1 00:03:29,251 --> 00:03:30,544 Está vindo de fora. 2 00:03:37,218 --> 00:03:38,719 É o Lorde Comandante! 3 00:03:45,184 --> 00:03:46,477 TRAIDOR 4 00:03:51,941 --> 00:03:53,442 Ajude-me a levá-lo para dentro. 5 00:04:49,206 --> 00:04:50,291 Thorne é o culpado. 6 00:04:55,421 --> 00:04:57,381 Com quantos irmãos você pode contar? 7 00:04:58,799 --> 00:04:59,717 Contar? 8 00:05:03,387 --> 00:05:04,555 Estes homens aqui. 9 00:05:05,681 --> 00:05:06,724 O lobo conhece você? 10 00:05:09,059 --> 00:05:10,603 Precisamos de muita ajuda. 11 00:05:17,318 --> 00:05:18,235 Sir Davos. 12 00:06:00,778 --> 00:06:02,363 Eu o vi nas chamas. 13 00:06:03,989 --> 00:06:05,449 Lutando em Winterfell. 14 00:06:10,329 --> 00:06:11,914 Não posso falar pelas chamas... 15 00:06:14,041 --> 00:06:14,959 mas ele morreu. 16 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 Ele era o nosso Lorde Comandante. 17 00:06:38,232 --> 00:06:39,567 Nunca deveria ter sido! 18 00:06:43,529 --> 00:06:45,281 Todos sabem porque estão aqui. 19 00:06:48,993 --> 00:06:51,245 Jon Snow está morto. 20 00:06:51,328 --> 00:06:52,246 Quem o matou? 21 00:06:53,622 --> 00:06:54,540 Fui eu. 22 00:06:55,541 --> 00:06:56,834 E Bowen Marsh... 23 00:06:56,917 --> 00:06:58,419 e Othell Yarwyck... 24 00:06:58,502 --> 00:07:00,504 e os outros oficiais neste castelo. 25 00:07:00,588 --> 00:07:01,630 Assassinos! 26 00:07:01,714 --> 00:07:02,631 Traidores! 27 00:07:06,302 --> 00:07:07,303 Vocês estão certos! 28 00:07:08,345 --> 00:07:10,598 Cometemos traição, todos nós. 29 00:07:10,681 --> 00:07:12,850 Jon Snow era o meu Lorde Comandante. 30 00:07:14,602 --> 00:07:16,145 Não gostava dele. 31 00:07:16,896 --> 00:07:17,897 Não era segredo. 32 00:07:19,148 --> 00:07:22,651 Mas nunca desobedeci uma ordem. 33 00:07:23,277 --> 00:07:25,571 A lealdade é o alicerce... 34 00:07:25,654 --> 00:07:27,489 da Patrulha da Noite. 35 00:07:27,948 --> 00:07:30,117 E a Patrulha significa tudo para mim. 36 00:07:30,659 --> 00:07:32,411 Dei a minha vida... 37 00:07:32,494 --> 00:07:36,248 todos demos as nossas vidas pela Patrulha da Noite. 38 00:07:38,959 --> 00:07:40,586 Jon Snow... 39 00:07:40,669 --> 00:07:43,297 ia destruir a Patrulha da Noite. 40 00:07:43,881 --> 00:07:46,550 Ele deixou os Selvagens entrarem pelos portões... 41 00:07:46,634 --> 00:07:49,386 como nenhum Lorde Comandante havia feito antes. 42 00:07:49,970 --> 00:07:52,556 Ele lhes deu a mesma terra... 43 00:07:52,640 --> 00:07:55,559 a qual arruinaram, devastaram... 44 00:07:55,643 --> 00:07:56,810 e assassinaram. 45 00:07:58,771 --> 00:08:00,397 Lorde Comandante Snow... 46 00:08:01,398 --> 00:08:03,776 fez o que achou certo, não há dúvida. 47 00:08:05,819 --> 00:08:07,321 E o que achou certo... 48 00:08:08,238 --> 00:08:09,573 teria sido nosso fim. 49 00:08:10,366 --> 00:08:12,534 Ele nos deu uma escolha difícil. 50 00:08:14,328 --> 00:08:15,287 E nós a fizemos. 51 00:08:28,425 --> 00:08:29,927 Terá visto que não fomos. 52 00:08:30,678 --> 00:08:34,223 Thorne já deve ter decidido. Castelo Negro é dele. 53 00:08:34,306 --> 00:08:36,809 Não me importa quem está no poder. 54 00:08:37,726 --> 00:08:38,727 Jon era meu amigo. 55 00:08:40,562 --> 00:08:42,272 E aqueles malditos o mataram. 56 00:08:43,232 --> 00:08:46,402 -Agora retornamos o favor. -Não temos força suficiente. 57 00:08:46,485 --> 00:08:47,695 Temos um lobo gigante. 58 00:08:47,778 --> 00:08:48,988 Não é suficiente. 59 00:08:49,071 --> 00:08:50,864 Não conhecia Lorde Snow muito tempo... 60 00:08:51,198 --> 00:08:54,159 mas não queria que seus amigos morressem por nada. 61 00:08:54,243 --> 00:08:57,246 Se planejava ver o amanhã, escolheu o lugar errado. 62 00:08:58,706 --> 00:08:59,832 Morremos todos hoje. 63 00:09:01,250 --> 00:09:04,420 Faremos o melhor para levar Thorne conosco quando formos. 64 00:09:04,503 --> 00:09:05,713 Temos de lutar... 65 00:09:05,796 --> 00:09:07,297 mas não temos de morrer. 66 00:09:07,381 --> 00:09:08,549 Não se tivermos ajuda. 67 00:09:08,632 --> 00:09:09,633 Quem nos ajudará? 68 00:09:09,717 --> 00:09:12,553 Vocês não são os únicos que devem a vida a Jon Snow. 69 00:09:21,603 --> 00:09:22,521 Trave a porta. 70 00:09:23,230 --> 00:09:24,565 Não deixe ninguém entrar. 71 00:09:25,315 --> 00:09:26,650 Voltarei assim que puder. 72 00:09:37,828 --> 00:09:40,164 Ela tinha 11 anos na primeira vez que a vi. 73 00:09:42,875 --> 00:09:44,585 A filha do mestre do canil. 74 00:09:47,838 --> 00:09:49,089 Ela cheirava a cachorro. 75 00:09:53,510 --> 00:09:56,680 Não era muito mais velho, mas todos tinham medo de mim. 76 00:09:58,474 --> 00:09:59,683 Você também tinha. 77 00:10:05,981 --> 00:10:07,066 Myranda não tinha. 78 00:10:07,941 --> 00:10:10,444 O que eu poderia fazer com ela que os cães não fariam? 79 00:10:11,612 --> 00:10:12,863 Ela não tinha medo. 80 00:10:13,906 --> 00:10:15,532 Não havia nada que não faria. 81 00:10:22,581 --> 00:10:25,042 Sua dor será vingada mil vezes. 82 00:10:28,837 --> 00:10:30,839 Queria que estivesse aqui para ver. 83 00:10:35,969 --> 00:10:38,889 Podemos fazer um túmulo para ela, milorde? 84 00:10:40,808 --> 00:10:42,893 Ou prefere que construam uma pira? 85 00:10:48,565 --> 00:10:49,733 Enterrada, queimada? 86 00:10:51,568 --> 00:10:53,737 Essa carne é boa. Alimente-a aos cães. 87 00:10:56,698 --> 00:10:58,617 O seu comando da cavalaria foi impressionante. 88 00:10:59,326 --> 00:11:01,870 Graças a você, o rei falso Stannis Baratheon está morto. 89 00:11:02,579 --> 00:11:04,498 Sabe quem deu o golpe fatal? 90 00:11:04,832 --> 00:11:05,958 -Não. -Uma pena. 91 00:11:06,708 --> 00:11:08,210 Daria um prêmio ao homem. 92 00:11:08,836 --> 00:11:10,087 Ainda assim... 93 00:11:10,170 --> 00:11:11,421 uma grande vitória. 94 00:11:12,673 --> 00:11:14,216 Sente-se como um vencedor? 95 00:11:19,680 --> 00:11:21,431 Eu me rebelei contra a Coroa... 96 00:11:21,515 --> 00:11:23,267 para arranjar seu casamento com Sansa Stark. 97 00:11:24,143 --> 00:11:26,103 Acha que queimar carroças à noite... 98 00:11:26,186 --> 00:11:28,397 e matar e perseguir Baratheons cansados... 99 00:11:28,480 --> 00:11:31,692 é o mesmo que enfrentar um exército Lannister preparado? 100 00:11:34,695 --> 00:11:35,612 Não. 101 00:11:38,198 --> 00:11:39,867 Uma represália virá. 102 00:11:39,950 --> 00:11:41,702 Precisamos do Norte para enfrentá-la. 103 00:11:41,785 --> 00:11:43,120 O Norte inteiro. 104 00:11:44,121 --> 00:11:46,415 Não vão nos apoiar sem Sansa Stark. 105 00:11:48,125 --> 00:11:49,835 Não temos Sansa Stark mais. 106 00:11:51,003 --> 00:11:52,129 Você brincou com ela. 107 00:11:53,046 --> 00:11:55,716 Você brincou com o herdeiro das Ilhas de Ferro... 108 00:11:55,799 --> 00:11:56,800 e agora se foram. 109 00:11:56,884 --> 00:11:59,178 Tenho homens atrás deles com os melhores cães. 110 00:12:00,053 --> 00:12:01,138 Não vão muito longe. 111 00:12:01,221 --> 00:12:02,139 É bom saber. 112 00:12:03,223 --> 00:12:06,018 Sem Sansa, você não será capaz de produzir um herdeiro. 113 00:12:06,602 --> 00:12:07,644 E sem um herdeiro... 114 00:12:08,395 --> 00:12:09,521 bem... 115 00:12:12,941 --> 00:12:14,902 esperemos que os meistres estejam certos... 116 00:12:14,985 --> 00:12:16,528 e que Lady Walda esteja carregando um menino. 117 00:12:37,507 --> 00:12:38,675 Não podemos parar. 118 00:12:58,278 --> 00:12:59,571 Temos de atravessar aqui. 119 00:13:02,991 --> 00:13:05,369 -Não consigo. -Só assim fugiremos dos cães. 120 00:13:05,452 --> 00:13:07,663 Está muito fria. Não consigo. Não vou conseguir. Vou morrer. 121 00:13:08,205 --> 00:13:10,457 Já vi o que esses cães fazem com uma pessoa. 122 00:13:10,832 --> 00:13:12,251 Este caminho é melhor. 123 00:13:44,491 --> 00:13:45,659 Por aqui. 124 00:13:45,993 --> 00:13:46,910 Vamos. 125 00:14:02,676 --> 00:14:03,593 Sansa. 126 00:14:05,345 --> 00:14:06,263 Sansa. 127 00:14:27,367 --> 00:14:28,535 Eles estão por aqui! 128 00:14:30,245 --> 00:14:31,955 Fique aqui. Vou despistá-los. 129 00:14:32,039 --> 00:14:34,958 -Não vou sobreviver sem você. -Vai sim. 130 00:14:35,542 --> 00:14:37,336 Siga ao norte, só norte. 131 00:14:38,128 --> 00:14:40,714 Jon é Lorde Comandante no Castelo Negro. 132 00:14:40,797 --> 00:14:41,715 Ele a ajudará. 133 00:14:51,058 --> 00:14:52,059 Vê alguém aí? 134 00:14:53,393 --> 00:14:54,853 -Aí estão! -Avancem! 135 00:15:00,525 --> 00:15:02,736 Onde está a Senhora Bolton? 136 00:15:02,819 --> 00:15:04,029 Morta. 137 00:15:04,112 --> 00:15:05,447 Mentiroso. 138 00:15:05,906 --> 00:15:08,241 Ela quebrou a perna pulando da barreira. 139 00:15:08,909 --> 00:15:10,118 Eu a deixei morrer na neve. 140 00:15:15,248 --> 00:15:16,500 Achei algo! 141 00:15:16,583 --> 00:15:17,709 Corram! 142 00:15:30,430 --> 00:15:31,598 Parem. Esperem. 143 00:15:34,726 --> 00:15:35,811 Esperem. 144 00:15:36,311 --> 00:15:39,815 Mal posso esperar que parte Ramsay cortará de você. 145 00:15:48,824 --> 00:15:49,950 Cavaleiro! 146 00:15:50,033 --> 00:15:51,076 Quem é? 147 00:15:51,159 --> 00:15:52,077 É uma mulher. 148 00:17:00,479 --> 00:17:02,689 Não! Por favor! 149 00:17:56,159 --> 00:17:58,662 Lady Sansa, ofereço meus serviços de novo. 150 00:18:01,039 --> 00:18:03,124 Vou protegê-la, guardar seus segredos... 151 00:18:03,208 --> 00:18:05,544 e dar a minha vida pela sua se necessário for. 152 00:18:06,711 --> 00:18:08,588 Juro pelos deuses antigos e novos. 153 00:18:19,224 --> 00:18:20,725 E juro... 154 00:18:23,144 --> 00:18:25,855 que sempre terá um lugar no meu lar... 155 00:18:26,940 --> 00:18:27,858 e... 156 00:18:30,443 --> 00:18:31,945 Comida a minha mesa. 157 00:18:32,028 --> 00:18:33,989 comida a minha mesa. 158 00:18:37,242 --> 00:18:38,159 E... 159 00:18:38,952 --> 00:18:41,204 prometo não pedir nada de você... 160 00:18:42,038 --> 00:18:43,540 que possa trazer-lhe desonra. 161 00:18:44,624 --> 00:18:46,918 Juro pelos deuses antigos e novos. 162 00:18:49,129 --> 00:18:50,046 Levante-se. 163 00:19:35,634 --> 00:19:36,551 Majestade... 164 00:19:37,344 --> 00:19:38,595 perdão em importuná-la. 165 00:19:39,262 --> 00:19:41,139 Um navio de Dorne chegou ao porto. 166 00:19:43,016 --> 00:19:43,933 Myrcella. 167 00:20:57,966 --> 00:20:59,718 Lembra-se da primeira vez que viu um cadáver? 168 00:21:02,012 --> 00:21:02,929 Da mamãe. 169 00:21:06,266 --> 00:21:08,268 Tudo que pensava quando ela morreu... 170 00:21:08,351 --> 00:21:09,436 era o que aconteceria com ela agora. 171 00:21:13,648 --> 00:21:15,275 Todo dia e toda noite... 172 00:21:16,776 --> 00:21:18,528 como está mamãe agora? 173 00:21:21,656 --> 00:21:23,158 Teria começado a inchar? 174 00:21:25,577 --> 00:21:27,203 A sua pele ficou escura? 175 00:21:29,664 --> 00:21:31,416 Os dentes estariam à mostra? 176 00:21:37,297 --> 00:21:39,549 Eu me imagino vendo Myrcella numa cripta. 177 00:21:41,718 --> 00:21:44,220 Penso em seu rosto lindo decompondo-se... 178 00:21:45,555 --> 00:21:46,514 Não pense nisso. 179 00:21:47,849 --> 00:21:48,767 Tenho de pensar. 180 00:21:51,519 --> 00:21:53,521 Não é certo que sofra sozinha. 181 00:21:53,605 --> 00:21:55,607 Não está sofrendo. Ela está morta. 182 00:21:56,524 --> 00:21:58,234 Ninguém pode machucá-la mais. 183 00:22:01,488 --> 00:22:02,530 Ela era boa. 184 00:22:04,574 --> 00:22:07,285 Desde a primeira vez que respirou, era tão doce. 185 00:22:09,329 --> 00:22:10,580 Não sei de onde veio. 186 00:22:13,333 --> 00:22:14,501 Não era nada como eu. 187 00:22:16,586 --> 00:22:18,588 Nada de maldade, de ciúmes, somente o bem. 188 00:22:18,671 --> 00:22:19,589 Eu sei. 189 00:22:20,757 --> 00:22:23,384 Pensava que se pudesse fazer algo tão bom... 190 00:22:25,428 --> 00:22:26,554 tão puro... 191 00:22:30,016 --> 00:22:31,643 talvez não seria um monstro. 192 00:22:31,726 --> 00:22:32,769 Ouça. Ouça-me. 193 00:22:32,852 --> 00:22:34,270 Ela era minha filha... 194 00:22:34,354 --> 00:22:35,396 e a decepcionei. 195 00:22:35,480 --> 00:22:36,940 Não, sabia que isso aconteceria. 196 00:22:38,149 --> 00:22:39,359 Aquela bruxa me falou anos atrás. 197 00:22:42,278 --> 00:22:44,781 Ela me prometeu três filhos e me prometeu que morreriam. 198 00:22:45,532 --> 00:22:47,283 "E as mortalhas serão de ouro". 199 00:22:48,368 --> 00:22:51,704 Tudo que disse aconteceu. Não poderia ter evitado. 200 00:22:51,788 --> 00:22:54,374 -É profecia. É destino. -Você não acredita nisso. 201 00:22:54,457 --> 00:22:55,583 Claro que acredito. 202 00:22:56,626 --> 00:22:58,837 Você mesmo me disse quando papai morreu. 203 00:23:00,171 --> 00:23:01,464 Disse que tínhamos de ficar juntos. 204 00:23:01,840 --> 00:23:04,634 Disse que tentariam nos separar, tirar o que é nosso. 205 00:23:05,093 --> 00:23:06,553 Também era uma profecia. 206 00:23:06,636 --> 00:23:08,513 Não o escutei e tudo que disse aconteceu. 207 00:23:09,180 --> 00:23:10,640 Dane-se a profecia. 208 00:23:10,723 --> 00:23:12,851 Dane-se o destino... e todos que não sejam nós. 209 00:23:13,643 --> 00:23:16,813 Somos os únicos que importam, os únicos neste mundo. 210 00:23:17,730 --> 00:23:20,692 E tudo que levaram de nós vamos tomar de volta e mais. 211 00:23:24,195 --> 00:23:25,864 Vamos tomar tudo que há. 212 00:23:33,913 --> 00:23:36,708 "Os Sete Infernos bordeiam com as almas de santos. 213 00:23:37,709 --> 00:23:40,670 Eles gritam em agonia e a vergonha deles é tão grande... 214 00:23:40,753 --> 00:23:42,672 que não sentem as chamas... 215 00:23:42,755 --> 00:23:46,885 porque agora veem que se não fosse por um pecado encoberto... 216 00:23:46,968 --> 00:23:48,428 eles estariam salvos". 217 00:23:48,511 --> 00:23:50,179 Gostaria de ver meu irmão. 218 00:23:50,263 --> 00:23:51,180 Confesse. 219 00:23:51,598 --> 00:23:52,640 Por favor. 220 00:23:52,724 --> 00:23:54,976 Como ele está? Diga-me isso, pelo menos. 221 00:23:55,059 --> 00:23:55,977 Confesse. 222 00:24:00,398 --> 00:24:02,442 Sou a rainha e exijo ver meu irmão. 223 00:24:02,525 --> 00:24:04,527 Pecadores não exigem nada. 224 00:24:04,611 --> 00:24:06,321 Eles confessam. 225 00:24:10,491 --> 00:24:11,701 Septa Unella. 226 00:24:13,745 --> 00:24:15,997 Nossos outros hóspedes precisam de você. 227 00:24:27,550 --> 00:24:28,468 Calma. 228 00:24:31,262 --> 00:24:33,681 Septa Unella pode ser superzelosa às vezes. 229 00:24:34,557 --> 00:24:35,475 Falarei com ela. 230 00:24:37,518 --> 00:24:40,229 Meu irmão... poderia dizer como ele está? 231 00:24:42,315 --> 00:24:43,650 Não é... 232 00:24:43,733 --> 00:24:45,693 Sir Loras que me traz aqui. 233 00:24:46,694 --> 00:24:49,113 Seu marido sente muita falta de você. 234 00:24:50,156 --> 00:24:52,742 O amor entre um homem e uma mulher é sagrado. 235 00:24:53,826 --> 00:24:56,913 Reflete o amor que os deuses têm por todos nós. 236 00:24:56,996 --> 00:24:57,914 Mas pecado... 237 00:24:58,665 --> 00:25:00,500 nos desvia do sagrado. 238 00:25:01,709 --> 00:25:04,128 E somente a confissão pode purgar o pecado. 239 00:25:04,921 --> 00:25:06,756 Não tenho nada a confessar. 240 00:25:08,216 --> 00:25:10,593 Então, acredita ser pura? 241 00:25:11,719 --> 00:25:12,637 Perfeita? 242 00:25:13,763 --> 00:25:15,098 Sagrada, sem pecado? 243 00:25:17,350 --> 00:25:18,476 Nenhum de nós é. 244 00:25:20,812 --> 00:25:22,605 Você começou a entender. 245 00:25:24,857 --> 00:25:26,985 Mas tem muito a percorrer. 246 00:25:41,249 --> 00:25:42,417 Sempre invejei Oberyn. 247 00:25:43,960 --> 00:25:44,877 Ele viveu. 248 00:25:45,920 --> 00:25:47,255 Ele realmente viveu. 249 00:25:47,338 --> 00:25:48,381 Andou pelo mundo. 250 00:25:49,257 --> 00:25:51,342 Lutou com homens de todos os países. 251 00:25:51,426 --> 00:25:53,594 Dormiu com as mulheres mais lindas. 252 00:25:53,678 --> 00:25:55,138 -E homens. -E homens. 253 00:25:55,805 --> 00:25:57,432 Provou de tudo... 254 00:25:58,683 --> 00:26:00,518 enquanto fiquei sentado aqui... 255 00:26:00,601 --> 00:26:01,602 em Dorne... 256 00:26:01,686 --> 00:26:05,064 fazendo de tudo para manter meu povo vivo e alimentado. 257 00:26:06,524 --> 00:26:07,650 Mas assim é a vida. 258 00:26:09,819 --> 00:26:11,362 Cada um com seu papel. 259 00:26:12,280 --> 00:26:13,197 Oberyn... 260 00:26:14,157 --> 00:26:15,950 nasceu para ser um aventureiro. 261 00:26:17,076 --> 00:26:18,995 E eu nasci para comandar. 262 00:26:19,078 --> 00:26:20,872 Os deuses não são tolos. 263 00:26:21,330 --> 00:26:23,708 Você teria sido um aventureiro péssimo. 264 00:26:23,791 --> 00:26:24,709 E Oberyn... 265 00:26:26,544 --> 00:26:28,212 teria sido um governante horrível. 266 00:26:29,422 --> 00:26:31,549 Sua mãe é uma mulher brilhante, sabia? 267 00:26:32,383 --> 00:26:33,301 Príncipe Doran. 268 00:26:45,855 --> 00:26:47,148 Princesa Myrcella. 269 00:27:06,459 --> 00:27:09,045 Quando foi a última vez que saiu deste palácio? 270 00:27:09,462 --> 00:27:11,339 Não conhece o seu próprio povo. 271 00:27:12,298 --> 00:27:13,841 A repulsa deles por você. 272 00:27:14,717 --> 00:27:18,054 Elia Martell, estuprada e assassinada, e não fez nada. 273 00:27:19,305 --> 00:27:22,850 Oberyn Martell, massacrado, e você não fez nada. 274 00:27:25,353 --> 00:27:26,771 Não é um dornês. 275 00:27:29,065 --> 00:27:30,525 Não é o nosso príncipe. 276 00:27:31,818 --> 00:27:32,735 Meu filho... 277 00:27:34,529 --> 00:27:35,530 Trystane... 278 00:27:37,115 --> 00:27:38,199 Seu filho é fraco... 279 00:27:38,950 --> 00:27:39,992 como você. 280 00:27:41,160 --> 00:27:43,788 E homens fracos não vão mais comandar Dorne. 281 00:28:07,145 --> 00:28:08,771 Disse que não estou com fome. 282 00:28:09,730 --> 00:28:11,732 Não estamos aqui para alimentá-lo. 283 00:28:14,193 --> 00:28:16,112 Estamos aqui para matá-lo. 284 00:28:16,195 --> 00:28:17,321 Quer que ela o faça... 285 00:28:17,947 --> 00:28:19,073 ou eu? 286 00:28:19,157 --> 00:28:20,241 Somos família. 287 00:28:20,324 --> 00:28:21,742 Não quero machucá-las. 288 00:28:22,660 --> 00:28:23,578 Ela... 289 00:28:24,245 --> 00:28:25,163 ou eu? 290 00:28:30,042 --> 00:28:31,085 Você. 291 00:28:31,169 --> 00:28:32,336 Bom. 292 00:28:33,045 --> 00:28:34,130 Menino esperto. 293 00:28:52,190 --> 00:28:53,983 Você é muito gananciosa, sabia? 294 00:29:03,034 --> 00:29:04,994 Nunca vamos consertar esta cidade... 295 00:29:05,077 --> 00:29:07,205 do topo de uma pirâmide de 200 metros. 296 00:29:08,748 --> 00:29:09,707 Não se preocupe. 297 00:29:10,708 --> 00:29:12,501 Parecemos comerciantes comuns. 298 00:29:14,503 --> 00:29:15,880 Você anda como uma pessoa rica. 299 00:29:16,797 --> 00:29:20,134 Passou muito tempo estudando a maneira que ricos andam? 300 00:29:20,218 --> 00:29:23,679 Anda como se o chão fosse sua propriedade privada. 301 00:29:24,472 --> 00:29:27,266 Eu roubava de pessoas como você quando era menino. 302 00:29:27,350 --> 00:29:29,477 Que bom que não seja mais um menino. 303 00:29:31,020 --> 00:29:32,438 Porque não tem um pênis. 304 00:29:44,242 --> 00:29:45,826 Para o seu bebê. 305 00:29:45,910 --> 00:29:46,869 Para comer. 306 00:29:47,495 --> 00:29:48,579 Para comer. 307 00:29:51,457 --> 00:29:54,001 Ela pensa que quer comer o bebê dela. 308 00:29:54,085 --> 00:29:56,337 O valiriano dele é horrível. 309 00:29:56,879 --> 00:29:59,298 Só quer dar-lhe dinheiro... 310 00:29:59,382 --> 00:30:02,718 para que seu bebê possa comer. 311 00:30:10,101 --> 00:30:11,018 Obrigada. 312 00:30:15,564 --> 00:30:17,024 MATEM OS MESTRES MHYSA É UM MESTRE 313 00:30:17,108 --> 00:30:18,693 Mhysa significa mãe em valiriano. 314 00:30:18,776 --> 00:30:20,361 Sei o que mhysa significa. 315 00:30:20,444 --> 00:30:22,029 -Quem escreveu isso? -Difícil saber. 316 00:30:22,405 --> 00:30:25,741 Nossa rainha não é tão querida em Meereen como era antes. 317 00:30:25,825 --> 00:30:26,993 Os Filhos da Harpia? 318 00:30:27,660 --> 00:30:28,577 Possivelmente. 319 00:30:31,163 --> 00:30:34,000 Daenerys tomou a propriedade mais valiosa deles... 320 00:30:34,417 --> 00:30:37,211 e lhes disse que seres humanos não eram nem propriedade. 321 00:30:38,504 --> 00:30:40,006 Entende-se porque estão descontentes. 322 00:30:41,757 --> 00:30:42,675 Claro... 323 00:30:43,801 --> 00:30:45,386 também pode ser os homens livres. 324 00:30:46,012 --> 00:30:49,098 A noite é escura e cheia de horrores. 325 00:30:49,181 --> 00:30:53,185 O Senhor da Luz mandou a Mãe dos Dragões a você... 326 00:30:53,269 --> 00:30:56,939 e aqueles que amam a escuridão a espantaram. 327 00:30:57,023 --> 00:30:58,691 Muitos dos escravos antigos... 328 00:30:58,774 --> 00:30:59,817 sentem que Daenerys os abandonou. 329 00:31:00,901 --> 00:31:03,404 Ela fugiu num dragão e nunca voltou. 330 00:31:04,447 --> 00:31:05,781 Como responderão? 331 00:31:06,907 --> 00:31:09,785 Vão contorcer as mãos, enquanto esperam ociosamente... 332 00:31:09,869 --> 00:31:11,954 a Mãe dos Dragões voltar? 333 00:31:12,038 --> 00:31:15,624 Ou vocês mesmos vão enfrentar as suas chamas? 334 00:31:16,042 --> 00:31:18,836 Lutarão pela sua própria salvação agora... 335 00:31:18,919 --> 00:31:22,423 que a Rainha Daenerys não está aqui para lutar por vocês? 336 00:31:22,506 --> 00:31:23,466 É um problema. 337 00:31:25,760 --> 00:31:27,928 O medo fez com que Meereen paralisasse. 338 00:31:30,222 --> 00:31:32,350 Quem quer que seja, onde quer que for... 339 00:31:32,933 --> 00:31:35,144 alguém nesta cidade quer assassiná-lo. 340 00:31:36,062 --> 00:31:38,022 Não podemos lutar contra um inimigo que não conhecemos. 341 00:31:39,815 --> 00:31:42,026 Os Filhos da Harpia planejaram o seu ataque... 342 00:31:42,109 --> 00:31:43,736 nas arenas de luta cuidadosamente... 343 00:31:44,195 --> 00:31:46,530 o que significa que recebem ordens de alguém. 344 00:31:46,989 --> 00:31:48,657 E você começou a procurar esse alguém? 345 00:31:49,450 --> 00:31:51,369 Meus passarinhos já criaram asas. 346 00:31:52,036 --> 00:31:53,245 Então, retornarão... 347 00:31:53,329 --> 00:31:56,165 cantando canções de homens com máscaras de ouro. 348 00:32:30,366 --> 00:32:31,659 Bem... 349 00:32:31,742 --> 00:32:34,328 não iremos a Westeros tão cedo. 350 00:32:57,351 --> 00:32:58,269 Cabra? 351 00:32:58,978 --> 00:32:59,895 Carneiro. 352 00:33:00,646 --> 00:33:02,398 Acha que o nosso amigo o matou? 353 00:33:04,150 --> 00:33:06,902 Não conheço nada que derreta chifres de carneiro. 354 00:33:09,029 --> 00:33:10,906 Estamos no caminho certo, então. 355 00:33:11,991 --> 00:33:14,326 Talvez esteja cansada de ser rainha. 356 00:33:14,410 --> 00:33:15,911 Não acho que goste muito. 357 00:33:16,620 --> 00:33:18,247 É muito esperta para gostar. 358 00:33:18,998 --> 00:33:20,749 Talvez voou para outro lugar... 359 00:33:20,833 --> 00:33:22,918 algum lugar longe de homens como nós. 360 00:33:23,836 --> 00:33:25,045 Rodei o mundo todo. 361 00:33:25,880 --> 00:33:27,882 Não se foge de homens como nós. 362 00:33:27,965 --> 00:33:29,675 Não há como fugir dela, não é? 363 00:33:30,843 --> 00:33:32,720 Você continua voltando. Por quê? 364 00:33:33,929 --> 00:33:34,972 Você sabe porquê. 365 00:33:37,266 --> 00:33:38,309 É frustrante... 366 00:33:39,477 --> 00:33:41,812 querer alguém que não o quer de volta? 367 00:33:43,063 --> 00:33:43,981 Claro que é. 368 00:33:44,773 --> 00:33:47,318 Você é um romântico. Admiro isso. 369 00:33:47,401 --> 00:33:49,278 Às vezes, olho para você e penso... 370 00:33:49,361 --> 00:33:51,322 "Assim que vou ser quando crescer". 371 00:33:52,031 --> 00:33:53,282 Se você crescer. 372 00:33:53,365 --> 00:33:54,408 Se eu crescer. 373 00:33:55,284 --> 00:33:56,702 Espero que cresça. 374 00:33:57,369 --> 00:34:00,414 Quero ver como será o mundo, quando ela o tiver conquistado. 375 00:34:01,373 --> 00:34:02,291 Eu também. 376 00:34:23,187 --> 00:34:24,104 Um exército? 377 00:34:25,189 --> 00:34:26,148 Não um exército. 378 00:34:26,899 --> 00:34:27,816 Uma multidão. 379 00:34:54,176 --> 00:34:55,094 Dothraki? 380 00:35:19,326 --> 00:35:20,244 Estão com ela. 381 00:36:10,794 --> 00:36:12,921 Talvez tenha visto um fantasma. 382 00:36:13,005 --> 00:36:15,132 A mãe de um amigo tinha o cabelo branco por isso. 383 00:36:15,674 --> 00:36:18,552 Pessoas rosadas têm medo do sol. 384 00:36:18,636 --> 00:36:20,721 Queima a pele delas. 385 00:36:20,804 --> 00:36:22,765 Se essa aí ficar muito tempo no sol... 386 00:36:22,848 --> 00:36:24,642 o cabelo dela ficará branco. 387 00:36:24,725 --> 00:36:27,561 Acha que os pelos da vagina dela são brancos também? 388 00:36:28,020 --> 00:36:29,980 Esteve com uma garota de pelos brancos? 389 00:36:30,064 --> 00:36:32,858 Só quando estava transando com sua avó. 390 00:36:35,152 --> 00:36:38,072 Pedirei a Khal Moro uma noite com você. 391 00:36:38,656 --> 00:36:40,491 O que acha? 392 00:36:40,866 --> 00:36:42,368 Olhos bonitos... 393 00:36:42,743 --> 00:36:44,078 mas ela é uma idiota. 394 00:36:45,120 --> 00:36:47,706 Não tem de ser esperta para levar no traseiro. 395 00:36:48,540 --> 00:36:51,251 Gosto de conversar, quando termino. 396 00:36:51,335 --> 00:36:53,754 Caso contrário, seremos como cachorros. 397 00:37:26,578 --> 00:37:27,538 Não. 398 00:37:43,804 --> 00:37:45,222 Para você, meu Khal. 399 00:37:45,889 --> 00:37:48,517 A garota de cabelos brancos que achamos nas montanhas. 400 00:37:50,853 --> 00:37:53,522 Olhe para esses lábios, sangue do meu sangue. 401 00:37:54,273 --> 00:37:56,525 Mulheres de olhos azuis são bruxas. 402 00:37:56,608 --> 00:37:57,651 É fato. 403 00:37:58,277 --> 00:38:00,529 Corte a cabeça dela... 404 00:38:00,612 --> 00:38:02,781 antes que ela lance um feitiço em você. 405 00:38:04,825 --> 00:38:06,577 Mesmo se fosse cego... 406 00:38:07,286 --> 00:38:09,705 escutaria minhas mulheres dizerem... 407 00:38:09,788 --> 00:38:11,582 "Corte a cabeça dela". 408 00:38:12,624 --> 00:38:14,460 e saberia que essa mulher é linda. 409 00:38:15,461 --> 00:38:17,171 Fico feliz de não ser cego. 410 00:38:17,755 --> 00:38:20,924 Ver uma mulher linda pelada pela primeira vez... 411 00:38:21,008 --> 00:38:22,509 o que é melhor que isso? 412 00:38:22,593 --> 00:38:24,052 Matar outro Khal? 413 00:38:26,805 --> 00:38:28,348 Sim, matar outro Khal. 414 00:38:28,432 --> 00:38:31,769 Conquistar uma cidade, tomar o seu povo como escravo... 415 00:38:32,102 --> 00:38:34,730 e levar os seus ídolos de volta a Vaes Dothrak. 416 00:38:34,813 --> 00:38:36,565 Domar um cavalo selvagem... 417 00:38:36,648 --> 00:38:39,109 forçando-o a obedecer a sua vontade. 418 00:38:39,818 --> 00:38:42,488 Ver uma mulher linda pelada pela primeira vez... 419 00:38:42,571 --> 00:38:45,157 está entre as cinco melhores coisas na vida. 420 00:38:48,744 --> 00:38:50,204 Não me toque! 421 00:38:57,753 --> 00:39:00,881 Sou Daenerys Nascida da Tormenta da Casa Targaryen... 422 00:39:02,341 --> 00:39:04,635 a Primeira do Seu Nome, a Não Queimada... 423 00:39:05,677 --> 00:39:06,762 Rainha de Meereen... 424 00:39:07,387 --> 00:39:10,390 Rainha dos Ândalos, Roinares e Primeiros Homens... 425 00:39:10,474 --> 00:39:12,434 Khaleesi do Grande Mar de Grama... 426 00:39:12,518 --> 00:39:13,852 Destruidora de Correntes e Mãe de Dragões. 427 00:39:33,580 --> 00:39:36,625 Você não é ninguém, a milionésima de seu nome... 428 00:39:36,708 --> 00:39:38,126 Rainha de Nada... 429 00:39:39,128 --> 00:39:40,420 escrava de Khal Moro. 430 00:39:41,046 --> 00:39:42,881 Esta noite, vou dormir com você... 431 00:39:43,382 --> 00:39:45,467 e se o Grande Garanhão for bondoso... 432 00:39:45,551 --> 00:39:47,010 você me dará um filho. 433 00:39:47,678 --> 00:39:49,346 Você entende? 434 00:39:51,223 --> 00:39:53,225 Não vou dormir com você. 435 00:39:54,059 --> 00:39:55,727 E não vou carregar um filho... 436 00:39:55,811 --> 00:39:58,647 seu ou de ninguém. 437 00:39:58,730 --> 00:40:02,025 Não até que o sol nasça no oeste e se ponha no leste. 438 00:40:03,068 --> 00:40:04,653 Avisei que ela é uma bruxa. 439 00:40:05,571 --> 00:40:07,197 Corte a cabeça dela. 440 00:40:08,115 --> 00:40:09,700 Eu gosto dela. 441 00:40:09,783 --> 00:40:11,660 Ela tem espírito. 442 00:40:12,578 --> 00:40:16,498 Eu era mulher de Khal Drogo, filho de Khal Bharbo. 443 00:40:21,795 --> 00:40:23,505 Khal Drogo está morto. 444 00:40:23,589 --> 00:40:24,548 Eu sei. 445 00:40:25,757 --> 00:40:27,759 Queimei o corpo dele. 446 00:40:29,887 --> 00:40:30,846 Perdão. 447 00:40:31,638 --> 00:40:32,723 Eu não sabia. 448 00:40:33,390 --> 00:40:35,684 É proibido dormir com a viúva de um Khal. 449 00:40:36,310 --> 00:40:37,352 Ninguém a tocará. 450 00:40:41,440 --> 00:40:42,608 Tem a minha palavra. 451 00:40:49,364 --> 00:40:51,700 Se me levar de volta a Meereen... 452 00:40:52,492 --> 00:40:55,621 darei mil cavalos ao seu khalasar como sinal de gratidão. 453 00:40:57,623 --> 00:40:58,916 Quando um Khal morre... 454 00:40:59,958 --> 00:41:02,210 só há um lugar para a sua khaleesi. 455 00:41:04,755 --> 00:41:06,256 Vaes Dothrak. 456 00:41:06,340 --> 00:41:08,050 O Templo de Dosh Khaleen. 457 00:41:08,550 --> 00:41:12,220 Para viver o resto de seus dias com as viúvas dos Khals mortos. 458 00:41:14,014 --> 00:41:15,599 É fato. 459 00:41:52,219 --> 00:41:54,554 Mas há um preço a pagar por tudo. 460 00:41:54,638 --> 00:41:57,432 Eu sei, mas já tentou dizer-lhe isso? 461 00:42:05,774 --> 00:42:06,692 Obrigada. 462 00:42:08,360 --> 00:42:11,446 Quem iria depois do que aconteceu com aquele guarda? 463 00:42:11,530 --> 00:42:14,449 -Talvez tenha sido merecido -Mas não vou arriscar. 464 00:42:14,533 --> 00:42:16,451 -Não posso. -Está bem. 465 00:42:16,535 --> 00:42:18,787 -Honestidade também. -Ele entende. 466 00:42:23,083 --> 00:42:24,668 Está escutando, menina cega? 467 00:42:26,712 --> 00:42:28,213 Pode ouvi-los conversar? 468 00:42:29,381 --> 00:42:30,716 Eles falam com você? 469 00:42:32,551 --> 00:42:33,468 Não. 470 00:42:34,845 --> 00:42:35,762 Tão triste. 471 00:42:44,229 --> 00:42:45,647 Levante-se e lute, menina cega. 472 00:42:47,733 --> 00:42:48,859 Não posso ver. 473 00:42:48,942 --> 00:42:50,694 Esse é seu problema, não meu. 474 00:43:19,598 --> 00:43:20,640 Até amanhã. 475 00:44:12,984 --> 00:44:13,985 Sir Davos... 476 00:44:14,569 --> 00:44:16,154 não temos razão para lutar. 477 00:44:17,114 --> 00:44:19,199 Somos dois cavaleiros ungidos. 478 00:44:19,658 --> 00:44:20,742 Ouvem isso, homens? 479 00:44:21,576 --> 00:44:22,702 Nada a temer. 480 00:44:22,786 --> 00:44:25,038 Vou conceder anistia a todos irmãos... 481 00:44:25,122 --> 00:44:27,624 que abaixarem as armas antes do anoitecer. 482 00:44:27,707 --> 00:44:31,002 E você, Sir Davos, eu o deixarei viajar para o sul... 483 00:44:31,670 --> 00:44:33,755 como homem livre com um cavalo novo. 484 00:44:35,841 --> 00:44:37,008 E alguns carneiros. 485 00:44:37,801 --> 00:44:39,427 Gostaria de alguns carneiros. 486 00:44:39,928 --> 00:44:40,929 O quê? 487 00:44:41,012 --> 00:44:42,472 Não gosto muito de caçar. 488 00:44:43,598 --> 00:44:44,891 Precisarei de comida... 489 00:44:44,975 --> 00:44:47,102 para chegar ao sul, sem morrer de fome. 490 00:44:51,064 --> 00:44:51,982 Daremos comida. 491 00:44:53,525 --> 00:44:56,278 Poderá levar a Mulher Vermelha com você se quiser. 492 00:44:57,028 --> 00:44:59,739 Ou pode deixá-la aqui, conosco, como preferir. 493 00:45:00,532 --> 00:45:03,285 Mas renda-se antes do anoitecer... 494 00:45:03,368 --> 00:45:04,953 ou isso termina com sangue. 495 00:45:06,538 --> 00:45:07,789 Obrigado, Sir Alliser. 496 00:45:08,707 --> 00:45:10,375 Discutiremos entre nós... 497 00:45:10,458 --> 00:45:12,294 e retornaremos com uma resposta. 498 00:45:27,726 --> 00:45:30,812 Homens, fugi de pessoas como ele a minha vida inteira. 499 00:45:32,022 --> 00:45:35,317 Segundo minha experiência, quando abrirmos a porta... 500 00:45:35,400 --> 00:45:36,651 Eles nos matarão. 501 00:45:36,735 --> 00:45:38,987 Se quiserem entrar, vão entrar. 502 00:45:39,070 --> 00:45:41,531 Mas não precisamos facilitar a vida deles. 503 00:45:41,615 --> 00:45:43,158 Edd é a nossa única chance. 504 00:45:43,241 --> 00:45:46,036 É triste se Edd Doloroso for a nossa única chance. 505 00:45:48,413 --> 00:45:50,081 Bem, tem a Mulher Vermelha. 506 00:45:50,165 --> 00:45:52,792 O que uma ruiva fará contra 40 homens armados? 507 00:45:54,044 --> 00:45:56,087 Você não a viu fazer o que eu a vi fazer.