1 00:00:12,939 --> 00:01:46,938 صراع العروش الموسم الأول - الحلقة الثانية طريق الملك ترجمة: محمد فوزي 2 00:02:12,139 --> 00:02:13,634 يجب أن تشربي شيئاً يا فتاة 3 00:02:18,020 --> 00:02:20,013 وأن تأكلي أيضاً 4 00:02:23,776 --> 00:02:26,064 هل هناك طعام غير هذا؟ 5 00:02:27,028 --> 00:02:31,240 الدوثراركي لا يتوافر لديهم إلا العشب والخيول 6 00:02:31,366 --> 00:02:33,573 لا يأكل الناس العشب 7 00:02:42,836 --> 00:02:45,209 في الأراضي المظلمة، فيما وراء آشاي 8 00:02:45,338 --> 00:02:47,664 يقولون بأن هناك حقولا من عشب الشبح 9 00:02:47,800 --> 00:02:51,002 عشب ذو سيقان بيضاء شاحبة تتوهج في الظلام 10 00:02:51,137 --> 00:02:53,543 يقتل هذا العشب كل أنواع الأعشاب 11 00:02:53,680 --> 00:02:56,088 يؤمن الدوثراركي بأن يوماً ما 12 00:02:56,224 --> 00:02:59,310 سيغطي هذا العشب كل شيء، وهكذا سينتهي العالم 13 00:03:13,199 --> 00:03:15,157 ستصبح الأمور أكثر سهولة 14 00:03:52,531 --> 00:03:53,906 كاليسي 15 00:03:54,033 --> 00:03:55,860 يديك 16 00:04:06,586 --> 00:04:09,421 لم نبتعد كثيراً عن بنتوس ييا مولاي 17 00:04:09,549 --> 00:04:11,920 السيد إليريو زاد كرمه وضيافته 18 00:04:12,050 --> 00:04:13,711 ستشعر بالراحة والنعيم عنده 19 00:04:13,843 --> 00:04:16,596 لا أهتم بالراحة ولا بالنعيم 20 00:04:16,721 --> 00:04:20,968 سأبقى مع دروجو حتى يفي بوعده وأستعيد عرشي 21 00:04:21,101 --> 00:04:23,343 كما تريد يا مولاي 22 00:04:24,355 --> 00:04:26,726 حسناً يا مورمونت، بما أن الحياة قاسية 23 00:04:26,856 --> 00:04:29,016 أظن أن قطع الرأس هي أفضل طريقة 24 00:04:30,694 --> 00:04:32,687 لما كان يريدك نيد ستارك؟ 25 00:04:33,906 --> 00:04:35,981 يشتري من نخاس؟ 26 00:04:36,117 --> 00:04:38,026 بل ليبيع لنخاس 27 00:04:38,159 --> 00:04:40,069 بعض الصيادين الذين أمسكتهم في أرضي 28 00:04:41,872 --> 00:04:45,572 إن وقع هذا في حكمي، ما كنت لتعاقب على هذا الهراء 29 00:04:45,709 --> 00:04:47,536 يجب أن تكون متأكداً من هذا 30 00:05:12,403 --> 00:05:14,810 هذه الكلاب أفضل من الكلاب التي اعتدت عليها يا خالي 31 00:05:19,492 --> 00:05:21,651 إن أمي تبحث عنك 32 00:05:21,786 --> 00:05:23,946 سنذهب إلى العاصمة اليوم 33 00:05:24,665 --> 00:05:27,036 قبل أن ترحل للعاصمة، ستذهب أولاً للسيد والسيدة ستارك 34 00:05:27,168 --> 00:05:29,456 يجب عليك أن تواسيهم 35 00:05:29,629 --> 00:05:32,000 وما الفائدة من مواساتي لهم؟ 36 00:05:33,757 --> 00:05:36,711 لا فائدة، ولكنه المتوقع منك أن تفعله 37 00:05:36,843 --> 00:05:38,752 فقد لاحظوا غيابك عن الصورة بالفعل 38 00:05:38,887 --> 00:05:40,845 الطفل لا يعني لي شيئاً 39 00:05:40,973 --> 00:05:43,298 ولا أتحمل رؤية سيدة تنتحب على طفلها 40 00:05:45,603 --> 00:05:47,430 كلمة أخرى، وسوف أضربك مجدداً 41 00:05:47,521 --> 00:05:49,146 سوف أخبر أمي 42 00:05:50,233 --> 00:05:52,605 إذهب وأخبرها 43 00:05:52,776 --> 00:05:54,816 ولكنك ستذهب أولاً للسيد والسيدة ستارك 44 00:05:54,946 --> 00:05:56,855 وستركع على ركبتيك أمامهما 45 00:05:56,988 --> 00:05:59,776 وستخبرهم كم أنت حزين لطفلهم، وأنك في خدمتهم 46 00:05:59,908 --> 00:06:03,112 وأنك ستدعو كثيرا له، هل فهمت؟ 47 00:06:03,245 --> 00:06:05,403 لا يمكنك،، 48 00:06:05,497 --> 00:06:06,992 هل فهمت؟ 49 00:06:13,964 --> 00:06:16,040 سيتذكر الأمير هذا الموقف يا لورد 50 00:06:16,175 --> 00:06:18,084 أتمنى ذلك 51 00:06:18,218 --> 00:06:21,504 إذا نسى، فكن كالكلب المطيع وذكره 52 00:06:24,391 --> 00:06:27,427 آها،، وقت الفطور 53 00:06:34,569 --> 00:06:37,605 خبز، وسمكتان 54 00:06:37,737 --> 00:06:41,024 وكوب من الجعة لأشربه مع الطعام 55 00:06:43,702 --> 00:06:45,694 ولحم خنزير مشوي جيداً 56 00:06:47,872 --> 00:06:50,661 - أخي الصغير - أخي الحبيب 57 00:06:55,172 --> 00:06:57,045 هل سيموت بران؟ 58 00:06:58,968 --> 00:07:00,047 لا، فيما يبدو 59 00:07:03,389 --> 00:07:06,757 - ماذا تعني؟ - يقول الطبيب إن الولد سيعيش 60 00:07:15,026 --> 00:07:17,942 ليس من الرحمة أن يُترك طفل يعاني مثل هذه المعاناة 61 00:07:18,069 --> 00:07:19,778 الآلهة فقط تعرف ذلك 62 00:07:19,947 --> 00:07:22,319 كل ما يمكننا فعله هو الدعاء 63 00:07:23,783 --> 00:07:26,358 يبدو إنك فقدت اهتمامك بالشمال 64 00:07:26,495 --> 00:07:28,154 لا أصدق إنك ذاهب 65 00:07:28,288 --> 00:07:30,327 هذا سخف، حتى بالنسبة لك 66 00:07:30,457 --> 00:07:32,165 إين شعورك بالتعجب والتساؤل؟ 67 00:07:32,293 --> 00:07:36,372 إنه أكبر منشأ بني على مر العصور، رجال حراسة السور الأشاوس 68 00:07:36,504 --> 00:07:38,711 هناك حيث يعيش الموتى الأحياء 69 00:07:38,841 --> 00:07:41,961 لا تقل لي إنك تفكر بالإنضمام لحراس السور 70 00:07:42,093 --> 00:07:44,965 وأبقى عازباً للأبد؟ ستأتي العاهرات تتوسل لي ألا أفعل 71 00:07:45,096 --> 00:07:46,971 من دورن وحتى كاستلي روك 72 00:07:47,098 --> 00:07:49,175 لا، أنا فقط أريد رؤية السور والصعود فوقه 73 00:07:49,310 --> 00:07:51,100 وأن أتبول من فوق حافة العالم 74 00:07:52,605 --> 00:07:55,177 لا يجب أن يسمع الأطفال هذا الهراء 75 00:07:57,151 --> 00:07:58,810 تعال 76 00:08:05,117 --> 00:08:08,651 حتى لو عاش الصبي، سيكون عاجزاً، ومشوهاً 77 00:08:08,745 --> 00:08:11,237 أفضل أن أموت بسرعة وبطريقة أفضل من ذلك 78 00:08:12,666 --> 00:08:16,117 بالحديث عن المشوهين، أنا أعترض 79 00:08:16,254 --> 00:08:18,957 الموت نهائي، بينما الحياة 80 00:08:19,130 --> 00:08:21,290 الحياة مليئة بالاحتمالات 81 00:08:22,634 --> 00:08:26,882 أتمنى أن يستيقظ الفتى، سأكون متشوقاً لما سيقول 82 00:08:29,559 --> 00:08:31,302 أخي العزيز 83 00:08:31,435 --> 00:08:34,105 بعض الأحيان يراودني الشك، إلى أي جانب تنحاز؟ 84 00:08:34,230 --> 00:08:36,352 أخي العزيز، أنت تجرحني بكلامك 85 00:08:36,481 --> 00:08:38,889 أنت تعلم جيداً مدى حبي لعائلتي 86 00:08:58,379 --> 00:08:59,494 من فضلك 87 00:08:59,629 --> 00:09:02,879 أوه، كان يجب أن أرتدي أفضل من ذلك يا مولاتي 88 00:09:03,009 --> 00:09:05,333 هذا هو بيتك، وأنا ضيفتك 89 00:09:08,681 --> 00:09:10,721 ياله من طفل وسيم 90 00:09:11,433 --> 00:09:15,929 لقد مات طفلي الأول، كان شعره أسمر ووسيماً 91 00:09:16,062 --> 00:09:17,937 كان محارباً أيضاً 92 00:09:18,065 --> 00:09:20,140 كان يحارب الحمى التي أودت بحياته 93 00:09:22,278 --> 00:09:24,270 أعذريني 94 00:09:24,404 --> 00:09:26,278 ما كان يجب أن أتكلم في هذا الموضوع الآن 95 00:09:26,407 --> 00:09:28,399 لم أسمع عنه من قبل 96 00:09:28,533 --> 00:09:30,408 كان ذلك منذ سنوات عدة 97 00:09:31,828 --> 00:09:35,412 لقد جن جنون روبرت، وضرب الحائط بيده حتى أدماها 98 00:09:35,540 --> 00:09:38,875 فعل ما يفعله الرجال ليعبروا عن اهتمامهم 99 00:09:43,841 --> 00:09:45,880 كان الولد يشبهه تماماً 100 00:09:47,677 --> 00:09:49,385 كان صغيراً 101 00:09:50,597 --> 00:09:52,591 طائر لم ينبت ريشه بعد 102 00:09:55,477 --> 00:09:57,767 جاؤوا لأخذ جثته ودفنها 103 00:09:58,773 --> 00:10:02,520 أمسك بي روبرت، وصرخت وضربته 104 00:10:07,907 --> 00:10:09,567 ولكنه أمسكني بقوة 105 00:10:11,534 --> 00:10:13,777 أخذوه بعيداً، ولم أراه أبداً بعدها 106 00:10:13,913 --> 00:10:16,201 لم أزر قبره أبداً، أبداً 107 00:10:27,092 --> 00:10:28,884 أصلي للآلهة كل صباح ومساء 108 00:10:28,970 --> 00:10:31,092 أدعو أن تعيد إليك طفلك 109 00:10:33,139 --> 00:10:34,932 إنني ممتنة لذلك 110 00:10:35,809 --> 00:10:37,885 ربما تسمع دعائي هذه المرة 111 00:11:30,114 --> 00:11:32,023 سيف لحراسة السور؟ 112 00:11:33,200 --> 00:11:36,201 - أنا لدي سيف بالفعل - هذا جيد 113 00:11:36,328 --> 00:11:39,033 - هل استخدمت هذا السيف من قبل؟ - بالطبع استخدمته 114 00:11:39,123 --> 00:11:40,664 أقصد في منازلة مع رجل 115 00:11:45,296 --> 00:11:48,794 إنه شيء غريب، عندما تقتل رجل أول مرة 116 00:11:48,924 --> 00:11:52,091 تدرك إننا لا شيء سوى بعض اللحم والدم 117 00:11:52,177 --> 00:11:55,013 وعظام تجعلنا واقفين 118 00:11:57,307 --> 00:11:59,346 دعني أشكرك شكراً سابقاً لأوانه 119 00:11:59,476 --> 00:12:02,227 على حمايتك وحراستك لنا من أهوال ما وراء السور 120 00:12:02,355 --> 00:12:04,893 همج، موتى أحياء، وغير ذلك 121 00:12:07,109 --> 00:12:11,106 إننا ممتنون لأن لدينا رجال أقوياء مثلك يحرسوننا 122 00:12:13,783 --> 00:12:16,321 نحن نحرس الممالك السبعة منذ 8 آلاف سنة 123 00:12:19,413 --> 00:12:21,572 تقول (نحن) من الآن؟ 124 00:12:23,208 --> 00:12:24,537 هل حلفت القسم بعد؟ 125 00:12:24,710 --> 00:12:26,086 سأحلفه قريباً 126 00:12:28,505 --> 00:12:30,748 أرسل تحياتي لرجال الحراسة 127 00:12:30,883 --> 00:12:34,927 أنا متأكد أن الخدمة في هذه القوات الرفيعة أمراً مشوقاً، وإن لم تكن كذلك 128 00:12:36,389 --> 00:12:38,346 هو فقط من أجل النجاة 129 00:12:57,784 --> 00:12:59,778 شكرا يا نيميريا 130 00:13:07,211 --> 00:13:09,500 سيبتا موردين يقول أن علي أن أعيدها مرة أخرى 131 00:13:09,629 --> 00:13:12,335 تقول إن ملابسي لم تطبق جيداً 132 00:13:12,466 --> 00:13:15,419 من يهتم كيف طبقت ملابسي؟ لا تبقى منظمة على أي حال 133 00:13:15,552 --> 00:13:17,711 من الجيد أن هناك من يساعدك 134 00:13:17,889 --> 00:13:19,431 أنظر 135 00:13:19,557 --> 00:13:21,466 نيميريا، القفازات 136 00:13:27,690 --> 00:13:29,895 - شيء مؤثر - أصمت 137 00:13:30,025 --> 00:13:31,982 نيميريا، القفازات 138 00:13:34,238 --> 00:13:36,147 لدي شيء لك 139 00:13:36,240 --> 00:13:38,565 ويجب عليكي أن تخفيه جيداً 140 00:13:39,243 --> 00:13:40,274 هدية؟ 141 00:13:40,411 --> 00:13:42,368 أغلقي الباب 142 00:13:54,841 --> 00:13:57,298 هذا ليس لعبة 143 00:14:00,014 --> 00:14:02,765 احرصي على ألا تجرحي نفسك 144 00:14:05,561 --> 00:14:07,720 - إنه رفيع جدا - وكذلك أنت 145 00:14:09,105 --> 00:14:10,898 طلبت من الحداد أن يصنعه لك خصيصاً 146 00:14:11,067 --> 00:14:12,264 لن يمكنك قطع رقبة أحدهم بهذا السيف 147 00:14:12,360 --> 00:14:14,269 ولكن يمكنك أن تطعني به طعنات مميتة إن كنت سريعة بما يكفي 148 00:14:14,361 --> 00:14:17,066 - أستطيع أن أكون سريعة - ستحتاجين للتدريب كل يوم على ذلك 149 00:14:18,532 --> 00:14:19,990 ما رأيك فيه؟ 150 00:14:20,868 --> 00:14:23,192 هل تشعرين بالتوازن معه؟ 151 00:14:23,328 --> 00:14:24,788 أعتقد ذلك 152 00:14:26,289 --> 00:14:28,662 أول درس: استخدمي الطرف المدبب للطعن 153 00:14:28,793 --> 00:14:30,666 أنا أعرف أي طرف يستخدم للطعن 154 00:14:36,676 --> 00:14:38,253 سوف افتقدك 155 00:14:39,886 --> 00:14:41,216 احذري 156 00:14:52,567 --> 00:14:55,402 هل تعرفين أن السيوف الجيدة تلقب بأسماء 157 00:14:58,655 --> 00:15:00,649 لتحتفظ سانسا بأبرة الخياطة 158 00:15:02,368 --> 00:15:04,360 فلدي الآن إبرة خاصة بي 159 00:15:19,302 --> 00:15:21,211 جئت لأودع بران 160 00:15:21,345 --> 00:15:22,923 لقد ودعته من قبل 161 00:15:33,816 --> 00:15:36,650 أتمنى أن أكون هنا عندما يستيقظ 162 00:15:39,989 --> 00:15:42,480 سأذهب للشمال مع عمي بنجن 163 00:15:42,616 --> 00:15:43,945 سوف أنضم لحرّاس السور 164 00:15:53,001 --> 00:15:55,706 أعرف إننا تكلمنا كثيراً سوياً بأننا سنرى السور معاً 165 00:15:55,837 --> 00:15:59,503 ولكن يمكنك المجيء لزيارتي في كاسل بلاك عندما تتعافى 166 00:16:01,552 --> 00:16:04,090 سأكون على دراية بالوضع هناك حين تأتي 167 00:16:04,263 --> 00:16:06,552 سأكون حلفت قسم حراس السور 168 00:16:11,770 --> 00:16:14,640 سيمكننا حينها أن نتجول وراء السور معاً، هذا إن لم تخف 169 00:16:29,413 --> 00:16:32,201 أنا أريد 170 00:16:32,375 --> 00:16:33,999 أن ترحل 171 00:17:33,603 --> 00:17:35,262 منذ 17 سنة مضت 172 00:17:35,395 --> 00:17:37,804 سافرت مع روبرت براثيون 173 00:17:40,192 --> 00:17:43,358 وعدت بعد عام ومعك ابن من امرأة أخرى 174 00:17:45,030 --> 00:17:47,604 ها أنت تسافر معه ثانياً 175 00:17:50,327 --> 00:17:52,036 لا أملك الخيار 176 00:17:52,163 --> 00:17:56,029 هكذا هم الرجال حين يناديهم الواجب 177 00:17:56,166 --> 00:17:59,500 هذا ما تخبرونه لعائلاتكم، ولأنفسكم 178 00:18:01,338 --> 00:18:03,497 أنت تملك الخيار 179 00:18:04,717 --> 00:18:06,175 وقد اخترت 180 00:18:10,765 --> 00:18:12,259 كات 181 00:18:17,355 --> 00:18:19,809 أنا لا أحتمل هذا يا نيد 182 00:18:22,859 --> 00:18:24,733 فعلاً لا أحتمل 183 00:18:24,862 --> 00:18:26,320 يمكنك تحمل ذلك 184 00:18:28,865 --> 00:18:30,028 يجب عليك أن تتحملي 185 00:18:53,766 --> 00:18:56,338 هل ودعت بران؟ 186 00:18:56,477 --> 00:18:58,470 سيعيش، أنا أعرف ذلك 187 00:18:58,604 --> 00:19:00,762 يصعب قتلكم يا آل ستارك 188 00:19:01,856 --> 00:19:03,316 وأمي؟ 189 00:19:03,442 --> 00:19:05,980 - لقد كانت في منتهى العطف - جيد 190 00:19:07,863 --> 00:19:09,986 في المرة القادمة التي سأراك فيها ستكون في الزّي الأسود 191 00:19:10,115 --> 00:19:12,192 إنه دوماً ما كان لوني المفضل 192 00:19:13,411 --> 00:19:15,153 مع السلامة يا سنو 193 00:19:15,288 --> 00:19:16,912 مع السلامة يا ستارك 194 00:20:09,049 --> 00:20:11,457 إنه لشرف العظيم أن تنضم لحرّاس السور 195 00:20:13,637 --> 00:20:17,088 لقد أرسل آل ستارك الرجال لحراسة السور لآلاف السنين 196 00:20:18,142 --> 00:20:20,016 وأنت من آل ستارك 197 00:20:20,144 --> 00:20:22,220 قد لا تكون حاملاً لاسمي 198 00:20:22,355 --> 00:20:24,346 ولكنك تحمل دمي 199 00:20:30,988 --> 00:20:32,980 هل أمي حيّة؟ 200 00:20:33,699 --> 00:20:37,281 هل تعلم بأمري؟ أين أنا؟ وإلى أين أذهب؟ 201 00:20:38,328 --> 00:20:39,989 هل تهتم؟ 202 00:20:41,332 --> 00:20:44,286 حين أراك المرة القادمة 203 00:20:44,417 --> 00:20:46,458 سوف نتحدث عنها 204 00:20:48,463 --> 00:20:49,923 أنا أعدك 205 00:21:29,713 --> 00:21:32,500 ما أحلى الريف 206 00:21:34,551 --> 00:21:37,801 أفكر أن أتركهم جميعاً، وأواصل المسير وحدي 207 00:21:40,057 --> 00:21:42,263 سأفكر حينها أن أذهب معك 208 00:21:42,393 --> 00:21:47,055 ما الذي تقوله؟ أنا وأنت فقط على طريق الملك، سيوفنا بالخاصرة 209 00:21:47,230 --> 00:21:50,517 ونذهب لبيت دعارة، نحتاج لتدفئة أسرّتنا الليلة 210 00:21:50,651 --> 00:21:53,320 كان الأولى أن تطلب مني ذلك قبل عشرين سنة 211 00:21:53,445 --> 00:21:56,197 كان عندنا حروب نخوضها، ونساء نتزوجها 212 00:21:56,324 --> 00:21:58,565 لم تحن لنا الفرصة أن نعيش شبابنا 213 00:21:58,701 --> 00:22:00,326 أنا أذكر بعض الفرص 214 00:22:04,289 --> 00:22:06,827 نعم أذكر هذه المرة، أوه، ماذا كان اسمها؟ 215 00:22:06,959 --> 00:22:08,867 فتاتك من العامة؟ 216 00:22:09,002 --> 00:22:11,789 بيكا، صاحبة الأثداء الكبيرة يمكن أن تدفن وجهك فيهما 217 00:22:11,923 --> 00:22:14,080 بيسي كانت واحدة تخصك 218 00:22:14,258 --> 00:22:17,923 بيسي! شكراً للآلهة على هدية بيسي 219 00:22:18,054 --> 00:22:19,631 وأثدائها 220 00:22:20,681 --> 00:22:23,088 وفتاتك كان اسمها،،،، إلينا 221 00:22:23,226 --> 00:22:26,096 لا، أنت أخبرتني باسمها من قبل،،، ميريل؟ 222 00:22:26,229 --> 00:22:28,137 أم ابنك غير الشرعي 223 00:22:29,981 --> 00:22:32,141 - وايلا - هذا هو 224 00:22:32,276 --> 00:22:34,352 لابد إنها كانت مومس رائعة تلك التي 225 00:22:34,487 --> 00:22:37,356 تجعل اللورد ايدارد ستارك يتغاضى عن شرفه 226 00:22:37,490 --> 00:22:39,528 أنت لم تخبرني أبداً كيف كان شكلها 227 00:22:40,617 --> 00:22:41,816 ولن أخبرك 228 00:22:44,454 --> 00:22:46,328 كنا في الحرب 229 00:22:46,457 --> 00:22:49,209 لم يعرف كلانا إن كنا سننجو ونعود للوطن مرة أخرى 230 00:22:49,376 --> 00:22:52,377 أنت قاسٍ على نفسك، ودائماً كنت كذلك 231 00:22:54,464 --> 00:22:57,548 أقسم إن لم أكن مليكك، لكنت ضربتني في الحال 232 00:22:57,676 --> 00:23:01,009 أسوء ما جنيته من تتويجك 233 00:23:01,137 --> 00:23:03,131 أني لا يمكنني ضربك 234 00:23:05,476 --> 00:23:07,932 ليس هذا أسوء شيء، ثق بي 235 00:23:11,982 --> 00:23:13,940 لقد جاء رسول بالليل 236 00:23:20,074 --> 00:23:23,525 تزوجت دينيريس تارجاريان من أحد أسياد الخيول 237 00:23:23,661 --> 00:23:25,488 وماذا في ذلك؟ هل نرسل لها هدية زواج؟ 238 00:23:25,621 --> 00:23:27,910 ربما سكين، وسكين جيد وحاد 239 00:23:28,039 --> 00:23:30,032 ورجل جريء يجيد استخدام السكاكين 240 00:23:30,166 --> 00:23:31,959 إنها مجرد طفلة 241 00:23:32,086 --> 00:23:35,288 ستلد هذه الطفلة قريباً، وتبدأ في الإنجاب 242 00:23:35,463 --> 00:23:39,083 - أخبرني أنك لا تتكلم في هذا - وهل الكلام في هذا ممنوع عندك 243 00:23:39,218 --> 00:23:42,503 هل ما فعله والدها بعائلتك ممنوع الكلام فيه؟ 244 00:23:42,637 --> 00:23:44,926 وما فعله ريجار تارجاريان بأختك 245 00:23:45,057 --> 00:23:47,049 المرأة التي أحببتها 246 00:23:47,183 --> 00:23:50,221 سأقتل من تطوله يدي من آل تارجاريان 247 00:23:50,313 --> 00:23:52,269 ولكن يدك لا تطول هذه المرة، أليس كذلك 248 00:23:52,440 --> 00:23:55,012 كال دروجو هذا 249 00:23:55,151 --> 00:23:57,025 يقال بأن خلفه مائة ألف من رجال قبيلته 250 00:23:57,153 --> 00:23:59,903 ولكن حتى مليون دوثراركي لا يمثلون تهديداً لحكمك 251 00:24:00,030 --> 00:24:02,604 هذا إذا ظلوا في الجانب الآخر من البحر الضيق 252 00:24:02,741 --> 00:24:04,699 ليس لديهم سفن يا روبرت 253 00:24:04,826 --> 00:24:07,780 مازال هناك في الممالك السبعة من يقول بأنني ملك غاصب 254 00:24:08,955 --> 00:24:12,621 إن أبحر ابن تارجاريان عائداً مع جيش من الدوثراركي وراء ظهره 255 00:24:12,751 --> 00:24:15,373 - سيحشد حوله الحثالة - لن يعبر البحر 256 00:24:17,006 --> 00:24:20,256 وإن احتملنا أنه فعل، سنرمي جثته في البحر 257 00:24:25,347 --> 00:24:27,339 هناك حرب قادمة يا نيد 258 00:24:28,476 --> 00:24:31,596 لا أعلم موعدها، ولا أعلم من سيحارب فيها 259 00:24:31,729 --> 00:24:33,188 ولكنها آتية 260 00:25:45,302 --> 00:25:47,010 إجلس 261 00:25:47,137 --> 00:25:48,881 سيطعمونكم 262 00:25:55,645 --> 00:25:58,018 آها، مغتصبون 263 00:26:00,233 --> 00:26:03,982 لقد خيّروهم بالتأكيد، الإخصاء أو حراسة السور 264 00:26:04,113 --> 00:26:06,355 الأغلبية يختارون السكين 265 00:26:11,453 --> 00:26:13,909 ألا يعجبك أخوتك الجدد؟ 266 00:26:16,917 --> 00:26:18,625 الشيء الجيد في الانضمام للحراسة 267 00:26:18,752 --> 00:26:22,086 أنك تهجر عائلتك القديمة، وتتخذ لنفسك عائلة جديدة 268 00:26:31,140 --> 00:26:32,967 لماذا تقرأ كثيراً؟ 269 00:26:33,099 --> 00:26:36,220 أنظر لي وأخبرني بما ترى؟ 270 00:26:37,520 --> 00:26:39,431 هل هذه خدعة؟ 271 00:26:40,650 --> 00:26:43,270 إن ما تراه هو قزم 272 00:26:43,402 --> 00:26:46,568 إن كنت ولدت لرجل فلّاح، لربما تركوني في الغابة لأموت وحدي 273 00:26:46,655 --> 00:26:50,784 ولكن، وأسفاه، ولدت لعائلة لانيستر في كاستلي روك 274 00:26:50,951 --> 00:26:52,909 كانوا يتوقعون من وجودي شيئاً 275 00:26:53,037 --> 00:26:55,444 فوالدي كان مساعد الملك لعشرين سنة 276 00:26:55,580 --> 00:26:57,574 حتى قتل أخوك ذاك الملك 277 00:27:03,588 --> 00:27:07,124 نعم، حتى قتل أخي الملك 278 00:27:09,220 --> 00:27:11,674 الحياة مليئة بهذه المفارقات الصغيرة 279 00:27:12,765 --> 00:27:15,470 تزوجت أختي من الملك الجديد 280 00:27:15,601 --> 00:27:18,057 وابن أختي المقزز سيكون الملك من بعده 281 00:27:20,772 --> 00:27:23,893 عليّ أن أفعل ما بوسعي لأشرّف عائلتي ألا تتفق معي؟ 282 00:27:25,736 --> 00:27:27,609 ولكن كيف؟ 283 00:27:27,738 --> 00:27:30,526 حسناً، أخي لديه سيفه 284 00:27:30,615 --> 00:27:31,896 وأنا لدي عقلي 285 00:27:32,076 --> 00:27:36,074 والعقل بحاجة للكتب، مثلما يحتاج السيف لحجر الشحذ 286 00:27:36,204 --> 00:27:38,826 ولهذا أقرأ كثيراً يا جون سنو 287 00:27:43,045 --> 00:27:44,752 وأنت؟ 288 00:27:44,881 --> 00:27:47,038 ما هي قصتك أيها الابن غير الشرعي؟ 289 00:27:49,343 --> 00:27:52,213 اسألني بطريقة أفضل، وربما أجبتك أيها القزم 290 00:27:56,308 --> 00:27:59,012 ابن غير شرعي، لا يرث شيء 291 00:27:59,185 --> 00:28:03,598 يرحل على الطريقة القديمة لينضم لحرّاس السور 292 00:28:04,400 --> 00:28:07,519 كتفاً بكتف مع أخوته الجنود 293 00:28:07,653 --> 00:28:09,278 حراسة السور تحمي الحكم من،،، 294 00:28:09,404 --> 00:28:12,691 أجل، أجل، أجل، من الغيلان والعمالقة 295 00:28:12,825 --> 00:28:16,359 وباقي الوحوش الخرافية التي حذرتك منها مربيتك 296 00:28:16,494 --> 00:28:18,737 أنت فتى ذكي 297 00:28:18,873 --> 00:28:21,327 لا يمكن أن تصدق هذه الخرافات 298 00:28:28,883 --> 00:28:31,752 كل شيء على ما يرام، طالما النبيذ في بطنك 299 00:29:06,378 --> 00:29:10,375 علينا مراجعة الحسابات يا مولاتي 300 00:29:10,508 --> 00:29:14,291 يجب أن تعرفي كم كلفتنا هذه الزيارة الملكية 301 00:29:15,805 --> 00:29:17,797 راجعها مع بول 302 00:29:19,808 --> 00:29:23,011 لقد رحل بول جنوباً، مع اللورد ستارك يا مولاتي 303 00:29:24,480 --> 00:29:25,678 نحتاج لمسئول خزانة جديد 304 00:29:25,815 --> 00:29:28,851 وهناك عدة مناصب شاغرة أخرى بحاجة،، 305 00:29:28,984 --> 00:29:32,852 - لأن ننتبه لها... - لا أهتم لذلك 306 00:29:34,155 --> 00:29:36,114 أنا سأهتم بأمر المناصب الشاغرة 307 00:29:38,994 --> 00:29:40,867 سيكون هذا الموضوع أول ما نتحدث به في الصباح 308 00:29:40,997 --> 00:29:42,989 حسناً يا مولاي 309 00:29:45,292 --> 00:29:46,750 مولاتي 310 00:29:59,891 --> 00:30:02,048 متى كانت آخر مرة خرجت فيها من هذه الغرفة؟ 311 00:30:03,435 --> 00:30:04,681 عليّ أن أرعى ابني 312 00:30:04,811 --> 00:30:06,519 لن يموت يا أمي 313 00:30:06,646 --> 00:30:08,439 يقول السيد لوين أن الساعات الصعبة قد مرت عليه بسلام 314 00:30:08,566 --> 00:30:09,596 وماذا لو كان مخطئاً؟ 315 00:30:09,733 --> 00:30:13,103 - بران يحتاجني بجواره - ريكون يحتاجك 316 00:30:14,113 --> 00:30:15,940 إن عمره ستة سنوات 317 00:30:16,073 --> 00:30:19,277 إنه لا يعرف ما يدور حوله، إنه يتبعني كظلي طوال اليوم 318 00:30:19,451 --> 00:30:21,740 - يتشبث بقدمي ويبكي - أغلق النافذة 319 00:30:21,871 --> 00:30:23,863 لا أحتمل هذا النباح، أرجوك أسكتهم 320 00:30:27,792 --> 00:30:29,203 حريق 321 00:30:30,378 --> 00:30:32,501 ابق هنا، سأعود 322 00:30:50,607 --> 00:30:52,730 لا يفترض وجودك هنا 323 00:30:52,859 --> 00:30:55,433 لا يفترض وجود أحد هنا 324 00:30:55,988 --> 00:30:57,862 إنها الرحمة 325 00:30:57,990 --> 00:30:59,817 إنه ميت بالفعل 326 00:31:01,786 --> 00:31:03,279 لا 327 00:32:10,438 --> 00:32:14,103 - هل رأيت تنين من قبل؟ - لقد رحلت التنانين يا كاليسي 328 00:32:14,858 --> 00:32:17,101 رحلت من كل مكان؟ حتى من الشرق؟ 329 00:32:17,193 --> 00:32:20,194 لم يعد هناك تنانين، الرجال الشجعان أبادتهم 330 00:32:20,865 --> 00:32:23,237 - هذا معروف - لا لم تباد 331 00:32:23,366 --> 00:32:27,234 أخبرني تاجر من كارث أن التنانين أتت من القمر 332 00:32:27,371 --> 00:32:29,493 القمر؟ 333 00:32:29,624 --> 00:32:32,244 أخبرني يا كاليسي أن القمر كان بيضة 334 00:32:32,375 --> 00:32:34,950 وكان حينها في السماء قمران 335 00:32:35,086 --> 00:32:39,001 ولكن أحد القمرين اقترب من الشمس وشققته الحرارة 336 00:32:39,133 --> 00:32:42,086 وخرج منه آلاف مؤلفة من التنانين 337 00:32:42,177 --> 00:32:44,051 وشربوا من نيران الشمس 338 00:32:44,137 --> 00:32:47,138 ليس القمر ببيضة 339 00:32:47,224 --> 00:32:50,011 القمر هي الالهة زوجة الشمس 340 00:32:50,144 --> 00:32:52,634 - هذا معروف - هذا معروف 341 00:32:54,481 --> 00:32:56,105 اتركوني معها 342 00:33:04,366 --> 00:33:07,984 لماذ أخبرك هذا التاجر من كارث هذه الحكايات 343 00:33:08,119 --> 00:33:10,611 يحب الرجال الحديث عندما يشعرون بالسعادة 344 00:33:10,748 --> 00:33:14,792 قبل أن يجلبني أخاك إلى هنا، كانت مهنتي أن أجعل الرجال سعداء 345 00:33:15,419 --> 00:33:17,163 كم عمرك؟ 346 00:33:17,255 --> 00:33:19,792 كان عمري تسعة سنوات حين باعتني أمي لبيت الدعارة 347 00:33:19,965 --> 00:33:21,508 تسعة؟ 348 00:33:21,634 --> 00:33:25,548 لم ألمس رجلاً حتى بلغت الثانية عشرة يا كاليسي 349 00:33:25,680 --> 00:33:28,515 فيجب التعلم أولاً 350 00:33:31,685 --> 00:33:34,852 هل يمكنك أن تعلميني كيف أجعل كال سعيداً؟ 351 00:33:36,273 --> 00:33:38,065 أجل 352 00:33:38,192 --> 00:33:39,900 هل سنحتاج لثلاث سنوات؟ 353 00:33:42,028 --> 00:33:43,025 لا 354 00:34:04,759 --> 00:34:06,171 مرحباً بك 355 00:35:37,186 --> 00:35:40,601 ما سأخبركم به الآن يجب أن يظل سراً بيننا 356 00:35:42,190 --> 00:35:44,681 أنا لا أعتقد أن بران سقط من ذلك البرج 357 00:35:46,445 --> 00:35:47,940 أظن أنه ألقي من فوقه 358 00:35:49,447 --> 00:35:52,021 لم تزل قدم الفتى أبدا 359 00:35:52,159 --> 00:35:54,994 شخص ما حاول قتله مرتين 360 00:35:55,121 --> 00:35:57,956 لماذا؟ لماذا يقتل فتى بريء مثله؟ 361 00:35:58,081 --> 00:36:00,751 إلا إذا كان قد رأى شيئاً لم ينبغ أن يراه 362 00:36:00,876 --> 00:36:03,498 - ماذا رأى يا مولاتي؟ - لا أعرف 363 00:36:04,963 --> 00:36:07,371 ولكني أراهن بحياتي أن آل لانيسترز متورطون في هذا الأمر 364 00:36:07,507 --> 00:36:10,757 فنحن لدينا فعلياً أسباب لنشك في ولائهم للتاج 365 00:36:10,887 --> 00:36:13,092 هل رأيت الخنجر الذي كان بحوزة القاتل؟ 366 00:36:13,222 --> 00:36:15,510 إنه سلاح غال وثمين بالنسبة لرجل مثله 367 00:36:15,641 --> 00:36:18,891 فنصل الخنجر من الصلب الفاليري ومقبضه من عظم التنين 368 00:36:19,019 --> 00:36:20,846 شخص ما أعطاه هذا الحنجر 369 00:36:22,106 --> 00:36:25,855 لقد جاؤوا إلى بيتنا وحاولوا قتل أخي؟ 370 00:36:25,985 --> 00:36:27,478 إن كانوا يريدون الحرب،،، 371 00:36:27,570 --> 00:36:29,728 إن وصلت للحرب، فأنت تعرف إنني معك فيها 372 00:36:29,864 --> 00:36:32,983 ما هذا؟ هل سنتحدث في الحرب ونحن في غابة الآلهة؟ 373 00:36:33,117 --> 00:36:34,610 هه؟ 374 00:36:34,744 --> 00:36:37,697 يتحول الكلام عن الحرب إلى أفعال بسهولة 375 00:36:37,829 --> 00:36:39,822 نحن لا نعرف الحقيقة بعد 376 00:36:40,458 --> 00:36:42,284 يجب أن يعلم اللورد ستارك بهذا الأمر 377 00:36:42,460 --> 00:36:45,210 لا أثق أن يحمل غراب هذا الكلام إليه 378 00:36:45,338 --> 00:36:47,210 - سأذهب إلى العاصمة - لا 379 00:36:47,340 --> 00:36:50,543 لابد أن يبقى أحد من آل ستارك في ونترفيل 380 00:36:50,635 --> 00:36:52,460 - أنا سأذهب بنفسي - لا يمكنك ذلك يا أمي 381 00:36:52,552 --> 00:36:54,094 أنا مضطرة 382 00:36:55,222 --> 00:36:57,795 سأرسل معك هال وبعض الجنود ليرافقونك 383 00:36:57,934 --> 00:37:00,389 العدد الكبير سيلفت الانتباه إلينا 384 00:37:00,561 --> 00:37:02,637 لا أريد أن يعلم آل لانيسترز بقدومي 385 00:37:02,771 --> 00:37:04,266 إذن اسمحي لي أن أرافقك على الأقل 386 00:37:04,398 --> 00:37:07,398 فطريق الملك وعر على امرأة بمفردها 387 00:37:11,280 --> 00:37:13,568 وماذا عن بران؟ 388 00:37:15,242 --> 00:37:18,112 لقد صليت للآلهة السبعة لأكثر من شهر 389 00:37:19,454 --> 00:37:22,704 حياة بران بين أيديهم الآن 390 00:38:21,766 --> 00:38:23,559 لا يا كاليسي 391 00:38:23,728 --> 00:38:26,514 يجب أن تنظري دائماً في عينيه 392 00:38:26,646 --> 00:38:28,722 يدخل الحب من العيون 393 00:38:30,275 --> 00:38:33,146 يقال أن غانية ليز يمكنها إنهاء رجل 394 00:38:33,278 --> 00:38:35,106 فقط بعينيها 395 00:38:35,239 --> 00:38:37,445 إنهاء رجل؟ 396 00:38:39,034 --> 00:38:41,193 أوه 397 00:38:42,371 --> 00:38:45,905 كانت مشهورة لدرجة أن الملوك كانوا يأتون من أرجاء الدنيا لقضاء ليلة معها 398 00:38:46,041 --> 00:38:48,663 باع النبلاء قصورهم لأجلها 399 00:38:48,793 --> 00:38:52,210 قتل كال كل أعدائها فقط فقط لقضاء بعض الساعات معها 400 00:38:53,257 --> 00:38:55,878 يقولون أن ألف رجلاً تقدم لها 401 00:38:56,010 --> 00:38:59,045 ورفضتهم جميعاً 402 00:38:59,179 --> 00:39:02,382 حسناً، يبدو انها كانت امرأة مثيرة للأهتمام 403 00:39:02,516 --> 00:39:04,175 أنا ،، لا أظن،، 404 00:39:04,309 --> 00:39:06,766 أن دراجو لن يحب أن أكون فوقه 405 00:39:06,896 --> 00:39:09,137 عليك أن تجعليه أن يحب ذلك يا كاليسي 406 00:39:09,273 --> 00:39:11,313 يحب الرجال الحصول على مالم يحصلوا عليه من قبل 407 00:39:11,442 --> 00:39:14,775 ويضاجع الدوثراركي العبيد مثلما يضاجع الكلب انثاه 408 00:39:16,239 --> 00:39:18,148 هل أنتي من العبيد يا كاليسي؟ 409 00:39:29,168 --> 00:39:31,659 إذن لا تمارسي الحب كالعبيد 410 00:39:39,719 --> 00:39:42,637 جيد جداً يا كاليسي 411 00:39:42,764 --> 00:39:44,757 في الخارج، هو كال العظيم 412 00:39:45,434 --> 00:39:48,768 ولكن في هذه الخيمة هو ملك لك 413 00:39:49,563 --> 00:39:50,974 أنا لا أظن 414 00:39:51,106 --> 00:39:53,597 أن هذه هي طريقة الدوثراركي 415 00:39:53,733 --> 00:39:55,773 إن كان يريد طريقة الدوثراركي،، 416 00:39:56,612 --> 00:39:58,735 فلماذا تزوج منك؟ 417 00:40:47,204 --> 00:40:48,532 لا 418 00:40:52,501 --> 00:40:53,960 لا 419 00:40:56,005 --> 00:40:58,958 اللية، أريد أن أرى وجهك 420 00:42:45,989 --> 00:42:47,400 عذراً سيدي 421 00:42:51,244 --> 00:42:53,534 هل أخيفك أكثر يا فتاة؟ 422 00:42:55,248 --> 00:42:58,119 أم أنه يجعلك ترتجفين؟ 423 00:42:58,960 --> 00:43:00,668 فهو يخيفني أنا أيضاً 424 00:43:00,795 --> 00:43:03,251 أنظري لهذا الوجه 425 00:43:04,175 --> 00:43:05,965 أعتذر إن كنت أهنتك أيها السيد 426 00:43:12,807 --> 00:43:13,757 لماذا لا يتحدث معي 427 00:43:13,893 --> 00:43:16,847 لم يتحدث كثيراً طوال عشرين عاماً 428 00:43:16,978 --> 00:43:19,932 منذ أن قطع الملك المجنون لسانه بكماشة ساخنة 429 00:43:20,065 --> 00:43:22,817 إنه يتكلم جيداً بسيفه رغم ذلك 430 00:43:22,943 --> 00:43:26,358 إنه السير إلين باين، عدالة الملك 431 00:43:28,032 --> 00:43:30,025 السيّاف الملكي 432 00:43:31,911 --> 00:43:34,483 ما الأمر أيتها السيدة الجميلة؟ 433 00:43:36,164 --> 00:43:38,371 هل يخيفك ذا هاوند؟ 434 00:43:38,543 --> 00:43:40,001 إذهب بعيداً يا كلب 435 00:43:40,835 --> 00:43:42,543 فأنت تخيف سيدتي 436 00:43:44,882 --> 00:43:46,875 لا أحب أن أراك منزعجة 437 00:43:49,512 --> 00:43:51,255 وأخيراً أشرقت الشمس 438 00:43:52,139 --> 00:43:53,965 تعالي لتمشي معي 439 00:43:55,101 --> 00:43:57,092 أنتظري هنا يا ليدي 440 00:44:13,869 --> 00:44:15,992 يجب ألا أشرب من هذا كثيراً 441 00:44:16,121 --> 00:44:18,364 والدي يسمح لنا بكوب واحد في الأعياد 442 00:44:18,498 --> 00:44:21,452 أميرتي يمكنها أن تشرب كما تريد 443 00:44:34,056 --> 00:44:36,677 لا تقلقي، أنت بأمان معي 444 00:44:37,726 --> 00:44:39,719 سأنال منك 445 00:44:45,025 --> 00:44:46,686 آريا 446 00:44:48,112 --> 00:44:49,771 ماذا تفعلين هنا؟ 447 00:44:49,905 --> 00:44:51,898 - إذهبي بعيداً - أختك؟ 448 00:44:55,786 --> 00:44:58,574 - ومن أنت يا فتى؟ - ميكا يا مولاي 449 00:44:58,748 --> 00:45:00,739 - إنه ابن الجزّار - إنه صديقي 450 00:45:00,875 --> 00:45:04,208 ابن الجزّار الذي يطمح بأن يكون فارساً، هه؟ 451 00:45:06,005 --> 00:45:08,577 أمسك سيفك يابن الجزّار وأرني مهاراتك 452 00:45:08,757 --> 00:45:11,295 هي طلبت مني يا مولاي، هي التي طلبت 453 00:45:11,385 --> 00:45:15,050 أنا أميرك، ولست مولاك 454 00:45:15,181 --> 00:45:18,929 وقلت، أمسك بسيفك 455 00:45:19,059 --> 00:45:21,266 إنه ليس سيف يا أميري، إنها مجرد عصا 456 00:45:21,394 --> 00:45:23,222 وأنت لست بفارس 457 00:45:24,565 --> 00:45:26,806 أنت مجرد ابن الجزّار 458 00:45:26,943 --> 00:45:29,860 إن من ضربتها هي أخت خطيبتي، هل تعرف معنى ذلك؟ 459 00:45:29,987 --> 00:45:32,228 - توقف - آريا، لا تتدخلي في هذا الأمر 460 00:45:32,907 --> 00:45:35,445 أنا لن أؤذيه 461 00:45:35,534 --> 00:45:36,530 كثيراً 462 00:45:45,168 --> 00:45:46,284 آريا 463 00:45:47,420 --> 00:45:48,666 أيتها القذرة الصغيرة 464 00:45:48,838 --> 00:45:50,630 لا، لا، توقفا، كلاكما 465 00:45:50,757 --> 00:45:53,463 أنت تفسدين الأمر، أنت تفسدين كل شيء 466 00:45:54,177 --> 00:45:56,585 سأنال منك أيتها الحقيرة 467 00:45:59,474 --> 00:46:01,514 - آريا - نيميريا 468 00:46:01,643 --> 00:46:02,509 آريا 469 00:46:02,644 --> 00:46:04,139 نيميريا 470 00:46:09,110 --> 00:46:10,983 لا 471 00:46:11,112 --> 00:46:13,518 لا أرجوكي لا تفعلي 472 00:46:13,655 --> 00:46:15,981 آريا، دعيه وشأنه 473 00:46:34,677 --> 00:46:38,092 أميري المسكين، أنظر ماذا فعلوا بك 474 00:46:38,222 --> 00:46:40,547 أنتظر هنا، وسأعود إليك بالمساعدة 475 00:46:40,682 --> 00:46:41,846 اذهبي إذن 476 00:46:43,768 --> 00:46:46,010 لا تلمسيني 477 00:46:48,190 --> 00:46:51,108 الذئب ليس هنا، ابحثوا عند النهر 478 00:46:57,240 --> 00:47:01,072 عليك أن ترحلي، سيقتلوك بعد ما فعلتيه في جوفري 479 00:47:01,202 --> 00:47:03,280 هيا، أهربي 480 00:47:06,500 --> 00:47:08,539 أهربي فوراً 481 00:47:10,922 --> 00:47:13,079 - إنه ذئب ثلجي - سأذهب لأبحث هنا 482 00:47:18,971 --> 00:47:22,257 أظن أني سمعت صوت ما 483 00:47:23,601 --> 00:47:25,427 اذهبي 484 00:47:37,657 --> 00:47:40,230 آريا 485 00:47:41,244 --> 00:47:42,572 آريا 486 00:47:44,246 --> 00:47:45,242 آريا 487 00:47:45,998 --> 00:47:48,239 آريا 488 00:47:49,501 --> 00:47:50,913 آريا 489 00:47:51,628 --> 00:47:53,253 آريا 490 00:47:53,380 --> 00:47:55,456 مولاي 491 00:47:55,590 --> 00:47:57,630 مولاي، لقد عثرنا عليها 492 00:47:57,717 --> 00:48:00,255 - إنها بخير - آريا 493 00:48:00,387 --> 00:48:02,675 - أين هي؟ - لقد أمر الملك بإحضارها إليه على الفور 494 00:48:02,806 --> 00:48:04,634 - من أخذها؟ وجدها آل لانسترز 495 00:48:04,724 --> 00:48:06,847 - آريا - حسناً عودوا أدراجكم 496 00:48:06,978 --> 00:48:09,646 أمرت الملكة بإحضارها فوراً لحضرة الملك 497 00:48:09,730 --> 00:48:11,972 عودوا، عودوا للداخل 498 00:48:12,983 --> 00:48:14,726 عودوا جميعاً 499 00:48:22,617 --> 00:48:24,409 أنا آسفة، أنا آسفة 500 00:48:24,536 --> 00:48:26,030 - هل تأذيتي؟ - لا 501 00:48:26,163 --> 00:48:28,619 حسناً، كل شيء على ما يرام 502 00:48:30,418 --> 00:48:33,086 ما معنى هذا؟ 503 00:48:33,253 --> 00:48:35,246 لماذا لم تأت إليّ بابنتي فوراً؟ 504 00:48:35,380 --> 00:48:37,123 كيف تجرؤ على الحديث مع الملك بهذا الأسلوب؟ 505 00:48:37,300 --> 00:48:38,675 اسكتي يا امرأة 506 00:48:39,927 --> 00:48:42,927 أنا آسف يا نيد، لم أقصد أبداً أن أخيف الفتاة 507 00:48:43,054 --> 00:48:45,380 ولكننا نريد أن ننه هذا الأمر بسرعة 508 00:48:46,099 --> 00:48:49,135 ابنتك وابن الجزّار اعتدوا على ابني 509 00:48:49,311 --> 00:48:51,434 ووحشها الأليف مزق ذراعه تقريباً 510 00:48:51,563 --> 00:48:53,438 هذا ليس حقيقي 511 00:48:53,565 --> 00:48:56,103 هي فقط،، عضته 512 00:48:56,943 --> 00:48:59,614 - كان يؤذي ميكا - أخبرنا جوفري بما حدث 513 00:48:59,739 --> 00:49:02,905 أنتي وابن الجزّار ضربتماه بالهراوات، بينما كان ذئبك فوقه 514 00:49:03,074 --> 00:49:04,570 ليس هذا ما حدث 515 00:49:04,702 --> 00:49:07,822 بل هو ما حدث، لقد اعتدوا عليّ جميعاً وهي من ألقت بسيفي في النهر 516 00:49:07,954 --> 00:49:09,117 - كاذب - أخرسي 517 00:49:09,248 --> 00:49:10,659 كفى 518 00:49:10,791 --> 00:49:13,708 هو يخبرني بقصة، وهي تحكي قصة أخرى 519 00:49:13,793 --> 00:49:16,036 ما الذي عليّ أن أفعله بحق الجحيم؟ 520 00:49:18,298 --> 00:49:21,003 - أين ابنتك الأخرى يا نيد؟ - في سريرها نائمة 521 00:49:21,135 --> 00:49:23,128 لا، ليست نائمة 522 00:49:23,262 --> 00:49:25,670 سانسا، تعالي إلى هنا يا عزيزتي 523 00:49:36,692 --> 00:49:38,518 والآن يا فتاة 524 00:49:39,570 --> 00:49:41,478 أخبريني بما حدث 525 00:49:41,614 --> 00:49:43,652 أخبريني بكل شيء وبصدق 526 00:49:43,782 --> 00:49:46,237 فالكذب أمام الملك جريمة كبرى 527 00:49:54,793 --> 00:49:56,916 لا أدري 528 00:49:57,045 --> 00:50:00,047 لا أذكر، فقد وقع كل شيء بسرعة 529 00:50:01,132 --> 00:50:03,505 - لم أرى ما حدث - كاذبة 530 00:50:03,635 --> 00:50:05,047 - كاذبة، كاذبة - آريا 531 00:50:05,179 --> 00:50:07,420 - مهلا، توقفي، يكفي هذا - كاذبة، كاذبة 532 00:50:07,597 --> 00:50:11,014 - توقفي يا آريا - إنها متوحشة مثل حيوانها الأليف 533 00:50:11,143 --> 00:50:13,135 - أريد أن تعاقب - ماذا تريدين مني أن أفعل؟ 534 00:50:13,271 --> 00:50:14,728 أجلدها في الطريق العام؟ 535 00:50:14,855 --> 00:50:17,891 اللعنة، هذا شجار أطفال، انتهى الأمر 536 00:50:17,983 --> 00:50:20,652 سيحمل ذراع جوفري هذه الندبات طوال عمره 537 00:50:22,237 --> 00:50:25,737 هل تركت هذه الفتاة تجردك من سلاحك؟ 538 00:50:31,956 --> 00:50:34,909 يا نيد، عليك أن تهذب ابنتيك 539 00:50:35,041 --> 00:50:37,829 - وأنا سأفعل المثل مع ابني - بطيب خاطر يا مولاي 540 00:50:39,130 --> 00:50:41,039 وماذا عن ذئب الثلج؟ 541 00:50:41,882 --> 00:50:44,255 ماذا عن الوحش الذي نهش ذراع ابنك؟ 542 00:50:47,346 --> 00:50:49,717 كدت أنسى أمر هذا الذئب 543 00:50:49,849 --> 00:50:52,469 لم نعثر على أثر للذئب يا مولاي 544 00:50:52,643 --> 00:50:55,809 لم تعثروا عليه؟ فليكن 545 00:50:55,938 --> 00:50:57,978 لديهم ذئب آخر 546 00:51:01,402 --> 00:51:02,980 كما تريدين 547 00:51:03,112 --> 00:51:06,362 - أنت لا تعني ذلك بالتأكيد - ذئب الثلج ليس حيواناً أليفاً 548 00:51:06,489 --> 00:51:08,648 أحضر لها كلباً، ستكون أكثر سعادة معه 549 00:51:09,952 --> 00:51:12,489 إنه لا يقصد ليديا، أليس كذلك؟ 550 00:51:12,663 --> 00:51:15,201 لا، لا، ليس ليدي، إنها لم تعض أحد أبداً 551 00:51:15,333 --> 00:51:17,409 - إنها طيبة - ليديا لم تكن هناك 552 00:51:17,543 --> 00:51:20,460 - لتتركاها وشأنها - لا تدعهم يفعلوا ذلك 553 00:51:20,588 --> 00:51:22,994 أرجوك، أرجوك، إنها لم تكن ليديا 554 00:51:23,090 --> 00:51:24,833 هل هذا هو أمرك؟ 555 00:51:26,010 --> 00:51:27,420 يا مولاي؟ 556 00:51:34,059 --> 00:51:37,393 - أين هذا الوحش؟ - إنه مسلسل بالخارج يا مولاتي 557 00:51:37,521 --> 00:51:39,478 سير إلين، لتقم بعملك 558 00:51:39,606 --> 00:51:41,018 لا 559 00:51:42,025 --> 00:51:44,018 جوري 560 00:51:45,487 --> 00:51:47,527 خذ الفتيات لحجراتهن 561 00:51:51,869 --> 00:51:54,240 إن كان ولابد 562 00:51:54,371 --> 00:51:56,329 سأفعلها بنفسي 563 00:51:56,456 --> 00:51:58,496 هل هي خدعة ما؟ 564 00:51:58,626 --> 00:52:00,664 هذا الذئب من الشمال 565 00:52:02,213 --> 00:52:04,619 إنه يستحق ما هو أكثر من سياف 566 00:52:38,123 --> 00:52:41,659 - هل قتلت ابن الجزار؟ 567 00:52:41,793 --> 00:52:43,786 لقد هرب 568 00:52:43,963 --> 00:52:45,505 ولكن ليس بسرعة كافية 569 00:53:38,605 --> 00:55:50,704 ترجمة: محمد فوزي mffaswan@gmail.com