1 00:02:38,240 --> 00:02:39,533 He tomado tu castillo. 2 00:02:41,410 --> 00:02:43,579 - ¡Theon! - Ahora soy el príncipe Theon. 3 00:02:44,080 --> 00:02:45,998 Arriba. Tienes que vestirte. 4 00:02:47,458 --> 00:02:49,210 He tomado Invernalia. 5 00:02:49,502 --> 00:02:51,587 La he tomado. La estoy ocupando. 6 00:02:51,879 --> 00:02:54,757 Mis hombres han escalado los muros con garfios y cuerdas. 7 00:02:54,840 --> 00:02:57,677 - ¿Para qué? - Para tomar el castillo. 8 00:02:58,260 --> 00:03:01,347 - Te fuiste con Robb. - Y luego me envió a Pyke. 9 00:03:02,682 --> 00:03:06,227 Soy un Greyjoy. No puedo luchar por Robb y por mi padre. 10 00:03:08,020 --> 00:03:10,022 - ¿Dónde está Hodor? - No lo sé. 11 00:03:10,606 --> 00:03:12,233 Busca al tonto. 12 00:03:12,983 --> 00:03:16,362 Mis hombres están concentrando a tu gente en el patio. 13 00:03:16,445 --> 00:03:18,948 - ¿Para qué? - Para que tú y yo bajemos a decirles 14 00:03:18,989 --> 00:03:21,617 - que me has entregado Invernalia. - Ni hablar. 15 00:03:22,827 --> 00:03:24,578 Hazme caso. 16 00:03:24,620 --> 00:03:27,081 Nada de eso. No voy a rendirme. 17 00:03:27,456 --> 00:03:29,417 Lucharemos y te echaremos de aquí. 18 00:03:35,297 --> 00:03:37,091 El castillo está en mi poder, 19 00:03:37,133 --> 00:03:39,301 pero sus ocupantes siguen obedeciéndote a ti. 20 00:03:39,343 --> 00:03:41,512 Te rendirás para mantenerlos a salvo, 21 00:03:41,595 --> 00:03:43,305 para mantenerlos con vida. 22 00:03:44,306 --> 00:03:46,225 Eso es lo que haría un buen señor. 23 00:03:49,812 --> 00:03:52,440 Piensa bien qué vas a decir. 24 00:03:55,609 --> 00:03:56,777 Theon. 25 00:03:57,695 --> 00:03:59,029 ¿Nos has odiado todo este tiempo? 26 00:04:07,496 --> 00:04:09,665 He rendido Invernalia a Theon. 27 00:04:09,707 --> 00:04:10,833 Más alto. 28 00:04:11,375 --> 00:04:13,002 Di: «Príncipe Theon». 29 00:04:13,419 --> 00:04:16,088 He rendido Invernalia al príncipe Theon. 30 00:04:16,756 --> 00:04:17,840 Todos me conocéis. 31 00:04:17,923 --> 00:04:20,593 Sí, todos sabemos que eres un saco de mierda humeante. 32 00:04:20,676 --> 00:04:22,344 Farlen, guarda silencio. 33 00:04:22,803 --> 00:04:25,139 Escucha a tu pequeño señor, Farlen. 34 00:04:25,514 --> 00:04:27,308 Tiene más juicio que tú. 35 00:04:27,558 --> 00:04:29,518 Todos debéis hacerlo que os ordene. 36 00:04:29,560 --> 00:04:33,022 Mi padre se ha puesto la antigua corona de sal y roca 37 00:04:33,439 --> 00:04:36,442 y se ha declarado rey de las Islas del Hierro. 38 00:04:36,901 --> 00:04:40,029 También reclama el Norte por derecho de conquista. 39 00:04:40,488 --> 00:04:42,615 - Todos sois sus súbditos. - Me da igual. 40 00:04:42,698 --> 00:04:44,533 Yo sirvo a los Stark. 41 00:04:44,617 --> 00:04:47,953 - Si pensáis conservar el Norte con esos - ¡Calla! 42 00:04:48,037 --> 00:04:51,540 Si me servís tan lealmente como servisteis a Ned Stark, 43 00:04:51,582 --> 00:04:54,084 - no tardaréis en ver que soy generoso. - Quieto. 44 00:04:54,168 --> 00:04:56,295 Traicionadme, y os arrepentiréis amargamente. 45 00:04:58,506 --> 00:05:01,467 Maestre Luwin. Enviad un cuervo a Pyke 46 00:05:01,550 --> 00:05:04,053 para informar a mi padre de mi victoria. 47 00:05:04,678 --> 00:05:06,722 Y otro a Bosquespeso, para mi hermana. 48 00:05:07,640 --> 00:05:11,060 Informadla de que debe enviar 500 hombres a Invernalia. 49 00:05:14,814 --> 00:05:17,191 Sois el maestre de la Ciudadela 50 00:05:17,233 --> 00:05:20,194 y habéis jurado servir al señor de Invernalia. ¿No es así? 51 00:05:20,820 --> 00:05:21,821 En efecto. 52 00:05:22,071 --> 00:05:25,282 Pues soy el señor de Invernalia, como acaba de comunicaros Bran. 53 00:05:27,451 --> 00:05:28,744 Enviad los cuervos. 54 00:05:31,288 --> 00:05:32,665 Mi señor. 55 00:05:35,000 --> 00:05:36,585 Mi señor Greyjoy. 56 00:05:38,254 --> 00:05:41,632 Veo que por fin has aprendido a dirigirte a tus superiores. 57 00:05:42,633 --> 00:05:43,676 ¿Qué quieres? 58 00:05:43,759 --> 00:05:45,845 Una cautiva. 59 00:05:46,095 --> 00:05:48,264 Estabais aquí el día en que me trajeron. 60 00:05:48,347 --> 00:05:50,933 Yo fui quien te capturó. ¿Qué pasa? 61 00:05:52,685 --> 00:05:54,311 Permitid que os sirva. 62 00:05:55,271 --> 00:05:56,647 Servirme, ¿cómo? 63 00:05:57,356 --> 00:05:59,275 Necesito soldados, no putas de cocina. 64 00:05:59,358 --> 00:06:02,111 Robb Stark fue quien me mandó a las cocinas. 65 00:06:03,279 --> 00:06:05,322 Dadme una lanza de nuevo. 66 00:06:05,781 --> 00:06:09,326 ¿Para qué me la hundas en el cuello? ¿Me has tomado por tonto? 67 00:06:09,869 --> 00:06:11,036 Fuera. 68 00:06:11,579 --> 00:06:12,997 Apártate. 69 00:06:14,790 --> 00:06:15,875 ¿Por qué? 70 00:06:17,501 --> 00:06:19,253 Por tu sueño, mi pequeño señor. 71 00:06:20,087 --> 00:06:22,673 El mar ha venido a engullir este lugar. 72 00:06:23,132 --> 00:06:25,718 - No permitiré que me ahogue. - Haréis vuestro trabajo como de costumbre, 73 00:06:25,801 --> 00:06:28,304 - y dentro de unos días - ¡Greyjoy! 74 00:06:36,020 --> 00:06:39,273 Lo hemos capturado cuando volvía de la Ciudadela de Torrhen. 75 00:06:39,315 --> 00:06:42,026 Mató a dos de los nuestros antes de que lo desarmáramos. 76 00:06:42,109 --> 00:06:45,529 Ser Rodrik, me duele que nos veamos como enemigos. 77 00:06:45,779 --> 00:06:49,199 A mí me duele ver que tenéis menos honor que una puta callejera. 78 00:06:49,658 --> 00:06:52,328 Os criasteis aquí, bajo este techo, 79 00:06:52,411 --> 00:06:55,456 - esta gente es vuestra gente. - Esta no es mi gente. 80 00:06:55,497 --> 00:06:57,625 El rey Robb os consideraba un hermano. 81 00:06:58,918 --> 00:07:00,669 Mis hermanos murieron. 82 00:07:00,711 --> 00:07:03,839 Cayeron combatiendo a los hombres de los Stark. Hombres como vos. 83 00:07:03,881 --> 00:07:07,134 ¡Sí, murieron en una guerra que emprendió vuestro padre! 84 00:07:07,176 --> 00:07:09,303 Lord Stark os crió junto a sus propios hijos. 85 00:07:09,345 --> 00:07:11,597 ¡Con ellos, pero no como a uno de ellos! 86 00:07:11,680 --> 00:07:14,391 ¡Era su rehén! ¡Me sacaron de mi casa! 87 00:07:14,475 --> 00:07:15,726 Si hubiera vivido para ver esto... 88 00:07:15,809 --> 00:07:17,645 No es así. Está muerto. 89 00:07:18,312 --> 00:07:20,522 Los Siete Reinos están en guerra. 90 00:07:20,564 --> 00:07:22,232 E Invernalia es mía. 91 00:07:22,733 --> 00:07:26,487 Tendría que haberos puesto la espada dentro de la barriga, no en la mano. 92 00:07:27,363 --> 00:07:29,782 ¡Habéis servido a esta casa fielmente, anciano, 93 00:07:29,865 --> 00:07:31,617 pero seguid hablando y os...! 94 00:07:34,203 --> 00:07:36,205 Llevadlo a las mazmorras. Encerradlo en una... 95 00:07:36,246 --> 00:07:37,581 Mi príncipe. 96 00:07:38,332 --> 00:07:40,793 No podéis dejarlo correr, debe pagarlo. 97 00:07:41,210 --> 00:07:42,753 Lo encerraré en una celda hasta que... 98 00:07:42,836 --> 00:07:45,798 No. Debe pagar el precio del hierro. 99 00:07:47,091 --> 00:07:49,343 Nunca os respetarán mientras él viva. 100 00:08:07,736 --> 00:08:09,238 ¡Ser Rodrik, 101 00:08:09,321 --> 00:08:10,781 os sentencio a muerte! 102 00:08:10,864 --> 00:08:13,409 ¡No! ¡Dijiste que no les pasaría nada si me rendía! 103 00:08:13,450 --> 00:08:15,577 ¡El viejo no ha sabido tener la boca cerrada! 104 00:08:15,661 --> 00:08:18,580 Os ruego que no toméis una decisión apresurada. 105 00:08:19,623 --> 00:08:21,375 Me ha faltado al respeto delante de mis hombres. 106 00:08:21,417 --> 00:08:23,085 ¡La decisión ha sido suya, no mía! 107 00:08:23,168 --> 00:08:25,462 Para vos vale más vivo que muerto. 108 00:08:25,963 --> 00:08:27,923 Los Stark pagarán. 109 00:08:29,383 --> 00:08:33,095 Por favor, Theon, pensad lo que hacéis. 110 00:08:44,231 --> 00:08:47,526 Os dirigiréis a mí como «príncipe Theon» o seréis el próximo. 111 00:08:48,527 --> 00:08:50,112 Vamos. 112 00:08:50,946 --> 00:08:51,947 ¡No! 113 00:08:52,698 --> 00:08:54,616 -¡No! -¡Theon! 114 00:08:58,912 --> 00:09:00,164 ¡Rodrik! 115 00:09:01,081 --> 00:09:03,667 Quien dicta la sentencia debe blandir la espada. 116 00:09:03,751 --> 00:09:05,836 - Te lo suplico. - Cobarde. 117 00:09:07,379 --> 00:09:08,380 ¡Alto! 118 00:09:08,756 --> 00:09:10,466 ¡Parad ahora mismo! 119 00:09:12,134 --> 00:09:14,178 Tú ya no das las órdenes, pequeño señor. 120 00:09:14,261 --> 00:09:17,389 - ¡Por favor, detenedlo! - Calla ahora, niño. 121 00:09:17,473 --> 00:09:19,141 Me voy a ver a tu padre. 122 00:09:21,769 --> 00:09:23,937 ¡No lo mates, 123 00:09:24,855 --> 00:09:27,483 no lo hagas, por favor! 124 00:09:27,524 --> 00:09:29,234 ¿Tus últimas palabras, viejo? 125 00:09:30,652 --> 00:09:33,489 Que los dioses te amparen, Theon Greyjoy. 126 00:09:33,572 --> 00:09:35,324 Ahora sí que estás perdido. 127 00:09:36,200 --> 00:09:38,577 ¡No, por favor, detenedlo! 128 00:09:38,827 --> 00:09:40,996 ¡Que alguien lo detenga, por favor! 129 00:09:41,080 --> 00:09:42,456 No, por favor, para! 130 00:10:14,822 --> 00:10:16,198 ¡Fantasma, no te alejes! 131 00:10:17,199 --> 00:10:18,367 ¡Fantasma! 132 00:10:18,742 --> 00:10:20,077 Ya te has quedado sin perrito. 133 00:10:20,869 --> 00:10:22,371 No es ningún perrito. 134 00:10:22,412 --> 00:10:24,331 Tienes razón. No lo es. 135 00:10:24,873 --> 00:10:26,083 No se puede domar a un ser salvaje. 136 00:10:27,084 --> 00:10:28,877 No se puede confiar en un ser salvaje. 137 00:10:28,919 --> 00:10:31,505 - Fantasma es diferente. - Eso crees tú. 138 00:10:32,172 --> 00:10:34,633 Los animales salvajes tienen sus propias reglas, 139 00:10:34,716 --> 00:10:36,552 sus propios motivos. 140 00:10:36,593 --> 00:10:38,262 Tú nunca los entenderás. 141 00:10:39,888 --> 00:10:42,391 Los salvajes que estamos buscando 142 00:10:42,432 --> 00:10:44,309 duermen de día y cazan de noche. 143 00:10:47,312 --> 00:10:49,565 ¿No decías que no se puede entender a los seres salvajes? 144 00:10:49,606 --> 00:10:51,233 He dicho que tú no puedes. 145 00:10:51,775 --> 00:10:54,778 Se buscan una buena cueva para guarecerse de día 146 00:10:54,862 --> 00:10:56,530 y salen a cazar de noche. 147 00:10:56,572 --> 00:10:58,240 Podríamos hacerlo mismo. 148 00:10:58,282 --> 00:10:59,533 No, no podemos. 149 00:11:00,409 --> 00:11:01,952 Esta es su tierra. 150 00:11:02,035 --> 00:11:04,830 Saben por dónde ir, y por dónde no ir. 151 00:11:04,913 --> 00:11:08,709 He perdido buenos hombres en grietas que no vieron hasta precipitarse por ellas. 152 00:11:10,335 --> 00:11:12,838 Mi padre decía siempre que soy del Norte. 153 00:11:14,631 --> 00:11:17,259 - No bromeaba. - Mira alrededor, muchacho. 154 00:11:18,427 --> 00:11:20,512 ¿Esto te parece tu tierra? 155 00:11:21,054 --> 00:11:24,183 Como empieces a creer que conoces este lugar, te matará. 156 00:11:25,184 --> 00:11:26,935 ¿Me entiendes? 157 00:11:27,769 --> 00:11:29,271 No, qué va. 158 00:11:29,980 --> 00:11:31,398 Estamos en guerra. 159 00:11:32,441 --> 00:11:33,442 Siempre estamos en guerra. 160 00:11:33,525 --> 00:11:36,111 Y no terminará nunca, porque no luchamos contra un enemigo. 161 00:11:36,153 --> 00:11:39,615 Luchamos contra el Norte, que no se irá a ningún lado. 162 00:11:39,990 --> 00:11:42,451 La Guardia te ha dado una bendición. 163 00:11:42,910 --> 00:11:45,537 Y tú solo tienes una cosa que darle a cambio: 164 00:11:45,621 --> 00:11:46,622 la vida. 165 00:11:46,663 --> 00:11:50,626 - Con gusto daría mi vida. - No quiero que la des con gusto. 166 00:11:50,834 --> 00:11:54,546 Quiero que maldigas y luches hasta el último latido de tu corazón. 167 00:11:55,088 --> 00:11:57,257 Y hay algo más. 168 00:11:57,633 --> 00:12:00,761 Tu muerte será una bendición para los del sur del Muro. 169 00:12:01,470 --> 00:12:03,180 Nunca sabrán qué hiciste. 170 00:12:03,722 --> 00:12:07,184 Nunca sabrán cómo moriste. Ni tu puto nombre. 171 00:12:07,267 --> 00:12:10,062 Pero seguirán vivos gracias a que, al norte del Muro, 172 00:12:10,145 --> 00:12:12,648 un bastardo anónimo dio su vida por la suya. 173 00:12:13,815 --> 00:12:16,485 A ver, ¿me has entendido ahora? 174 00:12:17,736 --> 00:12:18,779 Sí. 175 00:12:19,404 --> 00:12:20,614 Eres más tonto de lo que pareces. 176 00:12:22,157 --> 00:12:24,243 Son solo palabras, chico, 177 00:12:24,326 --> 00:12:26,119 para conservar un poco el calor de noche. 178 00:12:26,787 --> 00:12:29,289 Nos hacen sentir que tenemos un propósito. 179 00:12:30,540 --> 00:12:31,750 Vamos. 180 00:12:31,833 --> 00:12:35,420 Tenemos que dar con esos follacabras antes de se haga de noche y nos encuentren ellos. 181 00:12:47,683 --> 00:12:49,977 - ¿Sabéis leer? - ¿Mi señor? 182 00:12:51,353 --> 00:12:52,854 ¿Sabéis leer? 183 00:12:56,942 --> 00:12:59,319 Esta carta que detalla los movimientos de nuestra infantería 184 00:12:59,361 --> 00:13:01,863 iba dirigida a lord Damon de la casa Marbrand. 185 00:13:02,864 --> 00:13:05,701 La recibió lord Marlyn de la casa Dormand. 186 00:13:06,243 --> 00:13:07,577 Mis disculpas, mi señor. 187 00:13:07,661 --> 00:13:11,039 Chica. Tráeme la «Historia de las casas mayores y menores». 188 00:13:11,123 --> 00:13:13,041 Es el del... 189 00:13:17,379 --> 00:13:19,715 Mi copera lee mejor que vos. 190 00:13:29,516 --> 00:13:32,269 ¿A quién juró lealtad la casa Dormand? 191 00:13:35,063 --> 00:13:36,732 Mi señor... 192 00:13:36,773 --> 00:13:39,484 ¡A los Stark de Invernalia! 193 00:13:40,068 --> 00:13:43,739 ¡Que tienen 20.000 hombres y a mi hijo! 194 00:13:45,574 --> 00:13:49,953 Creía que servíais para algo más que martirizar campesinos, 195 00:13:50,287 --> 00:13:52,289 pero ya veo que os sobreestimé. 196 00:13:53,832 --> 00:13:57,336 Si volvéis a poner en peligro la vida de mi hijo... 197 00:13:58,754 --> 00:13:59,755 Dejadnos. 198 00:14:07,929 --> 00:14:09,348 Guarda ya el libro, chica. 199 00:14:16,605 --> 00:14:19,816 Tal vez deberías idear tú nuestro próximo plan de batalla. 200 00:14:25,655 --> 00:14:27,449 Lord Petyr Baelish. 201 00:14:29,284 --> 00:14:31,286 Dejadnos solos. 202 00:14:39,211 --> 00:14:40,379 ¡Recoge todo esto! 203 00:14:44,716 --> 00:14:46,676 - Lord Tywin. - Baelish. 204 00:14:54,976 --> 00:14:57,312 - ¿Vino? - Gracias. 205 00:15:00,732 --> 00:15:02,192 ¿Qué noticias tenemos de la capital? 206 00:15:02,275 --> 00:15:05,654 Vengo directamente del campamento de Renly Baratheon. 207 00:15:06,321 --> 00:15:07,739 El difunto rey Renly. 208 00:15:08,532 --> 00:15:10,367 Qué reinado más breve. 209 00:15:10,450 --> 00:15:12,327 Asesinado por una mujer, tengo entendido. 210 00:15:12,369 --> 00:15:14,329 Eso dicen. 211 00:15:14,371 --> 00:15:19,084 Se ha hablado de la intervención de otras fuerzas. 212 00:15:19,960 --> 00:15:21,503 Fuerzas oscuras. 213 00:15:23,046 --> 00:15:24,214 Tomad. 214 00:15:27,300 --> 00:15:31,096 Los hombres culpan a los demonios cuando fracasan sus grandes planes. 215 00:15:32,681 --> 00:15:38,186 Estoy seguro de que un momento de caos abre oportunidades bastante efímeras. 216 00:15:38,270 --> 00:15:41,690 Lo decís como si fuerais el primer hombre al que se le ocurre. 217 00:15:41,773 --> 00:15:43,817 Sí, una crisis es una oportunidad. 218 00:15:43,859 --> 00:15:46,778 ¿Qué otros sesudos pensamientos me traéis hoy? 219 00:15:46,862 --> 00:15:50,615 Después de los Lannister y los Stark, los Tyrell tienen el ejército más numeroso. 220 00:15:50,699 --> 00:15:52,826 Sus tierras son las más fértiles de los Siete Reinos. 221 00:15:52,868 --> 00:15:56,872 - Da de comer a los caballos y los soldados. - Sí, sí, sí. 222 00:15:56,913 --> 00:16:00,333 Los Tyrell aún no han apoyado a ningún rey superviviente. 223 00:16:01,543 --> 00:16:04,963 Loras clama venganza. Culpa a Stannis de la muerte de Renly. 224 00:16:05,589 --> 00:16:07,215 Y Margaery... 225 00:16:07,757 --> 00:16:09,176 Quiere ser reina. 226 00:16:09,801 --> 00:16:11,303 Sí, en efecto. 227 00:16:13,597 --> 00:16:16,516 La casa Tyrell se rebeló contra el Trono de Hierro, 228 00:16:17,350 --> 00:16:19,978 - contra mi nieto. - Así es. 229 00:16:20,937 --> 00:16:23,523 Y quizá esa traición deba castigarse 230 00:16:23,565 --> 00:16:25,233 algún día. 231 00:16:25,275 --> 00:16:28,528 Cuando Stannis y Robb Stark estén vencidos. 232 00:16:31,364 --> 00:16:33,074 Más vino para lord Baelish. 233 00:16:39,498 --> 00:16:42,876 Si me permitís representar los intereses de vuestra familia, 234 00:16:42,918 --> 00:16:45,337 creo que un ventajoso acuerdo... 235 00:16:45,420 --> 00:16:47,881 ¿El ejército de los Tyrell ha vuelto a Altojardín? 236 00:16:47,964 --> 00:16:49,341 Así es. 237 00:16:50,759 --> 00:16:52,511 Perdón, mi señor. 238 00:16:52,594 --> 00:16:54,262 Solo es vino. 239 00:16:55,514 --> 00:16:57,641 ¿Iríais en persona? 240 00:16:57,724 --> 00:16:59,476 Esta noche, con vuestra venia. 241 00:17:00,018 --> 00:17:01,311 Tendréis mi respuesta al ocaso. 242 00:17:01,394 --> 00:17:02,979 Eso es todo, chica. 243 00:17:09,236 --> 00:17:10,779 ¿Qué más? 244 00:17:10,904 --> 00:17:12,697 Siguiendo las instrucciones de vuestro hijo, 245 00:17:12,781 --> 00:17:14,824 fui a hablar con Catelyn Stark. 246 00:17:15,700 --> 00:17:16,910 ¿Por qué? 247 00:17:16,952 --> 00:17:21,206 Tyrion tenía una propuesta interesante. Relativa a sus hijas. 248 00:18:12,299 --> 00:18:14,593 - Una chica. - Una salvaje. 249 00:18:16,261 --> 00:18:17,596 Podríamos interrogarla. 250 00:18:18,179 --> 00:18:19,806 Podríamos, 251 00:18:19,931 --> 00:18:21,141 pero no contestaría. 252 00:18:21,808 --> 00:18:24,936 Una vez vi a un salvaje arrancarse la lengua para no hablar. 253 00:18:26,271 --> 00:18:28,982 - ¿Cómo te llamas? - Ygritte. 254 00:18:29,024 --> 00:18:32,068 Esta hacha era lo que buscaba cuando la has agarrado. 255 00:18:32,152 --> 00:18:34,654 Dale media oportunidad y te la clavará en la cara. 256 00:18:36,239 --> 00:18:37,866 Yo he dicho mi nombre. 257 00:18:39,826 --> 00:18:40,827 Me llamo Jon Nieve. 258 00:18:49,294 --> 00:18:51,212 Deberíais quemar a los que habéis matado. 259 00:18:51,296 --> 00:18:53,173 Haría falta una hoguera muy grande. 260 00:18:54,591 --> 00:18:56,718 Dime, Ygritte, 261 00:18:57,761 --> 00:18:59,512 ¿por qué quieres que encendamos fuego? 262 00:19:00,597 --> 00:19:02,641 ¿Tienes más amigos en la zona? 263 00:19:03,099 --> 00:19:06,061 Quemadlos. O puede que volváis a necesitar las espadas. 264 00:19:06,645 --> 00:19:08,855 Aquí el chico ya ha matado a un muerto. 265 00:19:08,897 --> 00:19:11,274 Matará a más si es preciso. 266 00:19:11,775 --> 00:19:13,610 ¿Qué aguarda más allá del pasó? 267 00:19:14,194 --> 00:19:15,737 - El pueblo libre. - ¿Cuántos son? 268 00:19:18,073 --> 00:19:19,741 Cientos y miles. 269 00:19:20,283 --> 00:19:22,118 Más de los que has visto nunca, cuervo. 270 00:19:23,328 --> 00:19:24,996 ¿Por qué venís a las montañas? 271 00:19:25,914 --> 00:19:28,458 ¿Qué hay en los Colmillos Helados que le interese a vuestro rey? 272 00:19:36,883 --> 00:19:38,426 ¿Tenéis intención de atacar el Muro? 273 00:19:45,141 --> 00:19:46,643 ¿Sabes quién soy YO? 274 00:19:47,644 --> 00:19:49,229 Jeor Mormont. 275 00:19:49,896 --> 00:19:50,897 Dime la verdad. 276 00:19:52,482 --> 00:19:54,567 Si cayera en manos de los tuyos, 277 00:19:54,984 --> 00:19:56,319 ¿me harían prisionero? 278 00:19:56,986 --> 00:20:00,448 Te arrancarían la cabeza de los hombros si se sintieran benévolos. 279 00:20:00,990 --> 00:20:03,076 Si no, te matarían lentamente. 280 00:20:06,621 --> 00:20:08,581 No tenemos comida para ella. 281 00:20:08,623 --> 00:20:10,875 Ni nos sobran hombres para vigilarla. 282 00:20:11,042 --> 00:20:14,170 Y si la soltamos, nos echará encima al ejército de Mance Rayder. 283 00:20:14,671 --> 00:20:17,048 - Es necesario. ¿Me encargo yo? - No. 284 00:20:19,467 --> 00:20:20,593 Lo haré yo. 285 00:20:22,887 --> 00:20:24,013 Hermanos, 286 00:20:24,848 --> 00:20:26,307 es mejor que lo dejemos solo. 287 00:20:26,975 --> 00:20:28,643 Nos vemos en la cima. 288 00:20:28,685 --> 00:20:30,353 No tardes mucho. 289 00:20:30,437 --> 00:20:31,646 Ya estamos en sus tierras. 290 00:20:45,368 --> 00:20:47,871 Nunca has matado a una mujer, ¿verdad? 291 00:20:48,705 --> 00:20:50,665 No tienes por qué. 292 00:20:51,791 --> 00:20:53,752 Mance te aceptará, estoy segura. 293 00:20:54,335 --> 00:20:56,212 Hay caminos secretos. 294 00:20:56,337 --> 00:20:58,548 Esos cuervos no nos cogerán. 295 00:20:59,758 --> 00:21:01,926 Soy tan cuervo como ellos. 296 00:21:14,314 --> 00:21:15,940 ¿Me quemarás, 297 00:21:16,566 --> 00:21:18,193 luego? 298 00:21:18,818 --> 00:21:20,236 No puedo. 299 00:21:21,237 --> 00:21:23,531 Verían el humo. 300 00:21:29,245 --> 00:21:31,581 Que sea un tajo certero, 301 00:21:31,664 --> 00:21:32,874 Jon Nieve. 302 00:21:34,209 --> 00:21:35,710 O volveré para atormentarte. 303 00:21:40,215 --> 00:21:41,549 Está fría. 304 00:21:45,220 --> 00:21:46,471 Venga, 305 00:21:46,971 --> 00:21:48,473 date deprisa. 306 00:21:56,314 --> 00:21:57,732 Hazlo ya. 307 00:22:00,819 --> 00:22:02,362 ¡Bastardo, hazlo ya! 308 00:23:18,563 --> 00:23:21,149 No eres capaz. Los dos lo sabemos. 309 00:23:26,905 --> 00:23:29,198 El sol se pondrá pronto, Jon Nieve. 310 00:23:29,282 --> 00:23:31,284 Y tus amigos ya están lejos de aquí. 311 00:23:32,035 --> 00:23:33,161 Los encontraré. 312 00:23:34,454 --> 00:23:36,581 Llámalos, venga. 313 00:23:36,998 --> 00:23:38,374 Bien alto. 314 00:23:46,090 --> 00:23:49,093 Que los Siete guíen a la princesa y la protejan. 315 00:23:49,719 --> 00:23:51,471 Que la Madre le dé salud, 316 00:23:52,013 --> 00:23:54,015 que la Vieja le dé sabiduría 317 00:23:54,557 --> 00:23:57,060 y el Guerrero le dé coraje. 318 00:24:02,523 --> 00:24:04,609 Rezo para que algún día ames a alguien. 319 00:24:05,485 --> 00:24:07,528 Rezo para que la ames tanto 320 00:24:08,196 --> 00:24:10,239 que veas su rostro cuando cierres los ojos. 321 00:24:12,700 --> 00:24:14,035 Eso es lo que te deseo. 322 00:24:15,870 --> 00:24:18,581 Que sepas en qué consiste amar a alguien, 323 00:24:19,457 --> 00:24:21,376 amarlo verdaderamente. 324 00:24:22,877 --> 00:24:25,088 Antes de que te la arrebate. 325 00:24:42,230 --> 00:24:45,024 Pareces un gatito llamando a su madre. 326 00:24:45,066 --> 00:24:46,442 Los príncipes no lloran. 327 00:24:46,609 --> 00:24:49,237 - Os he visto llorar. - ¿Habéis dicho algo, mi señora? 328 00:24:50,238 --> 00:24:52,824 Mi hermano pequeño lloró cuando me fui de Invernalia. 329 00:24:52,907 --> 00:24:54,325 ¿Y? 330 00:24:54,409 --> 00:24:55,910 Me parece normal. 331 00:24:56,953 --> 00:24:58,579 ¿Tu hermanito es príncipe? 332 00:24:58,621 --> 00:24:59,706 No. 333 00:25:00,456 --> 00:25:02,083 No es relevante entonces. 334 00:25:06,295 --> 00:25:07,630 Vamos, Perro. 335 00:25:16,139 --> 00:25:18,057 ¡Salve, Joffrey! 336 00:25:18,099 --> 00:25:19,934 ¡Loor al rey! 337 00:25:22,437 --> 00:25:24,522 Siete bendiciones para vos, alteza. 338 00:25:24,605 --> 00:25:26,399 ¡Asesino! ¡Bastardo! 339 00:25:26,607 --> 00:25:27,942 Que los dioses os concedan su bendición. 340 00:25:27,984 --> 00:25:30,445 ¡No es un rey! ¡Es un bastardo! 341 00:25:31,821 --> 00:25:33,656 ¡Tenemos hambre! 342 00:25:36,451 --> 00:25:37,869 Monstruo. 343 00:25:37,952 --> 00:25:39,620 Llevad al príncipe al torreón, ya. 344 00:25:39,704 --> 00:25:41,622 A la orden. Acompañadme. 345 00:25:41,706 --> 00:25:44,000 ¡Por favor, dadnos pan! 346 00:25:44,083 --> 00:25:46,169 ¡Pan, alteza! ¡Por favor! 347 00:25:49,672 --> 00:25:51,799 ¿Quién ha sido? 348 00:25:51,883 --> 00:25:53,426 ¡Quiero al hombre que me lo ha tirado! 349 00:25:53,468 --> 00:25:55,219 ¡Encontrad al que haya sido y traédmelo! 350 00:25:55,303 --> 00:25:57,472 - ¡Aguantad! - ¡Que se echen atrás! 351 00:25:57,513 --> 00:25:59,390 ¡Matadlos! ¡Matadlos a todos! 352 00:26:05,188 --> 00:26:07,857 '¡Vete! ¡Vete! - ¡Atrás! 353 00:26:07,982 --> 00:26:09,233 ¡Hazle pedazos! 354 00:26:09,317 --> 00:26:12,153 ¿Qué haces? ¡Quiero cortarles la cabeza a todos! 355 00:26:12,195 --> 00:26:14,030 ¡Ellos quieren lo mismo para vos! 356 00:26:42,016 --> 00:26:43,309 ¿Dónde está Sansa? 357 00:26:46,312 --> 00:26:48,523 - Pasad por esa puerta. - ¡Vamos! 358 00:26:48,731 --> 00:26:49,982 Empujad fuerte. 359 00:26:54,362 --> 00:26:55,947 ¡Proteged al rey! 360 00:26:56,030 --> 00:26:58,116 - ¡Cortadles el paso! - ¡Atrás! 361 00:27:14,715 --> 00:27:15,883 ¡Que no pase nadie! 362 00:27:15,967 --> 00:27:17,343 ¡Incestuosa! 363 00:27:18,553 --> 00:27:20,388 - Cuidado. - Contenedles. 364 00:27:28,521 --> 00:27:29,522 Eh. 365 00:27:31,524 --> 00:27:32,775 ¡Traidores! 366 00:27:33,067 --> 00:27:36,237 - ¡Les voy a cortar la cabeza a todos! - ¡Maldito niñato ciego y tonto! 367 00:27:36,654 --> 00:27:38,364 ¡No puedes insultarme! 368 00:27:38,406 --> 00:27:41,492 Hemos tenido reyes malvados y hemos tenido reyes idiotas, 369 00:27:41,576 --> 00:27:44,162 pero creo que nunca habíamos sido maldecidos con un rey malvado e idiota. 370 00:27:44,245 --> 00:27:45,788 - ¡No puedes insultarme! - ¡Puedo! ¿No lo ves? 371 00:27:45,872 --> 00:27:47,331 ¡Me han atacado a mí! 372 00:27:47,415 --> 00:27:51,085 ¿Te tiran una plasta de vaca y decides matarlos a todos? 373 00:27:51,127 --> 00:27:52,837 ¡Están famélicos, tonto! 374 00:27:52,920 --> 00:27:54,255 ¡Y todo por la maldita guerra que emprendiste! 375 00:27:54,338 --> 00:27:57,133 ¡Estás hablando con un rey! 376 00:27:57,258 --> 00:27:59,218 ¡Y acabo de abofetear a un rey! 377 00:27:59,260 --> 00:28:00,720 ¿Se me ha desprendido la mano de la muñeca? 378 00:28:02,471 --> 00:28:03,764 ¿Dónde está la chica Stark? 379 00:28:03,848 --> 00:28:05,016 ¡Que se la queden! 380 00:28:05,099 --> 00:28:08,561 ¡Si muere, jamás recuperaremos a tu tío Jaime! 381 00:28:08,936 --> 00:28:11,397 ¡Le debes bastante, ya lo sabes! 382 00:28:20,406 --> 00:28:21,741 ¿Qué hacéis? 383 00:28:23,743 --> 00:28:25,953 ¿Alguna vez te han follado, chiquilla? 384 00:28:27,288 --> 00:28:28,706 ¡Ven aquí! 385 00:28:29,457 --> 00:28:31,125 ¡Reunid unos hombres y buscad a la chica Stark! 386 00:28:31,209 --> 00:28:33,336 ¡Yo solo recibo órdenes del rey! 387 00:28:33,628 --> 00:28:35,338 - ¿Dónde? - Por aquí. 388 00:28:43,179 --> 00:28:44,180 ¡Por favor! 389 00:28:45,431 --> 00:28:46,724 ¡No! ¡No! 390 00:29:05,993 --> 00:29:07,119 ¡Por favor! 391 00:29:10,998 --> 00:29:13,501 Ya ha pasado, pajarito, ya ha pasado. 392 00:29:28,140 --> 00:29:29,684 Te sacaremos. Te sacaremos. 393 00:29:30,393 --> 00:29:31,602 Por aquí. 394 00:29:34,313 --> 00:29:35,856 ¿Estáis herida? 395 00:29:35,898 --> 00:29:39,068 El pajarito está sangrando. Que alguien se lo lleve a su jaula 396 00:29:39,151 --> 00:29:41,362 - y le cure esa herida. - Muy bien, Clegane. 397 00:29:43,239 --> 00:29:44,699 No lo he hecho por vos. 398 00:29:47,326 --> 00:29:48,911 No debería hacerme esperar. 399 00:29:49,412 --> 00:29:52,873 El rey de las especias es el segundo hombre más rico de Qarth. 400 00:29:53,624 --> 00:29:55,376 Hace esperar a todo el mundo. 401 00:29:55,876 --> 00:29:58,713 Por supuesto, os podríais ahorrar esta vergüenza 402 00:29:58,754 --> 00:30:01,549 casándoos con el hombre más rico de Qarth. 403 00:30:01,590 --> 00:30:03,384 Ya sabéis que tengo marido. 404 00:30:03,426 --> 00:30:05,553 Khal Drogo ya no está, khaleesi. 405 00:30:06,387 --> 00:30:09,181 Sois muy joven para condenaros a la viudedad. 406 00:30:09,223 --> 00:30:12,226 Y muy hermosa. 407 00:30:12,268 --> 00:30:16,230 Y vos, demasiado listo para esperar que sucumba a esos halagos. 408 00:30:16,939 --> 00:30:19,400 He viajado mucho 409 00:30:19,442 --> 00:30:21,152 y he conocido a muchas mujeres. 410 00:30:21,235 --> 00:30:22,903 Pero ninguna era inmune a los halagos. 411 00:30:23,070 --> 00:30:25,740 ¡La Madre de Dragones! 412 00:30:25,823 --> 00:30:27,575 Aquí viene. 413 00:30:27,616 --> 00:30:30,953 Perdonadme, tuve unos sueños terribles anoche, 414 00:30:31,245 --> 00:30:32,747 sueños terribles. 415 00:30:33,539 --> 00:30:36,125 No pude dormir hasta que el sol brillaba 416 00:30:36,250 --> 00:30:38,336 y los pájaros cantaban. 417 00:30:39,045 --> 00:30:41,464 Pero qué belleza, 418 00:30:41,547 --> 00:30:43,758 ahora que os habéis limpiado la arena del Desierto Rojo. 419 00:30:44,425 --> 00:30:47,595 Siento todas aquellas incomodidades. 420 00:30:48,095 --> 00:30:51,766 El pelo plateado de una auténtica Targaryen. 421 00:30:52,433 --> 00:30:54,393 Xaro Xhoan Daxos, 422 00:30:54,435 --> 00:30:57,938 es demasiado adorable para un estibador venido a más como vos. 423 00:30:58,022 --> 00:31:01,484 Muy cierto. Y aun así, se dice que vuestro abuelo, 424 00:31:01,567 --> 00:31:03,736 que vendía pimienta con una carreta, 425 00:31:03,778 --> 00:31:07,114 se casó con una dama más adorable, y de más alta cuna, que él. 426 00:31:07,198 --> 00:31:09,450 Toda dama viva era más adorable 427 00:31:09,492 --> 00:31:11,744 y de más alta cuna que mi abuelo. 428 00:31:13,788 --> 00:31:17,416 ¿Mis sirvientes no os han ofrecido algo de comer? ¿De beber? 429 00:31:17,458 --> 00:31:18,793 Los haré flagelar en la plaza. 430 00:31:18,834 --> 00:31:21,253 Gracias, mi señor, sois un anfitrión generoso. 431 00:31:21,295 --> 00:31:23,798 Pero ningún sirviente vivo puede traerme lo que quiero. 432 00:31:24,507 --> 00:31:26,384 Tiene talento para el drama, esta mujer. 433 00:31:27,259 --> 00:31:30,721 Decidme, princesita, ¿qué es eso que queréis? 434 00:31:31,055 --> 00:31:32,306 Mi derecho de nacimiento. 435 00:31:32,348 --> 00:31:34,141 Los Siete Reinos de Poniente. 436 00:31:34,683 --> 00:31:37,144 Me temo que no soy mejor que los sirvientes a ese respecto. 437 00:31:37,186 --> 00:31:39,188 No puedo daros lo que no tengo. 438 00:31:39,271 --> 00:31:41,982 Yo no os estoy pidiendo los reinos. 439 00:31:42,024 --> 00:31:43,526 Lo que os pido son barcos. 440 00:31:43,609 --> 00:31:45,152 Debo cruzar el mar Angosto. 441 00:31:45,194 --> 00:31:46,987 Yo también necesito mis barcos. 442 00:31:47,029 --> 00:31:50,658 Los uso, para llevar especias de un puerto a otro. 443 00:31:50,699 --> 00:31:52,660 Lo que me proporcionéis ahora se os devolverá 444 00:31:52,701 --> 00:31:55,162 por triplicado cuando recupere el Trono de Hierro. 445 00:31:55,246 --> 00:31:56,288 ¿Recuperarlo? 446 00:31:57,123 --> 00:31:59,125 ¿Ya os habíais sentado en el Trono de Hierro? 447 00:31:59,166 --> 00:32:01,836 Mi padre se sentaba en él, hasta que lo asesinaron. 448 00:32:02,586 --> 00:32:04,296 Pero si nunca os habéis sentado en él, 449 00:32:04,338 --> 00:32:07,675 ¿no sería más adecuado decir «cuando tome el Trono de Hierro»? 450 00:32:08,050 --> 00:32:09,927 No he venido a hablar de lenguas. 451 00:32:10,010 --> 00:32:12,513 Claro que no. Venís a buscar mis barcos. 452 00:32:13,681 --> 00:32:16,767 Así que os voy a explicar mi postura, princesita. 453 00:32:17,726 --> 00:32:21,021 A diferencia de vos, no tengo ancestros ilustres. 454 00:32:21,105 --> 00:32:22,815 Me gano la vida con el comercio, 455 00:32:22,857 --> 00:32:25,734 y juzgo cada operación por sí misma. 456 00:32:26,318 --> 00:32:27,903 Me pedís barcos. 457 00:32:27,987 --> 00:32:30,739 Decís que me pagaréis el triple. 458 00:32:31,282 --> 00:32:33,784 No dudo de vuestra sinceridad ni de vuestras intenciones. 459 00:32:34,410 --> 00:32:36,162 Pero antes de saldar la deuda, 460 00:32:36,203 --> 00:32:38,539 debéis tomar los Siete Reinos. 461 00:32:39,123 --> 00:32:41,000 - ¿Tenéis un ejército? - Aún no. 462 00:32:41,041 --> 00:32:42,585 No tenéis un ejército. 463 00:32:43,043 --> 00:32:45,379 ¿Tenéis aliados poderosos en Poniente? 464 00:32:45,421 --> 00:32:47,298 Allí hay mucha gente que apoya mi causa. 465 00:32:47,381 --> 00:32:48,424 ¿Cuánto hace que no vais? 466 00:32:49,884 --> 00:32:51,343 Me fui cuando era un bebé. 467 00:32:52,094 --> 00:32:54,180 Así que en rigor no tenéis aliados. 468 00:32:54,430 --> 00:32:58,684 El pueblo se alzará para luchar por su legítima reina cuando regrese. 469 00:33:01,103 --> 00:33:02,354 Perdonad, princesita, 470 00:33:02,396 --> 00:33:05,900 pero no puedo hacer una inversión basándome en deseos y sueños. 471 00:33:06,358 --> 00:33:07,401 Si me disculpáis. 472 00:33:07,485 --> 00:33:10,070 ¿Conocéis a Illyrio Mopatis, magíster de Pentos? 473 00:33:10,571 --> 00:33:12,907 Sí, hemos coincidido. Un hombre sagaz. 474 00:33:12,990 --> 00:33:16,243 Para mi boda, me regaló tres huevos de dragón petrificados. 475 00:33:16,410 --> 00:33:21,165 Creía... El mundo creía que los eones los habían petrificado. 476 00:33:21,290 --> 00:33:24,710 ¿Cuántos siglos hace que los dragones surcaban los cielos? 477 00:33:24,752 --> 00:33:27,546 Pero yo soñé que si metía esos huevos 478 00:33:27,588 --> 00:33:29,924 en un gran fuego, eclosionarían. 479 00:33:30,466 --> 00:33:34,345 Cuando entré en aquella hoguera, hasta mi pueblo creyó que estaba loca. 480 00:33:34,803 --> 00:33:37,139 Pero cuando el fuego se apagó, 481 00:33:37,223 --> 00:33:39,099 salí ¡lesa 482 00:33:39,141 --> 00:33:41,393 como la Madre de Dragones. 483 00:33:44,772 --> 00:33:46,190 ¿Lo habéis entendido? 484 00:33:49,610 --> 00:33:51,487 No soy una mujer corriente. 485 00:33:52,321 --> 00:33:54,490 Mis sueños se cumplen. 486 00:33:59,787 --> 00:34:01,622 Admiro vuestra pasión. 487 00:34:03,541 --> 00:34:06,460 Pero en los negocios confío en la lógica, no en la pasión. 488 00:34:07,336 --> 00:34:09,046 Lo siento, mi princesita. 489 00:34:09,129 --> 00:34:10,839 No soy vuestra princesita. 490 00:34:11,298 --> 00:34:14,343 Soy Daenerys de la Tormenta, de la sangre de la antigua Valyria, 491 00:34:14,426 --> 00:34:16,220 y tomaré lo que es mío. 492 00:34:16,303 --> 00:34:18,681 Lo tomaré a sangre y fuego. 493 00:34:18,764 --> 00:34:22,434 Seguro, mi señora. Pero no será con mis barcos. 494 00:34:41,203 --> 00:34:43,455 ¿Quién te enseñó a leer? 495 00:34:43,789 --> 00:34:45,666 Mi padre, mi señor. 496 00:34:48,210 --> 00:34:50,170 Yo enseñé a leer a mi hijo Jaime. 497 00:34:53,215 --> 00:34:56,510 El maestre acudió a verme a decirme que no aprendía. 498 00:34:57,303 --> 00:34:59,305 No entendía las letras. 499 00:35:00,014 --> 00:35:01,807 Le daban vueltas en la cabeza. 500 00:35:03,017 --> 00:35:06,020 Me dijo que ya había oído hablar de ese trastorno 501 00:35:06,061 --> 00:35:08,230 y que debíamos aceptarlo. 502 00:35:10,733 --> 00:35:16,322 Después de eso, me pasaba sentado con él varias horas cada día hasta que aprendió. 503 00:35:17,531 --> 00:35:20,367 Me odió por ello un tiempo. 504 00:35:21,744 --> 00:35:23,454 Mucho tiempo. 505 00:35:24,496 --> 00:35:26,040 Pero aprendió. 506 00:35:31,170 --> 00:35:33,631 ¿Dónde está tu padre? ¿Sigue con vida? 507 00:35:37,217 --> 00:35:38,427 ¿Quién era? 508 00:35:38,969 --> 00:35:41,180 Era picapedrero. 509 00:35:41,889 --> 00:35:43,515 Un picapedrero que sabía leer. 510 00:35:44,725 --> 00:35:45,851 Aprendió solo. 511 00:35:47,102 --> 00:35:48,520 ¡Vaya portento! 512 00:35:49,938 --> 00:35:51,398 ¿Qué lo mató? 513 00:35:53,901 --> 00:35:55,152 La lealtad. 514 00:35:57,404 --> 00:35:59,239 Eres una chiquilla lista, ¿verdad? 515 00:36:03,077 --> 00:36:04,119 ¿Vos...? 516 00:36:06,413 --> 00:36:08,874 Perdonadme, mi señor. No debería hacer preguntas. 517 00:36:10,334 --> 00:36:11,585 No. 518 00:36:12,795 --> 00:36:14,588 Pero ya has empezado. 519 00:36:16,632 --> 00:36:18,634 ¿Conocisteis a vuestro padre, mi señor? 520 00:36:20,260 --> 00:36:21,428 Pues sí. 521 00:36:23,222 --> 00:36:25,057 Me crié a su lado. 522 00:36:27,142 --> 00:36:29,436 Lo vi envejecer. 523 00:36:33,065 --> 00:36:34,358 Nos quería. 524 00:36:34,942 --> 00:36:36,610 Era un buen hombre. 525 00:36:38,112 --> 00:36:39,738 Pero era débil. 526 00:36:40,364 --> 00:36:43,617 Un hombre débil que casi destruyó nuestra casa y nuestro nombre. 527 00:36:46,286 --> 00:36:47,538 Hace frío. 528 00:36:48,455 --> 00:36:50,749 Traeré más leña para el fuego, mi señor. 529 00:37:06,223 --> 00:37:09,601 Robb Stark lleva tropas hacia el sur por la costa. 530 00:37:19,820 --> 00:37:21,196 ¿Adónde vas, chica? 531 00:37:22,114 --> 00:37:24,032 A la armería, mi señor. 532 00:37:25,075 --> 00:37:27,494 - ¿Por qué? - Me envía lord Tywin. 533 00:37:29,997 --> 00:37:31,665 Y esto, ¿qué es? 534 00:37:32,499 --> 00:37:34,501 Me lo ha dado lord Tywin. 535 00:37:35,627 --> 00:37:36,879 ¿Para qué? 536 00:37:37,504 --> 00:37:39,381 Para llevarlo a la armería. 537 00:37:40,799 --> 00:37:42,050 ¿Por qué iba a hacer eso? 538 00:37:44,970 --> 00:37:46,305 Vamos a preguntarle. 539 00:37:48,640 --> 00:37:49,641 ¡Apartaos! 540 00:37:52,436 --> 00:37:54,021 ¡Quitaos de en medio! 541 00:38:24,802 --> 00:38:26,178 ¡Amory Lorch! 542 00:38:27,095 --> 00:38:28,972 Una chica ha dado un segundo nombre. 543 00:38:29,056 --> 00:38:30,307 Se hará lo que debe hacerse. 544 00:38:30,390 --> 00:38:31,433 ¡Ya! 545 00:38:32,726 --> 00:38:35,562 Una chica no puede decir a un hombre cuándo debe hacer algo exactamente. 546 00:38:36,313 --> 00:38:38,482 No se puede hacer que nada suceda antes de tiempo. 547 00:38:38,565 --> 00:38:40,234 ¡Pero va a hablar con Tywin! ¡Va para allá! 548 00:38:40,317 --> 00:38:41,902 ¡Tiene que ser ahora! 549 00:38:50,702 --> 00:38:51,912 ¡Guardia! 550 00:39:02,089 --> 00:39:04,383 - Alteza. - Alteza. 551 00:39:09,096 --> 00:39:10,848 ¿Cómo estáis, alteza? 552 00:39:10,931 --> 00:39:12,391 Alteza. 553 00:39:18,647 --> 00:39:20,399 - Alteza. - Quent. 554 00:39:42,337 --> 00:39:43,839 Lady Talisa. 555 00:39:45,382 --> 00:39:46,633 Alteza. 556 00:39:48,135 --> 00:39:49,803 No estoy segura de ser lady. 557 00:39:49,845 --> 00:39:52,306 Las costumbres de Poniente aún me son ajenas. 558 00:39:52,389 --> 00:39:54,308 Cuesta recordar todas las normas. 559 00:39:54,349 --> 00:39:57,603 Pero si no me falla la memoria, 560 00:39:57,644 --> 00:40:00,480 una mujer de alta cuna siempre se llama lady. 561 00:40:00,522 --> 00:40:03,233 A menos que sea reina. O princesa. 562 00:40:03,317 --> 00:40:04,818 Podría preguntarlo. 563 00:40:04,902 --> 00:40:07,112 ¿Por qué estáis tan seguro de que soy de alta cuna? 564 00:40:07,946 --> 00:40:09,281 Salta a la vista. 565 00:40:10,657 --> 00:40:13,327 ¿Y si os dijera que mi padre era cordonero en el puente Largo? 566 00:40:13,368 --> 00:40:15,829 ¿Y qué mi familia vivía encima de la tienda? 567 00:40:17,998 --> 00:40:19,416 Es mentira. 568 00:40:19,499 --> 00:40:22,169 No es muy noble acusar a una dama de mentir. 569 00:40:26,965 --> 00:40:28,342 Siempre me consideré buena mentirosa. 570 00:40:29,760 --> 00:40:31,386 Se os da mejor amputar, me temo. 571 00:40:37,392 --> 00:40:39,186 Qué sitio más bonito. 572 00:40:39,269 --> 00:40:40,854 ¿Pasaremos mucho tiempo aquí? 573 00:40:41,563 --> 00:40:43,857 No puedo hablar con vos de los movimientos de tropas. 574 00:40:45,567 --> 00:40:47,069 No soy espía. 575 00:40:47,152 --> 00:40:49,321 Cualquier espía negaría que lo es. 576 00:40:51,031 --> 00:40:53,742 Es cierto. Me habéis descubierto. 577 00:40:53,825 --> 00:40:57,371 Voy a mandar una carta a los Lannister. «El Joven Lobo está en marcha». 578 00:40:59,873 --> 00:41:01,208 Podríais reuniros conmigo, 579 00:41:03,043 --> 00:41:05,712 si tenéis tiempo, claro está, para... 580 00:41:05,796 --> 00:41:06,797 Robb. 581 00:41:09,466 --> 00:41:10,634 Madre. 582 00:41:17,391 --> 00:41:19,893 Madre, te presento a lady Talisa. 583 00:41:20,686 --> 00:41:22,270 Nos ha ayudado con los heridos. 584 00:41:22,354 --> 00:41:24,982 Ha sido muy útil. 585 00:41:26,149 --> 00:41:28,235 - Lady Talisa. - Lady Stark. 586 00:41:29,194 --> 00:41:30,696 ¿Lady Talisa...? 587 00:41:31,196 --> 00:41:33,073 -Maegyr. -Maegyr. 588 00:41:34,324 --> 00:41:36,868 Perdonad, no conozco ese apellido. 589 00:41:37,285 --> 00:41:39,788 No es frecuente aquí. Es antiguo en Volantis. 590 00:41:41,039 --> 00:41:43,333 Disculpad, mi señora. Alteza. 591 00:41:53,051 --> 00:41:54,511 Te echaba de menos. 592 00:41:54,970 --> 00:41:57,973 Sí, te veo desamparado. 593 00:41:58,348 --> 00:42:00,100 Me has sorprendido, eso es todo. 594 00:42:01,560 --> 00:42:03,562 No te esperaba hoy. 595 00:42:04,354 --> 00:42:06,565 Ojalá tuvieras libertad para seguir a tu corazón. 596 00:42:06,606 --> 00:42:08,025 Lo sé. 597 00:42:08,108 --> 00:42:10,736 Has heredado las responsabilidades de tu padre. 598 00:42:11,945 --> 00:42:13,780 Me temo que tienen un coste. 599 00:42:13,822 --> 00:42:16,950 - Tú estás prometido con otra. - Lo sé. 600 00:42:18,035 --> 00:42:20,245 Una deuda que se debe pagar. 601 00:42:21,663 --> 00:42:25,250 - No lo olvido. - Alteza, mi señora. 602 00:42:25,625 --> 00:42:27,377 Noticias de Invernalia. 603 00:42:40,182 --> 00:42:41,892 Tus hermanos se han ido sin ti. 604 00:42:43,310 --> 00:42:44,811 Puedo indicarte el camino. 605 00:42:46,480 --> 00:42:48,106 Paramos aquí. 606 00:42:48,148 --> 00:42:49,983 Está oscuro para continuar hoy. 607 00:42:50,067 --> 00:42:52,652 Aquí no hay refugio. 608 00:42:52,694 --> 00:42:54,112 No hay refugio en ningún lado. 609 00:42:54,154 --> 00:42:56,740 Lo hay... si sabes buscarlo. 610 00:43:00,452 --> 00:43:02,204 El frío podría matarnos. 611 00:43:02,287 --> 00:43:04,498 - Si enciendes una hoguera... - Nada de fuego. 612 00:43:04,581 --> 00:43:06,708 - Pero con una hoguera... - Nada de fuego. 613 00:43:09,836 --> 00:43:11,421 Como quieras. 614 00:43:19,054 --> 00:43:21,515 Conservaremos mejor el calor si estamos juntos. 615 00:43:23,809 --> 00:43:26,228 Tú te congelarás antes que yo. 616 00:43:27,687 --> 00:43:28,980 ¿Te apuestas la vida? 617 00:43:54,923 --> 00:43:56,883 ¿Crees que te buscan? 618 00:43:58,385 --> 00:44:00,428 - Sí. - ¿Y te encontrarán? 619 00:44:02,264 --> 00:44:03,348 Sí. 620 00:44:06,017 --> 00:44:07,561 Eres valiente. 621 00:44:09,271 --> 00:44:10,397 Estúpido, 622 00:44:11,148 --> 00:44:12,357 pero valiente. 623 00:44:15,819 --> 00:44:18,822 Partiremos con la primera luz. Duerme un poco. 624 00:44:35,005 --> 00:44:36,548 No te muevas. 625 00:44:36,590 --> 00:44:38,425 Estoy poniéndome cómoda. 626 00:44:40,218 --> 00:44:41,428 ¡Basta! 627 00:44:54,316 --> 00:44:56,193 - ¡No paras de moverte! - ¿Ah, sí? 628 00:44:57,110 --> 00:44:59,112 No me he dado cuenta esta vez. 629 00:45:10,874 --> 00:45:12,584 No puede ser cierto. 630 00:45:12,626 --> 00:45:14,711 Han llegado cuervos de Puerto Blanco, 631 00:45:14,794 --> 00:45:16,796 Barrowton y Fuerte Terror. 632 00:45:16,838 --> 00:45:18,131 Me temo que es cierto. 633 00:45:19,257 --> 00:45:21,051 ¿Por qué? ¿Por qué iba Theon...? 634 00:45:21,134 --> 00:45:23,511 Porque los Greyjoy son más traicioneros que una puta. 635 00:45:24,304 --> 00:45:27,057 - Mis hermanos... - No se sabe nada. 636 00:45:28,850 --> 00:45:30,977 Rodrik Cassel ha muerto. 637 00:45:32,896 --> 00:45:34,981 ¡Te dije que no te fiaras nunca de un Greyjoy! 638 00:45:38,485 --> 00:45:40,278 Debo ir al Norte. 639 00:45:40,320 --> 00:45:42,030 ¡Aún tenemos una guerra que ganar! 640 00:45:42,113 --> 00:45:45,200 ¿Cómo puedo llamarme rey, si ni conservo mi propio castillo? 641 00:45:45,283 --> 00:45:48,119 - ¿Cómo puedo pedir que me sigan, si no...? - ¡Sois rey! 642 00:45:48,453 --> 00:45:51,039 Eso significa que no tenéis que hacerlo todo personalmente. 643 00:45:51,373 --> 00:45:52,874 Quiero ir a hablar con Theon. 644 00:45:52,958 --> 00:45:54,918 No hay nada de qué hablar. Morirá por esto. 645 00:45:56,503 --> 00:45:59,214 Theon retiene el castillo con unas tropas mínimas. 646 00:45:59,297 --> 00:46:01,883 Voy a avisar a mi bastardo de Fuerte Terror. 647 00:46:01,967 --> 00:46:05,971 Puede reclutar unos cientos de hombres y retomar Invernalia antes de la luna nueva. 648 00:46:06,012 --> 00:46:08,640 Tenéis a los Lannister en fuga. 649 00:46:09,307 --> 00:46:12,936 Si marcháis hasta el Norte, perderéis lo que habéis ganado. 650 00:46:13,687 --> 00:46:17,232 A mi hijo le honrará traeros la cabeza del príncipe Theon. 651 00:46:18,525 --> 00:46:21,820 Dile que la seguridad de Bran y Rickon es prioritaria. 652 00:46:22,195 --> 00:46:24,656 Y Theon. Quiero que me lo traigan vivo. 653 00:46:26,658 --> 00:46:29,202 Quiero mirarlo a los ojos y preguntarle por qué. 654 00:46:29,286 --> 00:46:31,454 Y luego, yo mismo le cortaré la cabeza. 655 00:46:32,163 --> 00:46:35,500 ¿Por qué voy a fiarme de la palabra de una salvaje embustera como tú? 656 00:46:35,542 --> 00:46:37,002 No soy embustera. 657 00:46:38,712 --> 00:46:42,716 Todos los salvajes son embusteros y nunca hacen nada por nadie. 658 00:46:42,757 --> 00:46:44,718 Hice lo que se me decía por conservar la vida. 659 00:46:46,094 --> 00:46:48,263 Odio a los Stark tanto como vos. 660 00:46:48,388 --> 00:46:49,931 Dejadme serviros. 661 00:46:50,640 --> 00:46:53,601 ¿Cómo? Y no me digas que te ponga una lanza en la mano. 662 00:46:54,060 --> 00:46:56,229 Hay otros modos de servir, mi señor. 663 00:46:57,272 --> 00:47:01,735 - Ahora soy príncipe, y más te vale... - Hay otros modos de servir, mi príncipe. 664 00:47:06,531 --> 00:47:07,574 ¿Por ejemplo? 665 00:47:10,535 --> 00:47:12,954 Sabemos cosas, el pueblo libre. 666 00:47:13,955 --> 00:47:15,790 ¿Sabéis cosas? 667 00:47:17,042 --> 00:47:18,084 ¿Cómo qué? 668 00:47:18,168 --> 00:47:19,753 ¿Comer tierra? 669 00:47:21,880 --> 00:47:23,173 Otras cosas. 670 00:47:24,341 --> 00:47:26,676 Cosas de salvajes. 671 00:47:29,137 --> 00:47:30,472 Espera fuera. 672 00:47:48,031 --> 00:47:49,783 Siempre me pregunté qué escondías. 673 00:47:51,409 --> 00:47:52,994 Tiene un precio. 674 00:47:53,453 --> 00:47:55,121 No te mataré, ese es tu precio. 675 00:47:55,205 --> 00:47:56,664 Eso ya lo tengo. 676 00:47:58,750 --> 00:48:00,168 ¿Qué quieres? 677 00:48:00,251 --> 00:48:01,836 Aparte de tu mísera vida. 678 00:48:02,962 --> 00:48:04,464 Lo que quiere todo el pueblo libre: 679 00:48:04,964 --> 00:48:06,341 La libertad. 680 00:48:11,930 --> 00:48:13,640 La tendrás. 681 00:48:15,934 --> 00:48:18,186 Pero solo si me sirves bien. 682 00:48:26,403 --> 00:48:29,197 - No es profundo. - Creía que iban a matarme. 683 00:48:29,614 --> 00:48:31,408 Ellos también lo creían. 684 00:48:31,491 --> 00:48:33,576 Me odiaba el hombre que me pegó. 685 00:48:33,701 --> 00:48:35,995 Se lo vi en los ojos. Me odiaba. 686 00:48:36,871 --> 00:48:40,625 No me conocía, pero quería hacerme daño. 687 00:48:41,209 --> 00:48:44,129 - Claro que sí. - ¿Por qué? ¿Por qué un desconocido? 688 00:48:44,170 --> 00:48:46,381 Sois todo lo que nunca tendrá. 689 00:48:46,464 --> 00:48:48,758 Vuestro caballo come mejor que sus hijos. 690 00:48:49,676 --> 00:48:51,678 Pero ya no importa. Está muerto. 691 00:48:52,345 --> 00:48:54,514 Les habría dado pan, de tenerlo. 692 00:48:55,181 --> 00:48:57,225 ¡Odio al rey más que ninguno de ellos! 693 00:48:57,892 --> 00:48:59,394 No digáis esas cosas. 694 00:48:59,477 --> 00:49:00,562 Si os oyera quien no debe... 695 00:49:00,645 --> 00:49:02,647 Pero tú sí puedes oírlo. 696 00:49:08,653 --> 00:49:10,405 No confiéis en nadie. 697 00:49:10,697 --> 00:49:12,490 La vida es más segura así. 698 00:49:53,990 --> 00:49:55,700 ¿Se puede saber adónde vas? 699 00:49:58,244 --> 00:50:00,663 El príncipe Theon te envía una cosa. 700 00:50:00,747 --> 00:50:02,707 - ¿Qué? - A mí. 701 00:50:06,252 --> 00:50:08,296 Dice que haga la ronda 702 00:50:14,928 --> 00:50:16,721 y os dé calor. 703 00:50:44,499 --> 00:50:47,919 El rey de las especias me rechaza porque soy una mala inversión. 704 00:50:48,044 --> 00:50:51,381 El rey de la seda no me apoya por sus negocios con los Lannister. 705 00:50:51,464 --> 00:50:53,466 ¿Por qué ofender a su mejor cliente? 706 00:50:53,591 --> 00:50:57,011 Y el rey del cobre me ofrece un solo barco, 707 00:50:57,095 --> 00:50:59,764 con la condición de que pase una noche con él. 708 00:50:59,806 --> 00:51:02,684 ¿Se cree que voy a prostituirme por un barco? 709 00:51:03,560 --> 00:51:06,479 Cuando llegué a la ciudad no tenía nada. 710 00:51:07,105 --> 00:51:08,815 De verdad, nada. 711 00:51:09,649 --> 00:51:11,442 Dormía en los muelles. 712 00:51:11,484 --> 00:51:14,445 Si encontraba trabajo, cargando barcos, comía. 713 00:51:14,487 --> 00:51:16,531 Si no, soñaba con comida. 714 00:51:17,156 --> 00:51:19,784 Hoy, soy el hombre más rico de Qarth. 715 00:51:20,618 --> 00:51:25,039 ¿Creéis que el camino de la pobreza a la riqueza siempre es puro y honorable? 716 00:51:26,374 --> 00:51:30,378 He hecho muchas cosas, khaleesi, que un hombre recto condenaría. 717 00:51:31,671 --> 00:51:34,757 Y aquí estoy. Sin remordimientos. 718 00:51:47,895 --> 00:51:50,857 ¡Cerrad las puertas! ¡Tocad las campanas! 719 00:51:51,983 --> 00:51:53,276 ¡Esperad, khaleesi! 720 00:52:03,703 --> 00:52:05,038 ¿Dónde están? 721 00:52:12,462 --> 00:52:14,255 ¿Dónde están mis dragones?