1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:00:12,804 --> 00:00:14,222 ‫"في ذكرى"‬ 3 00:00:22,063 --> 00:00:23,690 ‫أظنني كنت أعلم أن هذا اليوم سيأتي.‬ 4 00:00:24,566 --> 00:00:26,192 ‫اليوم الذي سأضطر فيه إلى دفن صديق...‬ 5 00:00:28,403 --> 00:00:29,654 ‫ربما أعز أصدقائي.‬ 6 00:00:31,281 --> 00:00:32,949 ‫خضنا الكثير معاً،‬ 7 00:00:33,450 --> 00:00:34,409 ‫بعض المواقف العصيبة.‬ 8 00:00:35,452 --> 00:00:36,745 ‫تذكرون ظهور الملقنين،‬ 9 00:00:38,079 --> 00:00:39,998 ‫عرائس التكلم البطني المخيفة عام 84.‬ 10 00:00:40,915 --> 00:00:43,042 ‫بالتأكيد، كانت هناك أوقات‬ ‫سخر فيها الناس منك.‬ 11 00:00:43,209 --> 00:00:44,210 ‫قلدوك.‬ 12 00:00:44,711 --> 00:00:45,920 ‫"هل لاحظت من قبل؟"‬ 13 00:00:46,463 --> 00:00:47,964 ‫"ما خطب ذلك؟"‬ 14 00:00:48,840 --> 00:00:50,592 ‫من هؤلاء الناس؟‬ 15 00:00:50,842 --> 00:00:52,218 ‫من هؤلاء الناس؟!‬ 16 00:00:53,928 --> 00:00:55,472 ‫ستجعلني أبكي بشدة يا "جيري"...‬ 17 00:00:55,889 --> 00:00:58,767 ‫يقولون إن أصعب شيء على الإنسان‬ ‫هو دفن أحد أحبائه.‬ 18 00:00:59,392 --> 00:01:01,728 ‫لكن هؤلاء الأشخاص‬ ‫لم يكتبوا مادة كوميدية كهذه قط.‬ 19 00:01:02,520 --> 00:01:03,563 ‫إعلان "تايد" الدعائي.‬ 20 00:01:04,313 --> 00:01:06,649 ‫"إذا كان لديك قميص مغطى ببقع الدم،‬ 21 00:01:07,317 --> 00:01:09,611 ‫ربما الغسيل ليس أكبر مشاكلك الآن."‬ 22 00:01:22,957 --> 00:01:24,000 ‫لا أفهم الأمر.‬ 23 00:01:24,083 --> 00:01:26,628 ‫يهجر برنامجه، ويهجر عرضه.‬ 24 00:01:27,212 --> 00:01:28,838 ‫هل أنت متأكد أن هذا الفتى يهودي؟‬ 25 00:01:29,172 --> 00:01:32,050 ‫إنه يهودي. ولا تسألني كيف أعرف.‬ 26 00:01:32,801 --> 00:01:34,594 ‫يا لها من خسارة.‬ 27 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 ‫أقصد، كان كل شيء ناجحاً.‬ 28 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 ‫هل هناك أي كعك؟‬ 29 00:01:50,735 --> 00:01:52,779 ‫"غاري"، ماذا تفعل؟‬ 30 00:01:53,905 --> 00:01:56,449 ‫اسمع، ليس لدي دعابات عن مكتب البريد.‬ 31 00:01:59,369 --> 00:02:01,579 ‫- حسناً، خذها.‬ ‫- أشكرك.‬ 32 00:02:05,166 --> 00:02:06,209 ‫اغرب من وجهي.‬ 33 00:02:07,836 --> 00:02:08,752 ‫هل رأيت عرضه من قبل؟‬ 34 00:02:10,463 --> 00:02:11,965 ‫كلا، ليس حقاً يا صاح.‬ 35 00:02:13,299 --> 00:02:14,134 ‫هل فعلت؟‬ 36 00:02:14,634 --> 00:02:16,427 ‫أجل. كان جيداً.‬ 37 00:02:18,054 --> 00:02:19,180 ‫لكنني أفرطت في تعاطي المخدرات.‬ 38 00:02:20,598 --> 00:02:21,850 ‫هل سبق وأن شاهدت عرضه يا "إد"؟‬ 39 00:02:22,392 --> 00:02:24,727 ‫ظهر في "ذا تونايت شو" عدة مرات.‬ 40 00:02:26,187 --> 00:02:27,021 ‫لكن، كلا.‬ 41 00:02:28,106 --> 00:02:30,358 ‫شكراً على مجيئك يا "جاي".‬ ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 42 00:02:30,525 --> 00:02:32,694 ‫أجل، متى يمكنك أن تبدأ العرض من جديد؟‬ 43 00:02:32,777 --> 00:02:34,988 ‫لكنني... اعتزلت العمل بمادتي القديمة للتو.‬ 44 00:02:37,157 --> 00:02:38,408 ‫هل ما زال "كارلين" موجوداً؟‬ 45 00:02:40,326 --> 00:02:43,121 ‫لماذا يكون أجمل تنسيق هندسي‬ ‫في الحي هو دائماً المقبرة؟‬ 46 00:02:43,746 --> 00:02:44,873 ‫الجميع موتى.‬ 47 00:02:48,585 --> 00:02:49,836 ‫هذا مضحك. هل ستقدمها؟‬ 48 00:02:51,588 --> 00:02:53,381 ‫- أقدم ماذا؟‬ ‫- الدعابة. هل بوسعي تقديمها؟‬ 49 00:02:54,299 --> 00:02:56,134 ‫حسناً، إنها ليست دعابة. هذا رأيي.‬ 50 00:02:57,051 --> 00:03:00,305 ‫- سأقدمها. حسناً؟‬ ‫- لا يمكنك أن تقدمها. إنها دعابتي.‬ 51 00:03:00,430 --> 00:03:02,515 ‫إذا كانت دعابة، فهي ملك لمن يؤديها.‬ 52 00:03:02,932 --> 00:03:03,808 ‫لكنني قلتها أولاً.‬ 53 00:03:03,892 --> 00:03:06,394 ‫تذكرت للتو،‬ ‫أنا أقدمها منذ فترة على أي حال.‬ 54 00:03:07,854 --> 00:03:13,234 ‫يرغب "آلان كينغ"‬ ‫في مقابلتك على أرضه يا "جيري".‬ 55 00:03:14,235 --> 00:03:15,862 ‫سيتكفل بتأمين المكان.‬ 56 00:03:18,323 --> 00:03:19,157 ‫حسناً.‬ 57 00:03:36,007 --> 00:03:36,841 ‫"(فيفتي ون فيفث)"‬ 58 00:03:48,728 --> 00:03:49,687 ‫أنت!‬ 59 00:03:52,273 --> 00:03:53,358 ‫أنت!‬ 60 00:03:56,861 --> 00:04:01,407 ‫أعرف أن هذه خاصتك أيها السيد. ألا تريدها؟‬ 61 00:04:04,202 --> 00:04:06,621 ‫آسف يا فتى. لم أعد أقدم هذه الدعابة.‬ 62 00:04:07,330 --> 00:04:08,539 ‫بحقك!‬ 63 00:04:09,040 --> 00:04:11,709 ‫اسمع، أنا آسف. انتهى الأمر.‬ 64 00:04:12,585 --> 00:04:16,130 ‫لكنها دعابة جيدة! رجاء!‬ 65 00:04:17,548 --> 00:04:21,344 ‫حسناً. لكن صدقاً ستكون آخر مرة.‬ 66 00:04:33,064 --> 00:04:35,608 ‫سيداتي سادتي، "جيري ساينفلد".‬ 67 00:05:18,192 --> 00:05:19,736 ‫شكراً.‬ 68 00:05:20,611 --> 00:05:22,280 ‫كان ذلك لطيفاً جداً.‬ 69 00:05:22,363 --> 00:05:25,616 ‫شكراً جزيلاً لكم. شكراً.‬ 70 00:05:30,371 --> 00:05:33,082 ‫التصفيق وقوفاً، أعرف أن هناك دائماً...‬ 71 00:05:33,333 --> 00:05:34,167 ‫المعذرة؟‬ 72 00:05:35,960 --> 00:05:37,920 ‫بداية رائعة، بالطبع. أشكركم.‬ 73 00:05:41,382 --> 00:05:44,052 ‫أعرف أنه ليس سهلاً على الجمهور‬ ‫الوقوف والتصفيق.‬ 74 00:05:44,135 --> 00:05:45,970 ‫هناك دائماً بعض الأشخاص‬ ‫الذين لا يفعلون ذلك.‬ 75 00:05:48,473 --> 00:05:50,433 ‫رأيت هؤلاء الأشخاص.‬ ‫وكان لسان حالهم يقول...‬ 76 00:05:53,061 --> 00:05:54,520 ‫"هل سنفعل هذا الآن؟"‬ 77 00:06:07,075 --> 00:06:08,785 ‫على أي حال،‬ ‫أشعر بالحماس إزاء عودتي إلى "نيويورك".‬ 78 00:06:08,868 --> 00:06:11,162 ‫يروق لي أن أموراً بعينها‬ ‫لا تتغير في "نيويورك".‬ 79 00:06:11,329 --> 00:06:13,164 ‫إنها ثوابت، موجودة دائماً من أجلك.‬ 80 00:06:13,289 --> 00:06:15,041 ‫سائقو سيارات الأجرة ورائحة العرق.‬ 81 00:06:16,459 --> 00:06:18,711 ‫ما خطب هؤلاء الرجال مع رائحة العرق؟‬ 82 00:06:18,878 --> 00:06:20,463 ‫ما مدة نوبات العمل؟‬ 83 00:06:23,132 --> 00:06:26,511 ‫ألا يمكننا أن نعطي‬ ‫هذا الرجل 10 دقائق حتى يغتسل؟‬ 84 00:06:28,096 --> 00:06:29,847 ‫تجلس في الخلف، وتصلك عبر الزجاج.‬ 85 00:06:29,931 --> 00:06:31,766 ‫تقول لنفسك، "ما هذا بحق الـ...؟"‬ 86 00:06:32,725 --> 00:06:35,770 ‫يروق لي عندما يضعون فواحة الكرز‬ ‫على لوحة العدادات‬ 87 00:06:36,354 --> 00:06:37,814 ‫حتى تحصل على رائحة العرق بعبير الكرز.‬ 88 00:06:39,398 --> 00:06:42,693 ‫لا أعرف ماذا يُفترض أن يكون هذا.‬ ‫حتى الفاكهة تغتسل بانتظام أكثر.‬ 89 00:06:46,239 --> 00:06:48,699 ‫الغريب بشأن سيارات الأجرة‬ ‫هو أنه حين تكون في "مانهاتن"‬ 90 00:06:48,783 --> 00:06:51,244 ‫لسبب ما لا تشعر بالخوف،‬ ‫مهما كانت سرعة السائق.‬ 91 00:06:52,954 --> 00:06:55,915 ‫تعرفون، يقود بسرعة وبتهور...‬ 92 00:06:56,874 --> 00:06:57,875 ‫لكنه محترف.‬ 93 00:06:59,877 --> 00:07:02,380 ‫يحمل رخصة قيادة سيارة أجرة،‬ ‫أراها أمامي مباشرة.‬ 94 00:07:03,506 --> 00:07:06,259 ‫حتى إنني لا أعرف ما يتطلبه الحصول‬ ‫على رخصة قيادة سيارة أجرة.‬ 95 00:07:06,676 --> 00:07:08,302 ‫أظن أن كل ما تحتاج إليه هو وجه.‬ 96 00:07:10,888 --> 00:07:12,974 ‫يبدو أن هذا أكبر مؤهلاتهم.‬ 97 00:07:13,891 --> 00:07:16,853 ‫غير مسموح بالقيادة للرؤوس‬ ‫التي لا تحمل وجوهاً في هذه المدينة.‬ 98 00:07:18,104 --> 00:07:21,816 ‫من العوامل المساعدة أيضاً‬ ‫وجود اسم يتكون من 8 حروف ساكنة متتابعة.‬ 99 00:07:24,277 --> 00:07:25,611 ‫هل رأيتم بعض حروف تلك الأسماء؟‬ 100 00:07:25,695 --> 00:07:28,364 ‫بالمناسبة، ما هو حرف"أوه" الذي يقطعه خط؟‬ 101 00:07:29,824 --> 00:07:31,367 ‫من أي كوكب جاء؟‬ 102 00:07:32,285 --> 00:07:34,704 ‫تحتاج إلى الجدول الدوري للعناصر‬ ‫إذا أردت الإبلاغ عن السائق.‬ 103 00:07:35,496 --> 00:07:39,250 ‫"أجل يا سيدي،‬ ‫كان اسمه (آمال) ثم رمز عنصر البورون.‬ 104 00:07:43,796 --> 00:07:47,216 ‫كلا، ليس المنغنيز.‬ ‫كنت أحمل الجدول الدوري حينذاك."‬ 105 00:07:51,220 --> 00:07:53,639 ‫لكنني أحب السفر.‬ ‫أحبه سواء كان بالسيارة أو بالطائرة.‬ 106 00:07:53,764 --> 00:07:55,266 ‫أحب الخروج، والحركة المستمرة.‬ 107 00:07:56,642 --> 00:07:57,477 ‫أحب المطارات.‬ 108 00:07:57,560 --> 00:08:00,396 ‫أشعر بالأمان في المطارات‬ ‫بفضل الأشخاص المتميزين‬ 109 00:08:00,480 --> 00:08:02,398 ‫الذين يعملون على أجهزة الفحص بأشعة "إكس".‬ 110 00:08:04,400 --> 00:08:07,570 ‫ما رأيكم في هذه المجموعة‬ ‫من العاملين المتحمسين والأذكياء؟‬ 111 00:08:10,907 --> 00:08:12,909 ‫الطريقة التي تنظم بها الأمن في المطار،‬ ‫هي أن تضع‬ 112 00:08:12,992 --> 00:08:15,828 ‫السيدة القصيرة والممتلئة القوام‬ ‫في المقدمة مرتدية زي ضيق.‬ 113 00:08:19,165 --> 00:08:20,958 ‫هذا هو أول خط دفاعي.‬ 114 00:08:22,919 --> 00:08:25,630 ‫يجب أن يكون البنطال ضيقاً لدرجة‬ ‫أن الطية التي أمام السحاب‬ 115 00:08:25,713 --> 00:08:27,131 ‫قد فُتحت من تلقاء نفسها،‬ 116 00:08:27,215 --> 00:08:30,301 ‫وبوسعك رؤية الأسنان المعدنية‬ ‫تحاول جاهدة التشبث ببعضها البعض.‬ 117 00:08:35,890 --> 00:08:37,475 ‫ثم تضع الحقيبة على الحزام المتحرك.‬ 118 00:08:37,600 --> 00:08:39,352 ‫تمر عبر النفق الذي يشبه مغسلة السيارات.‬ 119 00:08:42,355 --> 00:08:44,273 ‫ثم تجد العبقري الآخر، عند الطرف الآخر،‬ 120 00:08:44,357 --> 00:08:46,484 ‫يتابع الشاشة الصغيرة الخاصة بجهاز الأشعة.‬ 121 00:08:46,609 --> 00:08:50,571 ‫اختار هذا النابغة الوقوف‬ ‫أمام جهاز أشعة (إكس) 14 ساعة يومياً...‬ 122 00:08:51,030 --> 00:08:52,281 ‫كوظيفة.‬ 123 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 ‫مشاهدة ذلك الشيء...‬ 124 00:08:55,493 --> 00:08:58,120 ‫لقد شاهدت تلك الشاشة.‬ ‫لم أتمكن من التعرف على غرض واحد.‬ 125 00:08:59,497 --> 00:09:01,666 ‫إنه يقف قائلاً،‬ ‫"ما هذا؟ مجفف شعر وفوقه منظار؟‬ 126 00:09:01,791 --> 00:09:03,584 ‫لا بأس بذلك. ليستمر الحزام في الحركة.‬ 127 00:09:05,795 --> 00:09:08,756 ‫نوع ما من الشموع على‬ ‫شكل كرة "بولينغ"؟ أجل، ليست مشكلة...‬ 128 00:09:09,215 --> 00:09:10,883 ‫كما تعرفون، لا نرغب في أن يتكدس الصف."‬ 129 00:09:17,640 --> 00:09:18,933 ‫أذهب إلى المرحاض في المطار.‬ 130 00:09:19,016 --> 00:09:22,645 ‫ما خطب الأحواض في مراحيض المطارات؟‬ 131 00:09:22,728 --> 00:09:26,691 ‫حتى يمتنعون عن تركيب صنابير آدمية‬ ‫قابلة للإغلاق والفتح عن طريق البرم؟‬ 132 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 ‫هل تمثل مخاطرة كبيرة على العامة؟‬ 133 00:09:31,112 --> 00:09:33,698 ‫أهي خطيرة؟ الأفضل هو وضع الصنبور‬ ‫أحادي الرأس، مضغوط الزنبرك،‬ 134 00:09:33,781 --> 00:09:35,992 ‫المزعج الذي يجعلك تشعر‬ ‫وكأنك في سجن"ألكاتراز".‬ 135 00:09:36,993 --> 00:09:39,287 ‫تلك الصنابير التي تجعلك تقول،‬ ‫"حصلت على القليل من الماء.‬ 136 00:09:42,248 --> 00:09:43,499 ‫حصلت على بضع قطرات."‬ 137 00:09:45,543 --> 00:09:47,545 ‫ماذا يظنوننا سنفعل بالصنابير؟‬ 138 00:09:48,838 --> 00:09:51,215 ‫نفتحها كلها على أقصى سعة‬ ‫ونركض إلى موقف السيارات،‬ 139 00:09:51,299 --> 00:09:53,092 ‫نضحك ونتدافع في الشجيرات؟‬ 140 00:09:55,386 --> 00:09:57,638 ‫"هيا، المياه مفتوحة، لننطلق!‬ 141 00:10:00,641 --> 00:10:02,476 ‫فتحتها على أقوى تيار."‬ 142 00:10:04,020 --> 00:10:05,980 ‫"يا لك من أحمق!‬ ‫نحن رجال أعمال، ستفوتنا الطائرة."‬ 143 00:10:06,063 --> 00:10:07,607 ‫"من يأبه؟ مياه!"‬ 144 00:10:11,652 --> 00:10:12,903 ‫يظنوننا سنتصرف بهذا الشكل.‬ 145 00:10:14,989 --> 00:10:16,449 ‫هل لدى العاملين في المتاجر الصغيرة‬ 146 00:10:16,532 --> 00:10:20,911 ‫في المطار أدنى فكرة عن الأسعار‬ ‫في كل المتاجر الأخرى في العالم؟‬ 147 00:10:25,249 --> 00:10:27,627 ‫"أجل، 14 دولاراً مقابل شطيرة تونة.‬ ‫نظن هذا منصفاً."‬ 148 00:10:29,128 --> 00:10:30,546 ‫"هذا هو ثمنها في بلدنا."‬ 149 00:10:34,842 --> 00:10:35,760 ‫ثم تستقل الطائرة.‬ 150 00:10:35,843 --> 00:10:37,928 ‫يجب أن يتحدث الطيار دوماً‬ ‫في الإذاعة الداخلية.‬ 151 00:10:38,012 --> 00:10:41,140 ‫هذا الرجل متحمس للغاية لكونه طياراً،‬ ‫حتى إنه لا يطيق نفسه.‬ 152 00:10:42,391 --> 00:10:44,935 ‫"حسناً، سأحلق على ارتفاع نحو 20,000.‬ 153 00:10:46,103 --> 00:10:48,105 ‫ثم سأتجه يساراً عند (بيتسبيرغ).‬ 154 00:10:48,939 --> 00:10:50,399 ‫سأتجه يميناً عند (شيكاغو).‬ 155 00:10:50,483 --> 00:10:52,193 ‫ثم سأخفض الارتفاع إلى 15.000."‬ 156 00:10:52,652 --> 00:10:54,403 ‫إنه يعرض خط السير كاملاً، كل تحركاته.‬ 157 00:10:55,571 --> 00:10:58,491 ‫نحن في المقاعد نقول، "أجل. لا بأس."‬ 158 00:11:00,242 --> 00:11:03,704 ‫أتعرف، افعل ما عليك فعله‬ ‫بحق الجحيم. لا أبالي.‬ 159 00:11:05,039 --> 00:11:08,376 ‫المهم أن تهبط في المكان المذكور‬ ‫على البطاقة حقاً.‬ 160 00:11:10,836 --> 00:11:12,171 ‫هذا هو كل ما يهمني."‬ 161 00:11:19,804 --> 00:11:21,806 ‫هل أزعجه بما أفعله؟‬ 162 00:11:21,889 --> 00:11:24,433 ‫أطرق باب مقصورة القيادة وأقول،‬ ‫"أتناول الفول السوداني الآن."‬ 163 00:11:28,354 --> 00:11:30,147 ‫أجل، هذا ما نفعله الآن في الخلف.‬ 164 00:11:31,315 --> 00:11:32,650 ‫أردت أن أوافيك بالأخبار.‬ 165 00:11:34,693 --> 00:11:37,113 ‫لن أتناول الكمية كاملة الآن، القليل فحسب.‬ 166 00:11:37,696 --> 00:11:39,990 ‫لا أرغب في تناولها كلها لأنها كمية كبيرة."‬ 167 00:11:46,372 --> 00:11:47,748 ‫ثم تظهر المضيفة.‬ 168 00:11:47,832 --> 00:11:49,708 ‫عليهن تقديم العرض الخاص بعدة الطوارئ.‬ 169 00:11:49,792 --> 00:11:52,670 ‫ذلك الشيء الذي تفعلنه.‬ ‫إحداهن تقرأ الإرشادات والأخرى تمثلها.‬ 170 00:11:54,004 --> 00:11:57,716 ‫لدينا أحزمة أمان وقناعات أوكسجين‬ 171 00:11:57,967 --> 00:11:59,885 ‫أغراض من أجلكم‬ 172 00:12:02,096 --> 00:12:03,431 ‫تشرحن كيفية استخدام حزام الأمان،‬ 173 00:12:03,514 --> 00:12:06,183 ‫في حال لم تركب سيارة منذ 1965.‬ 174 00:12:08,561 --> 00:12:10,604 ‫"رفعت المشبك!‬ 175 00:12:13,941 --> 00:12:16,527 ‫كنت أحاول كسر الجزء المعدني.‬ 176 00:12:18,821 --> 00:12:20,030 ‫ظننت أن هذه هي طريقة استخدامه.‬ 177 00:12:21,198 --> 00:12:23,909 ‫كنت سأحاول نزع القماش من الحزام.‬ 178 00:12:24,952 --> 00:12:26,412 ‫فكرت في أنه لو أن بوسعي جعله يعمل..."‬ 179 00:12:33,919 --> 00:12:35,629 ‫ثم تشرن دائماً إلى مخارج الطوارئ،‬ 180 00:12:35,713 --> 00:12:38,382 ‫ودائماً بإشارات غامضة مع ذلك، صحيح؟‬ 181 00:12:40,968 --> 00:12:43,679 ‫أين هي تلك الأماكن بحق الجحيم، هلا تذكرين؟‬ 182 00:12:50,936 --> 00:12:53,939 ‫تميل الطائرة بزاوية 90 درجة،‬ ‫وتشتعل النيران في شعرك،‬ 183 00:12:54,190 --> 00:12:55,191 ‫وتبحث عن هذا.‬ 184 00:12:57,401 --> 00:12:58,611 ‫كيف تظنك ستصل إلى هناك؟‬ 185 00:13:00,571 --> 00:13:02,948 ‫تقول لنفسها، "سأخرج قبل أن تخرجوا.‬ 186 00:13:06,452 --> 00:13:08,037 ‫ستموتون، أنا سأهرب."‬ 187 00:13:15,628 --> 00:13:17,922 ‫كما أن عليهم أيضاً‬ ‫إسدال ستار الدرجة الأولى.‬ 188 00:13:19,757 --> 00:13:20,966 ‫يرمقونك دائماً بتلك النظرة.‬ 189 00:13:26,222 --> 00:13:27,932 ‫"ربما لو أنك اجتهدت قليلاً...‬ 190 00:13:31,602 --> 00:13:32,895 ‫لما اضطررت لفعل ذلك."‬ 191 00:13:41,820 --> 00:13:43,531 ‫هناك عالم صغير كامل على الطائرة، صحيح؟‬ 192 00:13:43,614 --> 00:13:46,450 ‫هناك دائماً تلك الطاولة الصغيرة،‬ ‫ذلك الحاسوب الصغير،‬ 193 00:13:46,534 --> 00:13:49,453 ‫الجميع محشورون في مقاعد صغيرة،‬ ‫كمية طعام صغيرة، أدوات مائدة صغيرة.‬ 194 00:13:49,662 --> 00:13:52,957 ‫زجاجات خمور صغيرة، دورات مياه صغيرة،‬ ‫حوض صغير، مرآة صغيرة، صنبور صغير.‬ 195 00:13:53,374 --> 00:13:54,959 ‫هناك دائماً مشكلة صغيرة، تأخير طفيف،‬ 196 00:13:55,042 --> 00:13:55,918 ‫سنتأخر قليلاً.‬ 197 00:13:59,213 --> 00:14:01,131 ‫أدخل دائماً مرحاض الطائرة‬ ‫حتى بدون الحاجة إلى ذلك،‬ 198 00:14:01,215 --> 00:14:02,091 ‫يجب أن أدخل المكان.‬ 199 00:14:02,883 --> 00:14:05,052 ‫إنه لطيف. وكأنه شقتك الخاصة‬ ‫على متن الطائرة، صحيح؟‬ 200 00:14:06,303 --> 00:14:08,556 ‫تدخل إلى هناك، وتوصد الباب،‬ ‫ويُضاء المكان بعد لحظة.‬ 201 00:14:08,639 --> 00:14:09,890 ‫وكأنه حفل مفاجئ صغير.‬ 202 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 ‫لكن تبهرني دائماً كمية الأدوات‬ 203 00:14:14,603 --> 00:14:15,896 ‫التي يضعونها في ذلك المكان.‬ 204 00:14:16,438 --> 00:14:18,899 ‫أقصد، إنه صغير، لكن به محارم،‬ ‫ومناشف، وخزائن، وحجيرات،‬ 205 00:14:18,983 --> 00:14:23,988 ‫فتحة صغيرة للشفرات المستعملة.‬ ‫دائماً ما يكون لديهم ذلك.‬ 206 00:14:25,322 --> 00:14:27,241 ‫من يحلق على متن الطائرة؟‬ 207 00:14:29,201 --> 00:14:32,788 ‫ويحلق كثيراً، لدرجة أن شفرات الحلاقة تبلى؟‬ 208 00:14:34,039 --> 00:14:35,082 ‫هل هذا ما يحدث؟‬ 209 00:14:36,959 --> 00:14:39,336 ‫ماذا، هل المستذئب يحلق‬ ‫على متن الطائرة، بحق المسيح؟‬ 210 00:14:39,879 --> 00:14:41,046 ‫من قد يحلق بهذا القدر؟‬ 211 00:14:56,061 --> 00:14:58,522 ‫يُفترض أن أذهب إلى "فلوريدا"‬ ‫الأسبوع القادم بعد أن ننتهي من هنا.‬ 212 00:14:58,647 --> 00:15:01,025 ‫يعيش أقاربي هناك. لا أرغب حقاً في الذهاب.‬ 213 00:15:02,401 --> 00:15:04,737 ‫"فلوريدا"... هناك الكثير من كبار السن.‬ 214 00:15:05,613 --> 00:15:07,740 ‫يعيشون في تلك السجون منخفضة الحراسة.‬ 215 00:15:07,823 --> 00:15:09,575 ‫يضعون كل كبار السن هناك.‬ 216 00:15:09,992 --> 00:15:11,285 ‫ما خطب الحراسة هناك؟‬ 217 00:15:11,368 --> 00:15:14,997 ‫يوجد بوابة حماية، ذراع لتوقيف السيارات،‬ ‫يرتدي الجميع زياً موحداً، بنادق...‬ 218 00:15:15,497 --> 00:15:19,418 ‫هل يحاول كبار السن الهرب؟‬ ‫أم هل يسرق الناس كبار السن؟‬ 219 00:15:19,543 --> 00:15:21,503 ‫ما خطب الحراسة؟‬ 220 00:15:23,839 --> 00:15:26,508 ‫لا يمكنني القيادة هناك فحسب.‬ ‫تعرفون كيف يقود كبار السن،‬ 221 00:15:26,592 --> 00:15:30,304 ‫يقودون ببطء،‬ ‫ويجلسون على مقاعد منخفضة. هذا هو شعارهم.‬ 222 00:15:31,972 --> 00:15:34,058 ‫يجب أن يكون شعار ولاية "فلوريدا"‬ ‫مقود سيارة‬ 223 00:15:34,141 --> 00:15:35,684 ‫وقبعة وقبضتين على المقود.‬ 224 00:15:42,608 --> 00:15:45,694 ‫وإشارة الانعطاف اليسرى مضاءة‬ ‫منذ أن غادروا المنزل ذلك الصباح.‬ 225 00:15:49,406 --> 00:15:52,743 ‫هذا قانوني في "فلوريدا".‬ ‫يُعرف باسم "سأنعطف يساراً ذات يوم".‬ 226 00:15:54,286 --> 00:15:57,247 ‫بوسعك تشغيل الإشارة اليوم،‬ ‫والانعطاف في أي عام تال من حياتك.‬ 227 00:16:00,292 --> 00:16:02,378 ‫ما هو السن الذي يصل إليه المسنون‬ ‫حين يقررون‬ 228 00:16:02,461 --> 00:16:05,255 ‫أنهم لن يتفقدوا الطريق‬ ‫قبل الرجوع إلى الخلف في ممر السيارات؟‬ 229 00:16:07,800 --> 00:16:11,845 ‫هل تعرفون كيف يفعلون ذلك؟‬ ‫يقولون، "أنا مسن وأرجع إلى الخلف.‬ 230 00:16:16,934 --> 00:16:18,811 ‫لقد نجوت. لنر إذا كان بوسعكم أن تنجوا."‬ 231 00:16:22,940 --> 00:16:25,109 ‫هناك أمر أحبه بشأن تواجدي‬ ‫مع أقاربي المسنين‬ 232 00:16:25,192 --> 00:16:26,527 ‫وهو أنني أشعر وكأنني طفل مجدداً.‬ 233 00:16:26,860 --> 00:16:29,655 ‫تعرفون، يطعمونكم. تحاولون سرقة الحلوى.‬ 234 00:16:31,573 --> 00:16:32,783 ‫كانت الحلوى كل حياتي أثناء طفولتي.‬ 235 00:16:32,908 --> 00:16:36,704 ‫أول 10 سنوات من حياتي، أظن أن‬ ‫الفكرة الواضحة الوحيدة التي كانت في ذهني‬ 236 00:16:37,413 --> 00:16:38,789 ‫هي، "خذ الحلوى!"‬ 237 00:16:39,832 --> 00:16:42,084 ‫كان هذا كل شيء.‬ ‫الأسرة، والأصدقاء، والمدرسة،‬ 238 00:16:42,543 --> 00:16:44,294 ‫كانوا مجرد عوائق في طريقي إلى الحلوى.‬ 239 00:16:44,378 --> 00:16:48,841 ‫أنا هنا من أجل الحلوى.‬ ‫كل ما يدور في ذهني هو، "خذ الحلوى!"‬ 240 00:16:49,216 --> 00:16:52,136 ‫لذلك يتعين عليكم تعليم الأطفال‬ ‫ألا يأخذون الحلوى من شخص غريب‬ 241 00:16:52,219 --> 00:16:53,387 ‫إن كانوا يلهون في ملعب،‬ 242 00:16:53,470 --> 00:16:55,472 ‫لأنهم حمقى مهووسون بالحلوى لدرجة أنهم...‬ 243 00:16:55,556 --> 00:16:57,141 ‫يقولون، "هذا الرجل معه حلوى، سأذهب معه.‬ 244 00:16:57,266 --> 00:17:00,310 ‫إلى اللقاء. لا يهمني ما قد يحدث لي.‬ ‫سأحصل على حلوى..."‬ 245 00:17:00,978 --> 00:17:02,688 ‫"لا تذهب! سيقومون بتعذيبك واختطافك."‬ 246 00:17:02,771 --> 00:17:04,772 ‫"لا يهم، لديه حلوى (أوه هنري!)‬ ‫وعلي استغلال الفرصة."‬ 247 00:17:04,940 --> 00:17:06,525 ‫خذ الحلوى..."‬ 248 00:17:09,778 --> 00:17:14,657 ‫لذا عندما تسمع فكرة الهالويين‬ ‫للمرة الأولى وأنت طفل،‬ 249 00:17:15,367 --> 00:17:18,119 ‫يعجز مخك حتى عن تحليل المعلومة.‬ 250 00:17:18,579 --> 00:17:21,330 ‫تقول، "ما هذا؟ ماذا قلت؟"‬ 251 00:17:22,499 --> 00:17:24,917 ‫ماذا قلت عن توزيع الحلوى المجانية؟‬ ‫من سيوزع الحلوى؟‬ 252 00:17:26,211 --> 00:17:29,923 ‫كل من نعرفهم سيوزعون حلوى؟‬ 253 00:17:31,300 --> 00:17:34,553 ‫لابد أنك تمازحني؟ متى سيحدث هذا؟‬ ‫أين؟ لماذا؟ خذني معك!‬ 254 00:17:34,636 --> 00:17:37,306 ‫يجب أن أشترك في هذا. سأفعل أي شيء يريدونه.‬ 255 00:17:38,265 --> 00:17:39,308 ‫يمكنني ارتداء ذلك.‬ 256 00:17:49,651 --> 00:17:51,945 ‫سأرتدي أي شيء يجب أن أرتديه.‬ 257 00:17:52,613 --> 00:17:57,367 ‫سأفعل أي شيء يجب أن أفعله‬ ‫للحصول على الحلوى من هؤلاء الحمقى‬ 258 00:17:58,202 --> 00:17:59,953 ‫الذين يوزعونها بهذا السفه."‬ 259 00:18:01,455 --> 00:18:04,416 ‫أول عامين صنعت‬ ‫أزيائي التنكرية بنفسي وكانت مريعة،‬ 260 00:18:04,500 --> 00:18:06,126 ‫الشبح، المتشرد... كانت سيئة.‬ 261 00:18:08,629 --> 00:18:10,923 ‫ثم، أخيراً، في العام الثالث،‬ ‫توسلت إلى والدي،‬ 262 00:18:11,131 --> 00:18:13,842 ‫وكما هو متوقع،‬ ‫حصلت على زي "سوبرمان" للهالويين.‬ 263 00:18:16,428 --> 00:18:18,680 ‫صندوق من الورق المقوى،‬ ‫رأس من السلوفان، وهذا يشمل القناع.‬ 264 00:18:20,015 --> 00:18:21,517 ‫هل تذكرون الحزام المطاطي خلف القناع؟‬ 265 00:18:21,600 --> 00:18:23,268 ‫كان متقن الصنع، صحيح؟‬ 266 00:18:24,478 --> 00:18:25,979 ‫كان يؤدي عمله مدة 10 ثوان‬ 267 00:18:26,063 --> 00:18:28,732 ‫قبل أن ينفلت‬ ‫من ذلك الدبوس الرخيص الذي يثبتونه به.‬ 268 00:18:30,609 --> 00:18:32,069 ‫تذهب إلى أول منزل. "خدعة أم..." تمزق!‬ 269 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 ‫"لقد تمزق! لا أصدق هذا!‬ 270 00:18:35,280 --> 00:18:37,366 ‫انتظروا يا رفاق! علي إصلاحه!‬ 271 00:18:38,867 --> 00:18:42,079 ‫أنتم، انتظروا قدماً!"‬ 272 00:18:43,705 --> 00:18:45,040 ‫هذا ما يقوله الأطفال.‬ ‫لا يقولون، "انتظروا!"‬ 273 00:18:45,791 --> 00:18:48,210 ‫يقولون، "انتظروا قدماً!‬ ‫أنتم، انتظروا قدماً!"‬ 274 00:18:49,545 --> 00:18:52,089 ‫لأنه في طفولتك، تمضي الحياة قدماً،‬ ‫المستقبل لاحق،‬ 275 00:18:52,172 --> 00:18:53,549 ‫كل ما تريده سيأتي لاحقاً.‬ 276 00:18:53,882 --> 00:18:55,384 ‫"انتظر، ابق على الخط، اصمت قدماً.‬ 277 00:18:56,593 --> 00:18:58,762 ‫"نظفي قدماً يا أمي، دعيني أسهر قدماً.‬ 278 00:19:01,098 --> 00:19:02,641 ‫والعكس بالنسبة إلى الآباء.‬ 279 00:19:02,724 --> 00:19:04,184 ‫كل شيء يميل إلى السكون. "اهدأ،"‬ 280 00:19:05,269 --> 00:19:07,771 ‫"خفف سرعتك،" "تعال إلى هنا،"‬ 281 00:19:07,855 --> 00:19:09,565 ‫"اجلس،" "ضع هذا جانباً."‬ 282 00:19:21,577 --> 00:19:24,663 ‫ارتديت زيي، كنت شبه مستعد، أحضر نفسي،‬ 283 00:19:24,746 --> 00:19:26,915 ‫لم أجرب الزي قبل الهالووين.‬ 284 00:19:28,500 --> 00:19:30,502 ‫هل تذكرون... إنها تفصيلة مستترة، لكن...‬ 285 00:19:30,919 --> 00:19:31,920 ‫على جانب الصندوق،‬ 286 00:19:32,004 --> 00:19:34,423 ‫أذكر هذا من زي "سوبرمان" خاصتي،‬ ‫كانت هناك عبارة تقول،‬ 287 00:19:34,631 --> 00:19:35,924 ‫"لا تحاول الطيران."‬ 288 00:19:37,801 --> 00:19:39,636 ‫طبعوا هذا كتحذير‬ 289 00:19:40,262 --> 00:19:43,432 ‫لأن الأطفال كانوا يرتدون الزي‬ ‫ويلقون بأنفسهم من فوق الأسطح.‬ 290 00:19:44,558 --> 00:19:46,602 ‫أحب فكرة الطفل الغبي بما يكفي‬ 291 00:19:46,685 --> 00:19:48,270 ‫ليعتقد أنه "سوبرمان" حقاً،‬ 292 00:19:48,478 --> 00:19:51,190 ‫لكنه ذكي بما يكفي لقراءة التحذير‬ ‫قبل أن يلقي بنفسه من على السطح.‬ 293 00:19:55,319 --> 00:19:58,030 ‫"لنر إذا كانوا يقولون شيئاً‬ ‫عن كوني (سوبرمان).‬ 294 00:19:58,113 --> 00:19:59,907 ‫انتظر لحظة، أنا..."‬ 295 00:20:02,117 --> 00:20:05,495 ‫على أي حال، كانت آمالي عريضة،‬ ‫وظننت أن هذا على الأرجح‬ 296 00:20:05,621 --> 00:20:08,123 ‫مطابق تماماً للزي‬ ‫الذي يرتديه "سوبرمان" نفسه.‬ 297 00:20:09,625 --> 00:20:12,628 ‫عندما ترتدي هذه الأشياء،‬ ‫لا تناسبك القياسات تماماً‬ 298 00:20:13,712 --> 00:20:14,755 ‫بالشكل الذي كنت ترجوه.‬ 299 00:20:15,422 --> 00:20:18,217 ‫تبدو أقرب إلى منامة "سوبرمان"،‬ ‫هكذا يبدو شكلها.‬ 300 00:20:18,342 --> 00:20:20,969 ‫تكون فضفاضة ومرسلة جداً.‬ 301 00:20:21,553 --> 00:20:24,014 ‫خط الرقبة يكاد يصل إلى هنا.‬ 302 00:20:25,432 --> 00:20:27,517 ‫ورباط رفيع مهلهل في الخلف.‬ 303 00:20:28,227 --> 00:20:31,772 ‫كما أن أمي تجعلني أرتدي‬ ‫معطفي الشتوي فوق الزي على أي حال.‬ 304 00:20:37,152 --> 00:20:39,154 ‫لا أذكر أن "سوبرمان" كان يرتدي سترة.‬ 305 00:20:41,448 --> 00:20:43,742 ‫ليست كخاصتي: رخيصة ومصنوعة‬ ‫من المخمل المضلع والفراء المزيف.‬ 306 00:20:44,952 --> 00:20:47,079 ‫"أنا (سوبرمان) يا صاح،‬ ‫لكن الطقس بارد بعض الشيء‬ 307 00:20:47,246 --> 00:20:50,290 ‫وأنا سعيد لأنني أمتلك هذه السترة الرخيصة‬ ‫المناسبة للأطفال في سن الـ10."‬ 308 00:20:54,336 --> 00:20:57,464 ‫أخرج إذن، وألعب "حلوى أم خدعة"،‬ ‫لكن الحزام المطاطي للقناع ينتزع‬ 309 00:20:57,547 --> 00:20:58,590 ‫ويصبح أقصر.‬ 310 00:20:59,341 --> 00:21:02,219 ‫أصلحه، فيضيق على وجهي.‬ 311 00:21:03,053 --> 00:21:05,889 ‫تعرفون، حين يبدأ في الضغط‬ ‫على مقلة العين هنا.‬ 312 00:21:06,098 --> 00:21:08,141 ‫وتحاولون التنفس عبر تلك الفتحة الصغيرة...‬ 313 00:21:10,560 --> 00:21:11,645 ‫وتتصببون عرقاً.‬ 314 00:21:11,812 --> 00:21:14,856 ‫"أعجز عن الرؤية، والتنفس‬ ‫لكن علينا الاستمرار، خذ الحلوى!"‬ 315 00:21:18,402 --> 00:21:20,862 ‫بعد نصف ساعة على هذا الحال،‬ ‫أخلع القناع فحسب.‬ 316 00:21:20,946 --> 00:21:22,322 ‫"تباً له!"‬ 317 00:21:23,699 --> 00:21:26,076 ‫جرس الباب! "أجل، هذا أنا، اعطني الحلوى.‬ 318 00:21:28,370 --> 00:21:31,039 ‫أجل، أنا (سوبرمان)،‬ ‫انظر إلى ساقي الزي، ما شأنك؟"‬ 319 00:21:36,044 --> 00:21:37,796 ‫تذكرون آخر عامين للعب "حلوى أو خدعة"،‬ 320 00:21:37,879 --> 00:21:39,131 ‫تصبح أعماركم أكبر قليلاً من المطلوب.‬ 321 00:21:40,132 --> 00:21:41,758 ‫مع ذلك تلعبون، وتقومون بكل الخطوات.‬ 322 00:21:43,093 --> 00:21:45,095 ‫جرس الباب! "هيا يا سيدتي، لنذهب.‬ 323 00:21:46,263 --> 00:21:48,932 ‫الهالويين، وأجراس الأبواب،‬ ‫والحلوى، لنأخذها و..."‬ 324 00:21:50,892 --> 00:21:53,312 ‫يطرقون الباب، ويسألونك دائماً‬ ‫نفس الأسئلة السخيفة:‬ 325 00:21:53,395 --> 00:21:54,479 ‫"ماذا يُفترض أن تكون؟"‬ 326 00:21:55,647 --> 00:21:57,065 ‫"يُفترض أن أكون قد اكتفيت الآن."‬ 327 00:21:57,149 --> 00:21:58,984 ‫هلا تنتقلون إلى الفرسان الثلاثة؟‬ 328 00:22:00,861 --> 00:22:02,904 ‫يوجد 18 منزلاً في هذا الشارع يا عزيزي.‬ 329 00:22:04,573 --> 00:22:06,992 ‫ضع الحلوى في الحقيبة،‬ ‫ونمضي في طريقنا. هكذا يسير الأمر."‬ 330 00:22:08,994 --> 00:22:11,163 ‫أحياناً يعطونك‬ ‫حقيبة بيضاء صغيرة مفتولة من الأعلى.‬ 331 00:22:11,288 --> 00:22:12,998 ‫تعرف أنها ستكون حلوى رديئة.‬ 332 00:22:15,000 --> 00:22:18,086 ‫لا تحمل علامات الهالووين الرسمية.‬ 333 00:22:18,962 --> 00:22:20,255 ‫"توقفي أيتها السيدة. انتظري لحظة. ما هذا؟"‬ 334 00:22:20,339 --> 00:22:22,174 ‫خطمي برتقالي‬ ‫على هيئة حبة فول سوداني كبيرة؟‬ 335 00:22:22,257 --> 00:22:23,425 ‫أسدني معروفاً، احتفظي بها لنفسك.‬ 336 00:22:26,511 --> 00:22:29,389 ‫مررنا بالبيوت‬ ‫التي علينا المرور عليها بالفعل. شكراً.‬ 337 00:22:30,265 --> 00:22:32,559 ‫لن نأخذ سوى الحلوى‬ ‫التي تحمل اسماً هذا العام."‬ 338 00:22:38,065 --> 00:22:40,192 ‫الطعام أمر معقد جداً عندما تكون بالغاً.‬ 339 00:22:40,275 --> 00:22:42,611 ‫ترى الناس في المتجر،‬ ‫إنهم يبذلون جهداً كبيراً.‬ 340 00:22:43,195 --> 00:22:47,491 ‫لا أحد يعرف... "ماذا أتناول؟‬ ‫البروتين، والكربوهيدرات، والمادة الدهنية.‬ 341 00:22:47,783 --> 00:22:49,409 ‫يا إلهي، مادة دهنية!"‬ 342 00:22:50,577 --> 00:22:51,620 ‫نذهب إلى بعضنا البعض.‬ 343 00:22:51,703 --> 00:22:53,789 ‫"تبدو لائقاً. ماذا تأكل؟‬ ‫ربما سآكل ما تأكله."‬ 344 00:22:56,083 --> 00:22:58,668 ‫المتجر ذاته مصمم بغرض تحطيم‬ 345 00:22:58,752 --> 00:23:01,588 ‫إحساسك بوجود حياة خارجه.‬ 346 00:23:02,089 --> 00:23:06,176 ‫إنه مثل الكازينو. لا يوجد ساعات،‬ ‫ولا نوافذ، ولا مخارج يسهل الوصول إليها.‬ 347 00:23:06,968 --> 00:23:08,637 ‫هل سبق ولم تشتر شيئاً من المتجر‬ 348 00:23:08,720 --> 00:23:11,681 ‫وحاولت الخروج منه؟‬ ‫هذا مستحيل. لا يوجد مخرج.‬ 349 00:23:14,226 --> 00:23:15,185 ‫ترى ما يحدث للناس.‬ 350 00:23:15,268 --> 00:23:16,520 ‫عندما يتجهون إلى المتجر،‬ 351 00:23:16,603 --> 00:23:17,896 ‫يتمتعون حقاً بالعزيمة.‬ 352 00:23:18,021 --> 00:23:20,107 ‫"سأشتري هذا، وذاك، سأدفع ثمنهما،‬ 353 00:23:20,232 --> 00:23:22,109 ‫وأغادر المكان وأعود إلى حياتي الطبيعية."‬ 354 00:23:22,526 --> 00:23:24,361 ‫ترى هذا الشخص نفسه بعد 10 دقائق يقول...‬ 355 00:23:36,540 --> 00:23:37,958 ‫"أي ممر هذا؟"‬ 356 00:23:39,501 --> 00:23:40,877 ‫"لماذا أتيت إلى هنا؟"‬ 357 00:23:42,170 --> 00:23:43,713 ‫وتلاحظون دائماً وجود منتج جديد.‬ 358 00:23:44,589 --> 00:23:46,883 ‫"إنها متوفرة بنكهة المسكيت الآن."‬ 359 00:23:49,010 --> 00:23:50,220 ‫ما هو (المسكيت)؟‬ 360 00:23:51,888 --> 00:23:53,640 ‫أتسائل إذ ما كان له علاقة بالناموس."‬ 361 00:23:59,104 --> 00:24:00,730 ‫أشعر دائماً أن القسم الزراعي يمثل تحدياً.‬ 362 00:24:00,814 --> 00:24:03,275 ‫هناك دائماً أمر مميز يُفترض أن تعرفه.‬ 363 00:24:03,650 --> 00:24:05,068 ‫عن كل نوع من الفاكهة.‬ 364 00:24:05,485 --> 00:24:07,571 ‫"في الصيف، تأكد من أن يكون الخوخ..."‬ 365 00:24:07,904 --> 00:24:08,864 ‫لا أعرف، أياً كانت المعلومة.‬ 366 00:24:09,698 --> 00:24:12,868 ‫عليك التظاهر بالأمر. أقوم بهز الثمرات،‬ ‫وفحصها أمام مصدر ضوء.‬ 367 00:24:13,535 --> 00:24:18,165 ‫"أجل، هذه ثمرة جيدة.‬ ‫أنا سعيد بالطبع لأنني عثرت عليها."‬ 368 00:24:21,001 --> 00:24:22,752 ‫تدحرج الشمام في الممر.‬ 369 00:24:23,879 --> 00:24:26,131 ‫"أترى كيف تنحرف يساراً،‬ ‫هذه الثمرة ليست ناضجة.‬ 370 00:24:27,465 --> 00:24:28,341 ‫لا أريد هذه الثمرة."‬ 371 00:24:30,802 --> 00:24:33,763 ‫أنا منبهر بمنتج البطيخ الخالي من البذور‬ 372 00:24:33,847 --> 00:24:34,681 ‫الموجود في العرض.‬ 373 00:24:35,140 --> 00:24:37,893 ‫لقد فعلوها. لدينا الآن بطيخ بلا بذور.‬ 374 00:24:38,810 --> 00:24:39,644 ‫مذهل جداً.‬ 375 00:24:39,728 --> 00:24:43,273 ‫أتساءل ماذا يزرعون‬ ‫ليحصلوا على البطيخ بلا بذور؟‬ 376 00:24:44,316 --> 00:24:47,027 ‫البطيخ لا يظهر فحسب، صحيح؟‬ ‫لابد أنهم يزرعون شيئاً.‬ 377 00:24:48,111 --> 00:24:49,070 ‫كيف يحدث ذلك؟‬ 378 00:24:51,573 --> 00:24:53,491 ‫وأي نوع من العلماء يقوم‬ ‫بهذا النوع من العمل؟‬ 379 00:24:53,575 --> 00:24:55,785 ‫سمعت أن هذا الأمر‬ ‫ظل قيد التطوير مدة 15 عاماً.‬ 380 00:24:56,912 --> 00:25:00,832 ‫في المعامل حيث يحدث التضفير الجيني‬ ‫أو أياً كان ما يفعلونه هناك، لا أعرف.‬ 381 00:25:01,625 --> 00:25:04,044 ‫يعمل علماء آخرون على الإيدز،‬ ‫والسرطان، وعلل القلب.‬ 382 00:25:04,169 --> 00:25:07,297 ‫لكن هؤلاء العلماء يقولون،‬ ‫"كلا، سأهب نفسي للبطيخ."‬ 383 00:25:08,256 --> 00:25:09,925 ‫أظن هذا أكثر أهمية.‬ 384 00:25:10,800 --> 00:25:14,721 ‫بالطبع، يموت الآلاف بدون داع،‬ ‫لكن هذا... يجب أن أضع له نهاية.‬ 385 00:25:21,561 --> 00:25:24,689 ‫هل حاولتم من قبل رفع بذرة مبتلة عن الأرض؟‬ ‫إنه أمر شبه مستحيل.‬ 386 00:25:25,982 --> 00:25:28,276 ‫أظن حقاً أن علينا‬ ‫تخصيص المال لهذه الدراسات."‬ 387 00:25:31,488 --> 00:25:33,323 ‫يمثل الحليب مشكلة كبيرة‬ ‫بالنسبة إلى الناس في المتجر.‬ 388 00:25:33,406 --> 00:25:34,866 ‫لا يعرفون أبداً إن كان قد نفد لديهم أم لا.‬ 389 00:25:34,950 --> 00:25:36,576 ‫يدفنونه في أقصى الجزء الخلفي من المتجر.‬ 390 00:25:37,160 --> 00:25:39,871 ‫وعليك العثور عليه،‬ ‫جد طريقك عبر كل المعروضات.‬ 391 00:25:40,413 --> 00:25:42,582 ‫"أجل، ها هو هناك. ها هو الحليب."‬ 392 00:25:43,416 --> 00:25:44,334 ‫هل لدينا حليب؟"‬ 393 00:25:45,335 --> 00:25:46,920 ‫لا يعرف الناس أبداً إذا ما كان لديهم حليب.‬ 394 00:25:48,088 --> 00:25:49,297 ‫تظن أن لديك حليب، "ربما لدينا حليب."‬ 395 00:25:50,882 --> 00:25:52,801 ‫أعرف أن هناك علبة،‬ ‫لكنني لا أعرف الكمية التي بداخلها.‬ 396 00:25:54,469 --> 00:25:55,595 ‫حسناً، ماذا نفعل إذن؟"‬ 397 00:25:57,138 --> 00:25:58,390 ‫لأنه يجب أن تتأكدوا.‬ 398 00:25:58,807 --> 00:26:00,976 ‫ليس هناك ما هو أسوأ‬ ‫من أن تظنوا أن لديكم حليب بينما قد نفد.‬ 399 00:26:01,685 --> 00:26:03,937 ‫حضرتم الزبدية، وحبوب الإفطار،‬ ‫والمعلقة، والمحرمة،‬ 400 00:26:04,020 --> 00:26:06,231 ‫والتلفاز، والصحيفة، كل شيء جاهز.‬ 401 00:26:06,773 --> 00:26:08,566 ‫تذهبون لرفع العلبة وإذا بها أخف من اللازم.‬ 402 00:26:13,571 --> 00:26:14,656 ‫"كلا!‬ 403 00:26:16,700 --> 00:26:17,742 ‫أخف من اللازم!"‬ 404 00:26:19,494 --> 00:26:21,871 ‫أحياناً تظنون أنكم بحاجة إلى الحليب.‬ ‫"الأفضل أن نشتري بعض الحليب."‬ 405 00:26:22,831 --> 00:26:24,332 ‫هذا ما يفكر به بعضكم الآن.‬ 406 00:26:25,875 --> 00:26:27,794 ‫"أتعرف، إنه على حق.‬ ‫ربما علينا شراء بعض الحليب."‬ 407 00:26:29,421 --> 00:26:30,880 ‫لذا تشترون الحليب‬ ‫في طريق العودة إلى منازلكم.‬ 408 00:26:31,881 --> 00:26:33,591 ‫ثم ستكتشفون أن لديكم حليب.‬ 409 00:26:34,384 --> 00:26:37,345 ‫والآن أصبح لديكم كمية زائدة من الحليب.‬ ‫هذا وضع سيئ أيضاً.‬ 410 00:26:37,429 --> 00:26:39,556 ‫تحول الأمر بينكم وبين تاريخ الانتهاء‬ ‫إلى سباق مع الزمن.‬ 411 00:26:41,224 --> 00:26:42,392 ‫يا له من أمر مخيف.‬ 412 00:26:42,934 --> 00:26:45,770 ‫تتناولون الآن كميات ضخمة من حبوب الإفطار،‬ ‫3 وجبات يومياً.‬ 413 00:26:46,896 --> 00:26:48,189 ‫تغسلون وجوهكم بالحليب.‬ 414 00:26:49,566 --> 00:26:51,234 ‫تحضرون الهررة من كل أرجاء الحي.‬ 415 00:26:51,318 --> 00:26:54,821 ‫"اشربوه بسرعة! هيا، يكاد الوقت ينفد!‬ 416 00:26:57,532 --> 00:26:59,951 ‫عودي إلى هنا..."‬ 417 00:27:02,787 --> 00:27:05,623 ‫كيف يعرفون أن هذا هو اليوم بالتحديد؟‬ 418 00:27:06,708 --> 00:27:10,420 ‫لا يقولون في حدود، قبل أو بعد، تقريباً...‬ 419 00:27:11,463 --> 00:27:13,882 ‫يطبعونها على جانب العبوة مباشرة.‬ 420 00:27:17,344 --> 00:27:20,013 ‫"هذا هو يوم انتهاء الصلاحية اللعين."‬ ‫أمامكم مباشرة.‬ 421 00:27:21,348 --> 00:27:22,807 ‫لا تعبثوا معنا.‬ 422 00:27:23,683 --> 00:27:26,269 ‫نعرف أي يوم هو آخر يوم.‬ 423 00:27:27,354 --> 00:27:28,646 ‫ثم سينتهي الأمر."‬ 424 00:27:31,733 --> 00:27:33,360 ‫هل سبق أن شربتم الحليب‬ ‫في اليوم التالي للتاريخ؟‬ 425 00:27:33,902 --> 00:27:35,236 ‫يخيفكم الأمر كثيراً، صحيح؟‬ 426 00:27:39,574 --> 00:27:41,785 ‫ترتجف الملعقة وهي تخرج من الزبدية.‬ 427 00:27:42,243 --> 00:27:45,705 ‫"لقد انتهت صلاحيته! أغامر مغامرة كبيرة!"‬ 428 00:27:47,040 --> 00:27:49,667 ‫لقد شممته، وأنت شممته،‬ ‫كيف يُفترض أن تكون رائحته؟‬ 429 00:27:52,420 --> 00:27:53,922 ‫رائحته كالحليب بالنسبة إلي."‬ 430 00:27:57,926 --> 00:27:59,886 ‫لا أعرف كيف يعرفون التاريخ‬ ‫بهذه الدقة، مع ذلك.‬ 431 00:28:00,637 --> 00:28:02,972 ‫ربما تشي لهم الأبقار بالأمر أثناء حلبها.‬ 432 00:28:04,432 --> 00:28:05,767 ‫"3 يوليو."‬ 433 00:28:24,994 --> 00:28:27,580 ‫بالنسبة إلى المكان الأصعب‬ ‫من المتجر هو الصيدلية.‬ 434 00:28:27,664 --> 00:28:29,082 ‫تمثل الصيدلية تحد حقيقي‬ 435 00:28:29,165 --> 00:28:31,709 ‫لأنه ليس لديكم أدنى فكرة عما يتحدثون عنه.‬ 436 00:28:32,001 --> 00:28:34,421 ‫تنظرون إلى المكونات فحسب.‬ ‫أُصبت بالبرد قبل أسبوعين.‬ 437 00:28:34,796 --> 00:28:36,506 ‫لذا ذهبت إلى هناك ورحت أبحث،‬ ‫الأمر بمثابة...‬ 438 00:28:36,923 --> 00:28:38,967 ‫الجدار بأكمله عقاقير للبرد.‬ 439 00:28:39,592 --> 00:28:42,846 ‫لا يمكنكم أن تفهموا شيئاً‬ ‫لذا تقرؤون المكونات فحسب.‬ 440 00:28:42,929 --> 00:28:44,889 ‫هل سبق وأن قرأتم المكونات في الصيدلية؟‬ 441 00:28:45,348 --> 00:28:48,101 ‫"يحوي هذا 0.03 (تتراهيدروزولين)."‬ 442 00:28:49,519 --> 00:28:50,645 ‫هذه كمية مناسبة من ذلك.‬ 443 00:28:52,772 --> 00:28:55,608 ‫لكن الاختيار صعب للغاية.‬ ‫أحياناً يكون لديهم،‬ 444 00:28:55,775 --> 00:28:58,611 ‫عقار سريع المفعول، وآخر ممتد المفعول.‬ 445 00:29:00,113 --> 00:29:01,614 ‫"متي أريد أن أتعافى؟‬ 446 00:29:02,532 --> 00:29:05,618 ‫الآن أم لاحقاً؟ لا أعرف."‬ 447 00:29:06,911 --> 00:29:09,873 ‫يصفون لكم دائماً في إعلانات التلفاز‬ ‫الطريقة التي يعمل بها العقار.‬ 448 00:29:10,206 --> 00:29:12,041 ‫إنه الجزء المفضل بالنسبة إلي،‬ ‫حيث يقول الرجل،‬ 449 00:29:12,250 --> 00:29:14,335 ‫"ها هو جسم الإنسان،" إنه ذلك الرجل دائماً.‬ 450 00:29:18,214 --> 00:29:21,426 ‫تعرفون ذلك الرجل. بلا وجه، وفمه مفتوح،‬ ‫هكذا ترى شركات العقاقير العامة.‬ 451 00:29:24,345 --> 00:29:26,765 ‫يوجد دائماً أنبوب يتدلى منه‬ 452 00:29:27,307 --> 00:29:29,017 ‫ثم المنطقة التي تحطيها الدائرة.‬ 453 00:29:29,601 --> 00:29:33,104 ‫تلك هي آليات عمل‬ ‫الجسم الإنساني المعقدة، بحسب ظني.‬ 454 00:29:33,938 --> 00:29:35,023 ‫أثق أنه في كلية الطب،‬ 455 00:29:35,106 --> 00:29:36,900 ‫يعلقون هذا على السبورة في اليوم الأول.‬ 456 00:29:37,358 --> 00:29:41,946 ‫"حسناً جميعاً،‬ ‫تذكروا الآن، يوجد أنبوب يتدلى من الفم‬ 457 00:29:42,614 --> 00:29:44,908 ‫ثم يدخل المنطقة التي تحطيها الدائرة.‬ 458 00:29:46,785 --> 00:29:48,536 ‫هذا تقريباً كل ما نعرفه.‬ 459 00:29:50,079 --> 00:29:52,665 ‫انتهى درس اليوم. لا تفوتوا درس الغد.‬ 460 00:29:52,749 --> 00:29:55,418 ‫سنتدرب على جعل المرضى ينتظرون‬ ‫في غرفة صغيرة بملابسهم التحتية...‬ 461 00:29:57,253 --> 00:29:59,005 ‫ثم ستصبحون جميعاً أطباء.‬ 462 00:29:59,923 --> 00:30:01,257 ‫هذا كل ما في الأمر."‬ 463 00:30:03,760 --> 00:30:06,262 ‫يجعلونكم تشاهدون الألم،‬ ‫الجزء الذي يقولون فيه،‬ 464 00:30:06,387 --> 00:30:07,680 ‫"هذا هو مكان الألم."‬ 465 00:30:08,640 --> 00:30:12,894 ‫عادة ما يصورون الألم‬ ‫على هيئة برق يضرب الرجل،‬ 466 00:30:13,978 --> 00:30:16,105 ‫الاحمرار الشديد شائع،‬ 467 00:30:16,356 --> 00:30:19,734 ‫أحياناً تخرج ألسنة اللهب‬ ‫من بعض أجزاء جسد الرجل.‬ 468 00:30:20,860 --> 00:30:23,029 ‫أحياناً، تتشوش صورة الرجل بالكامل.‬ 469 00:30:26,950 --> 00:30:29,285 ‫لم يقل لي طبيب قط، "هل تتألم؟"‬ ‫"أجل، أتألم."‬ 470 00:30:29,369 --> 00:30:31,830 ‫"هل يصاحب الألم برق؟"‬ 471 00:30:33,039 --> 00:30:35,208 ‫هل دخلت بيت المرايا من قبل؟"‬ 472 00:30:38,294 --> 00:30:39,921 ‫ثم يصفون المكون الذي يسكن الألم.‬ 473 00:30:40,004 --> 00:30:41,130 ‫يجب أن تكون هناك دائماً كمية كبيرة منه.‬ 474 00:30:41,965 --> 00:30:44,717 ‫لا يريد أحد شيء أقل من "قوة مضاعفة."‬ 475 00:30:45,718 --> 00:30:47,303 ‫"قوة مضاعفة" هو الحد الأدنى.‬ 476 00:30:47,846 --> 00:30:49,764 ‫لا تحصلون حتى على "تأثير قوي".‬ ‫لم يعد هذا رائجاً.‬ 477 00:30:50,265 --> 00:30:51,474 ‫أصبح كل شيء يتمتع بـ"قوة مضاعفة".‬ 478 00:30:52,559 --> 00:30:54,894 ‫بعض الناس لا يكتفون بـ"مضاعفة"،‬ ‫يريدون "القصوى."‬ 479 00:30:55,520 --> 00:30:56,938 ‫"أريد القوة القصوى."‬ 480 00:30:58,314 --> 00:31:01,609 ‫أريد أعلى جرعة مصرح بها للبشر.‬ 481 00:31:02,944 --> 00:31:06,197 ‫حدد الجرعة التي ستقتلني ثم خففها قليلاً.‬ 482 00:31:14,330 --> 00:31:16,541 ‫لماذا يجب أن يكون الصيدلي أطول بفارق 75 سم‬ 483 00:31:16,624 --> 00:31:17,667 ‫عن كل المحيطين؟‬ 484 00:31:18,543 --> 00:31:19,878 ‫من يكون هذا الرجل بحق الجحيم؟‬ 485 00:31:21,004 --> 00:31:23,590 ‫"أفسحوا الطريق، جميعاً.‬ ‫أتعامل مع أقراص هنا"‬ 486 00:31:24,799 --> 00:31:28,219 ‫آخذها من تلك العبوة الكبيرة،‬ ‫وسأضعها في عبوة صغيرة.‬ 487 00:31:30,096 --> 00:31:31,764 ‫هذا كل ما أفعله.‬ 488 00:31:32,682 --> 00:31:35,184 ‫لا يسعني النزول إلى مستوى البشر العاديين."‬ 489 00:31:37,896 --> 00:31:40,398 ‫"أجل، أريد تعبئة هذه الوصفة، من فضلك."‬ 490 00:31:41,316 --> 00:31:43,693 ‫"حسناً، لكن انتظر في الأسفل.‬ 491 00:31:44,611 --> 00:31:46,779 ‫لا يصعد أحد إلى هنا سواي."‬ 492 00:31:51,618 --> 00:31:53,411 ‫يتسم المجتمع الطبي ببعض الغرور،‬ 493 00:31:53,494 --> 00:31:54,621 ‫وهو أمر لا يعود بالنفع على أحد.‬ 494 00:31:55,246 --> 00:31:58,458 ‫مثلاً، عندما تذهبون لزيارة الطبيب،‬ ‫لا ترون الطبيب نفسه أولاً.‬ 495 00:31:59,042 --> 00:32:00,376 ‫عليكم أن تنتظروا في غرفة الانتظار.‬ 496 00:32:00,960 --> 00:32:03,671 ‫الانتظار أمر حتمي. هذا هو اسم الغرفة.‬ 497 00:32:05,131 --> 00:32:06,424 ‫كل الأطباء في الداخل.‬ 498 00:32:06,507 --> 00:32:08,384 ‫"لا يمكننا رؤيتهم الآن،‬ ‫لدينا هذه الغرفة بالفعل."‬ 499 00:32:09,969 --> 00:32:11,804 ‫اجلس هناك، وتظاهر بأنك تقرأ مجلتك،‬ 500 00:32:11,888 --> 00:32:13,681 ‫بينما أنت في الواقع تشاهد الآخرين.‬ 501 00:32:16,643 --> 00:32:18,019 ‫"ترى مم يعاني.‬ 502 00:32:20,813 --> 00:32:21,898 ‫هذا الرجل يحتضر."‬ 503 00:32:25,944 --> 00:32:28,112 ‫ثم ينادونك. يغمرك الحماس عندما ينادونك‬ 504 00:32:28,863 --> 00:32:30,406 ‫لأنك تظن أنك ستقابل الطبيب الآن.‬ 505 00:32:30,990 --> 00:32:31,824 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 506 00:32:32,200 --> 00:32:34,786 ‫ستنتقل الآن‬ ‫إلى غرفة الانتظار التالية الأصغر حجماً.‬ 507 00:32:35,286 --> 00:32:36,871 ‫الآن حتى المجلة لم تعد موجودة.‬ 508 00:32:37,330 --> 00:32:38,748 ‫أصبح سروالك الآن عند كاحليك،‬ 509 00:32:38,831 --> 00:32:41,584 ‫تجلس على ورق الجزار الذي يغطون به السرير.‬ 510 00:32:44,337 --> 00:32:45,588 ‫أحياناً أحضر معي قطعة مخلل‬ 511 00:32:45,672 --> 00:32:47,632 ‫وأضعها إلى جواري على السرير.‬ 512 00:32:50,093 --> 00:32:50,969 ‫لا أعرف...‬ 513 00:32:51,636 --> 00:32:54,222 ‫في حال رغب الطبيب‬ ‫في تغليف الشيء بأسره كطلب خارجي.‬ 514 00:32:59,894 --> 00:33:03,022 ‫"اخلع سروالك وادخل هناك وسأخبرك برأيي."‬ 515 00:33:03,523 --> 00:33:05,984 ‫يريد الأطباء منك دوماً أن تخلع سروالك.‬ ‫"اخلع سروالك.‬ 516 00:33:06,943 --> 00:33:08,653 ‫يريد الطبيب أن يراك بدون سروال.‬ 517 00:33:10,822 --> 00:33:11,698 ‫أنزله فحسب."‬ 518 00:33:11,864 --> 00:33:14,450 ‫"أشكو من رأسي." "قلت، اخلع سروالك."‬ 519 00:33:17,537 --> 00:33:21,332 ‫لكنني أكره الانتظار الإضافي،‬ ‫لذا أبدأ في العبث ببعض أدواته.‬ 520 00:33:21,749 --> 00:33:23,376 ‫"ربما أرفع درجة هذا الشيء قليلاً."‬ 521 00:33:24,252 --> 00:33:25,670 ‫"أياً كان ذلك الشيء اللعين."‬ 522 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 ‫أخرج كل خافضات اللسان،‬ ‫ألعقها ثم أعيدها إلى مكانها.‬ 523 00:33:34,637 --> 00:33:36,472 ‫لعبة الانتظار تلك قد يلعبها لاعبان.‬ 524 00:33:37,557 --> 00:33:38,766 ‫أريد أن أقول للطبيب ذات مرة،‬ 525 00:33:38,891 --> 00:33:41,019 ‫"أتعرف أمراً؟ لست مستعداً لمقابلتك بعد."‬ 526 00:33:42,145 --> 00:33:44,772 ‫لماذا لا تعود إلى مكتبك الصغير،‬ ‫وسأراك بعد دقيقة.‬ 527 00:33:45,857 --> 00:33:47,150 ‫واخلع سروالك.‬ 528 00:33:49,110 --> 00:33:50,194 ‫ثم سنحدد العلة."‬ 529 00:33:51,529 --> 00:33:53,656 ‫ما حاجة الطبيب‬ ‫إلى ذلك المكتب الصغير، على أي حال؟‬ 530 00:33:54,490 --> 00:33:56,826 ‫تعرفون، كتبه، وحوض أسماك سخيف.‬ 531 00:33:57,869 --> 00:33:59,996 ‫أظنه لا يريد أن يراه الناس‬ ‫يبحث عن المعلومات.‬ 532 00:34:00,163 --> 00:34:01,080 ‫"ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟"‬ 533 00:34:03,875 --> 00:34:04,876 ‫يا إلهي!‬ 534 00:34:06,753 --> 00:34:07,920 ‫كان هذا مقرفاً.‬ 535 00:34:09,630 --> 00:34:11,007 ‫لم يكن الأنبوب ولا الدائرة."‬ 536 00:34:18,431 --> 00:34:21,934 ‫سيخضع صديق لي لعملية تجميل‬ ‫في الأنف الأسبوع المقبل. رجل.‬ 537 00:34:23,226 --> 00:34:24,062 ‫عملية في الأنف.‬ 538 00:34:24,145 --> 00:34:26,606 ‫هل تعرفون ما هو المصطلح العلمي‬ ‫لعمليات الأنف؟‬ 539 00:34:27,690 --> 00:34:29,442 ‫بالطبع تعرفون. إنها "نيويورك". الجميع...‬ 540 00:34:31,027 --> 00:34:32,152 ‫"رينوبلاستي!"‬ 541 00:34:33,321 --> 00:34:34,155 ‫"وحيد القرن!"‬ 542 00:34:36,616 --> 00:34:39,368 ‫الآن ذلك الرجل يعرف أنه يعاني من مشكلة.‬ 543 00:34:40,286 --> 00:34:43,498 ‫والواضح أنه حساس تجاهها،‬ ‫لهذا حدد الموعد مع الطبيب.‬ 544 00:34:44,123 --> 00:34:46,918 ‫هل يجب أن نشبهه بوحيد القرن؟‬ 545 00:34:48,210 --> 00:34:50,045 ‫عندما تقوم بزراعة الشعر، لا يقولون،‬ 546 00:34:50,129 --> 00:34:53,257 ‫"ستخضع لجراحة‬ ‫(كيوبوليكتومي) يا سيد (جونسون).‬ 547 00:34:54,050 --> 00:34:57,011 ‫نشعر أن الـ(كروم-دوم-يا) قد تطورت...‬ 548 00:34:58,596 --> 00:35:00,640 ‫إلى مستوى نسميه (سكين-هيد-يا).‬ 549 00:35:03,142 --> 00:35:05,603 ‫إنها مصطلحات طبية، في حال لم تفهمها."‬ 550 00:35:08,731 --> 00:35:10,358 ‫يريد الجميع أن يبدوا في أبهى حلة،‬ 551 00:35:10,441 --> 00:35:14,195 ‫نخرج جميعاً، نريد أن يكون مظهرنا جميلاً،‬ ‫رجال، سيدات، جنسانية.‬ 552 00:35:15,905 --> 00:35:18,866 ‫أنا أعزب، بالمناسبة،‬ ‫لست مرتبطاً بأحد من الرجال.‬ 553 00:35:20,368 --> 00:35:21,244 ‫شكراً جزيلاً لكم.‬ 554 00:35:21,536 --> 00:35:23,663 ‫- أحبك يا "جيري".‬ ‫- شكراً.‬ 555 00:35:25,164 --> 00:35:25,998 ‫أنا أيضاً أحبك.‬ 556 00:35:27,375 --> 00:35:28,960 ‫لكن أشعر بالحاجة إلى رؤية أناس آخرين.‬ 557 00:35:40,138 --> 00:35:44,684 ‫خطبت قبل 10 سنوات أو ما شابه.‬ 558 00:35:44,767 --> 00:35:47,270 ‫لم أرغب في أن أتزوج،‬ ‫كانت تلك أقرب خطوة إلى ذلك.‬ 559 00:35:48,646 --> 00:35:51,149 ‫صدقاً، عندما تكون خاطباً‬ ‫ولا ترغب في الزواج،‬ 560 00:35:51,732 --> 00:35:52,692 ‫تتوتر الأجواء قليلاً.‬ 561 00:35:54,277 --> 00:35:56,404 ‫وكأنك على أول مرتفع في الأفعوانية،‬ 562 00:35:56,487 --> 00:36:00,158 ‫لكنك لا ترغب في استكمال الدورة.‬ ‫تجلس فحسب...‬ 563 00:36:05,079 --> 00:36:07,415 ‫كنت إشبيناً في حفل زفاف ذات مرة،‬ ‫كان أمراً ممتعاً.‬ 564 00:36:08,124 --> 00:36:11,210 ‫ظننتها صفة جيدة. "الإشبين".‬ ‫ظننت بها بعض المبالغة.‬ 565 00:36:11,294 --> 00:36:13,588 ‫فكرت في أن يكون لدينا العريس و"صديق مقرب".‬ 566 00:36:14,630 --> 00:36:15,756 ‫هذا أكثر من كاف.‬ 567 00:36:16,591 --> 00:36:18,593 ‫إن كان الإشبين الأفضل بين الرجال،‬ ‫لم تتزوج العريس إذن؟‬ 568 00:36:22,180 --> 00:36:25,516 ‫اضطررت لارتداء بزة السهرة‬ ‫التي أنا مقتنع أنها من اختراع امرأة.‬ 569 00:36:26,392 --> 00:36:29,270 ‫"جميعهم متشابهون،‬ ‫لنجعلهم يرتدون زياً موحداً أيضاً."‬ 570 00:36:37,320 --> 00:36:41,449 ‫كما أن بزة السهرة تمثل‬ ‫أداة حماية للعروس خلال الحفل،‬ 571 00:36:41,824 --> 00:36:44,827 ‫في حال هرب العريس،‬ ‫يمكن لأي أحد أن يحل محله‬ 572 00:36:45,411 --> 00:36:46,787 ‫ويستمر الحفل.‬ 573 00:36:47,747 --> 00:36:48,831 ‫لهذا لا يقولون،‬ 574 00:36:48,915 --> 00:36:51,667 ‫"هل تقبلين (ديف ويليامز) زوجاً لك؟"‬ 575 00:36:51,792 --> 00:36:53,461 ‫يقولون، "هل تقبلين هذا الرجل؟"‬ 576 00:36:58,007 --> 00:37:01,344 ‫لكن الرجال والنساء لن يفهموا‬ ‫بعضهم البعض أبداً، نعرف ذلك جميعاً.‬ 577 00:37:01,427 --> 00:37:03,763 ‫لن يحدث ذلك، انسوا الأمر.‬ 578 00:37:04,764 --> 00:37:06,349 ‫أعرف أنني لن أفهم النساء.‬ 579 00:37:06,933 --> 00:37:10,269 ‫أعرف أنني لن أفهم أبداً‬ ‫كيف تأخذ سيدة الشمع الساخن لدرجة الغليان،‬ 580 00:37:10,978 --> 00:37:15,650 ‫وتصبه أعلى ساقيها، وتنزع الشعر من جذوره،‬ 581 00:37:16,234 --> 00:37:18,194 ‫ومع ذلك تخاف من عنكبوت.‬ 582 00:37:26,869 --> 00:37:29,330 ‫لن أقضي مزيداً من الوقت في العمل على ذلك.‬ 583 00:37:31,582 --> 00:37:33,042 ‫أعرف أن النساء لا تفهمن الرجال.‬ 584 00:37:33,125 --> 00:37:35,169 ‫أعرف أن ثمة نساء تنظرن إلي الآن وتقلن،‬ 585 00:37:35,753 --> 00:37:38,005 ‫"أتساءل ماذا يدور في مخه الصغير؟‬ 586 00:37:38,673 --> 00:37:40,883 ‫أراهن أن بوسعي التلاعب بذلك المخ."‬ 587 00:37:43,427 --> 00:37:44,428 ‫أراهن أن بوسعك ذلك.‬ 588 00:37:48,724 --> 00:37:50,851 ‫أراهن أن النساء تردن معرفة‬ ‫ما يفكر به الرجال حقاً.‬ 589 00:37:50,935 --> 00:37:52,770 ‫الحقيقة الخالصة بشأن ما يفكر به الرجال.‬ 590 00:37:52,853 --> 00:37:53,896 ‫لأن بوسعي إخباركن بها.‬ 591 00:37:54,105 --> 00:37:54,939 ‫- هل ترغبن في معرفة ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 592 00:37:56,524 --> 00:37:57,650 ‫حسناً، سأخبركن.‬ 593 00:37:58,484 --> 00:37:59,318 ‫لا شيء.‬ 594 00:38:08,244 --> 00:38:09,453 ‫لا نفكر في شيء.‬ 595 00:38:10,496 --> 00:38:12,832 ‫نتجول في الجوار فحسب، نشاهد محيطنا.‬ 596 00:38:14,500 --> 00:38:17,128 ‫هذه هي الرغبة الغريزية الوحيدة لدى الرجال.‬ 597 00:38:18,421 --> 00:38:20,214 ‫أن يتفقدوا محيطهم.‬ 598 00:38:22,842 --> 00:38:25,428 ‫نعمل لأنهم يجبروننا على هذا،‬ ‫لكن بخلاف ذلك.‬ 599 00:38:25,678 --> 00:38:27,680 ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي نرغب في فعله.‬ 600 00:38:29,223 --> 00:38:31,225 ‫نحب النساء، نريد النساء.‬ 601 00:38:31,851 --> 00:38:33,394 ‫لكن هذا أبعد ما وصلت إليه أفكارنا.‬ 602 00:38:34,395 --> 00:38:37,231 ‫لهذا السبب نطلق بوق السيارة،‬ ‫ونصرخ من مواقع البناء.‬ 603 00:38:37,481 --> 00:38:39,191 ‫هذه هي أفضل أفكار خطرت لنا حتى الآن.‬ 604 00:38:42,778 --> 00:38:46,198 ‫ضرب بوق السيارة يذهلني! لابد أن هذا...‬ 605 00:38:47,366 --> 00:38:51,996 ‫إنها آخر خلية حية‬ ‫في جمجمة ذلك الرجل التي أتت بتلك الفكرة.‬ 606 00:38:52,580 --> 00:38:55,916 ‫لست أفهم. والأمر...‬ ‫هي في الشارع وهو في السيارة.‬ 607 00:39:02,423 --> 00:39:03,716 ‫"أظنني عبرت عن نفسي."‬ 608 00:39:06,344 --> 00:39:07,345 ‫ماذا يُفترض أن تفعل؟‬ 609 00:39:07,428 --> 00:39:09,555 ‫تخلع حذائها عالي الكعب،‬ ‫وتشرع في مطاردة السيارة؟‬ 610 00:39:10,765 --> 00:39:11,807 ‫أن تمسك بمصد الصدمات؟‬ 611 00:39:13,934 --> 00:39:16,437 ‫تقف السيارة. "من الجيد أنك أطلقت البوق.‬ 612 00:39:17,688 --> 00:39:19,440 ‫لم أكن أعرف كيف كان شعورك."‬ 613 00:39:23,277 --> 00:39:25,112 ‫لماذا يأتي الرجال بهذه التصرفات؟‬ 614 00:39:25,654 --> 00:39:28,366 ‫لماذا نحن وقحون، ومثيرون للغثيان،‬ ‫نثمل، ونسقط،‬ 615 00:39:28,449 --> 00:39:30,993 ‫نتسابق بالسيارات،‬ ‫ونصدر أصوات قبلات عند النوافذ؟‬ 616 00:39:31,535 --> 00:39:34,121 ‫لم نحن على هذه الشاكلة؟‬ ‫أعرف بما تفكرن أيتها السيدات.‬ 617 00:39:34,246 --> 00:39:37,291 ‫"كلا، ليس رجلي. أنا أعمل معه، سوف يتحسن."‬ 618 00:39:39,668 --> 00:39:40,544 ‫كلا، لن يفعل.‬ 619 00:39:42,088 --> 00:39:43,339 ‫لن يتحسن على الإطلاق.‬ 620 00:39:45,174 --> 00:39:47,676 ‫نحن الرجال نعرف‬ ‫أنه مهما كان سلوكنا مشيناً،‬ 621 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 ‫يبدو أننا سننتهي برفقة نساء على أي حال.‬ 622 00:39:51,013 --> 00:39:53,974 ‫انظروا في أرجاء هذه الغرفة.‬ ‫انظروا إلى الرجال الذين برفقة نساء جميلات.‬ 623 00:39:54,475 --> 00:39:55,851 ‫هل تظنون أن هؤلاء الرجال مميزون؟‬ 624 00:39:56,936 --> 00:39:59,230 ‫موهوبون؟ ليس لهم مثيل؟‬ 625 00:40:00,314 --> 00:40:02,441 ‫إنهم نفس الحمقى‬ ‫والأغبياء الذين أتحدث عنهم.‬ 626 00:40:03,818 --> 00:40:04,944 ‫لكنهم يبلون بلاء حسناً.‬ 627 00:40:06,028 --> 00:40:07,947 ‫الرجال، كمنظمة، يحصلون على نساء‬ 628 00:40:08,030 --> 00:40:10,408 ‫أكثر من أي مجموعة عاملة‬ ‫في أي مكان في العالم اليوم.‬ 629 00:40:11,158 --> 00:40:14,662 ‫حيثما توجد نساء،‬ ‫نجد رجالاً يتفقدون الوضع في التو واللحظة.‬ 630 00:40:16,122 --> 00:40:17,665 ‫استكشفنا الكرة الأرضية بحثاً عن نساء.‬ 631 00:40:17,748 --> 00:40:19,834 ‫حتى أننا ذهبنا إلى القمر‬ ‫لنرى فحسب إذا ما كان هناك نساء.‬ 632 00:40:20,376 --> 00:40:21,627 ‫لذا أحضرنا العربة الصغيرة.‬ 633 00:40:21,710 --> 00:40:24,338 ‫لماذا تحضر سيارة‬ ‫إلا إذا كان هناك احتمال الخروج في موعد؟‬ 634 00:40:31,345 --> 00:40:35,683 ‫ماذا كانوا يفعلون بسيارة‬ ‫على سطح القمر بحق الجحيم؟‬ 635 00:40:36,559 --> 00:40:38,686 ‫وصلتم إلى القمر بالفعل!‬ 636 00:40:39,895 --> 00:40:41,647 ‫أليس هذا بعيداً بما يكفي؟‬ 637 00:40:44,358 --> 00:40:47,027 ‫ليس هناك فكرة أكثر ذكورية في تاريخ الكون‬ 638 00:40:47,111 --> 00:40:49,572 ‫من، "لم لا نطير إلى القمر‬ ‫ونتسكع قليلاً بالسيارة؟"‬ 639 00:40:51,907 --> 00:40:54,452 ‫هذه هي خلاصة تفكير الذكر.‬ 640 00:40:56,787 --> 00:41:01,292 ‫يرى جميع الرجال أنفسهم‬ ‫أبطالاً مغمورين في عالمهم الخاص.‬ 641 00:41:02,668 --> 00:41:04,503 ‫حتى أنه لا يُفترض بي أن أخبركم بذلك.‬ 642 00:41:08,549 --> 00:41:11,552 ‫لكن بينما يكبر الرجال ويقرؤون عن "باتمان"،‬ ‫و"سبايدرمان"، و"سوبرمان"،‬ 643 00:41:11,635 --> 00:41:12,803 ‫ليست تلك أفكار خيالية.‬ 644 00:41:13,429 --> 00:41:14,388 ‫إنها خيارات.‬ 645 00:41:17,433 --> 00:41:19,894 ‫هذه هي الحقيقة العميقة‬ ‫والخفية للذهن الذكوري.‬ 646 00:41:20,352 --> 00:41:21,854 ‫سأعطيكم مثالاً نموذجياً على ما أقوله.‬ 647 00:41:21,937 --> 00:41:23,731 ‫هل رأيتم قط رجلاً على الطريق السريع،‬ 648 00:41:23,898 --> 00:41:26,317 ‫ينقل مرتبة مربوطة على سقف سيارة؟‬ 649 00:41:27,026 --> 00:41:30,863 ‫بدون استثناء، تجدونه يخرج ذراعه‬ ‫من النافذة ويمسك المرتبة.‬ 650 00:41:32,239 --> 00:41:35,201 ‫هذا تفكير ذكوري كلاسيكي أحمق‬ ‫يحاكي الأبطال الخارقين.‬ 651 00:41:36,160 --> 00:41:41,499 ‫هذا الأحمق يعتقد أنه إذا أطاحت الرياح‬ ‫بهذا المربع الضخم بسرعة 100 كلم في الساعة،‬ 652 00:41:41,749 --> 00:41:43,792 ‫"أمسكته!‬ 653 00:41:49,006 --> 00:41:52,468 ‫لا تقلقوا بهذا الشأن. أنا أستخدم ذراعي!"‬ 654 00:41:58,182 --> 00:42:00,684 ‫لكنني واثق أن عدة مواعيد غرامية‬ ‫تدور في هذه الغرفة الآن.‬ 655 00:42:00,851 --> 00:42:05,272 ‫المواعدة ليست سهلة. ما هو الموعد حقاً،‬ ‫سوى مقابلة شخصية تستمر طوال الليل؟‬ 656 00:42:06,857 --> 00:42:08,776 ‫الفرق الوحيد بين الموعد والمقابلة الشخصية‬ 657 00:42:08,859 --> 00:42:10,444 ‫هو أن قلة من المقابلات تتيح فرصة‬ 658 00:42:10,528 --> 00:42:11,779 ‫أن ينتهي بك الأمر عارياً في نهايتها.‬ 659 00:42:13,113 --> 00:42:14,990 ‫"يراك المدير مناسباً للوظيفة يا (بيل).‬ 660 00:42:15,074 --> 00:42:17,493 ‫لم لا تخلع ثيابك وتقابل بعض الأشخاص‬ ‫الذين ستعمل معهم."‬ 661 00:42:22,289 --> 00:42:24,583 ‫الجنس لا يسهل الأمور.‬ 662 00:42:25,709 --> 00:42:27,545 ‫بل يجعل كل شيء أكثر تعقيداً.‬ 663 00:42:28,879 --> 00:42:30,381 ‫تشعر النساء بنوعين من النشوة،‬ 664 00:42:30,464 --> 00:42:33,175 ‫النشوة الفعلية والنشوة التي تختلقنها.‬ 665 00:42:33,842 --> 00:42:35,511 ‫ويمكنني عرض الرأي الذكوري بهذا الشأن.‬ 666 00:42:35,594 --> 00:42:37,054 ‫وهو، لسنا نمانع.‬ 667 00:42:42,184 --> 00:42:44,228 ‫"افعلن ما عليكن فعله بحق الجحيم."‬ 668 00:42:48,774 --> 00:42:51,235 ‫بالنسبة إلى الرجل،‬ ‫يشبه الجنس حادث سيارة على أي حال.‬ 669 00:42:51,819 --> 00:42:54,405 ‫وتحديد النشوة الأنثوية يشبه السؤال،‬ 670 00:42:54,488 --> 00:42:56,740 ‫"ماذا رأيت بعد أن فقدت‬ ‫السيطرة على السيارة؟"‬ 671 00:42:57,700 --> 00:42:59,994 ‫"حسناً، أذكر أنني سمعت صريراً متواصلاً."‬ 672 00:43:00,119 --> 00:43:02,830 ‫كنت أسير عكس الاتجاه في مرحلة ما.‬ 673 00:43:03,372 --> 00:43:05,791 ‫وفي النهاية، أُلقي بجسدي بعيداً."‬ 674 00:43:14,800 --> 00:43:16,677 ‫سأخبركم بما أحبه في الشعب الصيني.‬ 675 00:43:24,101 --> 00:43:26,103 ‫ما زالوا يستخدمون العصي، صحيح؟‬ 676 00:43:27,521 --> 00:43:28,814 ‫تعرفون أنهم رأوا الشوكة.‬ 677 00:43:30,190 --> 00:43:33,527 ‫لكنهم يتمسكون بالعصي.‬ ‫يثير هذا إعجابي كثيراً.‬ 678 00:43:36,155 --> 00:43:37,323 ‫لا أعرف كيف لم يلاحظوا.‬ 679 00:43:37,656 --> 00:43:41,327 ‫ينهض الفلاح الصيني،‬ ‫ويعمل في الحقل بالمجرف طوال اليوم.‬ 680 00:43:41,410 --> 00:43:45,122 ‫المجرف... الملعقة... بحقك. الأمر واضح.‬ 681 00:43:46,040 --> 00:43:48,375 ‫لن تحرث 40 فداناً بزوج من عصي السباحة.‬ 682 00:43:55,257 --> 00:43:57,217 ‫ولماذا ما زال "ماكدونالدز"‬ ‫يحصر الشطائر المباعة؟‬ 683 00:43:59,178 --> 00:44:01,180 ‫ينم هذا عن انعدام الثقة، صحيح؟‬ 684 00:44:02,139 --> 00:44:05,643 ‫40 مليوناً، 80 مليوناً، زيليون، بليون،‬ ‫كيليون، تيليون.‬ 685 00:44:05,851 --> 00:44:07,061 ‫ما هذا؟‬ 686 00:44:07,936 --> 00:44:10,564 ‫هل يعني هذا شيئاً بالنسبة إلى أحد؟‬ ‫89 مليار شطيرة مباعة.‬ 687 00:44:10,689 --> 00:44:13,817 ‫"حسناً. سأتناول واحدة."‬ 688 00:44:17,446 --> 00:44:19,531 ‫أود مقابلة رئيس مجلس إدارة "ماكدونالدز".‬ 689 00:44:19,615 --> 00:44:21,700 ‫لأقول له فحسب،‬ ‫"اسمع، نحن جميعاً نفهم الأمر."‬ 690 00:44:23,535 --> 00:44:26,830 ‫بعت الكثير من شطائر الهامبرغر.‬ ‫أياً كان العدد اللعين.‬ 691 00:44:27,414 --> 00:44:30,042 ‫ضع لافتة فحسب،‬ ‫’(ماكدونالدز)، نحقق أرباحاً ضخمة!‘‬ 692 00:44:32,252 --> 00:44:34,713 ‫لست بحاجة إلى حصر كل شطيرة لعينة."‬ 693 00:44:35,631 --> 00:44:39,718 ‫ما أسمى أهدافهم؟‬ ‫أن تسلم الأبقار نفسها للذبح طواعية؟‬ 694 00:44:40,678 --> 00:44:42,680 ‫تظهر عن الباب قائلة،‬ ‫"نرغب في تسليم أنفسنا."‬ 695 00:44:42,763 --> 00:44:46,892 ‫نرى العلامة...‬ ‫وندرك أن فرصتنا في النجاة معدومة.‬ 696 00:44:58,695 --> 00:45:00,989 ‫نريد أن نكون وجبة أطفال،‬ ‫إن كان هذا ممكناً."‬ 697 00:45:05,536 --> 00:45:07,913 ‫كنت في "لندن" قبل شهر،‬ ‫كانت تجري مباريات كأس العالم.‬ 698 00:45:07,996 --> 00:45:10,165 ‫أستمتع بأي حدث رياضي تتبارى فيه الدول.‬ 699 00:45:10,582 --> 00:45:12,042 ‫أجده الأكثر إثارة على الإطلاق.‬ 700 00:45:12,126 --> 00:45:14,711 ‫الألعاب الأوليمبية هي حقاً‬ ‫الحدث الرياضي المفضل لدي.‬ 701 00:45:14,795 --> 00:45:17,714 ‫بالرغم من أنني أظن أن لدي مشكلة‬ ‫مع الميدالية الفضية.‬ 702 00:45:18,424 --> 00:45:20,008 ‫أظن أنه، إذا كنت لاعباً أوليمبياً،‬ 703 00:45:20,092 --> 00:45:22,719 ‫سأفضل المجيء في المركز الأخير‬ ‫على الفوز بالميدالية الفضية.‬ 704 00:45:23,345 --> 00:45:26,056 ‫إذا فكرتم في الأمر.‬ ‫تفوز بالذهبية، تشعر بالسعادة.‬ 705 00:45:26,557 --> 00:45:28,517 ‫تفوز بالبرونزية، تقول،‬ ‫"على الأقل حصلت على شيء."‬ 706 00:45:29,518 --> 00:45:32,855 ‫لكن إذا فزت بالفضية،‬ ‫يقول لسان حالك، "تهانينا! كدت تربح‬ 707 00:45:33,856 --> 00:45:37,192 ‫بين كل الخاسرين،‬ ‫جئت في المركز الأول لهذه المجموعة.‬ 708 00:45:38,777 --> 00:45:40,779 ‫أنت أفضل... الخاسرين.‬ 709 00:45:42,239 --> 00:45:44,116 ‫لم يتفوق أحد عليك في الخسارة."‬ 710 00:45:49,288 --> 00:45:51,874 ‫ولا يخسرون بفارق كبير.‬ ‫تلك السباقات الصغيرة.‬ 711 00:45:52,583 --> 00:45:54,376 ‫0.003 من الثانية، 0.002 من الثانية.‬ 712 00:45:54,460 --> 00:45:57,421 ‫لا أعرف كيف يتعايشون مع هذا باقي حياتهم.‬ 713 00:45:57,504 --> 00:45:58,797 ‫لأن عليهم أن يحكوا القصة.‬ 714 00:45:59,256 --> 00:46:01,842 ‫يريد الجميع أن يسمعوا القصة.‬ ‫"يا للروعة! تهانينا! الفضية!"‬ 715 00:46:01,925 --> 00:46:04,344 ‫هل تعثرت؟ ألم تسمع طلقة البداية؟‬ ‫أخبرنا بما حدث."‬ 716 00:46:08,390 --> 00:46:09,433 ‫إنه 0.001 من الثانية.‬ 717 00:46:09,516 --> 00:46:12,144 ‫يقول الناس، "كيف كان الفارق في المضمار؟"‬ 718 00:46:12,227 --> 00:46:14,521 ‫"حسناً، كان مثل..."‬ 719 00:46:19,318 --> 00:46:20,152 ‫هذا كل شيء.‬ 720 00:46:22,863 --> 00:46:25,073 ‫تدربت، وتمرنت، ومارست الرياضة طوال حياتي،‬ 721 00:46:25,157 --> 00:46:27,659 ‫لم أحظ بموعد، ولا بمشروب، ولم أشرب الجعة،‬ 722 00:46:27,784 --> 00:46:31,580 ‫ألعب تمارين الضغط منذ كنت جنيناً،‬ ‫قطعت نصف الكرة الأرضية طيراناً.‬ 723 00:46:31,663 --> 00:46:33,999 ‫كل من عرفتهم في حياتي كانوا حاضرين،‬ ‫أطلق الرجل طلقة البداية..."‬ 724 00:46:44,551 --> 00:46:46,053 ‫ولديهم دائماً صورة نهاية السباق تلك.‬ 725 00:46:46,136 --> 00:46:47,971 ‫وهي دائماً على هذا النحو... فضية، ذهبية.‬ 726 00:46:49,431 --> 00:46:50,265 ‫هذا هو السباق بأسره.‬ 727 00:46:51,016 --> 00:46:53,519 ‫ذهبية، فضية، برونزية.‬ 728 00:46:54,603 --> 00:46:55,437 ‫المركز الأخير.‬ 729 00:46:58,982 --> 00:47:00,901 ‫أعظم رجل في العالم، لم أسمع عنه من قبل.‬ 730 00:47:07,407 --> 00:47:10,118 ‫لابد أنه يقول،‬ ‫"لو أنني أصبت ببثرة، لكنت قد ربحت!"‬ 731 00:47:14,414 --> 00:47:16,375 ‫أجد صعوبة في فهم بعض الأحداث الأوليمبية.‬ 732 00:47:16,458 --> 00:47:18,710 ‫لا أفهم علاقتها بأي واقع.‬ 733 00:47:18,794 --> 00:47:22,506 ‫كما في الألعاب الأوليمبية الشتوية مثلاً،‬ ‫هناك البياثلون. هل تعرفونه؟‬ 734 00:47:22,714 --> 00:47:25,509 ‫إنه يجمع بين الرماية وتزلج اختراق الضاحية.‬ 735 00:47:27,261 --> 00:47:29,304 ‫كم قناصاً جبلياً يرغب في الاشتراك في هذا؟‬ 736 00:47:30,305 --> 00:47:32,849 ‫تزلج، إطلاق نار، تزلج، طلقة...‬ 737 00:47:33,725 --> 00:47:36,853 ‫وكأنك تجمع بين السباحة وخنق رجل.‬ ‫لماذا لا نقيم هذا السباق؟‬ 738 00:47:38,105 --> 00:47:39,940 ‫إنه منطقي بنفس القدر تماماً بالنسبة إلي.‬ 739 00:47:40,065 --> 00:47:43,193 ‫ضع أشخاصاً في نهاية كل حارة‬ ‫من أجل السباحين...‬ 740 00:47:56,331 --> 00:47:58,709 ‫الحدث الآخر الذي أحبه هو سباق الزلاجات.‬ 741 00:47:59,501 --> 00:48:01,378 ‫حيث يرتدي المتسابق زياً لامعاً.‬ 742 00:48:02,004 --> 00:48:05,966 ‫إنه على مجرى الزلاجات،‬ ‫لكنها ليست حتى زلاجة.‬ 743 00:48:06,633 --> 00:48:07,467 ‫إنه المتسابق فحسب.‬ 744 00:48:09,678 --> 00:48:14,558 ‫مجرد شخص يحاول البقاء على قيد الحياة.‬ ‫هذا هو السباق.‬ 745 00:48:16,935 --> 00:48:17,769 ‫مجرد...‬ 746 00:48:20,188 --> 00:48:23,358 ‫"لقد صوب أصابع قدميه.‬ ‫هذا الرجل رياضي عظيم."‬ 747 00:48:32,326 --> 00:48:34,161 ‫سباق الزلاجات هو الرياضة الوحيدة‬ 748 00:48:34,286 --> 00:48:37,080 ‫التي يمكن للمتسابقين فيها‬ ‫أن يتنافسوا ضد رغبتهم‬ 749 00:48:37,623 --> 00:48:39,124 ‫ولن يكون هناك فرق.‬ 750 00:48:40,167 --> 00:48:42,127 ‫لو أنهم اختطفوا الناس من الشارع...‬ 751 00:48:42,210 --> 00:48:46,089 ‫"أنت. ما هذا؟‬ ‫لا أريد الاشتراك في سباق الزلاجات."‬ 752 00:48:47,382 --> 00:48:49,718 ‫تضع الخوذة على رؤوسهم،‬ ‫عندها لن تسمع صراخهم.‬ 753 00:48:49,843 --> 00:48:51,678 ‫"أنت مشترك في السباق يا صديقي."‬ 754 00:48:56,892 --> 00:48:57,768 ‫رقم قياسي عالمي.‬ 755 00:48:59,561 --> 00:49:00,771 ‫لم يكن حتى يرغب في الاشتراك.‬ 756 00:49:02,731 --> 00:49:05,233 ‫أريد هذا السباق العام القادم،‬ ‫"سباق الزلاجات الجبري."‬ 757 00:49:11,490 --> 00:49:13,450 ‫أعتبر نفسي رياضياً نوعاً ما.‬ 758 00:49:14,743 --> 00:49:16,286 ‫أحب الأغراض الرياضية.‬ 759 00:49:17,120 --> 00:49:20,624 ‫الغطس. فعلت هذا في "أستراليا".‬ ‫كان ممتعاً جداً.‬ 760 00:49:20,749 --> 00:49:24,211 ‫نشاط آخر كل الغرض منه هو... ألا تموت.‬ 761 00:49:27,172 --> 00:49:29,633 ‫هذا كل ما كنت أفكر به طوال اليوم.‬ 762 00:49:29,716 --> 00:49:32,552 ‫لا تمت فحسب، لا تمت...‬ 763 00:49:33,053 --> 00:49:34,763 ‫هناك سمكة، هناك صخرة، من يبالي؟ لا تمت.‬ 764 00:49:34,888 --> 00:49:36,932 ‫لا أريد أن أموت، لا تدعني أموتe‬ 765 00:49:37,099 --> 00:49:39,726 ‫لنسبح، ونتنفس، ونعيش‬ 766 00:49:39,976 --> 00:49:41,853 ‫لأن الحياة جميلة‬ 767 00:49:42,062 --> 00:49:44,022 ‫والموت... ليس بنفس الجمال‬ 768 00:49:47,818 --> 00:49:50,654 ‫أذهب إذن مع ذلك الرجل، السيد "غواص".‬ 769 00:49:51,571 --> 00:49:54,116 ‫يأخذني إلى المتجر،‬ ‫يتأكد من أنني أشتري كل ما أحتاج إليه.‬ 770 00:49:54,241 --> 00:49:58,704 ‫كنت أحمل حافظة نقود مضادة للماء،‬ ‫إنها معي الآن. من النايلون.‬ 771 00:49:58,787 --> 00:50:01,415 ‫في حال صادفنا سلحفاة بحرية‬ ‫تحمل فئات ورقية أقل من 50.‬ 772 00:50:07,963 --> 00:50:09,589 ‫ساعة مضادة للماء. هذا أمر هام.‬ 773 00:50:09,673 --> 00:50:12,092 ‫"نفد مني الأكسجين تماماً، وانظر إلى الوقت.‬ 774 00:50:14,469 --> 00:50:16,763 ‫يا إلهي، أصبحت الآن ميتاً ومتأخراً."‬ 775 00:50:21,101 --> 00:50:23,854 ‫أحب هذه الأمور التي تنطوي‬ ‫على مغامرة كبيرة، الغطس...‬ 776 00:50:23,979 --> 00:50:27,441 ‫مارست التزلج الهوائي، والقفز المظلي الحر.‬ ‫أحب وجود عنصر المخاطرة.‬ 777 00:50:27,524 --> 00:50:28,775 ‫لا أعرف، ربما لذلك أقوم بهذا.‬ 778 00:50:30,610 --> 00:50:32,612 ‫رأيت شيئاً، في الواقع دراسة تقول،‬ 779 00:50:32,738 --> 00:50:36,533 ‫إن التحدث أمام جمهور يُعد‬ ‫أكبر مخاوف الشخص العادي.‬ 780 00:50:37,534 --> 00:50:38,493 ‫وجدت هذا مذهلاً.‬ 781 00:50:38,744 --> 00:50:40,287 ‫السبب الثاني للخوف كان الموت.‬ 782 00:50:42,789 --> 00:50:43,957 ‫الموت في المركز الثاني؟‬ 783 00:50:45,208 --> 00:50:47,669 ‫أي أنه بالنسبة إلى الشخص العادي،‬ ‫إذا اضطر إلى حضور جنازة،‬ 784 00:50:47,836 --> 00:50:50,172 ‫فإنه يفضل أن يكون في التابوت‬ ‫على أن يلقي خطاب التأبين.‬ 785 00:50:59,723 --> 00:51:03,393 ‫القفز المظلي الحر كان قطعاً‬ ‫أكثر شيء مخيف فعلته في حياتي.‬ 786 00:51:04,436 --> 00:51:06,646 ‫دعوني أسألكم هذا السؤال بشأن القفز المظلي،‬ 787 00:51:06,730 --> 00:51:11,026 ‫ما الهدف من الخوذة في القفز المظلي؟‬ 788 00:51:14,154 --> 00:51:15,864 ‫أقصد، هل ستمكنك من النجاة؟‬ 789 00:51:17,407 --> 00:51:19,868 ‫تقفز من تلك الطائرة، وتتعطل المظلة،‬ 790 00:51:19,951 --> 00:51:22,204 ‫الخوذة الآن ترتديك بغرض الحماية.‬ 791 00:51:25,248 --> 00:51:27,626 ‫لاحقاً، تتحدث الخوذة‬ ‫مع باقي الخوذات قائلة،‬ 792 00:51:27,709 --> 00:51:30,253 ‫"من الجيد أنه كان هناك‬ ‫وإلا لكنت قد ارتطمت بالأرض مباشرة."‬ 793 00:51:31,463 --> 00:51:33,673 ‫لا تقفزن من طائرة أبداً بدون وجود إنسان‬ 794 00:51:33,757 --> 00:51:36,802 ‫مقيد أسفلكن. إنها أبسط قواعد السلامة."‬ 795 00:51:40,180 --> 00:51:43,683 ‫هناك العديد من الأمور التي يمكننا‬ ‫الإشارة إليها لإثبات أن الإنسان ليس ذكياً.‬ 796 00:51:44,559 --> 00:51:46,895 ‫الخوذة هي المفضلة لدي.‬ 797 00:51:47,229 --> 00:51:49,523 ‫حقيقة أننا اضطررنا إلى اختراع الخوذة...‬ 798 00:51:50,106 --> 00:51:51,900 ‫الآن، لماذا اخترعنا الخوذة؟‬ 799 00:51:52,150 --> 00:51:54,194 ‫لأننا كنا نشترك في نشاطات عديدة‬ 800 00:51:54,277 --> 00:51:55,570 ‫كانت تؤدي لتحطيم رؤوسنا.‬ 801 00:51:56,488 --> 00:51:57,948 ‫قمنا بتقييم الموقف.‬ 802 00:51:58,532 --> 00:52:00,992 ‫اخترنا ألا نتفادى تلك النشاطات،‬ 803 00:52:01,993 --> 00:52:03,954 ‫لكن أن نصنع قبعات بلاستيكية صغيرة‬ 804 00:52:04,412 --> 00:52:07,040 ‫تمكننا من الاستمرار‬ ‫في أساليب حياتنا التي تحطم الرؤوس.‬ 805 00:52:08,208 --> 00:52:10,752 ‫الشيء الوحيد الأغبى‬ ‫من الخوذة هو قانون الخوذة،‬ 806 00:52:11,294 --> 00:52:14,756 ‫الذي يهدف إلى حماية مخ متدني الكفاءة،‬ 807 00:52:15,507 --> 00:52:18,593 ‫لدرجة أنه لا يحاول التوقف‬ ‫عن تحطيم الجمجمة التي هو بداخلها.‬ 808 00:52:23,056 --> 00:52:25,725 ‫على الأقل الخوذة قطعة ثياب لها غرض.‬ ‫أقدر هذا.‬ 809 00:52:26,268 --> 00:52:29,521 ‫الثياب بالنسبة إلي، أغلب الوقت،‬ ‫مصدر إزعاج كبير فحسب.‬ 810 00:52:29,855 --> 00:52:34,901 ‫إذا فكرتكم في كمية الوقت،‬ ‫والجهد الذهني، والطاقة البدنية،‬ 811 00:52:34,985 --> 00:52:38,321 ‫التي تُهدر على الثياب، واختيارها، وشرائها،‬ ‫هل يتسق هذا مع هذا،‬ 812 00:52:38,405 --> 00:52:40,323 ‫لا أظن بوسعي ارتداء هذا،‬ ‫فقدت زراً، هذا متسخ،‬ 813 00:52:40,448 --> 00:52:43,243 ‫علي شراء قطعة جديدة، هذا غير مريح،‬ ‫لا يمكنني ارتداء هذا...‬ 814 00:52:43,785 --> 00:52:46,329 ‫أظن أن علينا جميعاً ارتداء ملابس متطابقة.‬ 815 00:52:46,872 --> 00:52:48,915 ‫لأنه يبدو أن هذا ما يحدث في النهاية،‬ ‫على أي حال.‬ 816 00:52:49,416 --> 00:52:52,669 ‫كلما شاهدتم فيلماً أو برنامجاً تلفزيونياً‬ ‫يأتي فيه الناس من المستقبل‬ 817 00:52:53,253 --> 00:52:56,172 ‫أو من كوكب آخر،‬ ‫تجدونهم يرتدون ثياباً متطابقة.‬ 818 00:52:57,299 --> 00:52:58,884 ‫أظن القرار يصدر فحسب.‬ 819 00:52:58,967 --> 00:53:03,013 ‫"حسناً جميعاً، من الآن فصاعداً،‬ ‫سنرتدي البدلة الفضية أحادية القطعة‬ 820 00:53:03,096 --> 00:53:04,973 ‫ذات فتحة الرقبة المثلثة‬ ‫والحذاء طويل الرقبة.‬ 821 00:53:06,641 --> 00:53:07,726 ‫هذا هو الزي.‬ 822 00:53:08,977 --> 00:53:12,063 ‫سنزور كواكب أخرى، نريد أن نبدو كفريق.‬ 823 00:53:13,064 --> 00:53:14,733 ‫انتهى عصر الفردية."‬ 824 00:53:17,903 --> 00:53:19,529 ‫لا أطيق مراكز التنظيف الجاف.‬ 825 00:53:20,238 --> 00:53:21,448 ‫لأنني لا أظنه يفي بالغرض.‬ 826 00:53:22,574 --> 00:53:23,867 ‫لا أعرف ماذا يحدث في الداخل،‬ 827 00:53:23,950 --> 00:53:26,870 ‫لكنني أعجز عن تخيل شيء‬ ‫يُسمى تنظيفاً جافاً حقيقياً.‬ 828 00:53:27,370 --> 00:53:29,539 ‫نقبله جميعاً لأننا نرى المراكز في كل مكان.‬ 829 00:53:30,624 --> 00:53:32,459 ‫لكن فكروا في الأمر. جاف؟ ما هو الجاف؟‬ 830 00:53:32,834 --> 00:53:34,210 ‫لا يمكنك تنظيف شيء جاف.‬ 831 00:53:35,211 --> 00:53:37,047 ‫ماذا يفعلون؟ يطرقونه، يهزونه، ينفثون عليه؟‬ 832 00:53:37,130 --> 00:53:39,090 ‫لابد من وجود سائل ما في الداخل.‬ 833 00:53:40,008 --> 00:53:42,510 ‫هل سبق وأن وقع شيء‬ ‫على ثيابكم وأزلتموه بأظافركم؟‬ 834 00:53:42,636 --> 00:53:43,845 ‫هذا هو التنظيف الجاف.‬ 835 00:53:45,180 --> 00:53:46,848 ‫هذا هو التنظيف الجاف الوحيد.‬ 836 00:53:48,767 --> 00:53:52,771 ‫أحضرت سترة من الجلد المدبوغ إلى ذلك الرجل.‬ ‫كان عليها بقع لأنني مشيت بها تحت المطر.‬ 837 00:53:52,854 --> 00:53:55,315 ‫قال، "ليس هناك ما يمكننا فعله.‬ ‫الماء يفسد الجلد."‬ 838 00:53:57,233 --> 00:53:58,944 ‫ألا تقضي الأبقار وقتاً طويلاً‬ ‫في الهواء الطلق؟‬ 839 00:54:00,195 --> 00:54:01,947 ‫عندما تمطر، هل تذهب الأبقار إلى المزرعة،‬ 840 00:54:02,030 --> 00:54:04,658 ‫"أنتم، دعونا ندخل.‬ ‫نرتدي جميعاً جلوداً هنا."‬ 841 00:54:05,533 --> 00:54:07,535 ‫افتحوا يا صاح. أنا مغطاة بالجلد!‬ 842 00:54:10,789 --> 00:54:12,207 ‫أنا جلد مدبوغ حي!"‬ 843 00:54:16,002 --> 00:54:18,171 ‫"تنظيف جاف فقط"‬ ‫هي قطعاً العلامة التحذيرية الوحيدة‬ 844 00:54:18,254 --> 00:54:19,798 ‫التي يحترمها البشر.‬ 845 00:54:21,549 --> 00:54:22,509 ‫سينظرون إلى السجائر.‬ 846 00:54:22,634 --> 00:54:24,344 ‫"ستصيبك بالسرطان، وتقتلك،‬ ‫وأطفالك، كل شيء."‬ 847 00:54:24,427 --> 00:54:26,513 ‫"كلا، تباً لهذا.‬ ‫سأفعل ما أريد بحق الجحيم."‬ 848 00:54:27,889 --> 00:54:30,308 ‫"لا تشرب هذا العقار‬ ‫وتتعامل مع الآلات الثقيلة."‬ 849 00:54:31,267 --> 00:54:33,186 ‫"من يأبه؟‬ ‫هذا ينطبق على الذين لا يجيدون عملهم.‬ 850 00:54:33,311 --> 00:54:34,145 ‫أنا محترف."‬ 851 00:54:35,313 --> 00:54:37,983 ‫لكن إن كانت قطعة للتنظيف الجاف فقط‬ 852 00:54:38,108 --> 00:54:39,567 ‫وأخذها أحدهم ليضعها في الغسالة،‬ 853 00:54:39,651 --> 00:54:41,111 ‫"لا تضعها في الغسالة! تنظيف جاف فقط!‬ 854 00:54:50,412 --> 00:54:51,871 ‫هل جننت؟ هل فقدت عقلك؟"‬ 855 00:54:52,539 --> 00:54:54,290 ‫من المذهل ما قد يصدقه الناس.‬ 856 00:54:54,374 --> 00:54:57,919 ‫أشاهد الإعلانات في وقت متأخر من الليل.‬ 857 00:54:59,129 --> 00:55:01,673 ‫إذا تأخر الوقت بما يكفي،‬ ‫تبدأ المنتجات تبدو جيدة بالنسبة إلي.‬ 858 00:55:01,881 --> 00:55:04,634 ‫وجدت نفسي في الواقع أجلس هناك وأفكر،‬ 859 00:55:08,972 --> 00:55:13,351 ‫"لا أظنني أملك سكيناً يمكنه أن يقطع حذاء.‬ 860 00:55:14,019 --> 00:55:16,146 ‫لا أظن أي من السكاكين خاصتي‬ ‫حادة بما يكفي لقطع حذاء.‬ 861 00:55:18,231 --> 00:55:19,649 ‫سأشتري هذا السكين وأقطع حذائي.‬ 862 00:55:21,776 --> 00:55:23,737 ‫يبدو هذا جيداً."‬ 863 00:55:24,070 --> 00:55:25,947 ‫أظن أن أغبي فكرة قد تخطر ببالكم‬ ‫في وقت متأخر من الليل،‬ 864 00:55:27,157 --> 00:55:30,660 ‫"سأشتري هذا الشيء وأحسن لياقتي البدنية."‬ 865 00:55:31,161 --> 00:55:34,372 ‫إنها 3:00 صباحاً، هناك فتات رقائق البطاطا‬ ‫على قميصك،‬ 866 00:55:34,497 --> 00:55:37,584 ‫وعين واحدة مفتوحة،‬ ‫وأحد جواربك يتدلى من قدمك.‬ 867 00:55:37,709 --> 00:55:40,003 ‫"سأبدأ في التمرن على هذا الشيء.‬ ‫سأطلب هذا الشيء."‬ 868 00:55:40,462 --> 00:55:42,630 ‫هذا كل ما أحتاج إليه‬ ‫لاكتساب اللياقة البدنية.‬ 869 00:55:48,386 --> 00:55:49,220 ‫إنها آلة رائعة."‬ 870 00:55:51,264 --> 00:55:53,266 ‫احتيال.‬ 871 00:55:54,142 --> 00:55:56,561 ‫لا يسعنا التوقف عن الوقوع ضحايا للاحتيال.‬ ‫سنتعرض للاحتيال.‬ 872 00:55:56,895 --> 00:55:58,313 ‫نظن أن هذا لن يحدث، نظن أننا أذكياء جداً،‬ 873 00:55:58,813 --> 00:56:01,775 ‫نظن أننا سنخدع المحتالين.‬ 874 00:56:01,900 --> 00:56:02,942 ‫نذهب إلى الشاطئ، ونسبح،‬ ‫ونضع حافظة النقود داخل الحذاء.‬ 875 00:56:04,819 --> 00:56:08,239 ‫من سيعرف؟‬ 876 00:56:09,491 --> 00:56:11,743 ‫أي عقل إجرامي يمكنه اختراق‬ ‫هذه القلعة الحصينة؟‬ 877 00:56:13,161 --> 00:56:14,788 ‫"أضعها مكان الأصبع. لن ينظروا هناك أبداً.‬ 878 00:56:16,998 --> 00:56:18,958 ‫يتفقدون الكعب، ثم يمضون في طريقهم."‬ 879 00:56:19,084 --> 00:56:20,960 ‫عندما يوجد تلفاز في الكرسي الخلفي للسيارة‬ 880 00:56:21,044 --> 00:56:23,213 ‫وتضطرون لترك السيارة في الشارع لبضع دقائق،‬ 881 00:56:26,758 --> 00:56:28,760 ‫تضعون سترة فوق التلفاز.‬ 882 00:56:30,261 --> 00:56:32,764 ‫"إنها بعض السترات، هذا كل شيء.‬ 883 00:56:37,644 --> 00:56:40,730 ‫إحداهن مربعة ويخرج منها هوائي."‬ 884 00:56:41,147 --> 00:56:43,483 ‫واهنة للغاية،‬ ‫الخطط التي نضعها لخداع المحتالين.‬ 885 00:56:43,858 --> 00:56:47,695 ‫ملصقات الـ"مطلوبين" في مكتب البريد.‬ 886 00:56:47,821 --> 00:56:49,656 ‫أنت هناك، حصلت على طردك،‬ ‫تحاول أن ترسل شيئاً عن طريق البريد،‬ 887 00:56:50,532 --> 00:56:51,991 ‫هذا الرجل مطلوب في 12 ولاية.‬ 888 00:56:52,867 --> 00:56:55,161 ‫أجل، ماذا الآن؟ حسناً.‬ 889 00:56:56,079 --> 00:56:58,623 ‫أتفقد الرجل الذي يقف خلفي في الصف.‬ 890 00:57:00,500 --> 00:57:03,503 ‫إذا لم يكن هو، فهذا كل ما يمكنني فعله.‬ 891 00:57:11,594 --> 00:57:13,388 ‫لماذا لا يمسكون هذا الرجل بقوة‬ ‫أثناء التقاط صورته؟‬ 892 00:57:14,472 --> 00:57:16,099 ‫"إنه هناك بين أيديكم!‬ 893 00:57:18,893 --> 00:57:21,438 ‫اخرجوا من خلف الكاميرا وأمسكوا به!"‬ 894 00:57:22,272 --> 00:57:23,815 ‫"كلا، لا نفعل هذا.‬ ‫نلتقط صورهم ثم نسمح لهم بالهرب."‬ 895 00:57:23,898 --> 00:57:26,192 ‫هكذا نلتقط الصور الأمامية والجانبية.‬ 896 00:57:29,612 --> 00:57:31,865 ‫الأمامية هي صورة وجهه،‬ ‫والجانبية صورته وهو يهرب."‬ 897 00:57:31,948 --> 00:57:34,909 ‫لماذا لا يضعون صور المجرمين‬ ‫على طوابع البريد؟‬ 898 00:57:36,202 --> 00:57:38,455 ‫لندع ساعي البريد يبحث عنهم.‬ ‫يقضي نهاره في التجوال.‬ 899 00:57:39,497 --> 00:57:41,833 ‫يرتدي زيه. ألا يمكنه أن يفعل شيئاً؟‬ 900 00:57:47,172 --> 00:57:48,214 ‫"لدينا خطاب آخر لك يا سيد (جون)...‬ 901 00:57:54,220 --> 00:57:56,931 ‫أظنه الرجل المطلوب."‬ 902 00:57:57,098 --> 00:57:58,308 ‫لقد قضينا وقتاً ممتعاً...‬ ‫هذه نهاية جولة طويلة.‬ 903 00:57:58,600 --> 00:58:01,019 ‫عند القيام بجولات،‬ 904 00:58:01,728 --> 00:58:03,021 ‫عليك دائماً أن تمتثل لاقتراحات عشوائية.‬ 905 00:58:03,688 --> 00:58:07,317 ‫لأنه ليس لديك ما تفعله‬ 906 00:58:07,734 --> 00:58:11,321 ‫وليس لديك أفكار‬ ‫لذا تأخذ بالاقتراحات العشوائية.‬ 907 00:58:12,030 --> 00:58:14,616 ‫ذهبنا إذاً إلى مضمار السباق قبل أسبوعين.‬ ‫فعلت هذا مرتين في حياتي.‬ 908 00:58:14,699 --> 00:58:17,285 ‫المراهنة على الخيل. لا يمكنك أن تربح.‬ 909 00:58:17,660 --> 00:58:20,538 ‫لا أفهم ما الذي نراهن عليه.‬ 910 00:58:21,039 --> 00:58:22,290 ‫هل تعرف الخيول أنه سباق؟ هل تعي ذلك؟‬ 911 00:58:23,374 --> 00:58:25,293 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 912 00:58:25,376 --> 00:58:27,253 ‫بعد السباق، هل تسير الخيول‬ ‫عائدة إلى الإسطبل وتفكر،‬ 913 00:58:28,880 --> 00:58:29,756 ‫"كنت الثالث، كنت الأول، كنت التاسع."‬ 914 00:58:29,839 --> 00:58:32,884 ‫أظن أن هذا ما يفكرون به،‬ ‫"جوال شعير، أريد جوال الشعير الآن.‬ 915 00:58:33,218 --> 00:58:34,677 ‫حان وقت حقيبة الشعير."‬ 916 00:58:36,763 --> 00:58:38,223 ‫هل سأراهن على هذا الأحمق؟‬ 917 00:58:40,642 --> 00:58:44,938 ‫أثق أن الخيول تعرف‬ ‫أن الفارس في عجلة من أمره.‬ 918 00:58:45,480 --> 00:58:47,232 ‫أقصد، إنه يمتطيه ويضربه بذلك الشيء.‬ 919 00:58:47,315 --> 00:58:48,483 ‫ويقول له، "هيا."‬ 920 00:58:48,566 --> 00:58:51,611 ‫من الواضح أن الفارس في عجله من أمره.‬ 921 00:58:51,819 --> 00:58:54,322 ‫لكن عندما يصل الحصان إلى خط النهاية يقول،‬ 922 00:58:54,989 --> 00:58:56,950 ‫"لقد كنا هنا للتو!‬ ‫ماذا كان المغزى من ذلك؟"‬ 923 00:59:00,286 --> 00:59:01,538 ‫عدنا حيث كنا.‬ 924 00:59:02,872 --> 00:59:05,250 ‫كان هذا أطول طريق يمكنك أن تسلكه.‬ 925 00:59:08,628 --> 00:59:10,672 ‫لماذا لم نبق هنا فحسب؟‬ ‫كنا سنحصل على المركز الأول!"‬ 926 00:59:16,636 --> 00:59:18,805 ‫سأخبركم أمراً لا تعرفه الخيول قطعاً.‬ 927 00:59:18,930 --> 00:59:21,516 ‫إنهم لا يعرفون أنه إذا تعثر أحدهم‬ 928 00:59:21,724 --> 00:59:24,185 ‫وكسر ساقه في أي مرحلة من مراحل السباق،‬ 929 00:59:24,477 --> 00:59:25,979 ‫سيفجرون رأسه.‬ 930 00:59:29,065 --> 00:59:31,901 ‫لا أظنهم يعرفون هذه المعلومة الهامة.‬ 931 00:59:32,777 --> 00:59:33,736 ‫أظن أنهم لو عرفوا ذلك،‬ 932 00:59:33,820 --> 00:59:36,864 ‫سنجدهم يتوخون أشد الحذر‬ ‫عند القفز فوق ذلك الحاجز.‬ 933 00:59:37,365 --> 00:59:39,909 ‫"على رسلك.‬ 934 00:59:41,035 --> 00:59:43,663 ‫حتى إذا فزت،‬ ‫وأتيت أنا في المركز... لا يهم.‬ 935 00:59:46,666 --> 00:59:48,293 ‫ما يهم هو صحتك."‬ 936 01:00:00,847 --> 01:00:03,349 ‫مارست ركوب الخيل. لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 937 01:00:05,768 --> 01:00:10,023 ‫اكتشفت أنهم لا يعطونك‬ ‫الخيول الجيدة عندما لا تتمتع بالمهارة.‬ 938 01:00:11,149 --> 01:00:13,943 ‫يقول لي الرجل، "ما تقييمك لمستواك كفارس؟"‬ 939 01:00:14,611 --> 01:00:17,488 ‫أقول، "لا أعرف. صفر، لا شيء،‬ ‫أياً كان نظام التقييم."‬ 940 01:00:18,740 --> 01:00:20,700 ‫لا يمكنني ركوب الخيل.‬ ‫هل هذا واضح بما يكفي بالنسبة إليك؟‬ 941 01:00:21,409 --> 01:00:23,369 ‫سأذهب إلى حيث يريد الحصان أن يذهب.‬ 942 01:00:24,078 --> 01:00:25,538 ‫هذا هو مستواي."‬ 943 01:00:27,540 --> 01:00:29,125 ‫بعد سماع هذا، يبدؤون في البحث.‬ 944 01:00:29,250 --> 01:00:30,918 ‫"حسناً، هل عاد (عصا الصمغ) بعد؟‬ 945 01:00:34,964 --> 01:00:37,175 ‫ماذا عن (شبه ميت)؟‬ ‫ما رأيك في أن تضع السرج عليه؟"‬ 946 01:00:41,054 --> 01:00:46,267 ‫أمتطى ذلك الحصان الذي على شكل حرف "يو"‬ ‫ويتمتع بسرعة فائقة.‬ 947 01:00:47,226 --> 01:00:48,144 ‫حصلت على الحصان الوحيد،‬ 948 01:00:48,227 --> 01:00:50,563 ‫الذي يمكنك وأنت تمتطيه‬ ‫أن تلمس الأرض بقدميك.‬ 949 01:00:52,607 --> 01:00:54,275 ‫"أنا أمتطي أرجوحة شبكية."‬ 950 01:00:57,362 --> 01:00:58,404 ‫أنظر إلى أصدقائي،‬ 951 01:00:58,488 --> 01:01:01,240 ‫"لا أشعر أننا حصلنا على نفس نوع الخيل."‬ 952 01:01:04,160 --> 01:01:07,413 ‫إنه شعور مطمئن. يمكنني المشي به إذا شئت.‬ 953 01:01:11,876 --> 01:01:14,212 ‫ولم يكن الحصان متحمساً لوجودي أيضاً.‬ 954 01:01:14,837 --> 01:01:16,464 ‫لأنني لا أعرف ما الذي أفعله بحق الجحيم.‬ 955 01:01:16,881 --> 01:01:18,383 ‫لذا يفرض سيطرته.‬ 956 01:01:19,509 --> 01:01:22,887 ‫يذهب في هذا الاتجاه أو ذاك.‬ ‫أحاول السيطرة عليه... "هيا!"‬ 957 01:01:23,596 --> 01:01:26,057 ‫ثم يتوقف فحسب. تعرفون...‬ 958 01:01:27,308 --> 01:01:28,518 ‫"ماذا؟ ما الأمر؟"‬ 959 01:01:29,477 --> 01:01:30,895 ‫ثم ينظر إليك.‬ 960 01:01:37,443 --> 01:01:39,570 ‫"اهدأ يا صديقي. أعرف الطريق."‬ 961 01:01:41,989 --> 01:01:44,784 ‫أحضر إلى هنا كل يوم لعين، حسناً؟‬ 962 01:01:46,619 --> 01:01:49,455 ‫وأقدر حقاً الركلات أثناء قضاء حاجتي أيضاً.‬ 963 01:01:51,290 --> 01:01:55,002 ‫شكراً جزيلاً. هذا يحسن حقاً‬ ‫الحياة الجميلة التي أعيشها.‬ 964 01:01:56,713 --> 01:01:59,674 ‫الناس إما يجلسون علي‬ ‫أو يركلونني بينما أتبول.‬ 965 01:02:01,217 --> 01:02:03,761 ‫أعيش في جنة هنا في المزرعة."‬ 966 01:02:05,972 --> 01:02:10,601 ‫أخرج من سيارة بقدرة 300 حصان‬ ‫حتى أمتطي حصاناً واحداً.‬ 967 01:02:13,396 --> 01:02:16,816 ‫لماذا نستخدم مصطلح "القوة الحصانية"؟‬ ‫هل هذا للإمعان في إهانة الأحصنة؟‬ 968 01:02:17,191 --> 01:02:20,278 ‫يتمتع مكوك الفضاء بقدرة 20 مليون حصان.‬ 969 01:02:20,403 --> 01:02:24,782 ‫هل ما زال هناك مغزى من مقارنته بالأحصنة؟‬ 970 01:02:25,825 --> 01:02:28,786 ‫هل من فرصة للعودة‬ ‫إلى تشغيل المكوك بالأحصنة،‬ 971 01:02:28,911 --> 01:02:30,663 ‫لمحاولة معرفة العدد الذي سنحتاجه؟‬ 972 01:02:32,498 --> 01:02:34,125 ‫"أيها الحصان. تعطل محرك صاروخ.‬ 973 01:02:34,208 --> 01:02:36,753 ‫هل يمكنك جمع 20 مليون من أصدقائك بسرعة؟‬ 974 01:02:37,587 --> 01:02:39,297 ‫"20 مليون؟ هذا عدد ضخم."‬ 975 01:02:44,719 --> 01:02:48,097 ‫يصنعون الغراء من الأحصنة.‬ ‫لا أعرف من بدأ هذا.‬ 976 01:02:49,015 --> 01:02:50,308 ‫من رأى هذه الإمكانية؟‬ 977 01:02:51,392 --> 01:02:52,935 ‫أجد هذا مذهلاً.‬ 978 01:02:53,436 --> 01:02:55,980 ‫أعمل في متجر للأدوات المكتبية،‬ ‫يمر حصان بالجوار.‬ 979 01:02:56,189 --> 01:02:58,149 ‫"أنت، انتظر لحظة!‬ 980 01:03:03,279 --> 01:03:04,989 ‫أظن من الممكن أن أحوله إلى صمغ."‬ 981 01:03:06,365 --> 01:03:07,784 ‫"كيف نختار الأحصنة الأكثر لزوجة؟"‬ 982 01:03:07,867 --> 01:03:09,035 ‫"دعني أتولى هذا الأمر."‬ 983 01:03:10,328 --> 01:03:11,245 ‫"ماذا عن هذا الذي هناك؟‬ 984 01:03:11,329 --> 01:03:12,997 ‫إنه يترنح. يبدو وكأنه مجنون."‬ 985 01:03:13,080 --> 01:03:14,207 ‫"سيكون (صمغ مجنون)."‬ 986 01:03:22,131 --> 01:03:24,842 ‫بالنسبة إلي،‬ ‫أصعب جزء في حياة الحصان هو المقطورات.‬ 987 01:03:25,593 --> 01:03:27,470 ‫لم يصنعون مقطورات نقل الأحصنة بهذا الشكل؟‬ 988 01:03:27,553 --> 01:03:29,680 ‫هل هذه أفضل طريقة لنقل الأحصنة‬ ‫على الطرق السريعة؟‬ 989 01:03:30,181 --> 01:03:33,309 ‫بمؤخراتهم الضخمة، والسمينة،‬ ‫والمقززة في وجهي مباشرة؟‬ 990 01:03:33,893 --> 01:03:35,186 ‫هل يروق هذا للأحصنة؟‬ 991 01:03:35,812 --> 01:03:37,396 ‫لابد أنها تقف في المؤخرة وتقول،‬ 992 01:03:37,688 --> 01:03:39,190 ‫"هل تشعر بتيار من الهواء يا (بيل)؟‬ 993 01:03:41,526 --> 01:03:44,445 ‫لا يمكنني أن أرى شيئاً هناك‬ ‫لكن الهواء قوي جداً، صحيح؟‬ 994 01:03:46,030 --> 01:03:47,406 ‫لا تظن أن مؤخراتنا الضخمة، والسمينة‬ 995 01:03:47,490 --> 01:03:49,242 ‫تتدلى من الجزء الخلفي للمقطورة، صحيح؟‬ 996 01:03:53,287 --> 01:03:54,872 ‫لماذا يفعلون هذا بنا بحق الجحيم؟‬ 997 01:03:55,790 --> 01:03:58,209 ‫إنهم يمتطوننا ويركلوننا بالفعل ونحن نتبول،‬ 998 01:03:58,292 --> 01:03:59,752 ‫لماذا يجعلون مؤخراتنا تتدلى من المقطورة؟"‬ 999 01:04:07,635 --> 01:04:10,054 ‫لكنني أصبحت متكيفاً تماماً مع الطريق.‬ ‫أحب الفنادق.‬ 1000 01:04:11,055 --> 01:04:12,348 ‫أستمتع بالصابون الصغير.‬ 1001 01:04:13,474 --> 01:04:15,977 ‫أتظاهر بأنه صابون عادي وأن عضلاتي ضخمة.‬ 1002 01:04:20,940 --> 01:04:23,568 ‫ويمكنكم دائماً‬ ‫أن تعرفوا أنكم في فندق فاخر وفخم‬ 1003 01:04:23,651 --> 01:04:27,113 ‫عندما تجدون التلفاز مربوطاً‬ ‫إلى دعامة حديدة متينة متصلة بالجدار.‬ 1004 01:04:28,406 --> 01:04:30,241 ‫هل هذه مشكلة كبيرة في عالم الفنادق؟‬ 1005 01:04:30,408 --> 01:04:32,743 ‫يأتي الناس إلى الاستقبال، "أريد المغادرة."‬ 1006 01:04:38,040 --> 01:04:40,543 ‫أهم ما في الأمر هو المرحاض،‬ ‫ومرشة الاغتسال، يجب أن تكون جيدة.‬ 1007 01:04:41,002 --> 01:04:43,045 ‫لهذا السبب لا أحب التواجد‬ ‫مع أشخاص على الطريق.‬ 1008 01:04:43,129 --> 01:04:44,422 ‫لا أريد استخدام المرشات الخاصة بآخرين.‬ 1009 01:04:44,505 --> 01:04:45,715 ‫لا أعرف أبداً كيف تعمل.‬ 1010 01:04:46,382 --> 01:04:48,759 ‫لا يمكن أبداً ضبط درجة حرارة المياه‬ ‫بالشكل المناسب.‬ 1011 01:04:49,176 --> 01:04:51,178 ‫أحياناً 1.5 ملليمتر‬ ‫قد تعادل 1000 درجة مئوية.‬ 1012 01:04:52,263 --> 01:04:53,598 ‫عليك الابتعاد عن الماء.‬ 1013 01:04:58,603 --> 01:05:01,105 ‫وهناك دائماً تلك الشعيرة الملتصقة بالجدار.‬ 1014 01:05:01,772 --> 01:05:03,774 ‫وتريد التخلص منها، لكنك لا تريد أن تلمسها.‬ 1015 01:05:04,692 --> 01:05:06,569 ‫لا أعرف كيف وصلت‬ ‫إلى هذا الارتفاع في الأساس.‬ 1016 01:05:08,112 --> 01:05:09,488 ‫ربما هي حية.‬ 1017 01:05:12,909 --> 01:05:14,994 ‫لذا تصوب رأس المرشة على الشعرة.‬ 1018 01:05:24,712 --> 01:05:25,546 ‫هذا لا يفلح.‬ 1019 01:05:25,630 --> 01:05:27,882 ‫عليك حمل بعض الماء‬ ‫من أسفل المرشة وصبه صباً على الشعرة.‬ 1020 01:05:31,510 --> 01:05:33,262 ‫تنزل بمقدار 30 سم كل مرة بهذا الشكل.‬ 1021 01:05:36,098 --> 01:05:37,433 ‫الشعرة تتشبث بالجدار.‬ 1022 01:05:44,315 --> 01:05:48,486 ‫لكن... علينا خوض هذه المعارك.‬ ‫نحن بمفردنا في المرحاض.‬ 1023 01:05:49,278 --> 01:05:50,947 ‫أياً كان الخطأ، عليك التعامل معه.‬ 1024 01:05:51,656 --> 01:05:52,990 ‫هل دخلتم المرحاض في حفل كبير من قبل،‬ 1025 01:05:53,074 --> 01:05:55,534 ‫وضغطتم زر تدفق المياه في المرحاض‬ ‫وإذا بمستوى الماء يرتفع...‬ 1026 01:05:56,827 --> 01:05:59,580 ‫هذا أكثر اللحظات رعباً في حياة الإنسان.‬ 1027 01:06:00,831 --> 01:06:02,375 ‫ستفعلون أي شيء لإيقاف الماء.‬ 1028 01:06:03,501 --> 01:06:05,086 ‫تفقدون عقولكم، وتحدثون المرحاض:‬ 1029 01:06:05,169 --> 01:06:06,629 ‫"كلا، رجاء، لا تفعل هذا بي!‬ 1030 01:06:06,837 --> 01:06:08,798 ‫كلا، هيا، تعرف أن هذه ليست مسؤوليتي.‬ 1031 01:06:08,881 --> 01:06:10,007 ‫لم أتسبب في هذا.‬ 1032 01:06:10,216 --> 01:06:11,634 ‫سأحضر لك الشيء الأزرق، البظر،‬ 1033 01:06:11,717 --> 01:06:13,511 ‫لكن دعني أفلت هذه المرة."‬ 1034 01:06:13,844 --> 01:06:16,263 ‫شكراً جزيلاً لكم. كنتم جمهوراً رائعاً.‬ 1035 01:06:16,472 --> 01:06:17,473 ‫شكراً لمجيئكم.‬ 1036 01:06:30,653 --> 01:06:31,612 ‫شكراً.‬ 1037 01:06:56,971 --> 01:06:58,222 ‫شكراً جزيلاً.‬ 1038 01:07:20,911 --> 01:07:22,413 ‫ترجمة "ماجد فايز"‬ 1038 01:07:23,305 --> 01:07:29,186 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%