1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 El cachorro de lobo se ha marchado al Sur. 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 El Norte ya está listo para ser tomado. 3 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Tomarás un barco y arrasarás los pueblos pesqueros de Costa Pedregosa. 4 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 - ¿Voy a luchar contra los pescadores? - Ten cuidado con sus redes. 5 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 - Chico guapo. - ¿Qué queréis? 6 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ¿Os llaman Arry? 7 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Un chico podría tener un amigo. 8 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Este hombre tiene el honor de ser Jaqen H'ghar. 9 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Todas las noches es lo mismo. 10 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Corro a través del Bosque de los Dioses aullando. 11 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Son sueños, nada más. 12 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mis sueños son distintos. Los míos son reales. 13 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Vi cómo algo se llevaba a ese niño. 14 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Los Salvajes sirven a dioses más crueles que los tuyos y míos. 15 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Preparad mi caballo. Nos marchamos al amanecer. 16 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ¿Cersei hizo que te nombrasen caballero antes o después 17 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 de meterte en su cama? 18 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 - ¿Nada que decir? - ¡Piedad! ¡Piedad, Mi Señor! 19 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Quiero saber qué hace Cersei y tú me lo vas a contar. 20 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Sí, Mi Señor, lo haré. 21 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ¡Chico guapo! ¡Ayúdanos! 22 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Reunid a los supervivientes. 23 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Vamos a llevarlos a Harrenhal. 24 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Este es una chica vestida de chico. 25 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Que los prisioneros se pongan a trabajar. Traed a la chica. 26 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Necesito una nueva escanciadora. 27 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Te doy esta noche para que lo reconsideres. 28 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 De no ser así, te destruiré. 29 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Pensad en vuestros pecados, Lord Renly. 30 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 La noche es oscura y está llena de miedos. 31 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Yo responderé por ella, por su gente y por sus dragones. 32 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Será vuestra responsabilidad. 33 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Bienvenida a Qarth, Mi Señora. 34 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Confío en que no habrás olvidado tus habilidades de contrabandista. 35 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 - ¿Qué voy a llevar a tierra? - A la mujer pelirroja. 36 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Nadie debe saber lo que vas a hacer y no volveremos a hablar de esto. 37 00:00:10,576 --> 00:00:14,576 Game of Thrones 2x05 The Ghost of Harrenhal 38 00:00:14,601 --> 00:00:18,601 Sincronización: elderman Traducción: ilse & menoyos 39 00:02:09,900 --> 00:02:12,702 - ¿Lo juráis? - Por la Madre. 40 00:02:13,937 --> 00:02:17,373 Mi hijo no tiene ningún interés en el Trono de Hierro. 41 00:02:23,014 --> 00:02:26,050 Entonces no veo razón alguna para que haya hostilidad entre nosotros. 42 00:02:26,084 --> 00:02:28,786 Vuestro hijo puede seguir autodenominándose Rey del Norte, 43 00:02:28,820 --> 00:02:32,357 los Stark tendrá el dominio sobre todas las tierras al norte de Foso Cailin, 44 00:02:32,391 --> 00:02:34,493 que se le entregarán cuando me jure vasallaje. 45 00:02:34,527 --> 00:02:35,827 ¿Y el contenido de ese juramento? 46 00:02:35,862 --> 00:02:38,630 El mismo que Ned Stark le hizo a Robert hace dieciocho años. 47 00:02:40,766 --> 00:02:44,403 Cat, su amistad mantuvo los reinos unidos. 48 00:02:49,042 --> 00:02:51,544 ¿Y a cambio de la lealtad de mi hijo? 49 00:02:51,578 --> 00:02:54,714 Por la mañana destruiré el ejército de mi hermano. 50 00:02:54,748 --> 00:02:56,215 Cuando haya terminado, 51 00:02:56,250 --> 00:02:58,651 los Baratheon y los Stark lucharán 52 00:02:58,685 --> 00:03:00,520 juntos contra su común enemigo, 53 00:03:00,554 --> 00:03:02,822 como tantas veces hicieron en el pasado. 54 00:03:08,997 --> 00:03:12,300 Nuestras dos casas siempre han estado unidas, 55 00:03:12,334 --> 00:03:16,137 y por eso os ruego que reconsideréis esta batalla. 56 00:03:16,171 --> 00:03:17,771 Negociad la paz con vuestro hermano. 57 00:03:17,805 --> 00:03:20,540 ¿Negociar con Stannis? 58 00:03:20,574 --> 00:03:22,342 Ya le habéis oído. 59 00:03:22,376 --> 00:03:25,345 Me iría mejor debatiendo con el viento. 60 00:03:27,114 --> 00:03:29,882 Por favor, haced llegad mi propuesta a vuestro hijo. 61 00:03:29,917 --> 00:03:32,217 Creo que somos aliados naturales. 62 00:03:32,252 --> 00:03:33,886 Espero que él piense lo mismo. 63 00:03:33,920 --> 00:03:36,789 Juntos podríamos acabar con esta guerra en breve. 64 00:03:51,640 --> 00:03:53,775 ¡No! 65 00:03:56,978 --> 00:03:59,613 - ¡No! - ¡Seguidme! 66 00:04:02,449 --> 00:04:05,585 - ¡Moriréis por esto! - ¡No, esperad, no ha sido ella! 67 00:04:49,630 --> 00:04:52,432 Tenemos que irnos. 68 00:04:52,466 --> 00:04:54,767 Os colgarán por esto. 69 00:04:54,802 --> 00:04:57,904 - ¡Dentro de la tienda del rey, vamos! - ¡Ya! 70 00:04:57,938 --> 00:05:00,974 No quiero dejarle. 71 00:05:02,209 --> 00:05:05,379 No podéis vengarle si estáis muerta. 72 00:05:06,414 --> 00:05:08,649 ¡Por ahí, vamos! 73 00:05:08,683 --> 00:05:10,918 Por ahí no. 74 00:05:44,821 --> 00:05:47,223 Tenemos que ir a casa. 75 00:05:47,257 --> 00:05:50,259 - Loras. - Mi Señor, Mi Señor. 76 00:05:50,293 --> 00:05:51,794 Salid. 77 00:05:51,828 --> 00:05:53,996 Stannis estará aquí en una hora. 78 00:05:54,030 --> 00:05:56,799 Cuando llegue, los banderizos de Renly se unirán a él. 79 00:05:56,833 --> 00:05:59,035 Vuestros antiguos compañeros pelearán por el privilegio 80 00:05:59,069 --> 00:06:01,570 de venderos a su nuevo rey. 81 00:06:01,605 --> 00:06:03,472 Y vos queréis ese privilegio para vos. 82 00:06:03,507 --> 00:06:06,909 No sé si os dais cuenta de que estoy aquí hablando con vos, 83 00:06:06,944 --> 00:06:09,112 - no con Stannis. - Y no hay tiempo para esto. 84 00:06:09,146 --> 00:06:10,614 Vuelve a Altojardín, hermana. 85 00:06:10,648 --> 00:06:12,716 Yo no voy a huir de Stannis. 86 00:06:12,751 --> 00:06:13,985 Brienne de Tarth mató a Renly. 87 00:06:14,019 --> 00:06:17,321 Yo no lo creo. Y tú no lo crees. 88 00:06:18,490 --> 00:06:21,425 ¿Quién ganaba más con la muerte de nuestro rey? 89 00:06:21,459 --> 00:06:23,427 Stannis. 90 00:06:23,461 --> 00:06:25,361 Clavaré mi espada en su virtuosa cara. 91 00:06:25,396 --> 00:06:27,664 No puedes quedarte aquí. 92 00:06:27,698 --> 00:06:30,333 Hubiera sido un verdadero rey, 93 00:06:30,368 --> 00:06:32,669 un buen rey. 94 00:06:32,704 --> 00:06:34,538 Decidme, Ser Loras, 95 00:06:34,572 --> 00:06:37,174 ¿qué es lo que más deseáis en el mundo? 96 00:06:37,208 --> 00:06:39,042 Venganza. 97 00:06:39,076 --> 00:06:41,711 Siempre he pensado que es la más pura de las razones, 98 00:06:41,745 --> 00:06:45,281 pero no tendréis oportunidad de clavar vuestra espada a Stannis, 99 00:06:45,315 --> 00:06:46,882 hoy no. 100 00:06:46,916 --> 00:06:49,117 Os cortarán en pedazos antes de que pongáis un pie en el suelo. 101 00:06:49,151 --> 00:06:51,386 Si es justicia lo que queréis, 102 00:06:51,420 --> 00:06:52,853 debéis ser astuto. 103 00:06:52,888 --> 00:06:55,389 No podrás vengarle desde la tumba. 104 00:06:57,158 --> 00:06:59,493 Trae los caballos. 105 00:07:01,630 --> 00:07:03,698 Por favor. 106 00:07:32,097 --> 00:07:33,598 Era muy apuesto. 107 00:07:33,632 --> 00:07:36,166 Lo era, Su Majestad. 108 00:07:36,201 --> 00:07:38,335 Su Majestad. 109 00:07:39,971 --> 00:07:42,272 Autodenominarte rey no te convierte en ello. 110 00:07:42,306 --> 00:07:45,608 Y si Renly no era rey, yo no era reina. 111 00:07:47,144 --> 00:07:49,044 ¿Queréis ser reina? 112 00:07:49,079 --> 00:07:51,180 No. 113 00:07:52,382 --> 00:07:55,016 Quiero ser la reina. 114 00:08:06,564 --> 00:08:08,833 ¿Asesinado? ¿Por quién? 115 00:08:08,867 --> 00:08:10,435 Las versiones cambian. 116 00:08:10,469 --> 00:08:13,171 La mayoría implican a Catelyn Stark de alguna manera. 117 00:08:13,205 --> 00:08:14,973 ¿En serio? ¿En quién habéis pensado? 118 00:08:15,007 --> 00:08:17,174 Algunos dicen que fue alguien de su Guardia Real, 119 00:08:17,209 --> 00:08:20,110 mientras otros dicen que Stannis se suicidó cuando las 120 00:08:20,145 --> 00:08:22,112 negociaciones se estropearon. 121 00:08:22,146 --> 00:08:24,180 A quien lo hiciera yo le diría que bien hecho. 122 00:08:24,215 --> 00:08:25,648 No es lo que dice Varys. 123 00:08:25,683 --> 00:08:28,318 Dice que el ejército de Renly se ha reagrupado para apoyar a Stannis, 124 00:08:28,352 --> 00:08:32,288 lo que le da a Stannis superioridad sobre nosotros tanto en tierra como en el mar. 125 00:08:32,322 --> 00:08:34,823 Meñique dice que nuestro dinero triplica al suyo. 126 00:08:34,858 --> 00:08:37,693 Y yo digo que padre te educo para que respetases demasiado el dinero. 127 00:08:37,727 --> 00:08:40,095 Stannis Baratheon vendrá a por nosotros 128 00:08:40,130 --> 00:08:41,530 más pronto que tarde. 129 00:08:41,564 --> 00:08:42,932 ¿No hay otras cosas que deberías estar haciendo, 130 00:08:42,966 --> 00:08:45,201 por ejemplo meter a mi hija en una caja para enviarla lejos? 131 00:08:45,235 --> 00:08:46,573 Estará más segura en Dorne. 132 00:08:46,598 --> 00:08:48,305 Sí, ya sé cuánto te preocupa su seguridad. 133 00:08:48,306 --> 00:08:50,140 Pues resulta que así es. 134 00:08:50,174 --> 00:08:51,909 Myrcella es una joven dulce e inocente 135 00:08:51,943 --> 00:08:53,844 y no le culpo por nada. 136 00:08:53,878 --> 00:08:56,480 Qué inteligente. 137 00:08:56,515 --> 00:08:58,983 ¿No eres siempre muy inteligente 138 00:08:59,017 --> 00:09:01,285 con tus conspiraciones y planes? 139 00:09:02,454 --> 00:09:04,354 Las conspiraciones y los planes son los mismo. 140 00:09:04,389 --> 00:09:06,390 Nos van a atacar. 141 00:09:06,424 --> 00:09:08,024 Tenemos que estar preparados. 142 00:09:08,059 --> 00:09:10,526 Tú no tienes que preocuparte por eso. 143 00:09:10,561 --> 00:09:13,896 El rey está ocupándose de los preparativos en persona. 144 00:09:13,931 --> 00:09:17,566 ¿Puedo preguntar qué tiene el rey exactamente en mente? 145 00:09:17,600 --> 00:09:20,036 Puedes preguntar por el plan exacto o por una idea. 146 00:09:20,070 --> 00:09:22,304 La respuesta será la misma. 147 00:09:26,810 --> 00:09:30,780 Es importante que hablemos de esto. 148 00:09:33,084 --> 00:09:35,686 El rey tiene derecho 149 00:09:35,720 --> 00:09:39,657 a ocultar información importante a sus consejeros. 150 00:09:48,200 --> 00:09:50,335 Fuego valyrio. 151 00:09:50,403 --> 00:09:52,104 ¿Fuego valyrio? 152 00:09:53,673 --> 00:09:56,209 No me mentirías, ¿verdad primo? 153 00:09:57,311 --> 00:09:58,978 - No. - Eso es mentira. 154 00:09:59,012 --> 00:10:01,180 No es mentira. ¿Por qué iba a mentir? 155 00:10:01,215 --> 00:10:03,482 Dime, 156 00:10:03,517 --> 00:10:05,218 si las viles acusaciones 157 00:10:05,252 --> 00:10:07,787 sobre mi hermano y mi hermana son verdad, 158 00:10:07,821 --> 00:10:10,189 ¿crees que sería más o menos probable 159 00:10:10,223 --> 00:10:12,558 que Jaime te matase? 160 00:10:12,593 --> 00:10:15,279 Cuando le cuente que te la estás follando, me refiero. 161 00:10:15,304 --> 00:10:17,062 Os estoy diciendo la verdad. 162 00:10:17,063 --> 00:10:18,615 La apuesta más inteligente sería por más probable. 163 00:10:18,640 --> 00:10:20,198 Va a hacer fuego valyrio. 164 00:10:20,199 --> 00:10:22,834 Pero entonces quizá sus antinaturales necesidades le hagan simpatizar contigo. 165 00:10:22,868 --> 00:10:24,302 Han llamado al gremio de alquimistas. 166 00:10:24,336 --> 00:10:26,037 Supongo que solo hay una forma de averiguarlo. 167 00:10:26,071 --> 00:10:28,672 Ya tienen miles de vasijas almacenadas en sus cámaras. 168 00:10:28,707 --> 00:10:30,841 Están planeando lanzarlas desde las murallas de la ciudad 169 00:10:30,875 --> 00:10:32,676 a los barcos y ejércitos de Stannis. 170 00:10:32,710 --> 00:10:35,345 Por favor. 171 00:10:35,379 --> 00:10:38,247 ¿Cuándo os dijo eso? 172 00:10:39,517 --> 00:10:41,752 La escuché hablando con el Piromante. 173 00:10:41,786 --> 00:10:45,623 Y la otra noche, después de dejarla, 174 00:10:45,657 --> 00:10:47,926 fue a reunirse con él. 175 00:10:47,960 --> 00:10:50,896 - Os lo juro. - ¿Por qué me lo juras? 176 00:10:50,930 --> 00:10:53,666 - Por mi vida. - Pero a mí no me importa tu vida. 177 00:10:53,700 --> 00:10:55,702 Por la Luz de los Siete, 178 00:10:55,736 --> 00:10:57,737 por todo lo justo y sagrado, 179 00:10:57,771 --> 00:11:00,239 yo, Lancel Lannister, solemnemente juro... 180 00:11:00,273 --> 00:11:01,669 De acuerdo, vale. Ya basta. 181 00:11:01,694 --> 00:11:03,694 Hasta torturarte es aburrido. 182 00:11:04,043 --> 00:11:06,645 Márchate. 183 00:11:09,681 --> 00:11:11,248 Lancel, dile a mi amigo Bron 184 00:11:11,283 --> 00:11:14,285 que por favor te mate si algo me ocurre a mí. 185 00:11:14,319 --> 00:11:17,387 Por favor, matadme si algo le sucede a Lord Tyrion. 186 00:11:19,557 --> 00:11:21,691 Será un placer. 187 00:11:25,730 --> 00:11:28,297 - Majestad. - ¿Qué ocurre? 188 00:11:28,332 --> 00:11:29,151 Majestad. 189 00:11:29,176 --> 00:11:31,133 Siento lo de vuestro hermano, Majestad. 190 00:11:31,134 --> 00:11:33,613 Me gustaría comunicaros que la gente lamenta su pérdida. 191 00:11:33,638 --> 00:11:34,269 Majestad. 192 00:11:34,270 --> 00:11:36,071 - Los idiotas aman a los idiotas. - Majestad. 193 00:11:36,106 --> 00:11:38,741 Yo también lamento su pérdida... La del chico que fue, 194 00:11:38,776 --> 00:11:40,410 no la del hombre en el que se convirtió. 195 00:11:40,444 --> 00:11:42,579 Necesito hablar con vos sobre lo que vi en la cueva. 196 00:11:42,613 --> 00:11:44,175 Creí haberos dejado claro que no era necesario 197 00:11:44,200 --> 00:11:45,292 que me hablaseis de ese asunto. 198 00:11:45,293 --> 00:11:46,122 Majestad, yo... 199 00:11:46,147 --> 00:11:48,147 Creí que no necesitabais que os dijeran algo dos veces. 200 00:11:50,555 --> 00:11:52,356 Y yo nunca he creído tener que ocultaros la verdad. 201 00:11:52,391 --> 00:11:53,892 ¿Venís a darme lecciones sobre la verdad? 202 00:11:53,926 --> 00:11:55,627 He venido a contaros lo que vi... 203 00:11:55,661 --> 00:11:57,762 Todos los banderizos de mi hermano se han unido a mi bando. 204 00:11:59,632 --> 00:12:02,833 Excepto los Tyrell que han huido como cobardes. 205 00:12:02,868 --> 00:12:04,668 Ahora ya no podrán resistir ante nosotros. 206 00:12:04,702 --> 00:12:06,570 Pronto estaré sentado en el Trono de Hierro. 207 00:12:06,604 --> 00:12:08,438 Nada vale lo que esto os va a costar, 208 00:12:08,472 --> 00:12:10,907 - ni el Trono de Hierro... - No quiero saber más sobre eso. 209 00:12:17,815 --> 00:12:21,218 Tomad una compañía de hombres y asegurad el perímetro. 210 00:12:21,252 --> 00:12:24,088 ¿Cuándo zarparemos hacia Desembarco del Rey? 211 00:12:24,122 --> 00:12:26,524 Tan pronto como haya consolidado mis tropas. 212 00:12:26,558 --> 00:12:28,426 Acabaremos rápidamente con la flota de los Lannister. 213 00:12:28,461 --> 00:12:30,495 Una vez que Bahía Aguasnegras esté despejada, 214 00:12:30,530 --> 00:12:33,632 llevaremos nuestras tropas hasta sus murallas y tomaremos la ciudad. 215 00:12:35,101 --> 00:12:37,369 ¿Y llevaréis a Lady Melisandre con vos? 216 00:12:38,371 --> 00:12:40,472 Eso no es asunto vuestro. 217 00:12:40,506 --> 00:12:43,975 Si tomáis Desembarco del Rey con ella a vuestro lado, será su victoria. 218 00:12:44,009 --> 00:12:46,377 Nunca pensé que había razones para dudar de vuestra lealtad. ¿Me equivocaba? 219 00:12:46,411 --> 00:12:49,313 Servir lealmente significa contar verdades incómodas. 220 00:12:49,348 --> 00:12:51,682 La verdad otra vez. 221 00:12:51,716 --> 00:12:54,818 De acuerdo, ¿cuál es la verdad? 222 00:12:54,853 --> 00:12:56,787 ¿La verdad incómoda? 223 00:12:56,821 --> 00:12:58,756 Es una extranjera 224 00:12:58,790 --> 00:13:00,891 predicando su religión extranjera. 225 00:13:00,925 --> 00:13:05,162 Algunos creen que susurra órdenes a vuestros oídos y vos obedecéis. 226 00:13:08,033 --> 00:13:09,867 ¿Y vos qué creéis? 227 00:13:13,439 --> 00:13:16,942 Habéis ganado a los banderizos de Renly. 228 00:13:16,977 --> 00:13:19,044 No los perdáis ante ella. 229 00:13:23,983 --> 00:13:26,818 Tomaremos Desembarco del Rey sin Lady Melisandre. 230 00:13:29,688 --> 00:13:32,489 Y vos guiaréis a la flota hasta Bahía Aguasnegras. 231 00:13:32,524 --> 00:13:35,058 Majestad, me siento honrado, pero mi época en el mar 232 00:13:35,092 --> 00:13:37,727 la pasé eludiendo barcos, no atacándolos. 233 00:13:37,761 --> 00:13:39,528 Los otros señores no se van a alegrar. 234 00:13:39,563 --> 00:13:42,598 La mayoría de esos señores se deberían considerar afortunados 235 00:13:42,633 --> 00:13:44,700 si no los cuelgo por traición. 236 00:13:46,970 --> 00:13:50,339 Las verdades incómodas funcionan en las dos direcciones, Ser Davos. 237 00:14:09,325 --> 00:14:12,427 Es ese de arriba, a la derecha. 238 00:14:13,896 --> 00:14:16,598 Compre mi fruta, Mi Señor. Fruta fresca. 239 00:14:16,632 --> 00:14:18,433 Stannis tiene más infantería, 240 00:14:18,467 --> 00:14:20,335 más barcos, más caballos. 241 00:14:20,370 --> 00:14:22,071 ¿Qué tenemos nosotros? 242 00:14:22,105 --> 00:14:24,640 Esa mente vuestra a la que no paráis de darle vueltas. 243 00:14:24,674 --> 00:14:28,010 Bueno, nunca he podido matar a nadie con ella. 244 00:14:28,044 --> 00:14:30,913 Eso está bien. Yo me habría quedado sin trabajo. 245 00:14:30,948 --> 00:14:33,182 ¿Qué hay de vuestro padre? 246 00:14:33,216 --> 00:14:36,552 Lleva semanas sin enviar un cuervo. 247 00:14:36,586 --> 00:14:38,154 Está muy ocupado. 248 00:14:38,188 --> 00:14:42,057 Ser humillado repetidamente por Robb Stark consume tiempo. 249 00:14:42,092 --> 00:14:44,459 No podremos hacer resistir a la ciudad ante Stannis, 250 00:14:44,494 --> 00:14:46,328 no de la forma en que Joffrey planea que resista. 251 00:14:46,362 --> 00:14:48,530 Corrupción, sí. 252 00:14:48,564 --> 00:14:53,467 Estamos crecidos, pagados de nosotros mismos, damos asco. 253 00:14:53,502 --> 00:14:56,871 El hermano fornica con su hermana en la cama de los reyes, 254 00:14:56,905 --> 00:14:59,807 ¿y les sorprende que el fruto de su incesto esté podrido? 255 00:15:01,043 --> 00:15:03,978 Sí, un rey podrido. 256 00:15:04,012 --> 00:15:06,514 Es difícil discutir sus afirmaciones. 257 00:15:06,548 --> 00:15:09,150 No después de lo que hizo con vuestro regalo de cumpleaños. 258 00:15:09,184 --> 00:15:11,886 El rey es una causa perdida. 259 00:15:11,920 --> 00:15:14,155 Es el resto quién me preocupa. 260 00:15:14,189 --> 00:15:18,026 Un rey bailarín, que va haciendo cabriolas por sus pasillos ensangrentados 261 00:15:18,060 --> 00:15:21,963 al son de un retorcido mono demoníaco. 262 00:15:23,132 --> 00:15:26,034 Hay que admirar su imaginación. 263 00:15:26,068 --> 00:15:29,437 - Está hablando de vos. - ¿Qué? 264 00:15:29,472 --> 00:15:31,406 ¿Mono demoníaco? 265 00:15:31,441 --> 00:15:33,542 La gente cree que vos manejáis los hilos del rey. 266 00:15:33,576 --> 00:15:35,778 Os culpan de todas las enfermedades de la ciudad. 267 00:15:35,812 --> 00:15:38,647 ¿A mí? Yo intento salvarlos. 268 00:15:38,681 --> 00:15:41,683 A mí no tenéis que convencerme. 269 00:15:41,718 --> 00:15:44,286 Mono demoníaco. 270 00:16:13,384 --> 00:16:14,984 Sí, vamos. 271 00:16:15,019 --> 00:16:16,586 ¿Sois la tripulación de la Zorra del mar? 272 00:16:16,620 --> 00:16:20,356 Soy vuestro comandante. Bienvenido. 273 00:16:22,526 --> 00:16:23,993 Alto. 274 00:16:24,027 --> 00:16:26,328 ¡Alto! 275 00:16:26,363 --> 00:16:29,531 Vuestro capitán os ordena que paréis. 276 00:16:29,566 --> 00:16:32,568 ¿A dónde vamos, capitán? 277 00:16:34,070 --> 00:16:37,372 A Costa Pedregosa a asaltar sus pueblos. 278 00:16:37,407 --> 00:16:39,775 Allí habrá botín para vosotros, y mujeres, 279 00:16:39,809 --> 00:16:41,344 si hacéis bien vuestro trabajo. 280 00:16:41,378 --> 00:16:44,648 ¿Y quién decidirá si hacemos bien nuestro trabajo? 281 00:16:46,017 --> 00:16:48,118 Yo. 282 00:16:48,153 --> 00:16:50,187 Vuestro capitán. 283 00:16:51,890 --> 00:16:54,726 Llevo asaltando y violando 284 00:16:54,760 --> 00:16:58,797 desde antes de que vos salierais de las pelotas de Balon, Capitán. 285 00:16:58,831 --> 00:17:02,968 No considero que vayan a servirme vuestras ideas de cómo hacerlo. 286 00:17:03,002 --> 00:17:06,438 Tampoco considero que me vaya a servir de algo un capitán. 287 00:17:06,472 --> 00:17:10,476 De hecho creo que yo podría muy bien ser el capitán. 288 00:17:10,510 --> 00:17:12,611 Todo lo que necesito es un barco. 289 00:17:12,645 --> 00:17:14,867 No sabréis dónde puedo encontrar 290 00:17:14,892 --> 00:17:16,892 un barco, ¿verdad? 291 00:17:21,320 --> 00:17:22,754 Podríais hacerlo, 292 00:17:22,788 --> 00:17:25,156 tomar el barco y marchaos solo. 293 00:17:25,190 --> 00:17:27,630 Y os buscaría, y os arrastraría de vuelta aquí encadenado 294 00:17:27,655 --> 00:17:29,193 y os colgaría por traidor. 295 00:17:29,194 --> 00:17:31,796 Alto. Nos rendimos. 296 00:17:34,533 --> 00:17:38,002 Enhorabuena por vuestra primera orden. 297 00:17:38,037 --> 00:17:40,772 Gracias. Muy amable por tu parte venir a verme. 298 00:17:40,806 --> 00:17:42,273 No estoy aquí por ti. 299 00:17:42,308 --> 00:17:45,309 Solo iba de camino a Bahía Roja. 300 00:17:45,344 --> 00:17:49,114 Tengo treinta barcos. Aquí no hay sitio donde meterlos. 301 00:17:49,148 --> 00:17:52,416 - Demasiado estrecho. - Será mejor que te vayas. 302 00:17:52,451 --> 00:17:54,485 No querrás que zarpen sin ti. 303 00:17:54,519 --> 00:17:56,387 Eso no ocurriría jamás. 304 00:17:56,422 --> 00:18:00,424 Mi tripulación esperaría fondeada un año si yo se lo pidiera. 305 00:18:00,459 --> 00:18:02,960 Estos, en cambio... 306 00:18:04,463 --> 00:18:07,198 Que te diviertas en Costa Pedregosa. 307 00:18:11,570 --> 00:18:14,171 Vamos, yo os sacaré de aquí. 308 00:18:14,206 --> 00:18:16,007 ¿Quién sois vos? 309 00:18:16,041 --> 00:18:18,109 Dagmer, vuestro primero oficial. 310 00:18:19,311 --> 00:18:21,413 ¿Por qué no estáis con el resto? 311 00:18:21,447 --> 00:18:25,517 ¿O os han enviado para lanzarme en mitad del mar? 312 00:18:25,551 --> 00:18:26,952 Eso estaría bien para reírnos. 313 00:18:26,986 --> 00:18:29,855 No os van a respetar hasta que os hagáis valer. 314 00:18:29,890 --> 00:18:31,716 ¿Y cómo voy a hacerme valer saqueando 315 00:18:31,741 --> 00:18:33,326 míseros pueblos de pescadores? 316 00:18:33,327 --> 00:18:35,394 No lo vais a hacer. 317 00:18:35,429 --> 00:18:37,597 Pero es la tarea que mi padre me ha encomendado 318 00:18:37,631 --> 00:18:41,000 para demostrar que soy un verdadero isleño del Hierro. 319 00:18:41,034 --> 00:18:43,302 Todos son de las Islas del Hierro. 320 00:18:43,337 --> 00:18:46,806 ¿Hacen lo que se les ordena o hacen lo que quieren? 321 00:18:53,847 --> 00:18:56,815 Costa Pedregosa no está lejos de la Ciudadela de Torrhen. 322 00:18:56,849 --> 00:18:59,485 La residencia de la casa Tallhart... 323 00:18:59,519 --> 00:19:02,421 Un premio más impresionante que las hijas de unos pescadores. 324 00:19:04,024 --> 00:19:05,715 ¿Qué, no creéis que podamos tomarla? 325 00:19:05,740 --> 00:19:06,893 No, no podríamos. 326 00:19:06,894 --> 00:19:09,096 No podríamos retenerla más que unos pocos días. 327 00:19:09,130 --> 00:19:11,498 Tan pronto como se sepa en Invernalia que hemos tomado Ciudadela Torrhen 328 00:19:11,533 --> 00:19:14,335 los Stark enviarán a sus hombres a recuperarla. 329 00:19:15,871 --> 00:19:18,506 Y luego... 330 00:19:23,445 --> 00:19:25,880 Llevadme a mi barco. 331 00:19:30,018 --> 00:19:33,020 Los Stark han desplegado sus líneas. 332 00:19:33,055 --> 00:19:35,122 Ahora que el verano ha terminado, les será difícil 333 00:19:35,157 --> 00:19:37,224 alimentar a sus hombres y a sus caballos. 334 00:19:37,259 --> 00:19:39,360 Los Stark entienden mejor el invierno de lo que lo haremos nosotros jamás. 335 00:19:39,395 --> 00:19:41,096 El frío no les vencerá. 336 00:19:41,130 --> 00:19:45,734 Nuestros espías informan de que crece el descontento con los señores del norte. 337 00:19:45,769 --> 00:19:47,268 Quieren volver a casa 338 00:19:47,293 --> 00:19:49,937 y cosechar antes de que los cultivos se estropeen. 339 00:19:50,441 --> 00:19:53,377 Y estoy seguro de que si esos mismos espías pasaran por nuestros campamentos 340 00:19:53,411 --> 00:19:56,581 informarían de un creciente descontento entre los señores del sur. 341 00:19:56,615 --> 00:19:59,483 Esto es la guerra. Nadie está contento. 342 00:20:01,220 --> 00:20:04,455 Llevamos mucho tiempo subestimando al chico Stark. 343 00:20:04,490 --> 00:20:07,825 Es inteligente para la guerra y sus hombres le adoran. 344 00:20:07,860 --> 00:20:09,961 Mientras siga ganando batallas 345 00:20:09,995 --> 00:20:13,898 seguirán creyendo que es el rey del Norte. 346 00:20:13,932 --> 00:20:15,567 Estáis esperando a que fracase. 347 00:20:15,601 --> 00:20:18,136 No va a fracasar, 348 00:20:18,170 --> 00:20:21,139 no sin nuestra ayuda. 349 00:20:23,376 --> 00:20:24,809 ¿Y cómo le detenemos? 350 00:20:24,844 --> 00:20:27,212 Llevamos trabajando toda la noche, Mi Señor. 351 00:20:27,246 --> 00:20:29,547 Quizá nos vendría bien dormir algo. 352 00:20:29,582 --> 00:20:31,616 Creo que sí, Reginald. 353 00:20:31,651 --> 00:20:33,218 Y dado que sois mi primo, 354 00:20:33,252 --> 00:20:35,987 puede que incluso os permita despertar de ese sueño. 355 00:20:37,223 --> 00:20:39,558 Id, estoy seguro de que vuestra esposa os hecha de menos. 356 00:20:39,592 --> 00:20:41,326 Mi esposa es Lannisport. 357 00:20:41,360 --> 00:20:43,562 Bueno, entonces será mejor que marchéis. 358 00:20:44,997 --> 00:20:48,601 Id antes de que cambie de idea y le envíe a ella vuestra cabeza. 359 00:20:48,635 --> 00:20:51,003 Si vuestro apellido no fuera Lannister, 360 00:20:51,038 --> 00:20:54,607 estaríais fregando cazuelas en la tienda del cocinero. ¡Marchaos! 361 00:20:57,477 --> 00:20:59,145 Vino no, agua. 362 00:20:59,179 --> 00:21:01,347 Vamos a estar aquí un rato. 363 00:21:06,253 --> 00:21:08,988 Chica. 364 00:21:09,023 --> 00:21:11,024 ¿De dónde eres? 365 00:21:11,058 --> 00:21:12,926 De Poza de la Doncella, Mi Señor. 366 00:21:12,961 --> 00:21:16,330 ¿Y quiénes son los señores de Poza de la Doncella? 367 00:21:16,364 --> 00:21:20,234 - Recuérdamelo. - La casa Mooton, Mi Señor. 368 00:21:20,269 --> 00:21:22,303 ¿Cuál es su enseña? 369 00:21:26,609 --> 00:21:28,243 Un salmón rojo. 370 00:21:28,277 --> 00:21:31,413 Creo que una chica de Poza de la Doncella recordaría eso. 371 00:21:32,649 --> 00:21:34,550 Eres del norte, ¿verdad? 372 00:21:35,752 --> 00:21:38,820 Bien. De nuevo, ¿de dónde eres? 373 00:21:38,855 --> 00:21:41,823 De los Túmulos, Mi Señor. Casa Dustin. 374 00:21:41,858 --> 00:21:45,928 Dos cruces de brazos largos bajo un cuervo negro. 375 00:21:47,864 --> 00:21:51,500 ¿Y qué se dice de Robb Stark en el Norte? 376 00:21:53,836 --> 00:21:56,471 Le llaman el joven lobo. 377 00:21:56,506 --> 00:21:58,941 ¿Y? 378 00:21:58,976 --> 00:22:01,777 Dicen que cabalga a la batalla montado en un lobo gigante. 379 00:22:04,081 --> 00:22:08,084 Dicen que puede convertirse en lobo cuando quiere. 380 00:22:08,119 --> 00:22:10,087 Dicen que no puede morir. 381 00:22:11,389 --> 00:22:13,024 ¿Y tú te lo crees? 382 00:22:14,126 --> 00:22:16,928 No, Mi Señor. 383 00:22:16,963 --> 00:22:19,097 Todo el mundo puede morir. 384 00:22:26,339 --> 00:22:28,440 Ve a buscar el agua. 385 00:23:09,015 --> 00:23:11,584 Una chica no dice nada. 386 00:23:14,020 --> 00:23:16,455 Una chica mantiene la boca cerrada. 387 00:23:16,489 --> 00:23:19,125 Nadie se entera 388 00:23:19,159 --> 00:23:23,029 y los amigos pueden hablar en secreto, ¿sí? 389 00:23:26,934 --> 00:23:28,835 Un chico se convierte en una chica. 390 00:23:28,870 --> 00:23:30,471 Siempre he sido una chica. 391 00:23:30,505 --> 00:23:32,707 Y yo siempre lo he sabido. 392 00:23:32,741 --> 00:23:35,443 Pero la chica tiene secretos. 393 00:23:35,478 --> 00:23:38,479 Pero este hombre no va a descubrirlos. 394 00:23:40,482 --> 00:23:42,116 Ahora sois uno de ellos. 395 00:23:44,652 --> 00:23:47,320 Debería haber dejado que os quemarais. 396 00:23:49,389 --> 00:23:51,890 Y ahora tú sirves agua a uno de ellos. 397 00:23:51,925 --> 00:23:55,960 ¿Por qué lo que haces tú está bien y lo que hago yo mal? 398 00:23:55,995 --> 00:23:57,696 Yo no tuve elección. 399 00:23:57,730 --> 00:24:01,800 Sí la tuviste. Como yo. 400 00:24:01,835 --> 00:24:03,469 Y aquí estamos. 401 00:24:06,673 --> 00:24:08,507 Un hombre paga sus deudas. 402 00:24:08,541 --> 00:24:10,876 Un hombre debe tres. 403 00:24:10,910 --> 00:24:12,177 ¿Tres qué? 404 00:24:12,212 --> 00:24:16,649 El Dios Rojo toma lo que es suyo, adorable chica. 405 00:24:16,683 --> 00:24:19,752 Y solo la muerte es el pago para la vida. 406 00:24:20,888 --> 00:24:23,389 Me salvaste a mí y a los dos con los que estaba. 407 00:24:23,424 --> 00:24:26,326 Robaste tres muertos al Dios Rojo. 408 00:24:29,897 --> 00:24:32,065 Tenemos que devolvérselos. 409 00:24:34,969 --> 00:24:37,403 Di tres nombres 410 00:24:37,437 --> 00:24:40,006 y el hombre hará el resto. 411 00:24:42,009 --> 00:24:43,743 Tres vidas que te daré... 412 00:24:43,777 --> 00:24:47,113 Ni una más, ni una menos y estaremos en paz. 413 00:24:47,147 --> 00:24:49,648 ¿Puedo nombrar a cualquiera 414 00:24:49,683 --> 00:24:51,984 y vos le mataréis? 415 00:24:52,052 --> 00:24:55,688 El hombre lo ha dicho. 416 00:24:57,824 --> 00:24:59,258 El que tortura a todos. 417 00:24:59,292 --> 00:25:00,992 Un hombre necesita un nombre. 418 00:25:01,027 --> 00:25:03,361 No sé cómo se llama. 419 00:25:03,396 --> 00:25:05,397 Le llaman El Cosquillas. 420 00:25:05,431 --> 00:25:07,598 Con eso basta. 421 00:25:07,633 --> 00:25:11,735 Ahora vete, chica. Tu señor está sediento. 422 00:25:25,083 --> 00:25:26,516 Aún no está aquí. 423 00:25:26,551 --> 00:25:28,986 Si nos hubiera visto hubiera hecho sonar el cuerno. 424 00:25:29,020 --> 00:25:31,188 ¿Cuándo vendrá? 425 00:25:31,223 --> 00:25:33,224 Mediamano hace las cosas cuando él decide. 426 00:25:33,258 --> 00:25:35,526 Mi tío me contó historias sobre él. 427 00:25:35,561 --> 00:25:37,595 La mayoría de ellas son ciertas. 428 00:25:37,630 --> 00:25:40,298 Tengo entendido que Mediamano pasó mitad del pasado invierno más allá del Muro. 429 00:25:40,332 --> 00:25:41,866 Todo el invierno. 430 00:25:41,900 --> 00:25:44,568 Estaba al norte de Paso Aullante cuando llegó la nieve. 431 00:25:44,603 --> 00:25:46,270 Tuvo que esperar al deshielo. 432 00:25:46,304 --> 00:25:50,273 Entonces es posible que alguien sobreviva a la nieve. 433 00:25:50,307 --> 00:25:53,710 Bueno, posible para Mediamano. 434 00:25:53,744 --> 00:25:55,545 Bonito, ¿verdad? 435 00:25:55,580 --> 00:25:58,113 A Guilly le encantaría. 436 00:25:58,148 --> 00:26:01,750 No hay nada peor que un hombre enamorado. 437 00:26:29,177 --> 00:26:31,478 Es hora de que hagáis algo. 438 00:26:31,512 --> 00:26:34,280 Al menos, os mantendréis calientes. 439 00:26:35,850 --> 00:26:38,518 El Puño de los Primeros Hombres. 440 00:26:38,553 --> 00:26:42,056 Pensad en lo antiguo que es este sitio... 441 00:26:42,090 --> 00:26:44,659 Antes de que los Targaryen derrotaran a los Ándalos, 442 00:26:44,693 --> 00:26:47,462 antes de que los Ándalos arrebatasen Poniente a los Primeros Hombres. 443 00:26:47,496 --> 00:26:50,665 Antes de que muera, por favor, cállate. 444 00:26:50,700 --> 00:26:52,935 Hace miles de años, 445 00:26:52,969 --> 00:26:56,039 los Primeros Hombres estuvieron aquí donde estamos nosotros 446 00:26:56,073 --> 00:26:58,374 durante toda la larga noche. 447 00:27:00,444 --> 00:27:02,845 ¿Cómo crees que eran, los Primeros Hombres? 448 00:27:02,880 --> 00:27:04,480 Idiotas. 449 00:27:04,514 --> 00:27:07,684 La gente inteligente no acaba en sitios así. 450 00:27:07,718 --> 00:27:10,253 Creo que tenían miedo. 451 00:27:11,589 --> 00:27:14,324 Creo que vinieron aquí huyendo de algo. 452 00:27:14,358 --> 00:27:17,894 Y no creo que funcionase. 453 00:27:21,765 --> 00:27:23,366 ¿Salvajes? 454 00:27:25,736 --> 00:27:28,104 Un toque es que vuelven los exploradores. 455 00:27:28,139 --> 00:27:29,806 Dos es que son los salvajes. 456 00:27:29,840 --> 00:27:33,309 Así que tienes que estar aquí esperando, 457 00:27:33,343 --> 00:27:35,410 preguntándote. 458 00:27:35,445 --> 00:27:37,079 Un toque para amigos, 459 00:27:37,114 --> 00:27:40,016 dos para enemigos. 460 00:27:41,018 --> 00:27:47,357 Y tres para los Caminantes Blancos. 461 00:27:47,392 --> 00:27:49,293 Han pasado mil años, 462 00:27:49,327 --> 00:27:52,063 pero es la única vez que hicieron sonar el cuerno tres veces. 463 00:27:52,097 --> 00:27:55,199 Y si hace mil años, ¿cómo lo sabes? 464 00:27:55,233 --> 00:27:58,935 - Bueno... - Lo leí en un libro. 465 00:27:58,970 --> 00:28:01,071 Mira. 466 00:28:02,239 --> 00:28:04,373 Es Qhorin Mediamano. 467 00:28:04,408 --> 00:28:07,610 Sí, viviremos otro día. 468 00:28:07,644 --> 00:28:10,212 Hurra. 469 00:28:19,555 --> 00:28:22,424 Cuídese, Mi Señor. 470 00:28:22,458 --> 00:28:25,427 Recuerdo haber leído un viejo proverbio marinero... 471 00:28:25,461 --> 00:28:28,397 "Si jugáis con el fuego valyrio os quemaréis vuestra propia polla". 472 00:28:28,432 --> 00:28:32,068 No he hecho tal experimento. 473 00:28:32,102 --> 00:28:34,704 Podría ser bien cierto. 474 00:28:34,739 --> 00:28:36,573 La sustancia arde a tal temperatura 475 00:28:36,607 --> 00:28:39,742 que funde la madera, la piedra, incluso el acero, 476 00:28:39,777 --> 00:28:43,079 y por supuesto la carne humana. 477 00:28:43,113 --> 00:28:47,616 La sustancia arde a tal temperatura que funde la carne como si fuera sebo. 478 00:28:50,953 --> 00:28:54,289 Después de que los dragones murieran, el fuego valyrio fue la clave 479 00:28:54,323 --> 00:28:56,091 del poder de los Targaryen. 480 00:28:56,125 --> 00:28:59,161 Mi compañero entiende el problema. 481 00:28:59,195 --> 00:29:01,530 Si pudiera deciros cuántos viejos locos 482 00:29:01,564 --> 00:29:03,699 he visto empujar carros por campamentos del ejército 483 00:29:03,733 --> 00:29:07,436 hablando grandilocuentemente sobre vasijas llenas de mierda de cerdo... 484 00:29:07,471 --> 00:29:10,706 - No os ofendáis. - Nuestra orden no trabaja con mierda de cerdo. 485 00:29:10,741 --> 00:29:13,442 La sustancia tiene la forma de fuego. 486 00:29:13,476 --> 00:29:17,045 Y hemos estado perfeccionándola desde la época de Maegor. 487 00:29:17,080 --> 00:29:18,413 ¿Para hacer qué? 488 00:29:18,448 --> 00:29:21,850 Se ponen las vasijas en catapultas y se lanzan hacia el enemigo. 489 00:29:21,884 --> 00:29:24,552 ¿Cuántas tenéis? 490 00:29:27,389 --> 00:29:31,224 Si podéis conseguir que soldados de verdad manejen las catapultas, 491 00:29:31,258 --> 00:29:34,626 quizá podáis alcanzar de una vez a diez enemigos, 492 00:29:34,661 --> 00:29:37,795 pero todos los verdaderos soldados están en las tierras del Rio con vuestro padre. 493 00:29:37,829 --> 00:29:40,464 Mi Señor, este hombre está insultando. 494 00:29:40,499 --> 00:29:42,800 No sé si alguna vez habéis visto una batalla, viejo, 495 00:29:42,835 --> 00:29:44,469 pero las cosas pueden complicarse bastante. 496 00:29:44,503 --> 00:29:45,870 Porque cuando estemos lanzando cosas a Stannis 497 00:29:45,904 --> 00:29:47,672 él nos las lanzará de vuelta a nosotros. 498 00:29:47,706 --> 00:29:50,541 Morirán hombres, se cagarán encima, huirán, 499 00:29:50,575 --> 00:29:52,309 lo que significa que las vasijas caerán, 500 00:29:52,344 --> 00:29:54,244 lo que significa que el fuego estará dentro de los muros, 501 00:29:54,279 --> 00:29:56,545 lo que significa que los pobres idiotas que intentan defender 502 00:29:56,570 --> 00:29:58,570 la ciudad acabarán quemándose. 503 00:29:58,782 --> 00:30:01,150 Mi amigo sigue sin estar convencido. 504 00:30:01,184 --> 00:30:03,519 No se atrevería a insultar a mi orden 505 00:30:03,553 --> 00:30:05,253 si Aerys Targaryen viviera. 506 00:30:05,288 --> 00:30:07,889 Bueno, él ya no vive. 507 00:30:07,923 --> 00:30:11,025 Y todas sus vasijas de fuego valyrio no le ayudaron, ¿verdad? 508 00:30:11,060 --> 00:30:15,029 Son los hombres quienes ganan las guerras, no los trucos de magia. 509 00:30:30,343 --> 00:30:34,612 Llevamos trabajando incansablemente día y noche desde que vuestra 510 00:30:34,647 --> 00:30:39,116 real hermana nos ordenó hacerlo. 511 00:30:39,150 --> 00:30:41,285 Nuestras existencias ahora mismo son 512 00:30:41,319 --> 00:30:44,821 de siete mil ochocientas once, 513 00:30:44,855 --> 00:30:48,324 suficiente para quemar la flota de Stannis Baratheon 514 00:30:48,358 --> 00:30:50,459 y su ejército. 515 00:30:50,494 --> 00:30:53,195 Es una idea de mierda. 516 00:30:53,229 --> 00:30:57,098 Me temo que tengo que estar de acuerdo con mi consejero, sabio Hallyne. 517 00:30:57,133 --> 00:31:01,369 El contenido de esta sala podría reducir Desembarco del Rey a cenizas. 518 00:31:03,005 --> 00:31:06,740 No haréis más fuego valyrio para mi hermana. 519 00:31:08,343 --> 00:31:10,978 Lo haréis para mí. 520 00:31:19,855 --> 00:31:22,123 Dracarys. 521 00:31:29,665 --> 00:31:32,100 Dracarys. 522 00:31:41,745 --> 00:31:44,547 A partir de ahora podrá alimentarse solo. 523 00:31:47,884 --> 00:31:50,452 Déjale dormir, Doreah. 524 00:31:50,487 --> 00:31:53,256 Sí, Khaleesi. 525 00:31:55,459 --> 00:31:57,427 Te quiere. 526 00:32:00,805 --> 00:32:04,077 He quitado esta parte de arriba. 527 00:32:04,078 --> 00:32:08,270 Y he arreglado el bajo de este. 528 00:32:08,306 --> 00:32:10,508 Gracias, amiga mía. 529 00:32:11,910 --> 00:32:15,680 ¿Habéis visto el vestido que Xaro ha pedido que os hagan? 530 00:32:15,714 --> 00:32:18,749 Dicen que es el hombre más rico de Qarth. 531 00:32:18,783 --> 00:32:21,018 Se sabe. 532 00:32:21,053 --> 00:32:24,055 Y si Qarth es la ciudad más rica de Essos... 533 00:32:24,090 --> 00:32:25,990 La última vez que un hombre me dio un vestido, 534 00:32:26,024 --> 00:32:28,759 me estaba vendiendo a Khal Drogo. 535 00:32:28,811 --> 00:32:31,912 Que cabalgue para siempre a través de las tierras de la noche. 536 00:32:34,532 --> 00:32:38,135 Xaro es nuestro anfitrión, pero no sabemos nada de él. 537 00:32:38,169 --> 00:32:40,938 A los hombres les gusta hablar sobre otros hombres, 538 00:32:40,972 --> 00:32:42,974 cuando están contentos. 539 00:32:50,516 --> 00:32:52,617 Pareceréis una verdadera princesa con el vestido de Xaro... 540 00:32:52,652 --> 00:32:55,688 No es una princesa. Es una Khaleesi. 541 00:33:01,661 --> 00:33:03,962 Deberíais ponéroslo, Khaleesi. 542 00:33:03,996 --> 00:33:05,463 Sois su invitada. 543 00:33:05,497 --> 00:33:08,099 Sería grosero no hacerlo. 544 00:33:28,454 --> 00:33:30,322 Y debéis visitar el mercado nocturno. 545 00:33:30,356 --> 00:33:35,194 El mercado nocturno de Qarth no es como ningún mercado que hayáis visto. 546 00:33:35,229 --> 00:33:37,097 Suena bien. 547 00:33:37,131 --> 00:33:39,099 Los Meeren piensan que tienen un mercado nocturno. 548 00:33:39,134 --> 00:33:41,401 Os llevaré a verlo yo misma. 549 00:33:41,435 --> 00:33:44,871 Por favor, disculpadme un momento. 550 00:33:47,275 --> 00:33:49,610 ¿Qué están haciendo? 551 00:33:49,644 --> 00:33:53,380 Malakko dice que la estatua pesa mucho para llevársela. 552 00:33:53,415 --> 00:33:54,749 Kovarro dice que Malakko es idiota. 553 00:33:54,783 --> 00:33:57,485 Que pueden arrancar las gemas, que el resto es oro puro. 554 00:33:57,519 --> 00:34:01,122 Muy blando. Que pueden arrancar tanto como podamos llevarnos. 555 00:34:01,261 --> 00:34:02,800 O fundirlo. Es muy sencillo. 556 00:34:02,801 --> 00:34:04,350 Somos sus huéspedes. 557 00:34:04,351 --> 00:34:07,597 No podéis ni arrancarlo, ni cortarlo, ni fundirlo. 558 00:34:07,598 --> 00:34:08,824 Por supuesto que no, Khaleesi. 559 00:34:08,825 --> 00:34:11,300 Esperaremos hasta que nos marchemos. 560 00:34:11,301 --> 00:34:13,085 Ni cuando nos marchemos. 561 00:34:13,086 --> 00:34:14,733 ¿Por qué no? 562 00:34:14,734 --> 00:34:17,700 ¿Nuestros anfitriones nos salvan del Desierto Rojo y queréis robarles? 563 00:34:17,701 --> 00:34:20,423 No quiero oír ni una palabra más. 564 00:34:28,785 --> 00:34:31,653 Mi hermano decía que lo único que los Dothraki sabían hacer 565 00:34:31,687 --> 00:34:33,722 era robar las cosas que los mejores hombres habían hecho. 566 00:34:33,756 --> 00:34:35,457 No es lo único. 567 00:34:35,491 --> 00:34:37,292 También se les da bien matar a los mejores hombres. 568 00:34:37,326 --> 00:34:40,328 Yo no voy a ser esa clase de reina. 569 00:34:40,362 --> 00:34:43,231 Madre de los Dragones. 570 00:34:43,265 --> 00:34:45,467 En nombre de los brujos de Qarth, 571 00:34:45,501 --> 00:34:47,602 os doy la bienvenida. 572 00:34:48,837 --> 00:34:50,838 ¿Una demostración? 573 00:34:52,808 --> 00:34:55,977 Coged esta gema. Miradla. 574 00:34:57,346 --> 00:34:59,747 En lo más profundo. 575 00:34:59,782 --> 00:35:02,116 Tiene muchas caras. 576 00:35:02,151 --> 00:35:06,287 Si la miráis muy de cerca podréis veros a vos misma en ella. 577 00:35:08,590 --> 00:35:10,791 A menudo más de una vez. 578 00:35:13,962 --> 00:35:17,664 Si os cansáis de los adornos y baratijas de Xaro, 579 00:35:17,698 --> 00:35:21,034 sería un honor albergaros en la casa de los Eternos. 580 00:35:21,068 --> 00:35:23,503 Siempre seréis bienvenida, 581 00:35:23,537 --> 00:35:26,206 Madre de los Dragones. 582 00:35:32,747 --> 00:35:35,082 Disculpadme. 583 00:35:35,116 --> 00:35:37,684 Pyat Pree es uno de los Trece. 584 00:35:37,719 --> 00:35:40,120 Era mi obligación invitarle. 585 00:35:40,154 --> 00:35:43,289 Las obligaciones mueren lentamente en Qarth. 586 00:35:43,323 --> 00:35:46,091 ¿Qué es la casa de los Eternos? 587 00:35:46,126 --> 00:35:49,728 Es a donde los brujos van para mirar libros polvorientos 588 00:35:49,762 --> 00:35:51,329 y beberse la sombra de la noche. 589 00:35:51,364 --> 00:35:55,433 Vuelve sus labios azules y sus mentes blandas... 590 00:35:55,467 --> 00:35:58,335 Tan blandas que llegan a creerse de verdad 591 00:35:58,369 --> 00:36:00,370 que sus trucos son magia. 592 00:36:04,042 --> 00:36:06,677 Cuidad de ella. 593 00:36:08,380 --> 00:36:10,248 ¿Os conozco? 594 00:36:10,282 --> 00:36:12,184 Yo os conozco a vos. 595 00:36:12,218 --> 00:36:15,754 Jorah Mormont de Isla del Oso. 596 00:36:15,788 --> 00:36:17,523 ¿Quién sois vos? 597 00:36:17,557 --> 00:36:19,859 No soy nadie. 598 00:36:19,893 --> 00:36:21,861 Pero ella es la Madre de los Dragones. 599 00:36:21,895 --> 00:36:25,498 Ahora más que nunca necesita verdaderos protectores. 600 00:36:25,532 --> 00:36:27,500 Vendrán de día y de noche 601 00:36:27,534 --> 00:36:30,036 para ver a la maravilla que ha renacido otra vez. 602 00:36:30,071 --> 00:36:33,574 Y cuando los vean, codiciarán 603 00:36:33,608 --> 00:36:37,411 a los dragones que son el fuego de carne y hueso. 604 00:36:37,446 --> 00:36:40,047 Y el fuego es poder. 605 00:36:50,358 --> 00:36:52,626 Parecía Stannis. 606 00:36:52,660 --> 00:36:56,095 Para mí solo parecía... 607 00:36:59,534 --> 00:37:02,202 Una sombra con la forma de hombre. 608 00:37:02,236 --> 00:37:04,271 Con la forma de Stannis. 609 00:37:08,644 --> 00:37:11,346 Mañana deberíamos llegar al campamento de su hijo. 610 00:37:11,380 --> 00:37:13,481 ¿Os quedaréis mucho allí, Señora? 611 00:37:13,516 --> 00:37:17,185 Solo lo suficiente para contarle a Robb lo que he visto. 612 00:37:17,220 --> 00:37:20,522 Después de eso, me marcharé a Invernalia. 613 00:37:21,690 --> 00:37:23,858 Mis dos hijos menores me necesitan. 614 00:37:23,892 --> 00:37:27,027 Llevo lejos de ellos mucho tiempo. 615 00:37:27,061 --> 00:37:29,963 Yo no conocí a mi madre. 616 00:37:30,998 --> 00:37:32,498 Lo siento. 617 00:37:32,533 --> 00:37:36,235 Mi propia madre murió dando a luz 618 00:37:36,269 --> 00:37:39,104 cuando yo era muy joven. 619 00:37:42,342 --> 00:37:44,877 Es algo sangriento. 620 00:37:44,911 --> 00:37:48,447 Lo que viene después es aún más duro. 621 00:37:50,116 --> 00:37:53,252 Una vez que volváis a estar entre vuestra gente, 622 00:37:53,286 --> 00:37:56,422 ¿me dejaréis marchar, Señora? 623 00:37:56,456 --> 00:37:58,658 Para matar a Stannis. 624 00:37:58,692 --> 00:38:00,326 Hice un juramento. 625 00:38:00,360 --> 00:38:03,629 Pero Stannis tiene un gran ejército. 626 00:38:03,663 --> 00:38:06,165 Sus propios guardias han jurado mantenerle a salvo. 627 00:38:06,199 --> 00:38:08,066 Soy tan buena como cualquiera de ellos. 628 00:38:09,536 --> 00:38:10,969 No debí haberme marchado. 629 00:38:11,004 --> 00:38:14,739 La muerte de Renly no fue culpa vuestra. 630 00:38:14,773 --> 00:38:16,607 Le servisteis con valor. 631 00:38:16,642 --> 00:38:20,646 Solo le protegí cuando 632 00:38:20,680 --> 00:38:23,315 estaba muriendo. 633 00:38:25,785 --> 00:38:27,419 Ha muerto, Brienne. 634 00:38:27,454 --> 00:38:32,058 No serviréis ni a nadie ni a nada siguiéndole a la tumba. 635 00:38:33,327 --> 00:38:36,430 Los enemigos de Renly también lo son de Robb. 636 00:38:41,069 --> 00:38:43,103 No conozco a vuestro hijo, Mi Señora... 637 00:38:45,306 --> 00:38:49,275 Pero podría serviros a vos si me aceptáis. 638 00:38:49,309 --> 00:38:51,377 Tenéis valor. 639 00:38:51,411 --> 00:38:53,879 Quizá no valor para la batalla, 640 00:38:53,913 --> 00:38:57,349 pero no sé, 641 00:38:57,384 --> 00:38:59,284 el valor de una mujer. 642 00:38:59,319 --> 00:39:01,821 Y creo que cuando llegue el momento, 643 00:39:01,855 --> 00:39:03,322 no me retendréis. 644 00:39:03,357 --> 00:39:06,059 Prometedme que no evitaréis que me 645 00:39:06,093 --> 00:39:08,428 enfrente a Stannis. 646 00:39:13,000 --> 00:39:16,303 Cuando llegue el momento, no lo evitaré. 647 00:39:22,911 --> 00:39:25,245 Entonces soy vuestra, Mi Señora. 648 00:39:26,347 --> 00:39:27,848 Protegeré vuestras espaldas 649 00:39:27,882 --> 00:39:30,951 y daré mi vida por la vuestra si es necesario. 650 00:39:30,985 --> 00:39:34,587 Lo juro por los Antiguos Dioses y por los nuevos. 651 00:39:41,529 --> 00:39:45,099 Juro que siempre tendréis un sitio en mi casa 652 00:39:45,134 --> 00:39:47,101 y en mi mesa 653 00:39:47,135 --> 00:39:49,570 y que nunca os pediré nada 654 00:39:49,605 --> 00:39:52,173 que os acarree deshonor. 655 00:39:52,207 --> 00:39:55,276 Lo juro por los Antiguos Dioses y por los nuevos. 656 00:39:58,547 --> 00:40:00,747 Y no solo hay ladrones, Mi Señor. 657 00:40:01,083 --> 00:40:03,952 Ahora en las colinas también hay lobos, 658 00:40:03,986 --> 00:40:06,287 más de los que he visto jamás. 659 00:40:06,322 --> 00:40:09,358 Bajan durante la noche y matan mis ovejas. 660 00:40:09,392 --> 00:40:13,228 Mis tres hijos están lejos luchando por vuestro hermano, Mi Señor. 661 00:40:13,262 --> 00:40:15,463 Lucharán, y seguirán luchando 662 00:40:15,497 --> 00:40:17,632 hasta que los envíen de vuelta a casa. 663 00:40:17,666 --> 00:40:20,268 Ahora no tengo a ningún hombre. Solo estoy yo. 664 00:40:20,302 --> 00:40:23,937 No puedo vigilar día y noche. 665 00:40:25,974 --> 00:40:28,775 Podemos mandaros a dos chicos huérfanos de la ciudad 666 00:40:28,810 --> 00:40:30,543 para que os ayuden a vigilar el rebaño 667 00:40:30,578 --> 00:40:32,378 si podéis darles alojamiento y comida. 668 00:40:32,413 --> 00:40:35,114 Mi esposa siempre ha rezado por tener más hijos. 669 00:40:35,148 --> 00:40:37,516 Cuidaremos de ellos. Gracias, Mi Señor. 670 00:40:37,550 --> 00:40:40,887 Y que los Dioses os bendigan a vos y a los vuestros. 671 00:40:43,758 --> 00:40:45,893 Para. 672 00:40:45,927 --> 00:40:49,230 Si ese era el último, voy a salir a montar antes de que oscurezca. 673 00:40:49,264 --> 00:40:51,266 - Bien. - Hodor. 674 00:40:51,300 --> 00:40:55,237 - Hodor. - Bran... Lord Stark. 675 00:40:55,372 --> 00:40:57,006 La Ciudadela de Torrhen está en estado de sitio. 676 00:40:57,040 --> 00:40:59,708 Ciudadela de Torrhen está apenas a cuarenta leguas de aquí. 677 00:40:59,742 --> 00:41:02,811 ¿Cómo es posible que los Lannister estén atacando tan al norte? 678 00:41:02,846 --> 00:41:05,447 Quizá sea una incursión guiada por La Montaña. 679 00:41:05,481 --> 00:41:07,982 Quizá sean los Mercenarios pagados por Tywin Lannister. 680 00:41:08,017 --> 00:41:09,250 Tenemos que ayudarles. 681 00:41:09,285 --> 00:41:10,785 La mayoría de los combatientes están lejos con Robb, 682 00:41:10,820 --> 00:41:12,520 pero puedo reunir a doscientos hombres nobles. 683 00:41:12,554 --> 00:41:13,781 ¿Necesitáis tanto? 684 00:41:13,806 --> 00:41:15,323 Si no podemos proteger a nuestros propios banderizos, 685 00:41:15,324 --> 00:41:18,126 ¿por qué deberían ellos protegernos a nosotros? 686 00:41:18,160 --> 00:41:20,929 Id, Ser Rodrick. Tomad a los hombres que necesitéis. 687 00:41:20,964 --> 00:41:22,431 No tardaremos, Mi Señor. 688 00:41:22,465 --> 00:41:24,266 Los sureños no se desenvuelven bien en esta zona. 689 00:41:34,679 --> 00:41:37,214 Bueno, ¿qué significa? 690 00:41:37,248 --> 00:41:38,290 Preguntad a Maestre Luwin. 691 00:41:38,315 --> 00:41:40,469 Él siempre está estudiando los libros. 692 00:41:40,618 --> 00:41:43,954 Le he preguntado. Nunca ha oído hablar de un cuervo de tres ojos. 693 00:41:43,988 --> 00:41:47,591 - Entonces no debe significar nada. - Estás mintiendo. 694 00:41:47,625 --> 00:41:50,393 Puede que seáis un pequeño señor, pero no me llaméis mentirosa. 695 00:41:50,427 --> 00:41:53,663 - Sabes lo que significa. - No he dicho que no lo supiera. 696 00:41:53,697 --> 00:41:55,631 No me has dado una respuesta sincera. 697 00:41:55,666 --> 00:41:58,668 Eso no es lo mismo que ser una mentirosa. 698 00:41:58,702 --> 00:42:00,303 Bueno, no hay mucha diferencia. 699 00:42:00,337 --> 00:42:04,441 ¿Habéis vuelto a soñar con un cuervo de tres ojos? 700 00:42:05,877 --> 00:42:09,179 En el Bosque de los Dioses, me dijisteis que no soñabais. 701 00:42:09,214 --> 00:42:11,248 ¿Ahora quién es el mentiroso? 702 00:42:15,019 --> 00:42:17,054 ¿Qué visteis en el sueño? 703 00:42:19,491 --> 00:42:21,759 ¿Algo malo? 704 00:42:21,793 --> 00:42:23,994 Contádmelo, chico. 705 00:42:27,332 --> 00:42:30,267 Soñé que el mar llegaba a Invernalia. 706 00:42:31,703 --> 00:42:34,170 Vi las olas chocando con las puertas 707 00:42:34,205 --> 00:42:37,907 y el agua subiendo por encima de los muros... 708 00:42:40,244 --> 00:42:42,746 Inundando el castillo. 709 00:42:44,949 --> 00:42:47,150 Los hombres ahogados flotaban 710 00:42:47,184 --> 00:42:49,319 en el patio. 711 00:42:51,889 --> 00:42:54,925 Ser Rodrik era uno de ellos. 712 00:42:56,961 --> 00:42:59,663 El mar está a cientos de millas de aquí. 713 00:42:59,698 --> 00:43:01,312 Lo sé. 714 00:43:01,313 --> 00:43:02,638 Es un sueño estúpido. 715 00:43:02,663 --> 00:43:04,534 Tengo que llevar estas patatas a la cocina. 716 00:43:04,535 --> 00:43:06,036 Si no lo hago, volverán a encadenarme. 717 00:43:06,071 --> 00:43:08,472 Osha. 718 00:43:08,506 --> 00:43:10,975 El cuervo de tres ojos, 719 00:43:11,009 --> 00:43:13,478 ¿qué dicen de él 720 00:43:13,513 --> 00:43:16,314 al norte del Muro? 721 00:43:16,349 --> 00:43:19,651 Al norte del Muro se dicen toda clase de cosas descabelladas. 722 00:43:30,797 --> 00:43:33,198 - Allí. - ¿Dónde? 723 00:43:33,232 --> 00:43:34,999 En aquella montaña. 724 00:43:35,033 --> 00:43:37,501 No veo muy bien. 725 00:43:37,536 --> 00:43:39,136 Un fuego. 726 00:43:41,407 --> 00:43:44,409 Hay un fuego. 727 00:43:44,443 --> 00:43:47,579 La gente sentada a su alrededor tienen mejor vista que la vuestra o la mía. 728 00:43:47,613 --> 00:43:50,682 Cuando ven que nos aproximamos, ese fuego se convertirá en una señal. 729 00:43:50,716 --> 00:43:54,286 Y le dará a Mance Rayder mucho tiempo para hacer una fiesta en honor nuestro. 730 00:43:54,321 --> 00:43:56,389 ¿Cuántos salvajes se le han unido? 731 00:43:56,423 --> 00:44:00,592 Por lo que sabemos, todos. 732 00:44:05,164 --> 00:44:07,599 Mance los ha reunido a todos como el venado contra los lobos. 733 00:44:07,634 --> 00:44:09,635 Ya están casi preparados para moverse. 734 00:44:09,669 --> 00:44:11,603 ¿A dónde? 735 00:44:11,637 --> 00:44:13,472 A algún lugar seguro. 736 00:44:13,506 --> 00:44:15,340 A algún lugar al sur. 737 00:44:15,374 --> 00:44:18,309 No podemos atravesarlos. 738 00:44:18,343 --> 00:44:20,130 Y no podemos esperarlos aquí aquí sin nada más que un montón 739 00:44:20,155 --> 00:44:21,980 de piedras como protección. 740 00:44:21,981 --> 00:44:24,917 ¿Estás diciendo que deberíamos regresar al Muro? 741 00:44:24,951 --> 00:44:28,354 Mance fue uno de los nuestros una vez. 742 00:44:28,389 --> 00:44:30,790 Ahora es uno de ellos. 743 00:44:30,825 --> 00:44:33,560 Les enseñará cómo hacemos las cosas nosotros. 744 00:44:33,595 --> 00:44:35,496 Nos atacarán con todo. 745 00:44:35,530 --> 00:44:37,933 Y no van a salir huyendo cuando les devolvamos el golpe. 746 00:44:37,967 --> 00:44:40,402 Estarán más organizados que antes, 747 00:44:40,436 --> 00:44:42,337 más disciplinados 748 00:44:42,371 --> 00:44:44,406 más como nosotros. 749 00:44:44,440 --> 00:44:47,042 Así que tenemos que ser más como ellos, 750 00:44:47,076 --> 00:44:48,977 hacer las cosas a su modo. 751 00:44:49,011 --> 00:44:52,180 Nos infiltraremos entre ellos, mataremos a Mance, 752 00:44:52,214 --> 00:44:53,815 y haremos que se dispersen 753 00:44:53,849 --> 00:44:55,883 antes de que marchen hacia el Muro. 754 00:44:55,917 --> 00:44:56,764 Y para hacer eso... 755 00:44:56,789 --> 00:44:58,781 Tenemos que deshacernos de esos puestos de observación. 756 00:44:58,954 --> 00:45:00,755 No es un trabajo para cuatrocientos hombres. 757 00:45:00,789 --> 00:45:04,492 Tengo que moverme rápida y silenciosamente. 758 00:45:04,526 --> 00:45:08,229 Harker, Stonesnake, Borba. 759 00:45:09,465 --> 00:45:11,666 Lord Comandante, me gustaría unirme a Lord Qhorin. 760 00:45:11,700 --> 00:45:14,302 Me han llamado muchas cosas, 761 00:45:14,336 --> 00:45:16,224 pero esta debe ser la primera vez que me llaman Lord Qhorin. 762 00:45:16,705 --> 00:45:19,574 Eres un mayordomo, Nieve, no un explorador. 763 00:45:19,609 --> 00:45:21,843 He luchado y matado a un espectro. 764 00:45:21,878 --> 00:45:24,079 ¿Cuántos exploradores pueden presumir de eso? 765 00:45:24,114 --> 00:45:26,148 ¿Fue él? 766 00:45:27,250 --> 00:45:29,651 Sí. Mataste a un espectro. 767 00:45:29,686 --> 00:45:31,553 También permitiste que un viejo 768 00:45:31,588 --> 00:45:34,423 te dejara sin sentido y te quitara tu espada. 769 00:45:34,457 --> 00:45:36,792 ¿Craster? 770 00:45:36,826 --> 00:45:39,828 En defensa del niño tengo que decir que es un viejo duro de roer. 771 00:45:42,765 --> 00:45:45,567 Yo podría hacerme cargo de las tareas de Jon mientras está fuera, Mi Lord. 772 00:45:45,601 --> 00:45:48,236 No sería problema. 773 00:45:56,278 --> 00:45:59,681 Bueno, espero que seas mejor explorador 774 00:45:59,715 --> 00:46:02,050 que mayordomo. 775 00:46:03,753 --> 00:46:05,453 Adelante. 776 00:46:12,629 --> 00:46:14,464 Bueno, contadme, 777 00:46:14,498 --> 00:46:17,601 ¿cuánto lleva vuestro siervo enamorado de vos? 778 00:46:17,635 --> 00:46:21,338 No es mi siervo y no está enamorado de mí. 779 00:46:21,372 --> 00:46:23,440 Es mi consejero, 780 00:46:23,475 --> 00:46:25,442 mi amigo. 781 00:46:25,477 --> 00:46:27,011 No creo. 782 00:46:27,045 --> 00:46:29,781 Casi siempre puedo adivinar y decir lo que un hombre quiere. 783 00:46:29,815 --> 00:46:32,150 ¿Y qué pasa con los deseos de una mujer? 784 00:46:32,184 --> 00:46:34,252 Eso es mucho más complicado. 785 00:46:34,287 --> 00:46:36,321 Vos, por ejemplo, 786 00:46:36,355 --> 00:46:38,924 ¿qué deseáis? 787 00:46:38,958 --> 00:46:41,994 Cruzar el Mar Angosto y recuperar el Trono de Hierro. 788 00:46:42,028 --> 00:46:43,562 ¿Por qué? 789 00:46:43,597 --> 00:46:45,331 Porque le he prometido a mi Khalasar que les protegería 790 00:46:45,365 --> 00:46:47,767 y les encontraría un hogar seguro. 791 00:46:47,801 --> 00:46:51,405 ¿Deseáis conquistar los Siete Reinos para los Dothraki? 792 00:46:51,439 --> 00:46:53,107 Los quiero porque me pertenecen por derecho. 793 00:46:53,141 --> 00:46:56,210 El Trono de Hierro me pertenece y voy a recuperarlo. 794 00:46:56,245 --> 00:46:58,045 Una conquistadora. 795 00:46:58,080 --> 00:47:00,214 ¿Y vos cómo conseguisteis todo esto? 796 00:47:00,248 --> 00:47:02,283 - ¿Alguien os lo regaló? - No. 797 00:47:02,317 --> 00:47:03,817 Surgí de la nada. 798 00:47:03,852 --> 00:47:06,019 Llegué a los muelles como simple carga, 799 00:47:06,054 --> 00:47:08,655 salvo que normalmente a alguien le importa lo que pasa con la carga. 800 00:47:08,657 --> 00:47:11,391 Así que queríais algo más y tuvisteis que tomarlo. 801 00:47:11,425 --> 00:47:15,361 También sois un conquistador. Solo que menos ambicioso. 802 00:47:19,600 --> 00:47:22,736 ¿Qué deseáis, Xaro Zhoan Daxos? 803 00:47:22,770 --> 00:47:25,472 A las puertas de la ciudad, sangrasteis por mí. 804 00:47:25,506 --> 00:47:28,509 ¿Por qué? 805 00:47:28,543 --> 00:47:30,878 Os mostraré por qué. 806 00:47:34,236 --> 00:47:37,439 La puerta y la bóveda están hechas de piedra Valyria. 807 00:47:37,620 --> 00:47:41,423 El acero más duro no logra dejar marca. 808 00:47:41,457 --> 00:47:44,826 Le ofrecí al mejor cerrajero de Qarth 809 00:47:44,860 --> 00:47:47,195 su peso en oro si era capaz de entrar. 810 00:47:47,229 --> 00:47:49,797 Le he hecho la misma oferta a los mejores ladrones. 811 00:47:49,831 --> 00:47:52,533 Todos se fueron a su casa con las manos vacías. 812 00:47:52,567 --> 00:47:55,836 La única cosa que puede abrir esta puerta 813 00:47:55,870 --> 00:47:58,004 es esta llave. 814 00:47:58,039 --> 00:47:59,473 ¿Y detrás de la puerta? 815 00:48:02,811 --> 00:48:04,979 ¿Y todo puede ser mío? 816 00:48:05,014 --> 00:48:06,681 ¿Todo? 817 00:48:06,716 --> 00:48:10,185 Digamos que la mitad. 818 00:48:10,220 --> 00:48:14,457 Más que suficiente para comprar caballos, barcos, ejércitos... 819 00:48:14,492 --> 00:48:16,593 suficiente para irse a casa. 820 00:48:16,627 --> 00:48:19,530 ¿Y todo lo que tengo que hacer? 821 00:48:19,564 --> 00:48:20,898 Casaos conmigo. 822 00:48:20,932 --> 00:48:24,034 Qué propuesta más romántica. 823 00:48:24,068 --> 00:48:26,403 Ya me casé una vez por amor, 824 00:48:26,438 --> 00:48:29,173 pero los Dioses me la arrebataron. 825 00:48:31,510 --> 00:48:33,411 Surgí de la nada. 826 00:48:33,445 --> 00:48:36,313 Mi madre y mi padre nunca poseyeron un par de zapatos. 827 00:48:36,347 --> 00:48:39,483 Pero casaros conmigo y os daré los Siete Reinos 828 00:48:39,517 --> 00:48:43,254 y nuestros hijos serán príncipes y princesas. 829 00:48:45,490 --> 00:48:47,524 ¿Lo veis? 830 00:48:47,558 --> 00:48:50,194 Soy más ambicioso de lo que creíais. 831 00:48:51,663 --> 00:48:53,772 Es el momento adecuado, Daenerys Targaryen, 832 00:48:53,797 --> 00:48:55,797 primera de vuestro nombre. 833 00:48:56,168 --> 00:48:58,637 Robert Baratheon ha muerto. 834 00:49:05,478 --> 00:49:07,813 Si cruzáis el mar con un ejército de mercenarios... 835 00:49:07,848 --> 00:49:10,116 Los Siete Reinos están en guerra los unos con los otros. 836 00:49:10,151 --> 00:49:12,552 Cuatro falsos reyes están destruyendo el país. 837 00:49:12,587 --> 00:49:15,889 Para ganar Poniente, necesitáis el apoyo de Poniente. 838 00:49:15,924 --> 00:49:17,724 El usurpador está muerto. 839 00:49:17,759 --> 00:49:19,426 Los Stark están en guerra contra los Lannister, 840 00:49:19,460 --> 00:49:21,361 los Baratheon están en guerra entre ellos. 841 00:49:21,395 --> 00:49:22,929 ¿Según vuestro nuevo amigo 842 00:49:22,963 --> 00:49:24,697 que se ganó vuestra confianza cortándose la mano? 843 00:49:24,731 --> 00:49:27,600 Es el momento de atacar. Necesitamos encontrar barcos y un ejército 844 00:49:27,634 --> 00:49:29,524 o pasaremos el resto de nuestras vidas pudriéndonos 845 00:49:29,549 --> 00:49:30,570 en los confines del mundo. 846 00:49:30,571 --> 00:49:33,005 Los ricos no se vuelven ricos dando más de lo que reciben. 847 00:49:33,039 --> 00:49:35,774 Os darán barcos y soldados y serán vuestros dueños de por vida. 848 00:49:35,809 --> 00:49:39,544 Movernos con cuidado es el modo más duro, pero el modo más correcto. 849 00:49:39,579 --> 00:49:41,012 Y si hubiera escuchado ese consejo 850 00:49:41,046 --> 00:49:43,248 a las puertas de Qarth, ya estaríamos todos muertos. 851 00:49:43,282 --> 00:49:46,351 Veo las oportunidades antes que vos y esta parece ser la última que tenéis 852 00:49:46,385 --> 00:49:47,092 pero debéis... 853 00:49:47,117 --> 00:49:49,117 No me habléis como si fuera una niña. 854 00:49:52,525 --> 00:49:54,893 - Solo quería... - ¿Qué queréis? 855 00:49:54,927 --> 00:49:57,495 Decidme. 856 00:49:57,530 --> 00:49:59,064 Veros sentada en el Trono de Hierro. 857 00:49:59,098 --> 00:50:01,833 - ¿Por qué? - Porque os pertenece por derecho. 858 00:50:01,867 --> 00:50:04,669 A título. Por derecho de nacimiento. 859 00:50:04,703 --> 00:50:07,905 Pero tenéis algo más que eso. 860 00:50:07,939 --> 00:50:12,176 Podéis ocultarlo y negarlo, pero tenéis un corazón puro. 861 00:50:12,211 --> 00:50:14,712 No solo seréis respetada y temida, 862 00:50:14,747 --> 00:50:17,248 también seréis querida. 863 00:50:17,282 --> 00:50:19,416 Alguien que puede y debe reinar. 864 00:50:19,451 --> 00:50:21,540 Pasarán siglos sin que una persona así 865 00:50:21,565 --> 00:50:23,565 venga al mundo. 866 00:50:24,255 --> 00:50:25,822 Aún hay veces que os miro 867 00:50:25,856 --> 00:50:28,724 y sigo pensando que no sois real. 868 00:50:40,703 --> 00:50:44,039 Entonces, ¿como consejero qué queréis que haga? 869 00:50:50,012 --> 00:50:51,812 Hacedlo a vuestro modo. 870 00:50:51,847 --> 00:50:54,648 Encontrad vuestro barco. Solo necesitáis uno. 871 00:50:54,682 --> 00:50:58,118 Los aliados que necesitamos están en Poniente, no en Qarth. 872 00:50:59,354 --> 00:51:01,822 ¿Y cómo conseguiré un barco? 873 00:51:01,856 --> 00:51:04,358 Yo lo encontraré para vos. 874 00:51:04,392 --> 00:51:06,527 Un barco sólido con un buen capitán. 875 00:51:12,135 --> 00:51:14,836 Espero conocerle. 876 00:51:18,107 --> 00:51:20,241 Khaleesi. 877 00:51:49,774 --> 00:51:51,910 Debes de estar de lado. 878 00:51:51,944 --> 00:51:54,079 ¿De lado? 879 00:51:54,113 --> 00:51:56,215 De costado. 880 00:51:56,249 --> 00:51:58,650 - ¿Por qué? - Muestras menos cuerpo. 881 00:52:01,854 --> 00:52:03,822 ¿Estoy luchando contra alguien? 882 00:52:03,856 --> 00:52:06,224 Practicas para luchar. 883 00:52:07,192 --> 00:52:08,860 Deberías hacerlo como es debido. 884 00:52:12,197 --> 00:52:14,132 ¡Guardias! 885 00:52:14,166 --> 00:52:17,168 - Ayuda. - ¿Has visto algo? 886 00:52:19,004 --> 00:52:22,806 Sube ahí arriba. Ve y mira de dónde ha caído. 887 00:52:26,543 --> 00:52:28,511 Vuelve a la parte de atrás. 888 00:52:28,545 --> 00:52:30,746 Qué raro. 889 00:52:37,353 --> 00:52:39,353 Fuera. 890 00:52:40,989 --> 00:52:44,459 Atrás. Está muerto. 891 00:52:55,628 --> 00:52:59,628 Sincronización: elderman Traducción: ilse & menoyos