1 00:02:11,667 --> 00:02:13,044 ‫هل تقسمين على ذلك؟ 2 00:02:13,419 --> 00:02:14,795 ‫أقسم باسم أمي 3 00:02:15,270 --> 00:02:18,565 ‫ليس ابني مهتماً بـ"العرش الحديدي" 4 00:02:24,405 --> 00:02:27,032 ‫لا داعي إذن لوجود عداوة بيننا 5 00:02:27,991 --> 00:02:30,536 ‫يمكن أن يبقى ابنك ملكاً في الشمال 6 00:02:30,661 --> 00:02:34,164 ‫ستحظى عائلة (ستارك) بالسيادة ‫على كل الأراضي شمال (موت كيلين) 7 00:02:34,289 --> 00:02:37,209 ‫- بشرط أن يقسم على الولاء لي ‫- وما هو نص ذلك القَسم؟ 8 00:02:37,334 --> 00:02:40,838 ‫سيكون نفس العهد الذي قطعه ‫(نيد ستارك) لـ(روبرت) قبل 18 عاماً 9 00:02:42,339 --> 00:02:46,218 ‫(كات)، لقد حافظت صداقتهما ‫على اتحاد المملكتين 10 00:02:50,806 --> 00:02:53,392 ‫وماذا ستقدّم مقابل ولاء ابني؟ 11 00:02:53,684 --> 00:02:56,311 ‫سأدمر جيش أخي في الصباح 12 00:02:57,104 --> 00:03:02,276 ‫وعند إتمام ذلك، سيحارب (باراثيون) ‫و(ستارك) معاً عدوهما المشترك 13 00:03:02,484 --> 00:03:04,611 ‫كما فعلاً في الماضي مرات عديدة 14 00:03:10,826 --> 00:03:13,704 ‫لطالما كانت عائلتانا مقربتين 15 00:03:14,079 --> 00:03:18,000 ‫ولذلك أرجوك أن تعيد النظر ‫في هذه المعركة 16 00:03:18,125 --> 00:03:19,501 ‫تفاوض لتحقيق السلام مع أخيك 17 00:03:19,626 --> 00:03:21,628 ‫أتفاوض مع (ستانيس)؟ 18 00:03:22,421 --> 00:03:23,881 ‫لقد سمعتِ ما قاله 19 00:03:24,006 --> 00:03:27,009 ‫قد أحقق نجاحاً أكبر بالنقاش مع الريح 20 00:03:29,011 --> 00:03:31,013 ‫أرجو أن توصلي شروطي إلى ابنك 21 00:03:31,889 --> 00:03:33,807 ‫أعتقد أن من الطبيعي أن نكون حليفين 22 00:03:33,932 --> 00:03:35,601 ‫آمل أن يكون رأيه مشابهاً 23 00:03:35,726 --> 00:03:38,771 ‫يمكننا معاً إنهاء هذه الحرب خلال أسبوعين 24 00:03:53,077 --> 00:03:54,578 ‫لا! 25 00:03:59,500 --> 00:04:01,418 ‫اتبعوني! 26 00:04:03,879 --> 00:04:07,716 ‫- ستموتين جزاء فعلتك ‫- مهلاً، ليست هي الفاعلة 27 00:04:51,385 --> 00:04:53,095 ‫يجب أن نرحل 28 00:04:54,430 --> 00:04:56,557 ‫سيشنقونك عقاباً لهذا 29 00:04:58,475 --> 00:04:59,852 ‫الآن 30 00:05:00,102 --> 00:05:02,938 ‫لن أتركه 31 00:05:03,939 --> 00:05:07,109 ‫لا يمكنك الثأر له وأنت ميتة 32 00:05:07,860 --> 00:05:09,403 ‫"هناك!" 33 00:05:10,487 --> 00:05:12,114 ‫ليس من هناك 34 00:05:46,774 --> 00:05:48,400 ‫يجب أن نعود إلى ديارنا 35 00:05:49,610 --> 00:05:51,820 ‫- (لوراس) ‫- سيدي، سيدتي 36 00:05:51,945 --> 00:05:53,322 ‫اخرج 37 00:05:53,447 --> 00:05:55,449 ‫سيصل (ستانيس) خلال ساعة 38 00:05:55,699 --> 00:05:58,494 ‫وعندئذٍ سيتوافد عليه رجال (رينلي) 39 00:05:58,660 --> 00:06:02,748 ‫وسيتصارع رفاقك السابقون ‫لنيل امتياز بيعك إلى ملكهم الجديد 40 00:06:03,248 --> 00:06:04,666 ‫وأنت تريد نيل ذلك الامتياز 41 00:06:04,792 --> 00:06:09,338 ‫لاحظ أنني أقف هنا ‫وأتحدث إليك لا إلى (ستانيس) 42 00:06:09,463 --> 00:06:12,382 ‫- لا وقت لدينا لهذا ‫- عودي إلى (هاي غاردن) يا أختاه 43 00:06:12,508 --> 00:06:14,176 ‫لن أهرب من (ستانيس) 44 00:06:14,301 --> 00:06:15,719 ‫(برين) من (تارث) هي من قتلت (رينلي) 45 00:06:15,844 --> 00:06:17,346 ‫لا أصدق ذلك 46 00:06:17,679 --> 00:06:19,473 ‫وأنت أيضاً لا تصدقينه 47 00:06:20,974 --> 00:06:23,102 ‫من أكثر من انتفع من موت ملكنا؟ 48 00:06:23,310 --> 00:06:24,728 ‫(ستانيس) 49 00:06:25,062 --> 00:06:27,022 ‫سأقتله طعناً بالسيف 50 00:06:27,147 --> 00:06:28,774 ‫لا يمكنك البقاء هنا 51 00:06:29,733 --> 00:06:31,610 ‫كان ليكون ملكاً حقيقياً 52 00:06:32,861 --> 00:06:34,488 ‫ملكاً صالحاً 53 00:06:34,863 --> 00:06:36,615 ‫أخبرني أيها السير (لوراس) 54 00:06:37,116 --> 00:06:39,159 ‫ما هو أكثر ما تتمناه؟ 55 00:06:39,618 --> 00:06:40,994 ‫الثأر 56 00:06:41,161 --> 00:06:44,039 ‫لطالما اعتبرت ذلك أكثر الدوافع نقاءً 57 00:06:44,331 --> 00:06:48,210 ‫لكنك لن تجد الفرصة ‫لتطعن (ستانيس) بالسيف اليوم 58 00:06:48,794 --> 00:06:52,714 ‫سيمزقونك إرباً قبل أن يطأ الأرض ‫إن كنت تريد العدالة... 59 00:06:53,298 --> 00:06:56,718 ‫- فتصرف بذكاء ‫- لا يمكنك الثأر له من القبر 60 00:06:58,971 --> 00:07:00,806 ‫أحضر الخيول 61 00:07:03,267 --> 00:07:04,643 ‫أرجوك 62 00:07:34,047 --> 00:07:35,716 ‫كان وسيماً للغاية 63 00:07:36,341 --> 00:07:38,135 ‫هذا صحيح يا صاحبة السمو 64 00:07:38,427 --> 00:07:39,845 ‫صاحبة السمو 65 00:07:42,014 --> 00:07:44,141 ‫الادّعاء بأنك ملك لا يجعلك ملكاً 66 00:07:44,266 --> 00:07:47,394 ‫وإن لم يكن (رينلي) ملكاً ‫فأنا لم أكن ملكة 67 00:07:48,979 --> 00:07:50,606 ‫هل تريدين أن تكوني ملكة؟ 68 00:07:50,731 --> 00:07:52,107 ‫لا 69 00:07:54,401 --> 00:07:56,153 ‫أريد أن أكون الملكة العظمى 70 00:08:08,332 --> 00:08:10,626 ‫قُتل؟ من قتله؟ 71 00:08:10,751 --> 00:08:14,797 ‫اختلفت الروايات في ذلك لكن معظمها ‫يشير إلى اتهام (كاتلين ستارك) بشكل ما 72 00:08:14,922 --> 00:08:16,548 ‫حقاً؟ من كان يتوقع ذلك؟ 73 00:08:16,673 --> 00:08:19,093 ‫يقول البعض إن الفاعل هو أحد حرّاسه 74 00:08:19,259 --> 00:08:21,720 ‫فيما قال آخرون إن (ستانيس) قتله 75 00:08:21,887 --> 00:08:23,722 ‫بعد أن فشلت المفاوضات بينهما 76 00:08:23,847 --> 00:08:25,808 ‫لقد أحسن صنيعاً من قام بذلك 77 00:08:25,933 --> 00:08:27,476 ‫ليس هذا رأي (فاريس) 78 00:08:27,601 --> 00:08:30,479 ‫فهو يقول إن جيش (رينلي) ‫يحتشد لدعم (ستانيس) 79 00:08:30,604 --> 00:08:33,774 ‫مما يجعله متفوقاً علينا في البر والبحر 80 00:08:33,899 --> 00:08:36,151 ‫يقول "عقلة الإصبع" إننا نستطيع ‫الإنفاق ثلاثة أضعاف ما يستطيع هو إنفاقه 81 00:08:36,276 --> 00:08:39,488 ‫أرى أن والدنا ربّاك ‫على احترام المال بشكل زائد 82 00:08:39,613 --> 00:08:42,950 ‫(ستانيس باراثيون) آت للقضاء علينا ‫عاجلاً لا آجلاً 83 00:08:43,075 --> 00:08:46,995 ‫أليس لديك أعمال أخرى تقوم بها ‫كوضع ابنتي في صندوق لإرسالها بعيداً؟ 84 00:08:47,121 --> 00:08:50,165 ‫- ستكون بأمان أكبر في (دورن) ‫- نعم، أعرف كم تهتم بسلامتها 85 00:08:50,290 --> 00:08:51,959 ‫أنا مهتم فعلاً 86 00:08:52,084 --> 00:08:55,712 ‫(مارسيلا) فتاة لطيفة وبريئة ‫وأنا لا ألومها على ما تفعلينه 87 00:08:56,588 --> 00:08:58,048 ‫ذكي جداً 88 00:08:59,258 --> 00:09:03,220 ‫ألست دائماً ذكياً للغاية ‫في وضع المخططات والمكائد؟ 89 00:09:04,221 --> 00:09:06,014 ‫المخططات والمكائد هما الشيء نفسه 90 00:09:06,140 --> 00:09:09,643 ‫سيهاجموننا ويجب أن نكون مستعدين 91 00:09:09,768 --> 00:09:11,854 ‫لا داعي للقلق بشأن ذلك 92 00:09:12,104 --> 00:09:15,607 ‫سيتولى الملك بنفسه إعدادات الحصار 93 00:09:15,941 --> 00:09:19,111 ‫هل لي أن أسال تحديداً ‫عما يخطط له الملك؟ 94 00:09:19,236 --> 00:09:23,449 ‫يمكنك أن تسأل بالتحديد أو بشكل مبهم ‫لن تتغير الإجابة 95 00:09:28,746 --> 00:09:32,207 ‫من الضروري أن نتحدث بالأمر 96 00:09:35,127 --> 00:09:37,463 ‫من حق الملك بحكم منصبه... 97 00:09:37,671 --> 00:09:41,341 ‫أن يكتم المعلومات الحساسة عن مستشاريه 98 00:09:49,989 --> 00:09:51,657 ‫إنها "النار الجامحة" 99 00:09:52,241 --> 00:09:53,618 ‫"النار الجامحة"؟ 100 00:09:55,912 --> 00:09:58,456 ‫ما كنت لتكذب علي يا ابن العم ‫أليس كذلك؟ 101 00:09:58,623 --> 00:10:00,499 ‫- لا ‫- ها قد كذبت 102 00:10:00,625 --> 00:10:03,502 ‫هذه ليست كذبة ‫ماذا يمكن أن يدفعني للكذب؟ 103 00:10:04,128 --> 00:10:09,675 ‫أخبرني، إن كانت المزاعم الدنيئة ‫بحق أخي وأختي صحيحة 104 00:10:09,967 --> 00:10:14,055 ‫أتعتقد أن ذلك قد يرجح ‫احتمال أن يقتلك (جيمي) أم لا؟ 105 00:10:14,472 --> 00:10:17,683 ‫أعني عندما أخبره بأنك تقيم علاقة معها 106 00:10:17,808 --> 00:10:20,269 ‫- إنني أقول الحقيقة ‫- الاحتمال الأكبر هو أن يقتلك 107 00:10:20,394 --> 00:10:23,147 ‫- إنها تصنع "النار الجامحة"، أقسم لك ‫- وقد تدفعه رغبته غير الطبيعية 108 00:10:23,272 --> 00:10:25,691 ‫- إلى التعاطف معك ‫- لقد أوكلت لجماعة الكيميائيين صنعه 109 00:10:25,816 --> 00:10:27,735 ‫أعتقد أن ثمة وسيلة واحدة لنعرف ذلك 110 00:10:27,860 --> 00:10:30,279 ‫لديهم آلاف الأوعية المخزنة في أقبيتهم 111 00:10:30,404 --> 00:10:32,365 ‫وهم يخططون لقذفها من أسوار المدينة 112 00:10:32,490 --> 00:10:34,700 ‫باتجاه سفن (ستانيس) وجيوشه 113 00:10:34,825 --> 00:10:36,202 ‫أرجوك 114 00:10:37,745 --> 00:10:39,455 ‫متى أخبرتك بهذا؟ 115 00:10:41,249 --> 00:10:43,876 ‫سمعتها تتحدث إلى عرّاف النار 116 00:10:44,377 --> 00:10:47,588 ‫وقبل ليال بعد أن تركتها... 117 00:10:48,172 --> 00:10:50,883 ‫ذهبت لتقابله، أقسم لك 118 00:10:51,008 --> 00:10:52,760 ‫بماذا تقسم؟ 119 00:10:52,885 --> 00:10:55,554 ‫- بحياتي ‫- لا تهمني حياتك 120 00:10:55,721 --> 00:10:59,225 ‫باسم عقيدة الممالك السبعة ‫وكل ما هو مقدس 121 00:10:59,350 --> 00:11:01,936 ‫أقسم أنا (لانسيل لانيستر)... 122 00:11:02,061 --> 00:11:05,648 ‫هذا يكفي، حتى تعذيبك ممل 123 00:11:05,773 --> 00:11:07,149 ‫اخرج من هنا 124 00:11:11,445 --> 00:11:15,324 ‫(لانسيل)، قل لصديقي (برون) أن يقتلك ‫إذا أصابني مكروه 125 00:11:16,033 --> 00:11:19,579 ‫اقتلني من فضلك إذا أصاب ‫اللورد (تيريون) مكروه 126 00:11:21,497 --> 00:11:23,416 ‫سأفعل ذلك بكل سرور 127 00:11:27,461 --> 00:11:29,088 ‫يا صاحب السمو 128 00:11:29,213 --> 00:11:30,590 ‫ما الأمر؟ 129 00:11:30,923 --> 00:11:33,009 ‫يؤسفني ما حدث لأخيك ‫يا صاحب السمو 130 00:11:33,175 --> 00:11:35,303 ‫أود إعلامك بأن الناس حزنوا عليه 131 00:11:35,469 --> 00:11:37,930 ‫- سموك ‫- الحمقى يحبون الحمقى 132 00:11:38,055 --> 00:11:40,725 ‫أنا أيضاً حزين عليه ‫على الصبي الذي كان عليه 133 00:11:40,850 --> 00:11:42,226 ‫لا على الرجل الذي أصبح عليه 134 00:11:42,351 --> 00:11:44,353 ‫يجب أن أتحدث إليك ‫بشأن ما رأيته في ذلك الكهف 135 00:11:44,478 --> 00:11:47,315 ‫- أوضحت أن لا ضرورة للكلام ‫- سموك 136 00:11:47,440 --> 00:11:50,443 ‫لم أعهدك يوماً تحتاج إلى تكرار الكلام 137 00:11:52,194 --> 00:11:54,322 ‫ولم أعهدك يوماً تختبئ من الحقيقة 138 00:11:54,447 --> 00:11:56,616 ‫- أجئت لتعظني عن الحقيقة؟ ‫- جئت لأخبرك بأن ما رأيته... 139 00:11:56,741 --> 00:11:59,660 ‫لقد وقف كل رجال إخوتي إلى جانبي 140 00:12:01,579 --> 00:12:04,206 ‫ما عدا رجال (تيريل) ‫الذين هربوا كالجبناء 141 00:12:04,999 --> 00:12:08,044 ‫لن يتمكنوا من مقاومتنا الآن ‫وسأحصل على العرش الحديدي قريباً 142 00:12:08,169 --> 00:12:09,962 ‫لا شيء يستحق الثمن الذي ستدفعه 143 00:12:10,087 --> 00:12:12,590 ‫- ولا حتى العرش... ‫- لن أسمع المزيد من الكلام 144 00:12:23,976 --> 00:12:25,686 ‫متى سنبحر إلى (كينغز لاندينغ)؟ 145 00:12:25,811 --> 00:12:28,230 ‫حالما أنتهي من جمع قواتي 146 00:12:28,522 --> 00:12:30,566 ‫سنتولى أمر أسطول (لانيستر) بسهولة 147 00:12:30,691 --> 00:12:32,193 ‫بعد تأمين خليج (بلاكووتر) 148 00:12:32,318 --> 00:12:35,571 ‫سنوصل قواتنا إلى مدخلهم ‫ونستولي على المدينة 149 00:12:36,530 --> 00:12:38,783 ‫هل ستصطحب الليدي (ميليساندرا) معك؟ 150 00:12:40,159 --> 00:12:41,953 ‫هذا ليس من شأنك 151 00:12:42,078 --> 00:12:45,623 ‫إذا استوليت على (كينغز لاندينغ) ‫بوجودها، سيكون النصر لها 152 00:12:45,748 --> 00:12:48,876 ‫لم أعتقد أن لدي سبب للشك في ولائك ‫هل كنت مخطئاً؟ 153 00:12:49,001 --> 00:12:51,128 ‫الولاء يعني قول الحقيقة المؤلمة 154 00:12:51,254 --> 00:12:53,047 ‫الحقيقة المؤلمة مرة أخرى! 155 00:12:53,673 --> 00:12:55,383 ‫حسن، ما هي الحقيقة؟ 156 00:12:57,176 --> 00:13:00,054 ‫- الحقيقة المؤلمة؟ ‫- إنها أجنبية 157 00:13:00,680 --> 00:13:02,640 ‫وهي تنادي بديانتها الغريبة عنا 158 00:13:02,765 --> 00:13:07,144 ‫يعتقد البعض إنها تملي عليك أوامرها ‫وأنت تطيعها 159 00:13:10,314 --> 00:13:11,691 ‫وماذا تعتقد أنت؟ 160 00:13:15,319 --> 00:13:18,072 ‫لقد كسبت القادة من (رينلي) 161 00:13:18,906 --> 00:13:20,866 ‫لا تخسرهم أمامها 162 00:13:25,913 --> 00:13:28,708 ‫سنبحر إلى (كينغز لاندينغ) ‫دون اصطحاب الليدي (ميليساندرا) 163 00:13:31,377 --> 00:13:33,671 ‫وستقود الأسطول بنفسك إلى خليج (بلاكووتر) 164 00:13:34,755 --> 00:13:38,426 ‫يشرفني ذلك يا صاحب السمو ‫لكن خبرتي في البحر كانت في تجنب السفن 165 00:13:38,634 --> 00:13:41,345 ‫لا في مهاجمتها ‫لن يسرّ اللوردات الآخرون بذلك 166 00:13:41,929 --> 00:13:46,559 ‫معظمهم محظوظون ‫لأنني لم أشنقهم بتهمة الخيانة 167 00:13:48,728 --> 00:13:52,440 ‫الحقائق المؤلمة تنطبق على كلا الطرفين ‫أيها السير (دافوس) 168 00:14:15,880 --> 00:14:18,424 ‫أتريد الفاكهة الطازجة يا سيدي؟ 169 00:14:18,549 --> 00:14:23,721 ‫يملك (ستانيس) مشاة أكثر وسفناً أكثر ‫وخيولاً أكثر، وماذا نملك نحن؟ 170 00:14:23,971 --> 00:14:26,265 ‫لدينا عقلك الذي تتحدث عنه باستمرار 171 00:14:26,390 --> 00:14:29,852 ‫لكنني لم أتمكن يوماً من قتل أحد باستخدامه 172 00:14:29,977 --> 00:14:32,647 ‫هذا جيد، وإلا لخسرت عملي 173 00:14:33,356 --> 00:14:35,066 ‫ماذا عن والدك؟ 174 00:14:36,025 --> 00:14:37,902 ‫لم يبعث برسالة منذ أسابيع 175 00:14:38,486 --> 00:14:44,033 ‫إنه منشغل جداً فالتعرض للإذلال المستمر ‫من (روب ستارك) يستغرق وقتاً طويلاً 176 00:14:44,367 --> 00:14:46,035 ‫لن نتمكن من الحفاظ على المدينة ‫في مواجهة (ستانيس) 177 00:14:46,160 --> 00:14:47,536 ‫ليس كما ينوي (جوفري) الحفاظ عليها 178 00:14:47,662 --> 00:14:50,414 ‫الفساد! نعم! 179 00:14:50,539 --> 00:14:54,794 ‫نحن مغرورون ومتغطرسون وفاسدون 180 00:14:55,461 --> 00:14:57,838 ‫يزني الأخ مع أخته في السرير الملكي 181 00:14:57,964 --> 00:15:01,968 ‫هل نستغرب أن ينتج ‫سفاح القربى ثمرة فاسدة؟ 182 00:15:02,718 --> 00:15:05,846 ‫نعم، إنه ملك فاسد 183 00:15:05,972 --> 00:15:08,349 ‫من الصعب مجادلته في تقييمه 184 00:15:08,474 --> 00:15:11,352 ‫- ليس بعد ما فعله بهديتك لعيد مولده ‫- ينشر مرضه في كل الأرجاء 185 00:15:11,477 --> 00:15:13,521 ‫- الملك ميؤوس منه ‫- في أنحاء مدينتنا 186 00:15:13,729 --> 00:15:17,233 ‫- أنا قلق على البقية منا الآن ‫- ملك راقص 187 00:15:17,358 --> 00:15:19,735 ‫يتبختر في قاعاته الملطخة بالدم 188 00:15:19,860 --> 00:15:24,240 ‫على أنغام قرد شيطاني 189 00:15:25,658 --> 00:15:27,660 ‫مخيلته تستحق الإعجاب 190 00:15:27,910 --> 00:15:29,662 ‫إنه يتحدث عنك 191 00:15:30,329 --> 00:15:32,665 ‫ماذا؟ قرد شيطاني؟ 192 00:15:32,790 --> 00:15:35,084 ‫يظن الناس أنك تتحكم بالملك 193 00:15:35,376 --> 00:15:37,378 ‫ويلومونك على أحوال المدينة السيئة 194 00:15:37,545 --> 00:15:39,797 ‫لماذا يلومونني؟ إنني أحاول إنقاذهم 195 00:15:39,922 --> 00:15:43,676 ‫- لا ضرورة لإقناعي ‫- ملك راقص! 196 00:15:43,801 --> 00:15:45,678 ‫قرد شيطاني! 197 00:16:16,709 --> 00:16:18,794 ‫أأنتم طاقم سفينة (سي بيتش)؟ 198 00:16:19,253 --> 00:16:22,089 ‫أنا قائدكم، أهلاً بكم 199 00:16:24,592 --> 00:16:25,968 ‫توقفوا 200 00:16:26,677 --> 00:16:28,054 ‫توقفوا 201 00:16:28,596 --> 00:16:31,140 ‫قبطانكم يأمركم بالتوقف 202 00:16:32,058 --> 00:16:33,976 ‫إلى أين سنتجه أيها القبطان؟ 203 00:16:35,811 --> 00:16:37,480 ‫إلى الشاطئ الحجري 204 00:16:37,772 --> 00:16:39,440 ‫سننهب قراهم 205 00:16:39,565 --> 00:16:42,944 ‫ستحصلون على الغنائم والنساء ‫إذا قمتم بعمل جيد 206 00:16:43,069 --> 00:16:46,364 ‫ومن سيقرر ما إن كان عملنا جيداً؟ 207 00:16:47,782 --> 00:16:49,158 ‫أنا 208 00:16:49,992 --> 00:16:51,369 ‫قائدكم 209 00:16:53,537 --> 00:16:56,332 ‫إنني أنهب القرى وأغتصب النساء 210 00:16:56,457 --> 00:17:00,253 ‫منذ قبل أن تغادر (بيلونز بولز) ‫أيها القائد 211 00:17:00,795 --> 00:17:04,882 ‫لا أعتقد أنني بحاجة إلى أفكارك ‫حول القيام بذلك 212 00:17:05,007 --> 00:17:08,135 ‫ولا أعتقد أنني بحاجة ‫إلى قبطان على الإطلاق 213 00:17:08,261 --> 00:17:11,931 ‫أعتقد أن بإمكاني ‫تأدية عمل القائد بشكل جيد 214 00:17:12,682 --> 00:17:14,433 ‫لا أحتاج إلا إلى سفينة 215 00:17:15,059 --> 00:17:18,854 ‫هل تعرف أين يمكن أن أجد سفينة؟ 216 00:17:23,192 --> 00:17:24,944 ‫يمكنك القيام بذلك 217 00:17:25,194 --> 00:17:26,904 ‫خذ السفينة وأبحر وحدك 218 00:17:27,029 --> 00:17:29,407 ‫وسأطاردك وأجرّك إلى هنا مقيداً بالسلاسل 219 00:17:29,532 --> 00:17:31,075 ‫وأشنقك بتهمة الخيانة 220 00:17:31,200 --> 00:17:34,370 ‫توقف، إننا نستسلم 221 00:17:37,164 --> 00:17:39,834 ‫أهنئك على قيادتك الأولى 222 00:17:39,959 --> 00:17:42,545 ‫شكراً لك، لطف منك أن تأتي لتوديعي 223 00:17:42,670 --> 00:17:44,463 ‫لم آت لأجلك 224 00:17:44,589 --> 00:17:46,924 ‫كنت في طريقي إلى (ريد هاربور) 225 00:17:47,466 --> 00:17:50,970 ‫لدي 30 سفينة ولا يوجد متسع لها هنا 226 00:17:51,095 --> 00:17:52,597 ‫المكان ضيق للغاية 227 00:17:53,306 --> 00:17:56,517 ‫عليك الذهاب إلى هناك ‫حتى لا يبحروا بدونك 228 00:17:56,642 --> 00:17:58,269 ‫لا يمكن أن يحدث ذلك 229 00:17:58,394 --> 00:18:01,856 ‫سينتظرني طاقمي لعام كامل على الشاطئ ‫إذا طلبت منهم ذلك 230 00:18:02,732 --> 00:18:04,400 ‫على عكس هؤلاء 231 00:18:06,193 --> 00:18:08,195 ‫استمتع بالشاطئ الحجري 232 00:18:13,242 --> 00:18:16,203 ‫هيا، سآخذك إلى هناك 233 00:18:16,329 --> 00:18:20,041 ‫- من أنت؟ ‫- (داغمر)، أنا نائبك 234 00:18:21,000 --> 00:18:22,919 ‫ألست معهم؟ 235 00:18:23,336 --> 00:18:27,006 ‫أم أنهم أرسلوك لتوصلني إلى نصف المسافة ‫ثم تلقيني في البحر؟ 236 00:18:27,131 --> 00:18:29,550 ‫- سيكون ذلك مضحكاً ‫- لن يحترموك 237 00:18:29,675 --> 00:18:31,552 ‫قبل أن تثبت جدارتك 238 00:18:31,719 --> 00:18:34,764 ‫وكيف سأثبت جدارتي ‫من خلال نهب قرى الصيد الفقيرة؟ 239 00:18:34,889 --> 00:18:36,265 ‫لن تفعل ذلك 240 00:18:37,058 --> 00:18:39,268 ‫هذه هي المهمة التي أوكلني بها والدي 241 00:18:39,393 --> 00:18:42,355 ‫أن أثبت أنني ابن "جزر الحديد" فعلاً 242 00:18:42,813 --> 00:18:44,857 ‫كلهم أبناء "جزر الحديد" 243 00:18:45,107 --> 00:18:48,819 ‫هل يتصرفون حسب الأوامر ‫أم كما يحلو لهم؟ 244 00:18:55,576 --> 00:18:58,579 ‫ليس الشاطئ الحجري بعيداً ‫عن قلعة (تورين سكوير) 245 00:18:58,913 --> 00:19:01,207 ‫مقر عائلة (تولهارت) 246 00:19:01,332 --> 00:19:04,418 ‫إنها جائزة أعظم ‫من بنات بعض الصيادين 247 00:19:06,254 --> 00:19:08,631 ‫- ألا تظن أننا نستطيع احتلالها؟ ‫- بلى 248 00:19:08,756 --> 00:19:10,841 ‫لكننا لن نتمكن من الاحتفاظ بها ‫لأكثر من أيام قليلة 249 00:19:10,967 --> 00:19:12,969 ‫عندما يعرفون في (وينترفيل) ‫بأننا استولينا على قلعة (تورين سكوير) 250 00:19:13,094 --> 00:19:15,846 ‫سيرسل آل (ستارك) رجالهم لاستعادتها 251 00:19:17,765 --> 00:19:19,141 ‫ومن ثم... 252 00:19:25,773 --> 00:19:27,483 ‫خذني إلى سفينتي 253 00:19:31,988 --> 00:19:34,615 ‫لقد نشر آل (ستارك) قواتهم ‫على مساحة كبيرة جداً 254 00:19:35,324 --> 00:19:38,494 ‫مع انتهاء الصيف، سيجدون صعوبة ‫في إطعام رجالهم وخيولهم 255 00:19:38,619 --> 00:19:42,665 ‫يفهم آل (ستارك) الشتاء أكثر منا ‫لن يهزمهم البرد 256 00:19:42,957 --> 00:19:47,587 ‫أخبرنا الجواسيس بتزايد الامتعاض ‫بين لوردات الشمال 257 00:19:47,712 --> 00:19:52,091 ‫إنهم يريدون العودة إلى ديارهم للحصاد ‫قبل أن تفسد المحاصيل 258 00:19:52,216 --> 00:19:54,927 ‫وأنا واثق من أن الجواسيس ‫إذا تسللوا إلى مخيماتنا 259 00:19:55,052 --> 00:19:58,306 ‫سيبلغون عن وجود امتعاض ‫بين اللوردات الجنوبيين 260 00:19:58,431 --> 00:20:00,850 ‫هذه حرب، ولا أحد مسرور 261 00:20:03,394 --> 00:20:06,147 ‫لقد طال استخفافنا بابن آل (ستارك) 262 00:20:06,272 --> 00:20:09,692 ‫إنه خبير في الحرب ورجاله يعشقونه 263 00:20:09,942 --> 00:20:14,488 ‫وما دام يكسب المعارك ‫سيستمرون في اعتباره الملك في الشمال 264 00:20:15,740 --> 00:20:19,911 ‫كنتم بانتظار فشله، لكنه لن يفشل 265 00:20:20,119 --> 00:20:21,996 ‫ليس من دون مساعدتنا 266 00:20:25,166 --> 00:20:26,626 ‫كيف سنوقفه إذن؟ 267 00:20:26,751 --> 00:20:28,961 ‫لقد عملنا طوال الليل يا سيدي 268 00:20:29,253 --> 00:20:31,464 ‫قد يفيدنا النوم 269 00:20:31,631 --> 00:20:33,549 ‫أعتقد أنك قد تنتفع منه يا (ريجينالد) 270 00:20:33,674 --> 00:20:37,803 ‫ولأنك ابن عمي ‫قد أدعك تصحو من نومك 271 00:20:38,846 --> 00:20:41,641 ‫اذهب، لا بد أن زوجتك تفتقدك 272 00:20:41,766 --> 00:20:45,227 ‫- زوجتي في (لانيسبورت) ‫- ابدأ رحلتك إذن 273 00:20:46,687 --> 00:20:50,191 ‫اذهب قبل أن أغير رأيي ‫وأرسل إليها رأسك 274 00:20:50,816 --> 00:20:54,946 ‫لو لم يكن اسمك (لانيستر) ‫لكنت تنظف القدور في خيمة الطاهي 275 00:20:55,071 --> 00:20:56,447 ‫اذهب 276 00:20:59,242 --> 00:21:01,452 ‫لا أريد النبيذ بل الماء 277 00:21:01,661 --> 00:21:03,537 ‫سنبقى هنا لمدة طويلة 278 00:21:08,209 --> 00:21:09,585 ‫أيتها الفتاة 279 00:21:10,920 --> 00:21:12,338 ‫من أين أنت؟ 280 00:21:12,838 --> 00:21:15,341 ‫من (ميدنبول) يا سيدي 281 00:21:15,508 --> 00:21:19,553 ‫ومن هم لوردات (ميدنبول)؟ ذكريني بهم 282 00:21:19,720 --> 00:21:21,806 ‫عائلة (موتن) يا سيدي 283 00:21:21,931 --> 00:21:23,933 ‫وما هو شعارهم؟ 284 00:21:28,062 --> 00:21:33,067 ‫سمكة سلمون حمراء ‫أعتقد أن فتاة من (ميدنبول) ستتذكر ذلك 285 00:21:34,569 --> 00:21:36,571 ‫أنت من الشمال، ألست كذلك؟ 286 00:21:37,530 --> 00:21:40,700 ‫جيد، سأسألك مرة أخرى ‫من أين أنت؟ 287 00:21:40,825 --> 00:21:44,203 ‫(باروتن) يا سيدي، عائلة (دستن) 288 00:21:44,579 --> 00:21:47,999 ‫فأسان متقاطعان تحت تاج أسود 289 00:21:49,709 --> 00:21:53,337 ‫وماذا يقولون عن (روب ستارك) في الشمال؟ 290 00:21:55,840 --> 00:21:57,758 ‫يلقّبونه بـ"الذئب الشاب" 291 00:21:58,509 --> 00:21:59,885 ‫وماذا أيضاً؟ 292 00:22:00,803 --> 00:22:04,056 ‫يقولون إنه يذهب إلى المعارك ‫راكباً على ظهر ذئب ضخم 293 00:22:05,891 --> 00:22:08,936 ‫وإن بإمكانه التحول إلى ذئب ‫عندما يريد ذلك 294 00:22:10,146 --> 00:22:11,981 ‫وإنه لا يمكن قتله 295 00:22:13,190 --> 00:22:14,817 ‫وهل تصدقين ذلك؟ 296 00:22:15,902 --> 00:22:17,987 ‫لا يا سيدي 297 00:22:18,821 --> 00:22:20,698 ‫يمكن قتل أي إنسان 298 00:22:28,539 --> 00:22:30,249 ‫أحضري الماء 299 00:23:10,915 --> 00:23:12,625 ‫الفتاة لا تقول شيئاً 300 00:23:15,962 --> 00:23:18,214 ‫الفتاة تبقي فمها مغلقاً 301 00:23:19,298 --> 00:23:24,637 ‫ولا يسمعها أحد ‫ويستطيع الأصدقاء التحدث سراً، صحيح؟ 302 00:23:28,766 --> 00:23:30,726 ‫أصبح الصبي فتاة 303 00:23:30,851 --> 00:23:33,771 ‫- كنت فتاة دائماً ‫- وكنت مدركاً لذلك 304 00:23:34,772 --> 00:23:36,816 ‫لكن الفتاة تكتم الأسرار 305 00:23:37,858 --> 00:23:40,194 ‫ولا يمكن أن يكشفها رجل 306 00:23:42,446 --> 00:23:43,990 ‫أنت واحد منهم الآن 307 00:23:46,284 --> 00:23:48,035 ‫كان علي أن أتركك تحترق 308 00:23:51,330 --> 00:23:54,041 ‫وأنت تحضرين الماء لأحدهم الآن 309 00:23:54,458 --> 00:23:56,919 ‫لمَ يحق لك فعل ذلك ولا يحق لي؟ 310 00:23:58,337 --> 00:24:00,548 ‫- لم يكن لدي خيار ‫- بلى 311 00:24:01,591 --> 00:24:02,967 ‫وأنا أيضاً 312 00:24:03,926 --> 00:24:05,636 ‫وها نحن ذا 313 00:24:08,556 --> 00:24:10,558 ‫الرجل يسدد ديونه 314 00:24:10,766 --> 00:24:14,061 ‫- وهو مدين بـ3 ‫- من ماذا؟ 315 00:24:15,104 --> 00:24:18,441 ‫الإله الأحمر يأخذ ما يخصه ‫أيتها الفتاة الجميلة 316 00:24:18,733 --> 00:24:21,611 ‫ولا يسدد ثمن الحياة سوى الموت 317 00:24:22,570 --> 00:24:25,031 ‫لقد أنقذتني أنا والرجلين اللذين كانا معي 318 00:24:25,323 --> 00:24:28,075 ‫سرقت 3 ميتات من الإله الأحمر 319 00:24:31,787 --> 00:24:33,581 ‫ويجب أن نعيدها 320 00:24:36,876 --> 00:24:38,628 ‫اذكري 3 أسماء 321 00:24:39,712 --> 00:24:41,547 ‫وسيتولى الرجل الباقي 322 00:24:43,966 --> 00:24:47,136 ‫سأعطيك 3 أرواح ‫لا أكثر ولا أقل 323 00:24:47,261 --> 00:24:50,640 ‫- وسنكون قد انتهينا ‫- هل أسمّي أي شخص؟ 324 00:24:51,974 --> 00:24:53,434 ‫وستقتله؟ 325 00:24:54,560 --> 00:24:56,437 ‫قال الرجل كلمته 326 00:24:59,732 --> 00:25:02,610 ‫- الرجل الذي يعذب الجميع ‫- عليّ معرفة اسمه 327 00:25:02,735 --> 00:25:04,528 ‫لا أعرف اسمه 328 00:25:05,238 --> 00:25:08,241 ‫- يسمونه "المدغدغ" ‫- هذا يكفي 329 00:25:09,617 --> 00:25:11,202 ‫اذهبي الآن أيتها الفتاة 330 00:25:11,452 --> 00:25:13,788 ‫سيدك يشعر بالظمأ 331 00:25:26,963 --> 00:25:30,675 ‫لم يأت بعد، لو وصل لرآنا ‫وأطلق صوت البوق 332 00:25:30,800 --> 00:25:34,971 ‫- متى سيأتي؟ ‫- (هافهاند) يتحرك وقتما يشاء 333 00:25:35,096 --> 00:25:38,892 ‫- لقد روى لي عمي حكايات عنه ‫- معظمها صحيحة 334 00:25:39,017 --> 00:25:42,395 ‫سمعت أن (هافهاند) ‫أمضى نصف الشتاء الماضي وراء الجدار 335 00:25:42,520 --> 00:25:46,149 ‫بل الشتاء بكامله، كان شمال ‫ممر (سكيرلنغ) عندما هطلت الثلوج 336 00:25:46,274 --> 00:25:48,109 ‫واضطر إلى انتظار ذوبانها 337 00:25:48,359 --> 00:25:52,113 ‫إذن من الممكن أن ينجو أحد هنا وحده 338 00:25:53,364 --> 00:25:55,158 ‫هذا ممكن بالنسبة إلى (هافهاند) 339 00:25:55,325 --> 00:25:56,993 ‫أليس المكان جميلاً؟ 340 00:25:57,619 --> 00:25:59,454 ‫لأحبت (غيلي) هذا المكان 341 00:26:00,121 --> 00:26:03,458 ‫لا شيء يثير غثياني ‫أكثر من رجل واقع في الحب 342 00:26:37,617 --> 00:26:39,619 ‫هضبة "قبضة الأوائل" 343 00:26:40,703 --> 00:26:43,164 ‫تصوّروا مدى قِدم هذا المكان 344 00:26:44,040 --> 00:26:46,459 ‫قبل أن تهزم عائلة (تارغارين) ‫شعب الـ(آندال) 345 00:26:46,584 --> 00:26:48,962 ‫وقبل أن يأخذ شعب الـ(آندال) ‫قارة (وستيروس) من السكان الأوائل 346 00:26:49,087 --> 00:26:52,423 ‫قبل أن أموت، أرجوك أن تصمت 347 00:26:52,757 --> 00:26:54,551 ‫قبل آلاف السنين 348 00:26:54,676 --> 00:26:57,720 ‫وقف الأوائل هنا ‫حيث نقف تماماً 349 00:26:57,846 --> 00:26:59,681 ‫خلال الليل الطويل 350 00:27:02,225 --> 00:27:04,477 ‫كيف كان الأوائل برأيكم؟ 351 00:27:04,602 --> 00:27:09,482 ‫كانوا أغبياء، فالأذكياء ‫لا يصلون إلى مكان كهذا 352 00:27:09,607 --> 00:27:11,484 ‫أعتقد أنهم كانوا خائفين 353 00:27:13,611 --> 00:27:16,281 ‫وأنهم جاؤوا إلى هنا هرباً من شيء ما 354 00:27:17,407 --> 00:27:19,159 ‫لكنهم لم ينجحوا بذلك 355 00:27:23,830 --> 00:27:25,248 ‫الهمج؟ 356 00:27:27,584 --> 00:27:29,669 ‫إطلاق صوت البوق مرة واحدة ‫يدل على عودة الحراس 357 00:27:29,794 --> 00:27:31,504 ‫وإطلاقه مرتين يُعلن عن وجود الهمج 358 00:27:31,629 --> 00:27:35,216 ‫إذن سنقف هنا وننتظر 359 00:27:35,550 --> 00:27:39,095 ‫ونتساءل، مرة واحدة للأصدقاء 360 00:27:40,138 --> 00:27:42,015 ‫ومرتان للأعداء 361 00:27:43,975 --> 00:27:46,102 ‫و3 مرات عند وصول "الهائمين البيض" 362 00:27:49,731 --> 00:27:54,319 ‫كان ذلك قبل ألف عام لكنها المرة الوحيدة ‫التي أطلقوا فيها البوق 3 مرات 363 00:27:54,527 --> 00:27:57,155 ‫كيف عرفت ذلك ‫إذا كان قبل ألف عام؟ 364 00:27:57,614 --> 00:28:00,575 ‫- في الواقع... ‫- قرأت ذلك في كتاب 365 00:28:01,576 --> 00:28:02,952 ‫انظروا 366 00:28:04,496 --> 00:28:07,373 ‫- أهذا (كورين هافهاند)؟ ‫- نعم 367 00:28:07,916 --> 00:28:09,667 ‫سنعيش يوماً آخر 368 00:28:10,376 --> 00:28:11,794 ‫مرحى! 369 00:28:21,429 --> 00:28:23,515 ‫احترس يا سيدي 370 00:28:24,516 --> 00:28:27,352 ‫أذكر أنني قرأت قولاً مأثوراً ‫كان يستخدمه البحارة 371 00:28:27,477 --> 00:28:30,605 ‫إذا تبولت على "النار الجامحة" ‫ستحترق أعضاؤك 372 00:28:31,147 --> 00:28:34,025 ‫لم يسبق أن أجريت تلك التجربة 373 00:28:34,150 --> 00:28:36,027 ‫لكن ذلك قد يكون صحيحاً 374 00:28:36,152 --> 00:28:41,407 ‫فهذه المادة تحترق بحرارة عالية ‫لدرجة تصهر الخشب والحجارة وحتى الفولاذ 375 00:28:41,533 --> 00:28:44,452 ‫واللحم بالطبع 376 00:28:44,702 --> 00:28:49,791 ‫إنها تحترق بحرارة عالية ‫لدرجة تذيب اللحم كشحم الحيوان 377 00:28:52,627 --> 00:28:54,128 ‫بعد موت التنانين 378 00:28:54,254 --> 00:28:58,383 ‫كانت "النار الجامحة" ‫هي سر قوة آل (تارغارين) 379 00:28:59,384 --> 00:29:00,927 ‫رفيقي لا يوافقك الرأي 380 00:29:01,052 --> 00:29:05,473 ‫رأيت الكثير من المسنين المجانين ‫يروجون لبضائعهم في معسكرات الجيش 381 00:29:05,598 --> 00:29:09,102 ‫ويدّعون أشياء عظيمة ‫عن أوعية مليئة بالتفاهات 382 00:29:09,269 --> 00:29:12,605 ‫- لا أقصد الإهانة ‫- عملنا لا يروج للتفاهات 383 00:29:12,730 --> 00:29:15,233 ‫هذه المادة عبارة عن نار اكتسبت شكلاً 384 00:29:15,358 --> 00:29:18,319 ‫ونحن نعمل على تحسينها ‫منذ زمن (ميغور) 385 00:29:18,444 --> 00:29:21,739 ‫- ما الغرض من ذلك؟ ‫- توضع الأوعية في المنجنيق 386 00:29:21,865 --> 00:29:23,825 ‫وتُقذف باتجاه العدو 387 00:29:23,950 --> 00:29:25,660 ‫كم لديك منها؟ 388 00:29:29,956 --> 00:29:33,084 ‫إذا وجدت جنوداً حقيقيين ‫لتشغيل المنجنيق 389 00:29:33,209 --> 00:29:36,629 ‫فقد تصيب الهدف ‫مرة واحدة من بين 10 مرات 390 00:29:36,754 --> 00:29:39,716 ‫لكن جميع الجنود الحقيقيين ‫في (ريفرلاندز) مع والدك 391 00:29:39,841 --> 00:29:41,843 ‫سيدي، هذا الرجل يهينني 392 00:29:41,968 --> 00:29:44,053 ‫لا أعرف إن كنت قد رأيت معركة ‫من قبل أيها العجوز 393 00:29:44,179 --> 00:29:45,555 ‫لكن الأمور تخرج عن السيطرة 394 00:29:45,680 --> 00:29:47,682 ‫وعندما نقذف الأشياء على (ستانيس) 395 00:29:47,807 --> 00:29:50,226 ‫سيقذفها إلينا مرة أخرى ‫وسيموت الرجال 396 00:29:50,351 --> 00:29:52,312 ‫ويصابون بالذعر فيركضون 397 00:29:52,437 --> 00:29:54,022 ‫وهذا يعني أن تسقط الأوعية 398 00:29:54,147 --> 00:29:55,857 ‫وتندلع النيران داخل الأسوار 399 00:29:55,982 --> 00:30:00,570 ‫وسينتهي الأمر بأن تحترق المدينة ‫على أيدي المساكين الذين يحاولون حمايتها 400 00:30:01,070 --> 00:30:02,864 ‫لم يقتنع صديقي بعد 401 00:30:02,989 --> 00:30:05,283 ‫ما كان ليتجرأ على إهانة عملي 402 00:30:05,408 --> 00:30:06,951 ‫في حياة (آيريس تارغارين) 403 00:30:07,076 --> 00:30:09,913 ‫لكنه لم يعد حياً 404 00:30:10,079 --> 00:30:13,208 ‫ولم تساعده "النار الجامحة" ‫أليس ذلك صحيحاً؟ 405 00:30:13,458 --> 00:30:16,377 ‫الرجال هم من ينتصرون في الحروب ‫لا الحيل السحرية 406 00:30:32,393 --> 00:30:34,729 ‫إننا نعمل بلا كلل 407 00:30:34,854 --> 00:30:36,397 ‫ليلاً نهاراً 408 00:30:36,523 --> 00:30:40,985 ‫منذ أن أمرتنا أختكم صاحبة السمو بذلك 409 00:30:41,110 --> 00:30:46,866 ‫العدد الحالي هو 7 آلاف و811 410 00:30:46,991 --> 00:30:52,163 ‫إنها كمية تكفي لحرق أسطول ‫(ستانيس باراثيون) وجيوشه 411 00:30:52,288 --> 00:30:54,123 ‫هذه فكرة سيئة 412 00:30:54,999 --> 00:30:58,419 ‫أخشى أن علي الاتفاق مع مستشاري ‫يا (هيليين) الحكيم 413 00:30:59,462 --> 00:31:02,966 ‫فمحتويات هذه الغرفة ‫قد تدمر (كينغز لاندينغ) تماماً 414 00:31:04,801 --> 00:31:08,054 ‫لن تصنع "النار الجامحة" ‫لأجل أختي بعد الآن 415 00:31:10,431 --> 00:31:12,433 ‫ستصنعها من أجلي 416 00:31:22,402 --> 00:31:23,903 ‫(دراكاراس) 417 00:31:31,828 --> 00:31:33,621 ‫(دراكاراس) 418 00:31:43,339 --> 00:31:45,884 ‫سيتمكن من إطعام نفسه من الآن فصاعداً 419 00:31:50,138 --> 00:31:52,098 ‫دعيه ينام يا (دوريا) 420 00:31:52,223 --> 00:31:54,017 ‫حسن يا سيدتي 421 00:31:56,853 --> 00:31:58,313 ‫إنه يحبك 422 00:32:02,734 --> 00:32:05,987 ‫أزلت هذا الجزء من الأعلى 423 00:32:06,112 --> 00:32:09,574 ‫وأصلحت هذا الكعب 424 00:32:09,699 --> 00:32:11,826 ‫شكراً لك يا صديقتي 425 00:32:13,870 --> 00:32:16,956 ‫هل رأيت الثوب الذي صنعه (زارو) لك؟ 426 00:32:17,749 --> 00:32:20,460 ‫يقولون إنه أثرى رجل في (كارث) 427 00:32:20,585 --> 00:32:21,961 ‫هذا معروف 428 00:32:22,837 --> 00:32:25,632 ‫وإن كانت (كارث) أغنى مدينة في (إيسوس) 429 00:32:25,757 --> 00:32:27,592 ‫آخر مرة أهداني فيها رجل ثري ثوباً 430 00:32:27,717 --> 00:32:30,136 ‫كان يبيعني إلى الزعيم (دراغو) 431 00:32:30,386 --> 00:32:34,057 ‫أتمنى أن يرتحل في أراضي الليل إلى الأبد 432 00:32:36,267 --> 00:32:39,479 ‫(زارو) مضيفنا لكننا لا نعرف عنه شيئاً 433 00:32:40,480 --> 00:32:42,649 ‫يحب الرجال التحدث عن غيرهم من الرجال 434 00:32:43,066 --> 00:32:45,193 ‫عندما يكونون سعداء 435 00:32:51,950 --> 00:32:54,077 ‫ستبدين كأميرة حقيقية في ثوب (زارو) 436 00:32:54,202 --> 00:32:56,913 ‫ليست أميرة بل سيدة 437 00:33:03,461 --> 00:33:05,713 ‫يجدر بك ارتداؤه يا سيدتي 438 00:33:05,839 --> 00:33:09,300 ‫أنت ضيفتهم، ومن الفظاظة ألا ترتديه 439 00:33:30,071 --> 00:33:32,824 ‫يجب أن تزوري السوق الليلية 440 00:33:32,949 --> 00:33:36,786 ‫السوق الليلي في (كارث) ‫لا يشبه أي سوق ليلي رأيته من قبل 441 00:33:36,911 --> 00:33:38,454 ‫يبدو رائعاً 442 00:33:38,580 --> 00:33:41,040 ‫الـ(مارينيست) لديهم سوق ليلي 443 00:33:41,166 --> 00:33:43,042 ‫سآخذك إلى هناك بنفسي 444 00:33:43,168 --> 00:33:46,296 ‫اعذريني للحظة من فضلك 445 00:33:50,216 --> 00:33:52,093 ‫- ماذا يفعلان؟ ‫- يقول (مالاكو) 446 00:33:52,218 --> 00:33:54,762 ‫إن التمثال ثقيل ويصعب حمله 447 00:33:54,929 --> 00:33:56,764 ‫و(كابارو) يقول إن (مالاركو) أحمق 448 00:33:56,890 --> 00:33:59,392 ‫بإمكانهما اقتلاع الأحجار الكريمة ‫ليبقى الذهب الخالص 449 00:33:59,517 --> 00:34:02,729 ‫وهو ليّن للغاية ‫يمكنه قطع الكمية التي نستطيع حملها 450 00:34:02,854 --> 00:34:04,731 ‫وبإمكاننا أن نصهره، الأمر بسيط 451 00:34:04,856 --> 00:34:09,194 ‫نحن ضيوفه، لا تستطيع اقتلاعه ‫أو تقطيعه أو صهره 452 00:34:09,319 --> 00:34:10,945 ‫قطعاً لا يا سيدتي 453 00:34:11,070 --> 00:34:13,114 ‫سننتظر حتى نغادر 454 00:34:13,239 --> 00:34:14,991 ‫لن نفعل ذلك حتى بعد مغادرتنا 455 00:34:15,116 --> 00:34:16,576 ‫لمَ لا؟ 456 00:34:16,701 --> 00:34:19,454 ‫أنقذنا مضيفنا من أرض (ريد ويست) ‫وأنتما تخططان لسرقته؟ 457 00:34:19,579 --> 00:34:22,499 ‫لا أريد سماع المزيد من الكلام 458 00:34:27,253 --> 00:34:29,255 ‫إنه مصنوع خصيصاً لك 459 00:34:30,632 --> 00:34:33,176 ‫كان أخي يقول إن الشيء الوحيد ‫الذي يجيد عِرق (دوثراكي) القيام به 460 00:34:33,301 --> 00:34:35,386 ‫هو سرقة الأشياء ‫التي صنعها أناس أفضل منهم 461 00:34:35,512 --> 00:34:39,349 ‫ليس هذا الشيء الوحيد ‫فهم بارعون في قتل الأفضل منهم 462 00:34:39,474 --> 00:34:41,434 ‫لن أكون ملكة من هذا النوع 463 00:34:41,559 --> 00:34:43,186 ‫يا "أم التنانين" 464 00:34:45,271 --> 00:34:48,900 ‫أرحب بك بالنيابة عن مشعوذي (كارث) 465 00:34:50,735 --> 00:34:52,362 ‫سأقدم لك عرضاً 466 00:34:54,697 --> 00:34:58,076 ‫خذي هذا الحجر الكريم وانظري إليه 467 00:34:58,993 --> 00:35:00,578 ‫إلى أعماقه 468 00:35:01,913 --> 00:35:03,623 ‫له أوجه عديدة 469 00:35:04,374 --> 00:35:08,086 ‫انظري عن قرب وسترين صورتك فيها 470 00:35:10,421 --> 00:35:12,173 ‫أكثر من مرة غالباً 471 00:35:16,052 --> 00:35:19,389 ‫إذا سئمت من تحف (زارو) وحليه 472 00:35:19,514 --> 00:35:22,892 ‫سيكون شرفاً لنا أن نستضيفك ‫في "بيت الخالدين" 473 00:35:23,726 --> 00:35:27,397 ‫نرحب بك دائماً يا "أم التنانين" 474 00:35:34,612 --> 00:35:36,614 ‫إنني أعتذر 475 00:35:36,906 --> 00:35:38,867 ‫(بايات بري) هو أحد "الثلاثة عشر" 476 00:35:38,992 --> 00:35:42,036 ‫أرسلت إليه دعوة بحكم العادات 477 00:35:42,162 --> 00:35:45,081 ‫فالعادات لا تموت سريعاً في (كارث) 478 00:35:45,206 --> 00:35:47,542 ‫ما هو "بيت الخالدين"؟ 479 00:35:47,667 --> 00:35:51,546 ‫إنه المكان الذي يذهب إليه المشعوذون ‫لتفحص الكتب التي يعلوها الغبار 480 00:35:51,671 --> 00:35:55,049 ‫واحتساء الشراب الأزرق الذي يصبغ شفاههم 481 00:35:55,175 --> 00:35:57,177 ‫ويضعف عقولهم 482 00:35:57,302 --> 00:36:02,390 ‫لدرجة أن يصدقوا أنّ حيلهم سحراً 483 00:36:06,227 --> 00:36:08,021 ‫راقبها 484 00:36:10,940 --> 00:36:13,568 ‫- هل أعرفك؟ ‫- أنا أعرفك 485 00:36:14,110 --> 00:36:16,613 ‫(جور مورمونت) حاكم "جزيرة الدب" 486 00:36:17,822 --> 00:36:21,075 ‫- من أنت؟ ‫- لا أحد 487 00:36:21,701 --> 00:36:23,953 ‫لكنها "أم التنانين" 488 00:36:24,120 --> 00:36:27,290 ‫إنها بحاجة إلى من يحميها بإخلاص ‫الآن أكثر من أي وقت مضى 489 00:36:27,874 --> 00:36:31,836 ‫سيأتون ليلاً ونهاراً ‫لرؤية المعجزات تُخلق من جديد 490 00:36:32,128 --> 00:36:35,048 ‫وحين يرونها، سيشتهونها 491 00:36:35,465 --> 00:36:38,843 ‫لأنّ التنانين هي نار اكتسبت هيئة اللحم 492 00:36:39,177 --> 00:36:42,055 ‫والنار هي القوة 493 00:36:52,232 --> 00:36:54,150 ‫كان يشبه (ستانيس) 494 00:36:55,193 --> 00:36:57,862 ‫بالنسبة إلي، كان يبدو... 495 00:37:01,407 --> 00:37:03,576 ‫شبحاً على هيئة رجل 496 00:37:03,701 --> 00:37:05,620 ‫على هيئة (ستانيس) 497 00:37:10,500 --> 00:37:13,378 ‫يفترض أن نصل إلى معسكر ابني في الغد 498 00:37:13,503 --> 00:37:15,255 ‫هل ستبقين هناك لفترة طويلة يا سيدتي؟ 499 00:37:15,380 --> 00:37:18,633 ‫سأبقى إلى أن أخبر (روب) بما رأيته 500 00:37:19,217 --> 00:37:22,387 ‫وبعد ذلك، سأذهب إلى (وينترفيل) 501 00:37:23,680 --> 00:37:25,682 ‫ولداي الصغيران بحاجة إلي 502 00:37:26,224 --> 00:37:28,768 ‫لقد ابتعدت عنهما لمدة طويلة 503 00:37:29,811 --> 00:37:31,646 ‫لم أعرف أمي قط 504 00:37:32,981 --> 00:37:34,357 ‫يؤسفني ذلك 505 00:37:35,275 --> 00:37:37,819 ‫توفيت أمي وهي تلد 506 00:37:38,987 --> 00:37:40,864 ‫حين كنت صغيرة جداً 507 00:37:44,200 --> 00:37:46,161 ‫هذا أمر فظيع 508 00:37:46,828 --> 00:37:50,248 ‫لكن ما يتبع ذلك أصعب 509 00:37:51,833 --> 00:37:54,544 ‫حين تعودين سالمة إلى شعبك 510 00:37:55,545 --> 00:37:57,672 ‫هلا تسمحين لي بالرحيل يا سيدتي 511 00:37:58,381 --> 00:38:01,968 ‫- تنوين قتل (ستانيس) ‫- لقد أقسمت على ذلك 512 00:38:02,093 --> 00:38:05,096 ‫لكن (ستانيس) محاط بجيش عظيم 513 00:38:05,513 --> 00:38:08,141 ‫وقد أقسم حراسه على ضمان سلامته 514 00:38:08,266 --> 00:38:09,934 ‫أنا ند لهم 515 00:38:11,561 --> 00:38:13,104 ‫لم يكن يجدر بي الهرب 516 00:38:13,229 --> 00:38:16,024 ‫لم يكن موت (رينلي) خطأك 517 00:38:16,274 --> 00:38:18,234 ‫لقد خدمته بشجاعة 518 00:38:19,444 --> 00:38:21,529 ‫لقد عانقته مرة واحدة 519 00:38:22,906 --> 00:38:24,491 ‫وهو يموت 520 00:38:27,702 --> 00:38:29,496 ‫لقد رحل يا (برين) 521 00:38:30,205 --> 00:38:34,167 ‫لن ينتفع أحد ‫إذا لحقت به إلى جوف الأرض 522 00:38:34,918 --> 00:38:37,670 ‫أعداء (رينلي) هم أعداء (روب) أيضاً 523 00:38:42,967 --> 00:38:45,011 ‫لا أعرف ابنك يا سيدتي 524 00:38:47,222 --> 00:38:51,100 ‫لكنني سأخدمك إذا قبلت بي 525 00:38:51,643 --> 00:38:53,269 ‫أنت تتمتعين بالشجاعة 526 00:38:54,020 --> 00:38:56,481 ‫ربما ليس في ميدان المعركة، لكن... 527 00:38:56,898 --> 00:39:01,277 ‫لا أعرف، الشجاعة الخاصة بالنساء 528 00:39:01,444 --> 00:39:04,864 ‫وأعتقد أنك لن تمنعيني ‫عندما يحين الوقت 529 00:39:04,989 --> 00:39:09,244 ‫عديني بأنك لن تمنعيني عن (ستانيس) 530 00:39:14,833 --> 00:39:18,044 ‫لن أمنعك عندما يحين الوقت لذلك 531 00:39:24,968 --> 00:39:27,011 ‫أنا تحت إمرتك إذن يا سيدتي 532 00:39:28,221 --> 00:39:32,392 ‫سأحميك وأضحي بحياتي لأجلك ‫إذا دعت الحاجة 533 00:39:32,976 --> 00:39:36,104 ‫أقسم على ذلك ‫باسم الآلهة القديمة والجديدة 534 00:39:43,361 --> 00:39:48,825 ‫أتعهد بأن يكون لك دائماً مكان ‫في منزلي وعلى طاولتي 535 00:39:49,200 --> 00:39:53,288 ‫وبأنني لن أطلب منك ‫أي خدمة تجلب لك العار 536 00:39:53,830 --> 00:39:57,041 ‫أقسم على ذلك ‫باسم الآلهة القديمة والجديدة 537 00:40:00,336 --> 00:40:03,214 ‫لا يقتصر الأمر على اللصوص يا سيدي 538 00:40:03,548 --> 00:40:05,717 ‫هناك ذئاب في تلك التلال الآن 539 00:40:05,842 --> 00:40:07,635 ‫أكثر من أي عدد رأيته 540 00:40:08,261 --> 00:40:11,472 ‫إنها تأتي ليلاً وتقتل أغنامي 541 00:40:11,639 --> 00:40:15,018 ‫أبنائي الثلاثة يحاربون ‫لأجل أخيك يا سيدي 542 00:40:15,143 --> 00:40:19,272 ‫وسيواصلون القتال ‫إلى أن يؤمروا بالعودة إلى ديارهم 543 00:40:19,397 --> 00:40:22,650 ‫لا يوجد أحد ليعتني بالقطيع سواي 544 00:40:23,443 --> 00:40:26,362 ‫ولا أستطيع حراسته طوال النهار والليل 545 00:40:27,614 --> 00:40:30,408 ‫سنرسل معك صبيين يتيمين من (ونترستاون) 546 00:40:30,533 --> 00:40:32,285 ‫لمساعدتك في حراسة قطيعك 547 00:40:32,452 --> 00:40:34,037 ‫إذا استطعت إيوائهم وإطعامهم 548 00:40:34,162 --> 00:40:36,998 ‫لطالما تمنّت زوجتي المزيد من الأطفال 549 00:40:37,123 --> 00:40:39,459 ‫سنعتني بهما، شكراً يا سيدي 550 00:40:39,626 --> 00:40:42,086 ‫لتباركك الآلهة أنت وعائلتك 551 00:40:45,465 --> 00:40:46,841 ‫كف عن ذلك 552 00:40:48,468 --> 00:40:50,929 ‫إذا كان ذلك آخر الزائرين ‫سأذهب في جولة قبل حلول الظلام 553 00:40:51,054 --> 00:40:53,264 ‫- جيد ‫- (هودور) 554 00:40:53,389 --> 00:40:55,058 ‫- (هودور) ‫- (بران) 555 00:40:55,391 --> 00:40:58,853 ‫لورد (ستارك) ‫قلعة (تورين سكوير) تحت الحصار 556 00:40:58,978 --> 00:41:01,731 ‫(تورين سكوير) تبعد من هنا ‫قرابة 4 كيلومترات 557 00:41:01,856 --> 00:41:04,567 ‫كيف توغل آل (لانيستر) ‫شمالاً إلى هذه الدرجة؟ 558 00:41:04,984 --> 00:41:07,362 ‫قد يكون فريق غزو بقيادة "الجبل" 559 00:41:07,487 --> 00:41:09,489 ‫وقد يكونون مرتزقة ‫يتقاضون أجرهم من (تايوين لانيستر) 560 00:41:09,614 --> 00:41:12,325 ‫- يجب أن نساعدهم ‫- معظم المحاربين رحلوا مع (روب) 561 00:41:12,450 --> 00:41:14,160 ‫لكنني أستطيع جمع مئتي رجل قوي 562 00:41:14,285 --> 00:41:17,330 ‫- أتحتاج إلى هذا العدد؟ ‫- إن عجزنا عن حماية رجالنا 563 00:41:17,455 --> 00:41:19,207 ‫فلمَ عليهم أن يحمونا؟ 564 00:41:20,124 --> 00:41:22,418 ‫اذهب أيها السير (رودريك) ‫وخذ الرجال الذين تحتاج إليهم 565 00:41:22,544 --> 00:41:26,047 ‫لن يستغرق ذلك طويلاً ‫فالجنوبيون لا يصمدون هنا 566 00:41:36,724 --> 00:41:38,643 ‫إذن، ماذا يعني ذلك؟ 567 00:41:38,768 --> 00:41:40,353 ‫يجدر بك سؤال الحكيم (لوين) 568 00:41:40,478 --> 00:41:42,147 ‫فهو من يقرأ الكتب طوال الوقت 569 00:41:42,272 --> 00:41:45,859 ‫لقد سألته، ولم يسمع من قبل ‫بغراب ذي 3 عيون 570 00:41:45,984 --> 00:41:47,819 ‫إذن لا بد أن ذلك لا يعني شيئاً 571 00:41:48,278 --> 00:41:49,988 ‫- أنت تكذبين ‫- قد تكون اللورد الصغير 572 00:41:50,113 --> 00:41:51,906 ‫لكن لا تنعتني بالكاذبة 573 00:41:52,490 --> 00:41:55,410 ‫- أنت تعرفين معنى ذلك ‫- لم أقل إنني لا أعرف 574 00:41:55,535 --> 00:41:57,453 ‫لم تعطيني إجابة صريحة 575 00:41:57,579 --> 00:41:59,831 ‫هذا لا يعني أنني كاذبة 576 00:41:59,956 --> 00:42:01,624 ‫لكنه ليس بعيداً عن ذلك 577 00:42:01,749 --> 00:42:05,420 ‫إذن، لقد حلمت بغراب ‫ذي 3 عيون مرة أخرى 578 00:42:07,755 --> 00:42:10,550 ‫قلت لي في معبد الغابة إنك لا تحلم 579 00:42:11,301 --> 00:42:12,969 ‫من هو الكاذب الآن؟ 580 00:42:17,056 --> 00:42:18,725 ‫ماذا رأيت في حلمك؟ 581 00:42:21,436 --> 00:42:22,896 ‫أهو شيء سيئ؟ 582 00:42:24,063 --> 00:42:25,440 ‫أخبرني أيها الصبي 583 00:42:29,360 --> 00:42:31,779 ‫حلمت بأن البحر وصل إلى (وينترفيل) 584 00:42:33,490 --> 00:42:36,117 ‫رأيت الأمواج تتلاطم على البوابات 585 00:42:36,951 --> 00:42:39,370 ‫وتدفقت المياه على الأسوار 586 00:42:42,123 --> 00:42:43,958 ‫وغمرت القلعة 587 00:42:46,711 --> 00:42:48,630 ‫ورأيت الأموات يطفون هنا 588 00:42:49,130 --> 00:42:50,507 ‫في الباحة 589 00:42:53,801 --> 00:42:55,595 ‫وكان السير (رودريك) واحداً منهم 590 00:42:58,806 --> 00:43:00,809 ‫البحر يبعد مئات الكيلومترات 591 00:43:01,810 --> 00:43:04,354 ‫أعرف ذلك، كان مجرد حلم سخيف 592 00:43:04,479 --> 00:43:06,231 ‫يجب أن آخذ البطاطا إلى المطبخ 593 00:43:06,356 --> 00:43:08,233 ‫وإلا قيّدوني بالسلاسل مرة أخرى 594 00:43:08,358 --> 00:43:09,734 ‫(أوشا) 595 00:43:10,360 --> 00:43:12,028 ‫الغراب ذي العيون الثلاثة 596 00:43:13,154 --> 00:43:14,823 ‫ماذا يقال عنه؟ 597 00:43:15,365 --> 00:43:16,866 ‫في شمال الجدار؟ 598 00:43:18,451 --> 00:43:21,371 ‫يقولون أشياء جنونية كثيرة في شمال الجدار 599 00:43:32,455 --> 00:43:34,916 ‫- هناك ‫- أين؟ 600 00:43:35,041 --> 00:43:39,587 ‫- على ذلك الجبل ‫- لا أرى جيداً 601 00:43:39,796 --> 00:43:41,172 ‫نار 602 00:43:43,633 --> 00:43:45,010 ‫ثمة نار 603 00:43:46,219 --> 00:43:49,556 ‫والجالسون حولها يتمتعون بنظر ‫أقوى من نظرنا 604 00:43:49,681 --> 00:43:52,517 ‫وحين يروننا ونحن قادمين ‫ستصبح النار وسيلة للإشارة 605 00:43:52,642 --> 00:43:56,187 ‫سيمنح هذا (مانس ريدر) الوقت الكافي ‫ليقيم حفلة على شرفنا 606 00:43:56,396 --> 00:43:58,273 ‫كم انضم إليهم من الهَمج؟ 607 00:43:58,440 --> 00:44:00,108 ‫حسب ما يمكننا استنتاجه 608 00:44:00,692 --> 00:44:02,068 ‫كلهم 609 00:44:06,573 --> 00:44:09,325 ‫لقد جمعهم (مانس) كالغزلان أمام الذئاب 610 00:44:09,451 --> 00:44:11,453 ‫وهم جاهزون تقريباً للتحرك 611 00:44:12,537 --> 00:44:14,664 ‫- إلى أين؟ ‫- إلى مكان آمن 612 00:44:15,123 --> 00:44:16,791 ‫جنوباً 613 00:44:17,000 --> 00:44:19,335 ‫لا يمكننا الذهاب إليهم 614 00:44:20,170 --> 00:44:24,090 ‫ولا يمكننا أن ننتظرهم هنا ‫بلا وسيلة حماية سوى كومة من الحجارة 615 00:44:24,424 --> 00:44:26,634 ‫أتعني إن علينا التراجع إلى الجدار؟ 616 00:44:27,302 --> 00:44:29,763 ‫كان (مانس) واحداً منا في الماضي 617 00:44:30,472 --> 00:44:32,098 ‫لكنه الآن واحد منهم 618 00:44:32,640 --> 00:44:35,393 ‫سيعلّمهم طريقتنا في التصرف 619 00:44:35,643 --> 00:44:39,522 ‫سيضربوننا بقوة ‫ولن يهربوا حين نرد الهجوم 620 00:44:39,647 --> 00:44:41,733 ‫سيكونون أكثر تنظيماً من السابق 621 00:44:41,858 --> 00:44:43,401 ‫وأكثر انضباطاً 622 00:44:44,319 --> 00:44:45,779 ‫سيكونون مثلنا 623 00:44:46,279 --> 00:44:48,448 ‫لذا يجب أن نكون مثلهم 624 00:44:48,907 --> 00:44:50,658 ‫ونتصرف على طريقتهم 625 00:44:50,992 --> 00:44:53,912 ‫سنتسلل ونقتل (مانس) 626 00:44:54,037 --> 00:44:57,415 ‫ونشتتهم قبل أن يتمكنوا ‫من السير باتجاه الجدار 627 00:44:57,791 --> 00:45:00,627 ‫- ولتحقيق ذلك... ‫- علينا التخلص من أولئك المراقبين 628 00:45:00,752 --> 00:45:03,046 ‫هذه المهمة ليست لـ400 رجل 629 00:45:03,171 --> 00:45:06,091 ‫يجب أن نتحرك بسرعة وبهدوء 630 00:45:06,508 --> 00:45:10,178 ‫(هاركر)، (ستونسنيك)، (بوربا) 631 00:45:10,970 --> 00:45:14,349 ‫أيها اللورد القائد ‫أود مرافقة اللورد (كورين) 632 00:45:14,557 --> 00:45:18,978 ‫لقد مُنحت عدة ألقاب لكن هذه أول مرة ‫أنادى فيها بلقب "لورد (كورين)" 633 00:45:19,187 --> 00:45:21,564 ‫أنت حارس يا (سنو) ‫ولست مدافعاً 634 00:45:21,690 --> 00:45:23,441 ‫لقد حاربت جثة حية وقتلتها 635 00:45:23,733 --> 00:45:25,610 ‫كم مدافعاً قام بذلك؟ 636 00:45:25,735 --> 00:45:27,112 ‫أهو من قام بذلك؟ 637 00:45:28,947 --> 00:45:31,700 ‫نعم، لقد قتلت جثة حية 638 00:45:31,825 --> 00:45:34,035 ‫لكنك سمحت لرجل مسن ‫بأن يضربك حتى نزفت 639 00:45:34,160 --> 00:45:35,995 ‫ويأخذ سيفك 640 00:45:37,414 --> 00:45:41,501 ‫(كراستر)؟ دفاعاً عن الفتى ‫أقول إنه عجوز قوي 641 00:45:44,713 --> 00:45:47,590 ‫يمكنني تولّي مهام (جون) في غيابه يا سيدي 642 00:45:48,425 --> 00:45:50,051 ‫لا توجد مشكلة 643 00:45:59,602 --> 00:46:03,982 ‫آمل أن تكون أبرع في الدفاع من الحراسة 644 00:46:14,409 --> 00:46:16,119 ‫إذن، أخبريني 645 00:46:16,244 --> 00:46:19,706 ‫متى وقع خادمك في حبك؟ 646 00:46:19,831 --> 00:46:22,917 ‫ليس خادمي وليس واقعاً في حبي 647 00:46:23,668 --> 00:46:25,211 ‫إنه مستشاري 648 00:46:25,879 --> 00:46:28,465 ‫- وصديقي ‫- لا أرجح ذلك 649 00:46:28,757 --> 00:46:31,634 ‫أنا قادر عادة على معرفة ما يريده الرجال 650 00:46:31,801 --> 00:46:33,511 ‫ماذا عما تريده النساء؟ 651 00:46:33,928 --> 00:46:35,722 ‫هذا أكثر تعقيداً 652 00:46:35,972 --> 00:46:37,599 ‫أنت على سبيل المثال 653 00:46:38,350 --> 00:46:40,226 ‫ماذا تريدين؟ 654 00:46:41,061 --> 00:46:43,563 ‫أريد أن أعبر "البحر الضيق" ‫وأستعيد العرش الحديدي 655 00:46:43,688 --> 00:46:46,775 ‫- لماذا؟ ‫- لأنني وعدت قومي بحمايتهم 656 00:46:46,900 --> 00:46:48,693 ‫وتوفير المأوى الأمن لهم 657 00:46:49,486 --> 00:46:52,578 ‫أتريدين غزو الممالك السبعة ‫من أجل شعب (دوثراكي)؟ 658 00:46:52,603 --> 00:46:54,939 ‫أريدها لأنها من حقي 659 00:46:55,075 --> 00:46:57,952 ‫العرش الحديدي ملكي وسآخذه 660 00:46:58,119 --> 00:47:00,246 ‫أنت قائدة غازية 661 00:47:00,497 --> 00:47:02,874 ‫وكيف حصلت على كل هذا؟ ‫هل منحك إياه أحد؟ 662 00:47:02,999 --> 00:47:05,377 ‫لا، لم أكن أملك شيئاً 663 00:47:05,543 --> 00:47:07,671 ‫كنت أتنقل بين الموانئ كالبضائع 664 00:47:07,796 --> 00:47:09,881 ‫إلا أن هناك عادة من يهتم ‫بما يحدث للبضائع 665 00:47:10,006 --> 00:47:12,967 ‫إذن فقد أردت أكثر مما كنت تملك ‫وحصلت على ذلك 666 00:47:13,176 --> 00:47:17,514 ‫أنت غازٍ أيضاً لكنك أقل طموحاً 667 00:47:21,309 --> 00:47:23,978 ‫ماذا تريد أنت يا (زارو زون داكسوس)؟ 668 00:47:24,854 --> 00:47:28,274 ‫لقد نزفت لأجلي عند بوابة المدينة، لماذا؟ 669 00:47:30,652 --> 00:47:32,529 ‫سأريك السبب 670 00:47:36,282 --> 00:47:39,744 ‫الباب والخزنة ‫مصنوعان من حجر (فاليريا) 671 00:47:39,869 --> 00:47:43,081 ‫أقوى أنواع الفولاذ لا يترك فيه أثراً 672 00:47:43,873 --> 00:47:47,460 ‫لقد عرضت على أمهر صانعي الإقفال ‫في (كارث) وزنهم ذهباً 673 00:47:47,585 --> 00:47:51,631 ‫إذا استطاعوا فتحها ‫وقدمت نفس العرض لأبرع اللصوص 674 00:47:52,090 --> 00:47:54,175 ‫وعادوا جميعاً خالي الوفاض 675 00:47:54,759 --> 00:47:57,178 ‫الشيء الوحيد القادر على فتح هذا الباب 676 00:47:57,846 --> 00:47:59,222 ‫هو هذا المفتاح 677 00:48:00,056 --> 00:48:01,725 ‫وماذا يوجد خلف الباب؟ 678 00:48:05,103 --> 00:48:07,439 ‫- هل سيكون كل هذا لي؟ ‫- كله؟ 679 00:48:08,356 --> 00:48:10,025 ‫لنقل إنك ستأخذين النصف 680 00:48:11,818 --> 00:48:16,072 ‫هذا يكفي لشراء خيول وسفن وجيوش 681 00:48:16,197 --> 00:48:17,824 ‫إنه يكفي لإعادتك إلى وطنك 682 00:48:18,700 --> 00:48:20,535 ‫وماذا علي أن أفعل بالمقابل؟ 683 00:48:21,578 --> 00:48:22,954 ‫تزوجي بي 684 00:48:23,663 --> 00:48:25,915 ‫هذا عرض شاعري للزواج 685 00:48:26,041 --> 00:48:28,209 ‫لقد تزوجت مرة بدافع الحب 686 00:48:28,376 --> 00:48:30,545 ‫لكن الآلهة أخذتها مني 687 00:48:33,298 --> 00:48:34,966 ‫أنا من أسرة معدمة 688 00:48:35,258 --> 00:48:38,011 ‫لم يملك والداي زوجاً من الأحذية 689 00:48:38,136 --> 00:48:41,348 ‫لكنك إذا تزوجتني ‫سأمنحك الممالك السبعة 690 00:48:41,556 --> 00:48:45,185 ‫وسيكون أولادنا أمراء وأميرات 691 00:48:47,520 --> 00:48:48,897 ‫أرأيت؟ 692 00:48:49,189 --> 00:48:51,524 ‫أنا أكثر طموحاً مما ظننت 693 00:48:53,401 --> 00:48:57,364 ‫التوقيت مناسب لـ(دانيرياس تارغارين) ‫لاسترجاع اسمها 694 00:48:58,448 --> 00:49:00,658 ‫لقد مات (روبرت باراثيون) 695 00:49:07,248 --> 00:49:09,125 ‫إذا عبرت البحر ومعك جيش اشتريته 696 00:49:09,250 --> 00:49:11,669 ‫- وزوج أجنبي دفع ثمنه ‫- الممالك السبعة في حرب 697 00:49:11,795 --> 00:49:14,047 ‫هناك 4 ملوك مزيفون يدمرون البلاد 698 00:49:14,172 --> 00:49:16,925 ‫لتفوزي بـ(وستيروس) ‫تحتاجين إلى الدعم من (وستيروس) 699 00:49:17,050 --> 00:49:19,302 ‫لقد مات الغاصب 700 00:49:19,469 --> 00:49:22,681 ‫آل (ستارك) يقاتلون آل (لانيستر) ‫وآل (باراثيون) يقاتلون بعضهم بعضاً 701 00:49:22,806 --> 00:49:26,226 ‫أهذا كلام صديقك الجديد ‫الذي كسب ثقتك حين جرح يده؟ 702 00:49:26,351 --> 00:49:29,312 ‫الوقت مناسب للهجوم ‫يجب أن نجد جيشاً وسفناً 703 00:49:29,437 --> 00:49:31,898 ‫وإلا أمضينا حياتنا ‫معزولين في نهاية العالم 704 00:49:32,023 --> 00:49:34,609 ‫لا يصبح الرجل ثرياً ‫بتقديم أكثر مما يحصل عليه 705 00:49:34,734 --> 00:49:37,779 ‫سيعطيك السفن والجنود ‫لكنه سيمتلكك إلى الأبد 706 00:49:37,904 --> 00:49:40,824 ‫الحذر هو الطريق الصعبة ‫لكنه التصرف الصائب 707 00:49:40,949 --> 00:49:45,078 ‫لو طبقت تلك النصيحة ‫عند بوابة (كارث) لكنا جميعاً أمواتاً 708 00:49:45,203 --> 00:49:48,248 ‫أعرف أن الفرصة التي أمامك ‫تبدو لك الفرصة الأخيرة 709 00:49:48,373 --> 00:49:51,167 ‫- لكن عليك... ‫- لا تخاطبني كأنني طفلة 710 00:49:54,504 --> 00:49:56,798 ‫- لا أريد سوى... ‫- ماذا تريد؟ 711 00:49:56,923 --> 00:49:58,299 ‫أخبرني 712 00:49:59,217 --> 00:50:01,803 ‫- أن أراك تعتلين العرش الحديدي ‫- لماذا؟ 713 00:50:02,220 --> 00:50:04,472 ‫لك الحق بالمطالبة به، لديك لقب 714 00:50:04,597 --> 00:50:06,141 ‫وحق بالوراثة 715 00:50:07,267 --> 00:50:09,269 ‫لكنك تملكين أكثر من ذلك 716 00:50:10,061 --> 00:50:13,940 ‫قد تخفينه وتنكرينه ‫لكن لديك قلباً رقيقاً 717 00:50:14,232 --> 00:50:17,944 ‫لن يحترمك الناس ويهابونك فقط ‫بل سيحبونك 718 00:50:19,237 --> 00:50:22,490 ‫أنت قادرة على الحكم لقرون عديدة 719 00:50:22,615 --> 00:50:25,076 ‫دون مشاركة رجل مثله 720 00:50:26,036 --> 00:50:30,206 ‫أحياناً أنظر إليك ولا أصدق أنك حقيقية 721 00:50:42,469 --> 00:50:45,805 ‫ماذا تقترح أن أفعل بصفتك مستشاري؟ 722 00:50:51,686 --> 00:50:53,313 ‫حققي النجاح بنفسك 723 00:50:53,730 --> 00:50:56,066 ‫جدي سفينتك بنفسك ‫لا نحتاج إلا إلى سفينة واحدة 724 00:50:56,566 --> 00:50:58,485 ‫فالحلفاء الذين نحتاج إليهم ‫موجودون في (وستيروس) 725 00:50:58,610 --> 00:51:00,153 ‫وليس في (كارث) 726 00:51:01,404 --> 00:51:03,156 ‫وكيف سأحصل على السفينة؟ 727 00:51:03,740 --> 00:51:05,325 ‫سأجدها لك 728 00:51:05,909 --> 00:51:07,994 ‫سفينة متينة وقبطانها قوي 729 00:51:14,042 --> 00:51:15,877 ‫أنا متشوقة إلى لقائه 730 00:51:19,923 --> 00:51:21,299 ‫سيدتي 731 00:51:51,579 --> 00:51:53,373 ‫يجب أن تقف جانبياً 732 00:51:53,581 --> 00:51:55,125 ‫جانبياً؟ 733 00:51:56,251 --> 00:51:59,295 ‫- بشكل جانبي ‫- لماذا؟ 734 00:51:59,462 --> 00:52:01,006 ‫ليكون الهدف أصغر 735 00:52:03,758 --> 00:52:05,218 ‫هل أقاتل أحداً؟ 736 00:52:05,635 --> 00:52:07,345 ‫أنت تتدرب على القتال 737 00:52:09,222 --> 00:52:10,682 ‫يجب أن تتدرب بطريقة صحيحة 738 00:52:13,977 --> 00:52:17,272 ‫أيّها الحراس، إلى هنا 739 00:52:17,522 --> 00:52:19,065 ‫هل رأيتم شيئاً؟ 740 00:52:21,317 --> 00:52:23,111 ‫اصعدوا إلى هناك 741 00:52:29,409 --> 00:52:31,411 ‫اذهبوا وابحثوا في الخلف 742 00:52:53,000 --> 00:52:56,000 ‫تمت الترجمة بواسطة ‫كابتيفيت أرابيا عمّان، الأردن