22,178
Debo felicitaros por la actuación
de los capas doradas
286
00:20:22,262 --> 00:20:23,388
en estas últimas semanas.
287
00:20:24,305 --> 00:20:27,726
¿Sabéis que ha habido
un gran descenso del latrocinio?
288
00:20:28,685 --> 00:20:30,353
No lo sabía.
289
00:20:31,271 --> 00:20:33,773
¿Y cómo has conseguido
que desciende tanto el latrocinio?
290
00:20:34,774 --> 00:20:36,985
Apresamos a todos los ladrones conocidos.
291
00:20:38,486 --> 00:20:39,988
¿Para interrogarlos?
292
00:20:40,029 --> 00:20:41,197
No.
293
00:20:42,574 --> 00:20:44,701
Ahora solo tenemos que preocuparnos
por los ladrones desconocidos.
294
00:20:44,784 --> 00:20:47,746
- ¿Hemos hablado de esto?
- Hemos hablado de esto.
295
00:20:47,829 --> 00:20:50,915
¿Ya habíais estado en una ciudad sitiada?
296
00:20:50,999 --> 00:20:53,501
Quizá esa parte no venga en los libros.
297
00:20:53,585 --> 00:20:56,463
No es la lucha lo que mata a la mayoría.
Es el hambre.
298
00:20:57,130 --> 00:20:59,215
La comida vale más que el oro.
299
00:20:59,299 --> 00:21:03,011
Las damas nobles venden sus diamantes
por un saco de patatas.
300
00:21:03,052 --> 00:21:06,306
Si las cosas se ponen muy feas,
los pobres se devoran entre sí.
301
00:21:07,140 --> 00:21:09,517
A los ladrones les encantan los asedios.
302
00:21:09,601 --> 00:21:12,520
En cuanto se sellan las puertas,
roban toda la comida.
303
00:21:12,604 --> 00:21:16,316
Cuando todo ha terminado,
son los más ricos de la ciudad.
304
00:21:17,150 --> 00:21:21,863
Dadas las circunstancias, mi señor,
están justificadas las medidas extremas.
305
00:21:24,532 --> 00:21:27,327
«Los grandes sitios de Poniente».
306
00:21:27,368 --> 00:21:29,454
Apasionante tema.
307
00:21:29,537 --> 00:21:33,666
Una pena que no fuera mejor escritor
el archimaestre Ch'Vyalthan.
308
00:21:38,213 --> 00:21:40,423
Stannis conoce Desembarco del Rey.
309
00:21:41,466 --> 00:21:43,843
Sabe dónde es más fuerte la muralla.
310
00:21:43,885 --> 00:21:47,180
Y sabe qué puertas son más débiles.
311
00:21:50,308 --> 00:21:51,768
La Puerta del Lodazal.
312
00:21:53,353 --> 00:21:55,104
Un buen ariete la derribaría en minutos,
313
00:21:55,313 --> 00:21:57,565
y está a solo 50 varas del agua.
314
00:21:57,607 --> 00:21:59,400
Ahí desembarcará.
315
00:21:59,484 --> 00:22:02,237
Y si Stannis ataca la Puerta del Lodazal,
316
00:22:02,278 --> 00:22:04,072
¿cuál es nuestro plan?
317
00:22:05,073 --> 00:22:06,783
Lanzar libros a sus hombres.
318
00:22:06,866 --> 00:22:08,243
No tenemos tantos libros.
319
00:22:08,326 --> 00:22:09,744
Ni tampoco tantos hombres.
320
00:22:10,995 --> 00:22:12,914
¿Y qué tenemos?
321
00:22:14,457 --> 00:22:15,875
¡Una mierda!
322
00:22:34,519 --> 00:22:36,396
No sirvo para esta clase de trabajo.
323
00:22:36,938 --> 00:22:40,483
Yo siempre me imaginé
haciendo algo mucho peor.
324
00:22:40,567 --> 00:22:43,278
Excavar letrinas en el fin del mundo.
325
00:22:43,361 --> 00:22:45,321
No me imagino nada mucho peor.
326
00:22:46,322 --> 00:22:48,241
Te falta imaginación.
327
00:22:50,743 --> 00:22:52,704
¿Dónde estará Jon ahora?
328
00:22:52,787 --> 00:22:55,582
Se fue con Mormont y no ha vuelto.
329
00:22:55,999 --> 00:22:57,625
Cualquiera apostaría a que está muerto.
330
00:22:59,168 --> 00:23:00,795
No está muerto.
331
00:23:00,837 --> 00:23:02,881
No. Jon es un gran luchador.
332
00:23:03,381 --> 00:23:06,134
Es mejor que yo. Y mucho mejor que tú.
333
00:23:06,968 --> 00:23:09,304
Tiene su espada de acero valyrio.
334
00:23:10,305 --> 00:23:11,681
Como su padre.
335
00:23:12,098 --> 00:23:14,559
Y Jeor Mormont
es el mejor explorador que existe.
336
00:23:14,642 --> 00:23:17,478
Los grandes exploradores no llegan a viejos,
ese es el problema.
337
00:23:17,520 --> 00:23:19,272
Los de mierda tampoco.
338
00:23:20,231 --> 00:23:23,318
Los mediocres duran mucho.
339
00:23:28,448 --> 00:23:30,617
Por los siete infiernos, ¿qué es eso?
340
00:23:46,382 --> 00:23:48,676
Son marcas
hechas por los primeros hombres.
341
00:23:48,718 --> 00:23:50,345
Ayúdame con eso.
342
00:24:04,025 --> 00:24:05,026
Mirad.
343
00:24:09,364 --> 00:24:11,699
Si encuentras algo que no deberías,
344
00:24:11,783 --> 00:24:15,078
lo mejor es hacer
como si no lo hubieras visto.
345
00:24:15,161 --> 00:24:17,205
Es una capa de la Guardia de la Noche.
346
00:24:17,246 --> 00:24:18,915
Lleva aquí mucho tiempo.
347
00:24:25,797 --> 00:24:27,298
Tiene que ser vidriagón.
348
00:24:27,382 --> 00:24:28,758
¿Vidriagón?
349
00:24:29,217 --> 00:24:31,427
Los maestres lo llaman obsidiana.
350
00:24:33,680 --> 00:24:34,973
¿Lo escondió un hermano?
351
00:24:35,598 --> 00:24:38,893
Tal vez quisiera que lo encontrara alguien.
352
00:24:44,482 --> 00:24:46,442
Mira por dónde andas.
353
00:24:55,034 --> 00:24:56,703
Perdón. Ya...
354
00:24:57,912 --> 00:24:59,664
¿Dónde estabas?
355
00:24:59,747 --> 00:25:00,999
Un hombre tiene que patrullar.
356
00:25:01,082 --> 00:25:03,918
Tywin Lannister ha estado aquí.
Y ya se ha ido.
357
00:25:03,960 --> 00:25:05,920
Una chica me debe un nombre más.
358
00:25:06,004 --> 00:25:08,006
El dios rojo lo exige. Dame un nombre.
359
00:25:09,799 --> 00:25:13,594
¿Cuánto tardas en matar a alguien
cuando te doy un nombre?
360
00:25:13,678 --> 00:25:16,514
Un minuto, una hora, un mes.
361
00:25:18,266 --> 00:25:19,600
La muerte es segura.
362
00:25:20,935 --> 00:25:22,395
El tiempo, no.
363
00:25:22,437 --> 00:25:24,731
Lleva a su ejército para atacar a mi hermano.
364
00:25:24,772 --> 00:25:26,816
Necesito que muera enseguida.
365
00:25:27,442 --> 00:25:29,277
Un hombre no puede hacer eso.
366
00:25:30,611 --> 00:25:32,113
Prometiste ayudarme.
367
00:25:32,321 --> 00:25:35,199
Esa no era la promesa, chica. Solo la muerte.
368
00:25:35,992 --> 00:25:39,495
Tiene que haber otros.
Da un nombre. Cualquiera.
369
00:25:39,579 --> 00:25:41,372
Y lo matarás.
370
00:25:42,206 --> 00:25:43,458
A quien sea.
371
00:25:46,753 --> 00:25:49,589
Por los siete dioses nuevos
y por los incontables dioses antiguos,
372
00:25:49,630 --> 00:25:51,215
lo juro.
373
00:25:54,302 --> 00:25:55,636
Muy bien.
374
00:26:01,309 --> 00:26:02,977
Jaqen H'ghar.
375
00:26:09,650 --> 00:26:11,486
¿Das a un hombre su propio nombre?
376
00:26:11,903 --> 00:26:14,155
- Así es.
- De los dioses no hay que reírse.
377
00:26:14,322 --> 00:26:16,783
- Esto no es cosa de broma.
- Nada de eso.
378
00:26:16,824 --> 00:26:18,326
Un hombre puede matarse.
379
00:26:18,367 --> 00:26:19,786
Retira mi nombre.
380
00:26:19,827 --> 00:26:21,245
- No.
- Por favor.
381
00:26:23,915 --> 00:26:24,999
Lo retiraré.
382
00:26:26,793 --> 00:26:28,878
- Gracias.
- Si nos ayudas a huir a mí y a mis amigos.
383
00:26:31,255 --> 00:26:32,799
Eso requeriría más de una vida.
384
00:26:32,840 --> 00:26:35,927
- Y no forma parte del trato.
- Vale. Jaqen H'ghar.
385
00:26:36,719 --> 00:26:37,887
No tenéis honor.
386
00:26:46,187 --> 00:26:49,065
Si lo hago, una chica debe obedecer.
387
00:26:49,148 --> 00:26:50,858
Una chica obedecerá.
388
00:26:53,027 --> 00:26:56,864
Una chica y sus amigos
cruzarán la puerta a medianoche.
389
00:27:01,202 --> 00:27:02,912
Gracias, Podrick.
390
00:27:09,669 --> 00:27:11,212
Extraño joven.
391
00:27:11,879 --> 00:27:13,714
Siento cierta simpatía
por los jóvenes extraños.
392
00:27:14,590 --> 00:27:16,175
Igual que Varys.
393
00:27:18,177 --> 00:27:20,346
Excelente pastel de lamprea.
394
00:27:20,388 --> 00:27:23,474
¿Has estado todo el día en la cocina?
395
00:27:24,058 --> 00:27:25,768
He oído que Joffrey piensa pelear.
396
00:27:26,435 --> 00:27:28,229
Una inspiración para las tropas.
397
00:27:28,271 --> 00:27:29,897
El joven rey con su brillante armadura
398
00:27:30,106 --> 00:27:32,692
luchando por defender la capital
contra el malvado rebelde.
399
00:27:32,733 --> 00:27:34,610
Es muy pequeño.
400
00:27:34,694 --> 00:27:37,405
Chicos menores luchan en su guerra.
401
00:27:38,030 --> 00:27:40,575
- No está listo.
- ¿Qué edad tiene? ¿17?
402
00:27:41,367 --> 00:27:43,953
- ¿Recuerdas a Jaime a esa edad?
- Mejor que tú.
403
00:27:44,537 --> 00:27:47,081
Hay hombres que tienen
un don para estas cosas.
404
00:27:47,123 --> 00:27:48,958
Los hay que no.
405
00:27:49,041 --> 00:27:50,751
Su lugar no es el campo de batalla.
406
00:27:50,918 --> 00:27:53,004
Tampoco es el trono.
407
00:27:53,087 --> 00:27:54,839
Por desgracia para todos.
408
00:27:58,593 --> 00:28:00,178
¿Me tomas por idiota?
409
00:28:00,261 --> 00:28:02,513
No. Yo diría que posees
más inteligencia que la media.
410
00:28:02,597 --> 00:28:05,016
Despachaste a mi única hija.
411
00:28:05,099 --> 00:28:08,102
Y ahora quieres enviar a morir
al campo de batalla a mi hijo mayor.
412
00:28:08,186 --> 00:28:10,563
La Guardia Real lo protegerá.
413
00:28:10,605 --> 00:28:13,524
Tiene la mejor armadura posible.
414
00:28:13,608 --> 00:28:15,234
Debe estar ahí fuera.
415
00:28:15,276 --> 00:28:18,905
Los hombres lucharán con más fiereza
si su rey pelea a su lado.
416
00:28:18,946 --> 00:28:21,490
En lugar de esconderse
tras las faldas de su madre.
417
00:28:22,491 --> 00:28:23,910
¿Hay postre?
418
00:28:24,702 --> 00:28:27,496
¿Sabes por qué es tan peligroso Varys?
419
00:28:27,580 --> 00:28:30,875
Porque tiene miles de espías a sueldo.
420
00:28:30,958 --> 00:28:33,794
Porque sabe todo cuanto hacemos
antes de que lo hagamos.
421
00:28:33,836 --> 00:28:35,213
Porque no tiene polla.
422
00:28:35,963 --> 00:28:37,548
Ni tú tampoco.
423
00:28:39,133 --> 00:28:41,719
Y tal vez sea peligrosa también.
424
00:28:41,802 --> 00:28:45,848
Tú, sin embargo, eres tan tonto
como cualquier otro hombre.
425
00:28:46,182 --> 00:28:49,727
Ese gusanillo que tienes entre piernas
piensa por ti.
426
00:28:49,810 --> 00:28:51,479
No es tan pequeño.
427
00:28:58,402 --> 00:28:59,737
¿Por qué sonríes?
428
00:29:00,321 --> 00:29:01,822
Porque estoy contenta.
429
00:29:02,198 --> 00:29:03,866
¿Por qué estás contenta?
430
00:29:08,037 --> 00:29:10,539
Porque tengo a tu putita.
431
00:29:13,834 --> 00:29:15,586
Creía que preferías el pelo rubio.
432
00:29:15,670 --> 00:29:17,421
¡Pequeñajo ridículo!
433
00:29:17,505 --> 00:29:19,257
Dime, ¿ya te has casado con esta?
434
00:29:20,091 --> 00:29:21,300
¿No?
435
00:29:21,759 --> 00:29:24,178
Mejor. Padre se sentirá complacido.
436
00:29:24,220 --> 00:29:26,264
¿Te importa a quién me tiro?
437
00:29:26,347 --> 00:29:28,933
Un Lannister siempre paga sus deudas.
438
00:29:29,016 --> 00:29:30,476
Me robaste a mi única hija.
439
00:29:30,768 --> 00:29:32,186
Conspiras para que maten a Joffrey.
440
00:29:32,436 --> 00:29:35,231
Es una locura. Stannis llegará en unos días.
441
00:29:35,314 --> 00:29:36,607
- Me necesitas.
- ¿Por qué?
442
00:29:36,691 --> 00:29:38,526
¿Por tu experiencia en la batalla?
443
00:29:40,528 --> 00:29:42,530
Es guapa tu puta.
444
00:29:43,531 --> 00:29:44,949
Un cuerpo precioso.
445
00:29:45,491 --> 00:29:47,743
Los cardenales se curarán con el tiempo.
446
00:29:49,412 --> 00:29:51,038
¿Dónde la encontraste?
447
00:29:51,080 --> 00:29:53,332
Varys no es el único que oye susurros.
448
00:29:53,708 --> 00:29:56,252
¡Un colgante con el león de los Lannister!
449
00:29:57,336 --> 00:29:59,964
Deberías ocultar a tus putas
secretas con más cuidado.
450
00:30:00,047 --> 00:30:02,925
Has olvidado
lo más importante sobre las putas.
451
00:30:04,969 --> 00:30:07,513
Bueno, tú eres el experto. Dime.
452
00:30:08,723 --> 00:30:10,558
No se compran,
453
00:30:10,641 --> 00:30:12,476
solo se alquilan.
454
00:30:13,352 --> 00:30:16,272
Sueles mentir mejor, hermanito.
455
00:30:16,981 --> 00:30:18,774
Esta te gusta.
456
00:30:19,650 --> 00:30:21,736
Te gusta mucho.
457
00:30:22,903 --> 00:30:23,988
¿Podría ser amor?
458
00:30:25,197 --> 00:30:27,908
Tranquilo, será tratada con consideración.
459
00:30:27,992 --> 00:30:29,493
A no ser que Joffrey resulte herido,
460
00:30:29,577 --> 00:30:32,872
porque cada herida que sufra,
ella la sufrirá también.
461
00:30:33,289 --> 00:30:34,915
Y si muere,
462
00:30:35,791 --> 00:30:40,838
no hay hombre vivo que pueda concebir
una muerte más dolorosa para tu ramerilla.
463
00:30:43,799 --> 00:30:47,178
¿Y cómo sé que no la has matado ya?
464
00:30:47,261 --> 00:30:48,471
¿Te gustaría verla?
465
00:30:48,554 --> 00:30:50,181
Me lo figuraba.
466
00:30:50,264 --> 00:30:53,142
Ser Mandon, traed a la puta de mi hermano.
467
00:31:25,549 --> 00:31:27,551
Siento que te hayan hecho daño.
468
00:31:28,969 --> 00:31:30,763
Debes ser valiente.
469
00:31:36,268 --> 00:31:38,479
Te prometo que te liberaré.
470
00:31:40,606 --> 00:31:41,774
No me olvidéis.
471
00:31:42,483 --> 00:31:43,651
Nunca.
472
00:32:02,211 --> 00:32:04,338
Sufrirás por esto.
473
00:32:04,797 --> 00:32:08,426
Llegará el día en que te creas a salvo y feliz,
474
00:32:08,509 --> 00:32:12,012
y tu dicha se te convertirá
en cenizas en la boca.
475
00:32:13,472 --> 00:32:15,099
Y la deuda estará pagada.
476
00:32:15,891 --> 00:32:18,018
Fuera de aquí.
477
00:32:29,947 --> 00:32:31,157
¡Shae!
478
00:32:34,368 --> 00:32:36,495
Te he esperado toda la noche.
479
00:32:36,871 --> 00:32:38,164
¿Qué ocurre?
480
00:32:39,039 --> 00:32:40,166
Eres preciosa.
481
00:32:48,382 --> 00:32:50,384
¿A qué viene esa cara tan larga?
482
00:32:57,516 --> 00:32:59,101
Debemos tener más cuidado.
483
00:32:59,185 --> 00:33:02,104
No temas. Sé cuidarme.
484
00:33:02,730 --> 00:33:05,733
Hay gente que quiere hacerme daño.
485
00:33:05,816 --> 00:33:07,776
Lo sé. No lo permitiré.
486
00:33:08,152 --> 00:33:10,571
Les rajaré la cara. Ya verás.
487
00:33:15,326 --> 00:33:17,745
Mataría por ti. ¿Lo sabes?
488
00:33:19,663 --> 00:33:22,500
Supongo que tendré que hacerlo
antes de que acabe esto.
489
00:33:25,377 --> 00:33:26,754
Eres mía.
490
00:33:28,380 --> 00:33:30,049
Soy tuya.
491
00:33:31,133 --> 00:33:32,676
¡Prométemelo!
492
00:33:36,430 --> 00:33:38,682
Soy tuya. Y tú eres mío.
493
00:33:50,903 --> 00:33:52,655
Aún no se sabe nada.
494
00:33:53,113 --> 00:33:56,283
Hemos enviado una docena de cuervos.
Ninguno ha vuelto.
495
00:33:58,202 --> 00:34:01,205
Mi bastardo está
a tan solo unos días de Invernalia.
496
00:34:01,288 --> 00:34:03,332
- Cuando capture el castillo...
- Theon tiene a mis hermanos.
497
00:34:03,415 --> 00:34:07,127
- Si asaltamos el castillo...
- No osaría hacer daño a los niños.
498
00:34:08,504 --> 00:34:12,299
Son su esperanza de escapar
del Norte con la cabeza intacta.
499
00:34:13,676 --> 00:34:15,636
Avisad a vuestro hijo.
500
00:34:17,012 --> 00:34:21,600
A todos los hombres del hierro que se rindan
se les permitirá volver a salvo.
501
00:34:22,309 --> 00:34:25,187
Un detalle de misericordia es una virtud,
alteza. Demasiados...
502
00:34:25,271 --> 00:34:28,941
Todos los hijos del hierro
con excepción de Theon Greyjoy.
503
00:34:30,025 --> 00:34:32,069
Traicionó nuestra causa.
504
00:34:32,486 --> 00:34:34,822
Me traicionó a mí.
505
00:34:34,905 --> 00:34:37,616
Y lo atraparemos vaya adonde vaya.
506
00:34:37,825 --> 00:34:40,911
Espero que sus compatriotas
le vuelvan la espalda cuando oigan la oferta.
507
00:34:44,248 --> 00:34:46,834
Perdonad, mi señor, alteza.
508
00:34:46,875 --> 00:34:48,294
Mi señora.
509
00:35:00,472 --> 00:35:01,974
¿Cómo estáis?
510
00:35:03,559 --> 00:35:05,185
¿Qué cómo estoy?
511
00:35:05,269 --> 00:35:07,479
He tenido que arrestar a mi madre.
512
00:35:07,521 --> 00:35:09,607
Los Lannister tienen a mis hermanas.
513
00:35:09,690 --> 00:35:12,359
El hombre al que consideraba
mi mejor amigo
514
00:35:12,443 --> 00:35:14,695
ha tomado mi casa y a mis hermanos.
515
00:35:14,737 --> 00:35:17,531
Libro una guerra en la que no se si ir
hacia el sur o hacia el norte.
516
00:35:17,615 --> 00:35:20,909
Lo siento. Ha sido una pregunta estúpida.
Lo siento.
517
00:35:20,993 --> 00:35:22,369
No.
518
00:35:22,453 --> 00:35:23,829
Perdonadme.
519
00:35:24,496 --> 00:35:25,706
Solo erais amable.
520
00:35:26,373 --> 00:35:28,917
- No tengo...
- Tenéis derecho.
521
00:35:29,001 --> 00:35:30,377
Sois rey.
522
00:35:30,419 --> 00:35:32,504
No es la clase de rey que quiero ser.
523
00:35:33,505 --> 00:35:35,174
¿De qué clase queréis ser?
524
00:35:35,215 --> 00:35:36,216
No lo sé.
525
00:35:36,300 --> 00:35:37,718
¿De los buenos?
526
00:35:41,639 --> 00:35:43,390
Los reyes suelen criarse como príncipes.
527
00:35:43,474 --> 00:35:46,769
Se pasan la vida preparándose
para la corona.
528
00:35:46,852 --> 00:35:49,480
A mí me criaron para ser señor de Invernalia.
529
00:35:51,565 --> 00:35:54,109
A mí me criaron para ser una buena dama.
530
00:35:54,193 --> 00:35:59,365
Para tocar el arpa, bailar los últimos pasos
y recitar poemas valyrios.
531
00:35:59,406 --> 00:36:00,741
Me gustaría oíros tocar el arpa.
532
00:36:00,824 --> 00:36:02,868
No, no os gustaría.
533
00:36:08,082 --> 00:36:11,251
¿Y cómo pasasteis de recitar poesía valyria
534
00:36:12,044 --> 00:36:14,129
a serrar pies a los hombres?
535
00:36:24,223 --> 00:36:26,350
Cuando tenía los 12 años,
536
00:36:26,433 --> 00:36:29,103
mis padres fueron a una boda.
537
00:36:29,144 --> 00:36:32,314
Las bodas, en Volantis, duran días, ¿sabéis?
538
00:36:32,398 --> 00:36:35,109
Y me dejaron con mi hermano pequeño.
539
00:36:35,984 --> 00:36:40,322
La segunda tarde que pasaron fuera fue el
día más caluroso de los tres años de verano.
540
00:36:41,115 --> 00:36:45,119
No soportábamos estar dentro,
así que nos fuimos corriendo al Rhoyne.
541
00:36:45,160 --> 00:36:48,455
Todos los niños de Volantis
estaban en el Rhoyne aquel día.
542
00:36:49,915 --> 00:36:51,959
Los ricos, los pobres, todos.
543
00:36:52,042 --> 00:36:55,421
Desnudos, gritando,
haciendo carreras hasta las islillas.
544
00:36:55,629 --> 00:36:58,924
Los tamborileros se ganaban monedas
de cobre tocando en la orilla.
545
00:37:02,678 --> 00:37:04,555
Yo estaba en el agua,
546
00:37:05,389 --> 00:37:07,516
hablando con una amiga,
547
00:37:07,599 --> 00:37:10,728
cuando me di cuenta
de que no veía a mi hermano.
548
00:37:11,478 --> 00:37:13,355
Lo llamé, lo llamé...
549
00:37:14,565 --> 00:37:17,151
Y me puse a llamarlo a gritos.
550
00:37:18,986 --> 00:37:20,487
Y entonces lo vi...
551
00:37:21,488 --> 00:37:23,490
flotando boca abajo.
552
00:37:25,284 --> 00:37:27,995
Se me paró el corazón.
553
00:37:28,078 --> 00:37:29,455
Estaba...
554
00:37:33,667 --> 00:37:36,003
Lo saqué del agua.
555
00:37:36,837 --> 00:37:39,006
Mi amiga me ayudó, creo.
556
00:37:39,047 --> 00:37:41,008
Ni siquiera me acuerdo.
557
00:37:43,677 --> 00:37:45,345
Era muy pequeño.
558
00:37:46,764 --> 00:37:49,475
Y lo sacamos a la orilla del río.
559
00:37:51,059 --> 00:37:54,438
Y entonces le grité. Y lo sacudí.
560
00:37:55,981 --> 00:37:57,816
Y estaba muerto.
561
00:37:59,526 --> 00:38:00,986
Estaba muerto.
562
00:38:04,907 --> 00:38:06,617
Llegó un hombre corriendo.
563
00:38:09,119 --> 00:38:11,622
Tenía un pez tatuado en la cara.
564
00:38:13,540 --> 00:38:15,584
En Volantis, los esclavos llevan tatuajes,
565
00:38:15,667 --> 00:38:19,046
para que se sepa que son
sin tener que hablar con ellos.
566
00:38:19,338 --> 00:38:22,174
Y aquel hombre trabajaba en un pesquero.
567
00:38:22,216 --> 00:38:24,635
Y me apartó a un lado.
568
00:38:25,636 --> 00:38:30,390
Debéis entender que para un esclavo,
empujar a una chica de alta cuna
569
00:38:30,432 --> 00:38:33,560
supone la condena a muerte.
Una muerte terrible.
570
00:38:34,978 --> 00:38:37,314
Pero me apartó a un lado.
571
00:38:38,607 --> 00:38:42,736
Y se puso a apretar el pecho a mi hermano.
572
00:38:42,820 --> 00:38:46,323
Una y otra vez, y otra vez,
573
00:38:47,032 --> 00:38:50,494
hasta que mi hermano
574
00:38:50,577 --> 00:38:54,081
escupió medio Rhoyne y gritó,
575
00:38:54,164 --> 00:38:57,793
y el hombre le sujetó la cabeza
y le dijo que se calmara.
576
00:39:04,424 --> 00:39:06,718
Decidí dos cosas aquel día.
577
00:39:06,760 --> 00:39:12,266
Que no desperdiciaría mis años planeando
bailes y mascaradas con otras damas nobles.
578
00:39:13,308 --> 00:39:15,769
Y que, cuando tuviera edad,
579
00:39:17,354 --> 00:39:20,190
no volvería a vivir en una ciudad esclavista.
580
00:39:27,447 --> 00:39:28,949
Lo siento, alteza.
581
00:39:29,032 --> 00:39:32,369
Me habéis contado vuestros problemas
y yo diciendo tonterías.
582
00:39:32,452 --> 00:39:35,205
No quiero casarme con la chica Frey.
583
00:39:38,834 --> 00:39:40,127
No quiero que os caséis con ella.
584
00:39:44,131 --> 00:39:46,300
Pero necesitabais el puente.
585
00:39:48,969 --> 00:39:50,971
Espero que fuera un puente muy bonito.
586
00:40:57,204 --> 00:40:59,456
Las guindas ya están machacadas y listas.
587
00:40:59,539 --> 00:41:00,666
Calla.
588
00:41:00,707 --> 00:41:03,543
Ya estarán en el pastel a estas horas.
En el horno.
589
00:41:04,753 --> 00:41:06,046
En el buen horno caliente.
590
00:41:06,129 --> 00:41:08,256
¡Calla! ¿Qué has traído?
591
00:41:08,840 --> 00:41:11,134
Sería mejor tener queso.
592
00:41:11,218 --> 00:41:12,719
Pero traigo salchichas.
593
00:41:12,761 --> 00:41:15,305
¿Qué quería que hiciéramos
con esos guardias?
594
00:41:15,389 --> 00:41:16,890
No lo ha dicho.
595
00:41:16,974 --> 00:41:18,642
Solo ha dicho que cruzáramos las puertas.
596
00:41:18,725 --> 00:41:19,893
¿Y los guardias?
597
00:41:19,935 --> 00:41:21,812
No ha dicho nada de los guardias.
598
00:41:21,895 --> 00:41:23,522
¿De eso no ha hablado?
599
00:41:23,563 --> 00:41:25,107
Es una parte importante, ¿no crees?
600
00:41:25,732 --> 00:41:27,275
Confiemos en él.
601
00:41:27,359 --> 00:41:28,443
¿Confiar?
602
00:41:28,527 --> 00:41:31,655
Confiaste en que él luchara,
lo liberaste y huyó.
603
00:41:31,738 --> 00:41:33,699
- Quiero volver a las cocinas.
- Cállate.
604
00:41:33,991 --> 00:41:36,076
Quedaos aquí si tenéis miedo.
605
00:41:38,912 --> 00:41:40,455
¡Arry, no!
606
00:42:09,276 --> 00:42:10,444
¡Arriba!
607
00:42:10,485 --> 00:42:11,778
¡Cargad!
608
00:42:20,078 --> 00:42:23,123
Si el viento sigue así,
llegaremos a Desembarco del Rey en un día.
609
00:42:23,206 --> 00:42:24,541
¿Seguirá así?
610
00:42:24,916 --> 00:42:27,919
Yo no prometo
en nombre del viento, alteza.
611
00:42:28,712 --> 00:42:30,380
¡Otra vez, jalad!
612
00:42:34,009 --> 00:42:36,219
Os admiro, ser Davos.
613
00:42:36,303 --> 00:42:39,514
Gracias alteza. Me complace oírlo.
614
00:42:39,598 --> 00:42:43,602
Hay quienes os llaman caballero
de la Cebolla. ¿Creen que os insultan?
615
00:42:43,643 --> 00:42:45,937
Pues tomáis la cebolla por blasón,
616
00:42:45,979 --> 00:42:48,440
os la coséis a la capa,
ondea en vuestra bandera.
617
00:42:48,482 --> 00:42:50,484
Mi hijo desea que lo cambie.
618
00:42:50,525 --> 00:42:53,820
Tres tritones con tridentes, o algo así.
619
00:42:53,904 --> 00:42:57,908
No me extraña que me desprecien
las antiguas familias.
620
00:42:57,991 --> 00:42:59,910
¿Sí? ¿Por qué?
621
00:42:59,993 --> 00:43:02,996
- Mi padre era cangrejero.
- ¿Y?
622
00:43:03,038 --> 00:43:07,042
Los hijos de los señores no comparten
el pan con los hijos de los cangrejeros.
623
00:43:07,125 --> 00:43:08,627
Nos apestan las manos.
624
00:43:08,668 --> 00:43:11,046
¿Y dónde estaban cuando
Bastión de Tormentas se moría de hambre?
625
00:43:11,546 --> 00:43:13,548
Muchos lucharon por vuestro hermano.
626
00:43:13,632 --> 00:43:16,259
Y otros por el Rey Loco.
627
00:43:16,343 --> 00:43:19,721
Defendéis a los hombres
que os insultan a vuestras espaldas.
628
00:43:20,639 --> 00:43:22,516
Pero algunos se ufanan
de insultarme a la cara.
629
00:43:22,557 --> 00:43:24,434
Nos olvidaron.
630
00:43:24,893 --> 00:43:27,229
Robert y Ned Stark eran los héroes.
631
00:43:27,312 --> 00:43:31,399
Los gloriosos rebeldes
que iban de batalla en batalla,
632
00:43:31,483 --> 00:43:33,693
liberando ciudades del yugo del Rey Loco
633
00:43:33,777 --> 00:43:36,113
mientras yo defendía con 500
hombres Bastión de Tormentas.
634
00:43:36,196 --> 00:43:38,615
- Nadie lo ha olvidado.
- ¿No? Robert sí.
635
00:43:38,698 --> 00:43:41,910
Dio Bastión de Tormentas a Renly tras la
guerra. Renly no luchó ni un día de su vida.
636
00:43:41,993 --> 00:43:45,539
- Era muy joven.
- ¿Y por qué le dio Bastión de Tormentas?
637
00:43:48,792 --> 00:43:50,877
Primero nos comimos los caballos.
638
00:43:50,919 --> 00:43:54,506
No íbamos a ir a ningún lado
con el castillo sitiado.
639
00:43:54,548 --> 00:43:56,675
No podíamos darles de comer.
Acabamos con los caballos.
640
00:43:56,716 --> 00:44:00,011
Y seguimos con los gatos.
Nunca me gustaron. De acuerdo.
641
00:44:00,053 --> 00:44:01,805
Sí que me gustan los perros.
642
00:44:01,888 --> 00:44:05,433
Buenos animales, leales,
pero nos los comimos. Después, las ratas.
643
00:44:06,560 --> 00:44:09,646
La noche anterior a vuestra llegada
pensé que mi mujer se moría.
644
00:44:09,729 --> 00:44:11,940
No podía hablar ya de lo débil que estaba.
645
00:44:13,191 --> 00:44:15,485
Y vos atravesasteis las líneas.
646
00:44:15,569 --> 00:44:18,864
Os colasteis con vuestro barquito negro
y vuestras cebollas.
647
00:44:18,905 --> 00:44:21,700
Y patatas. Y un poco de carne salada, creo.
648
00:44:21,741 --> 00:44:24,035
Todos los hombres Bastión de Tormentas
querían besaros.
649
00:44:24,077 --> 00:44:26,371
Me alivió que se abstuvieran.
650
00:44:28,748 --> 00:44:31,918
Robert me dijo que defendiera
Bastión de Tormentas, y eso hice.
651
00:44:33,420 --> 00:44:36,423
Luego me dijo que se lo daba a Renly,
así que renuncié.
652
00:44:36,923 --> 00:44:39,259
Fuera un insulto o no, renuncié.
653
00:44:39,301 --> 00:44:41,178
Porque Robert era mi hermano mayor,
y era el rey,
654
00:44:41,261 --> 00:44:43,346
y siempre he cumplido mi deber.
655
00:44:43,805 --> 00:44:47,684
Pero ahora soy el legítimo rey
según todas las leyes de Poniente.
656
00:44:47,767 --> 00:44:49,811
Y cuando me siente en el Trono de Hierro,
seréis mi Mano.
657
00:44:53,023 --> 00:44:54,566
Alteza.
658
00:44:56,943 --> 00:44:58,945
Rezo por serviros bien.
659
00:45:00,280 --> 00:45:02,782
Seréis el primer hijo de cangrejero
que lleve la insignia.
660
00:45:07,913 --> 00:45:11,291
Eres el jefe de los rumores.
Se supone que lo sabes todo.
661
00:45:11,374 --> 00:45:14,336
Nadie puede estar en todas
las habitaciones en todo momento.
662
00:45:14,419 --> 00:45:17,255
Tengo muchos pajaritos en el norte,
mi señor.
663
00:45:17,297 --> 00:45:21,760
Pero no los oigo cantar
desde que Theon Greyjoy capturó Invernalia.
664
00:45:21,801 --> 00:45:25,639
Las fuerzas de los Stark están distraídas.
Este es el momento de atacar.
665
00:45:25,680 --> 00:45:27,307
¿Atacar?
666
00:45:27,390 --> 00:45:31,019
Mi querido sobrino, ¿veis a estos hombres
preparando la muralla para el asedio?
667
00:45:31,102 --> 00:45:34,648
¿Comprendéis que Stannis Baratheon
navega hacia la ciudad?
668
00:45:34,731 --> 00:45:37,025
Si mi tío Stannis toma tierra en las costas
de Desembarco del Rey,
669
00:45:37,108 --> 00:45:38,944
saldré a recibirlo.
670
00:45:38,985 --> 00:45:40,820
Una valiente opción, alteza.
671
00:45:40,904 --> 00:45:43,657
Seguro que vuestros hombres os seguirán.
672
00:45:43,949 --> 00:45:46,993
Dicen que Stannis no sonríe nunca.
673
00:45:47,077 --> 00:45:49,496
Yo le arrancaré una sonrisa.
674
00:45:49,579 --> 00:45:51,289
De oreja a oreja.
675
00:45:56,086 --> 00:45:58,296
Imaginad el terror de Stannis.
676
00:45:59,339 --> 00:46:00,840
Lo intento.
677
00:46:02,342 --> 00:46:03,927
Sois un hombre inteligente.
678
00:46:04,010 --> 00:46:05,679
Me gustaría pensar que lo soy también.
679
00:46:05,720 --> 00:46:09,516
Eso nadie lo discute, mi señor.
Ni siquiera las multitudes que os desprecian.
680
00:46:09,849 --> 00:46:12,519
Me gustaría que conversáramos
como dos hombres sinceros e inteligentes.
681
00:46:12,602 --> 00:46:14,187
También me gustaría.
682
00:46:16,731 --> 00:46:18,358
¿Qué queréis?
683
00:46:18,733 --> 00:46:20,151
Decidme.
684
00:46:21,027 --> 00:46:24,364
Si vamos a jugar, tendréis que empezar vos.
685
00:46:29,160 --> 00:46:32,706
Mi hermano fue el guardia real
más joven de la historia.
686
00:46:33,873 --> 00:46:36,751
Mi hermana fue reina a la edad de 19 años.
687
00:46:38,878 --> 00:46:40,714
Cuando me hice hombre,
688
00:46:40,755 --> 00:46:44,509
mi padre me puso al mando de las cloacas
y las cisternas de Roca Casterly.
689
00:46:44,759 --> 00:46:46,761
Un fontanero de alta cuna.
690
00:46:46,845 --> 00:46:48,805
Nunca fluyó mejor el agua.
691
00:46:48,888 --> 00:46:51,641
Y toda la mierda logró llegar hasta el mar.
692
00:46:52,058 --> 00:46:54,728
Nunca espere tener poder real alguno.
693
00:46:54,811 --> 00:46:56,730
Así que cuando mi padre
me nombró Mano en funciones...
694
00:46:56,813 --> 00:46:58,732
Se os da muy bien ser la Mano, ¿sabéis?
695
00:46:59,065 --> 00:47:01,901
Jon Arryn y Ned Stark eran buenos hombres.
696
00:47:01,985 --> 00:47:03,987
Hombres honorables.
697
00:47:04,070 --> 00:47:06,906
Pero desdeñaban el juego
y a quienes lo juegan.
698
00:47:06,948 --> 00:47:09,200
- Vos disfrutáis con él.
- Así es.
699
00:47:10,327 --> 00:47:11,911
Lo último que esperaba.
700
00:47:11,953 --> 00:47:13,288
Y lo jugáis bien.
701
00:47:13,371 --> 00:47:15,498
Me gustaría seguir jugando.
702
00:47:18,084 --> 00:47:21,129
Si Stannis derriba las puertas,
se acaba el juego.
703
00:47:21,212 --> 00:47:25,133
Dicen que quema vivos a sus enemigos
para honrar al Señor de Luz.
704
00:47:26,259 --> 00:47:28,011
El Señor de Luz
quiere que ardan sus enemigos.
705
00:47:28,094 --> 00:47:30,722
El Dios Ahogado quiere que se ahoguen.
706
00:47:30,764 --> 00:47:32,599
¿Por qué todos los dioses
son unos idiotas crueles?
707
00:47:33,767 --> 00:47:36,311
¿Dónde está el dios de las tetas y el vino?
708
00:47:36,978 --> 00:47:41,107
En las Islas del Verano adoran
a la diosa de la Fertilidad, que tiene 16 tetas.
709
00:47:41,691 --> 00:47:44,110
Deberíamos ir allí.
710
00:47:45,779 --> 00:47:48,365
Esta mañana he oído una canción
711
00:47:49,199 --> 00:47:52,285
procedente de Qarth,
más allá del desierto rojo.
712
00:47:52,869 --> 00:47:54,287
Daenerys Targaryen vive.
713
00:47:56,206 --> 00:47:59,292
Una chica al borde del mundo
es el menor de nuestros problemas.
714
00:47:59,334 --> 00:48:01,252
Tiene tres dragones.
715
00:48:03,171 --> 00:48:05,340
Aunque lo que dicen sea cierto,
716
00:48:05,423 --> 00:48:08,301
pasarán años antes de que crezcan del todo.
717
00:48:08,927 --> 00:48:11,638
Y no tendrá donde ocultarse.
718
00:48:12,680 --> 00:48:14,349
Se juega partida por partida, amigo mío.
719
00:48:24,901 --> 00:48:26,945
Cuidado, khaleesi.
720
00:48:26,986 --> 00:48:31,449
La ciudad pertenece a Xaro, y los magos
tienen un millar de ojos vigilándoos.
721
00:48:32,909 --> 00:48:34,369
He encontrado uno.
722
00:48:35,203 --> 00:48:37,497
Un barco con un buen capitán.
723
00:48:37,539 --> 00:48:39,290
Parte hacia Astapor mañana.
724
00:48:39,332 --> 00:48:40,708
¿Astapor?
725
00:48:40,792 --> 00:48:42,043
No podemos quedarnos.
726
00:48:42,127 --> 00:48:45,255
Tienen mis dragones.
Una madre no huye sin sus hijos.
727
00:48:45,338 --> 00:48:47,298
No son vuestros hijos.
728
00:48:48,258 --> 00:48:51,177
Ya sé que os llaman la Madre de Dragones,
y sé que los queréis,
729
00:48:51,219 --> 00:48:52,804
pero no crecieron en vuestro vientre.
730
00:48:52,846 --> 00:48:55,306
No mamaron de vuestros pechos.
Son dragones, khaleesi.
731
00:48:55,807 --> 00:48:57,851
Y si nos quedamos en Qarth, moriremos.
732
00:48:57,892 --> 00:49:01,521
Deberíais ¡ros a Astapor. Allí estaréis a salvo.
733
00:49:03,690 --> 00:49:05,942
Sabéis que moriría por vos.
734
00:49:06,901 --> 00:49:09,362
Nunca os abandonará.
735
00:49:09,404 --> 00:49:11,406
He jurado protegeros, serviros.
736
00:49:11,489 --> 00:49:13,533
Pues servidme.
737
00:49:13,616 --> 00:49:17,203
Si mis dragones están
en la Casa de los Eternos, llevadme allí.
738
00:49:17,245 --> 00:49:19,122
Eso es lo que quiere el mago.
739
00:49:19,205 --> 00:49:20,874
Él mismo os lo dijo.
740
00:49:20,915 --> 00:49:23,710
Si entráis en ese lugar, no volveréis a salir.
741
00:49:23,793 --> 00:49:26,796
- Su magia es fuerte.
- ¿Y qué hay de la mía?
742
00:49:26,880 --> 00:49:29,883
Me visteis entrar en el fuego.
Visteis arder a la bruja.
743
00:49:29,966 --> 00:49:33,178
¿Qué me hicieron a mí las llamas?
¿Os acordáis?
744
00:49:35,138 --> 00:49:37,932
Hasta mi último aliento lo recordaré.
745
00:49:40,018 --> 00:49:42,729
Después de olvidar la cara de mi madre.
746
00:49:47,484 --> 00:49:49,319
Son mis hijos.
747
00:49:50,403 --> 00:49:53,865
Y son los únicos hijos que tendré jamás.
748
00:50:00,121 --> 00:50:01,748
Llevadme con ellos.
749
00:50:14,093 --> 00:50:15,887
Habría que enterrarlos.
750
00:50:16,638 --> 00:50:19,933
Yo los dejaría ahí unos días.
Son un mensaje.
751
00:50:20,934 --> 00:50:23,269
Si no lo han recibido ya, no servirá de nada.
752
00:50:24,437 --> 00:50:25,980
Como digáis.
753
00:50:26,064 --> 00:50:29,234
Pero no hará daño
dejarlos pudrirse un poco más.
754
00:50:29,984 --> 00:50:33,112
—¿Qué es eso?
- Oro. Para el granjero.
755
00:50:33,613 --> 00:50:35,240
Por sus molestias.
756
00:50:36,115 --> 00:50:37,242
Se han acabado.
757
00:50:38,576 --> 00:50:40,703
Ahora abona sus campos.
758
00:50:40,954 --> 00:50:42,455
Su mujer también.
759
00:50:44,624 --> 00:50:47,710
Si quieres que un hombre guarde silencio,
lo silencias.
760
00:51:06,980 --> 00:51:09,983
Llegamos hasta la granja.
Luego retrocedimos.
761
00:51:12,402 --> 00:51:15,613
Caminé por el arroyo
para despistar a los perros.
762
00:51:17,657 --> 00:51:21,160
Espero que este sea
el último lugar donde busquen.
763
00:51:23,121 --> 00:51:24,831
Tienes razón.
764
00:51:24,872 --> 00:51:26,332
Hasta ahora.
765
00:51:27,959 --> 00:51:31,170
¿Quiénes eran los de ahí fuera?
¿Colgados a las puertas?
766
00:51:33,089 --> 00:51:35,592
Serían los hijos del granjero.
767
00:51:36,843 --> 00:51:39,053
Los mataron. Los quemaron.
768
00:51:40,680 --> 00:51:43,433
Y los hicieron pasar
por los pequeños señores.
769
00:51:44,851 --> 00:51:46,519
No deben saberlo.
770
00:51:47,854 --> 00:51:50,356
Bran se culparía.
771
00:51:50,440 --> 00:51:52,317
Nunca lo sabrán por mí.
772
00:51:53,985 --> 00:51:56,571
Los pequeños ya han sufrido bastante.