1 00:02:27,773 --> 00:02:32,028 ‫معذرة يا صاحب السمو، ‫كنت لأنهض ولكن... 2 00:02:32,144 --> 00:02:34,896 ‫هل تعلم ماذا فعلت زوجتك؟ 3 00:02:35,859 --> 00:02:39,488 ‫- لم تفعل شيئاً لم آمر به ‫- من كان يظن أنها قادرة على هذا؟ 4 00:02:39,613 --> 00:02:43,278 ‫- وبأي حق تمس شقيقي؟ ‫- أنا معاون الملك 5 00:02:43,358 --> 00:02:45,444 ‫- كنت معاون الملك ‫- ومكلف بحفظ السلام... 6 00:02:45,569 --> 00:02:50,699 ‫- الآن ستتحمل المسؤولية ‫- هلا تصمتان أنتما الاثنان! 7 00:02:51,116 --> 00:02:54,870 ‫(كاتلين) ستطلق سراح (تيريون)، ‫وأنت ستتصالح مع (جايمي) 8 00:02:54,995 --> 00:02:57,289 ‫لقد ذبح رجالي 9 00:02:57,414 --> 00:03:00,250 ‫اللورد (ستارك) كان عائداً ‫من ماخور وهو ثمل... 10 00:03:00,375 --> 00:03:02,878 ‫- عندما هاجم رجاله (جايمي) ‫- صمتاً يا امرأة! 11 00:03:03,003 --> 00:03:09,009 ‫لقد هرب (جايمي) من المدينة، ‫اسمح لي بتسليمه للعدالة 12 00:03:10,135 --> 00:03:13,138 ‫- ظننت أنك الملك ‫- اصمتي 13 00:03:13,263 --> 00:03:16,141 ‫هاجم أحد أشقائي واختطف الآخر 14 00:03:16,266 --> 00:03:19,770 ‫يجب أن أرتدي أنا الدرع ‫وترتدي أنت الثوب 15 00:03:30,864 --> 00:03:33,867 ‫سأحمل هذه كعلامة على الشرف 16 00:03:36,036 --> 00:03:40,249 ‫احمليها بصمت وإلا سأشرفك مجدداً 17 00:03:53,554 --> 00:03:55,848 ‫أرأيت ما تفعله بي؟ 18 00:03:55,973 --> 00:03:59,101 ‫زوجتي المحبة 19 00:04:04,356 --> 00:04:06,775 ‫ما كان يجب أن أضربها 20 00:04:06,900 --> 00:04:08,902 ‫لم يكن ذلك... 21 00:04:10,154 --> 00:04:12,698 ‫لم يكن لائقاً بملك 22 00:04:13,532 --> 00:04:18,745 ‫إن لم نتصرف فستندلع حرب 23 00:04:18,871 --> 00:04:25,169 ‫إذن أخبر زوجتك أن تعيد ذلك القزم ‫اللعين إلى (ضيعة الملك) 24 00:04:25,294 --> 00:04:28,839 ‫لقد استمتعت بوقتها، ‫والآن ضع حداً لهذا 25 00:04:29,214 --> 00:04:32,384 ‫أسمعتني؟ ‫أرسل طائر غداف وضع حداً لهذا 26 00:04:32,509 --> 00:04:35,762 ‫وماذا عن (جايمي لانيستر)؟ 27 00:04:37,431 --> 00:04:42,895 ‫- ماذا عن (جايمي)؟ ‫- أنا أدين بنصف مملكة لأبيه اللعين 28 00:04:43,020 --> 00:04:46,398 ‫لا أعلم ماذا حدث بينك وبين هؤلاء ‫الحقراء ذوي الرؤوس الصفراء... 29 00:04:46,523 --> 00:04:49,318 ‫ولا أريد أن أعلم، ‫ما يهمني هو الآتي... 30 00:04:49,443 --> 00:04:54,281 ‫لا أستطيع أن أحكم الممالك إن كان ‫آل (ستارك) وآل (لانيستر) يتحاربون 31 00:04:54,406 --> 00:04:56,658 ‫لذا يكفي هذا 32 00:04:58,494 --> 00:05:00,913 ‫كما تأمر يا صاحب السمو 33 00:05:01,705 --> 00:05:06,668 ‫إن أذنت لي، ‫فسأعود إلى (ونترفيل) وأصلح الأمر 34 00:05:06,794 --> 00:05:10,172 ‫تباً لهذا! ‫أرسل غدافاً، أريدك أن تبقى 35 00:05:10,297 --> 00:05:13,217 ‫أنا الملك وأنال ما أريد 36 00:05:18,931 --> 00:05:22,392 ‫لم أحب إخوتي قط 37 00:05:22,518 --> 00:05:26,438 ‫من المحزن أن يعترف المرء بهذا، ‫لكنه حقيقي 38 00:05:29,024 --> 00:05:31,860 ‫أنت كنت الأخ الذي اخترته 39 00:05:37,908 --> 00:05:43,914 ‫- سنتحدث عندما أعود من الصيد ‫- الصيد؟ 40 00:05:44,039 --> 00:05:47,960 ‫قتل الأشياء يصفي ذهني 41 00:05:48,085 --> 00:05:52,714 ‫ستضطر للجلوس على العرش أثناء غيابي، ‫ستكرهه أكثر مني 42 00:05:52,840 --> 00:05:58,178 ‫- فتاة (تارغيريان)... ‫- اللعنة! لا تذكرها مجدداً 43 00:05:58,303 --> 00:06:01,265 ‫الفتاة ستموت، ‫ولن أسمع المزيد عن هذا الأمر 44 00:06:01,390 --> 00:06:04,351 ‫ضع الشارة، وإن نزعتها مجدداً... 45 00:06:04,476 --> 00:06:09,481 ‫فأقسم بـ(الأم) ‫إنني سأضعها على صدر (جايمي لانيستر) 46 00:07:29,937 --> 00:07:32,147 ‫سيدتي 47 00:07:35,692 --> 00:07:37,694 ‫سيدتي! 48 00:07:47,704 --> 00:07:49,832 ‫أنت مصابة 49 00:08:42,843 --> 00:08:44,595 ‫- انظر ‫- لا تسرع كثيراً 50 00:08:44,720 --> 00:08:48,432 ‫- هيا! ‫- متى ستخبره؟ 51 00:08:48,557 --> 00:08:50,017 ‫ليس الآن 52 00:08:50,142 --> 00:08:52,019 ‫- الدم بالدم ‫- هيا! 53 00:08:52,144 --> 00:08:54,229 ‫يجب أن تعاقب آل (لانيستر) ‫على ما فعلوه بـ(جوري) والآخرين 54 00:08:54,354 --> 00:08:57,941 ‫- أنت تتحدث عن الحرب ‫- بل أتحدث عن العدالة 55 00:08:58,400 --> 00:09:00,986 ‫لورد (ونترفيل) وحده ‫يمكنه استدعاء قادة الألوية وحشد جيش 56 00:09:01,111 --> 00:09:03,989 ‫وضع آل (لانيستر) رمحاً ‫في ساق أبيك 57 00:09:04,114 --> 00:09:06,241 ‫(قاتل الملك) ذهب إلى قلعة ‫(كاسترلي روك) حيث لن يمسه أحد 58 00:09:06,366 --> 00:09:10,537 ‫- أتريدني أن أغزو (كاسترلي روك)؟ ‫- لم تعد صبياً 59 00:09:10,662 --> 00:09:13,540 ‫لقد هاجموا أباك وبدؤوا الحرب بالفعل 60 00:09:13,665 --> 00:09:17,669 ‫من واجبك أن تمثل عائلتك ‫عندما لا يستطيع أبوك 61 00:09:18,253 --> 00:09:22,758 ‫وهذا ليس واجبك، لأن هذه ليست عائلتك 62 00:09:32,017 --> 00:09:33,894 ‫أين (بران)؟ 63 00:09:36,104 --> 00:09:40,317 ‫لا أعلم... فهي ليست عائلتي 64 00:10:11,431 --> 00:10:13,225 ‫(روب)؟ 65 00:10:14,393 --> 00:10:18,689 ‫وحيداً في الغابة العميقة المظلمة 66 00:10:20,107 --> 00:10:24,278 ‫- لست وحدي، أخي معي ‫- لا أراه 67 00:10:24,403 --> 00:10:29,992 ‫- هل تخفيه أسفل عباءتك؟ ‫- هذا دبوس جميل، إنه فضي 68 00:10:30,117 --> 00:10:35,747 ‫سنأخذ الدبوس والحصان... انزل 69 00:10:36,206 --> 00:10:38,917 ‫- أسرع ‫- لا أستطيع 70 00:10:39,042 --> 00:10:41,962 ‫السرج، الأحزمة 71 00:10:44,423 --> 00:10:47,342 ‫ما خطبك؟ هل أنت معاق؟ 72 00:10:47,468 --> 00:10:51,638 ‫أنا (براندون ستارك) من (ونترفيل)، ‫إن لم تدعوني وشأني فسآمر بقتلكم 73 00:10:51,763 --> 00:10:54,475 ‫اقطع قضيبه الصغير واحشه في فمه 74 00:10:54,600 --> 00:10:59,521 ‫الفتى لا يساوي شيئاً وهو ميت، ‫إنه قريب (بنجين ستارك) 75 00:10:59,646 --> 00:11:01,982 ‫فكر فيما سيعطينا إياه (مانس) 76 00:11:02,107 --> 00:11:06,069 ‫تباً لـ(مانس رايدر)! وتباً للشمال! 77 00:11:06,195 --> 00:11:09,323 ‫سنذهب إلى أبعد مدى جنوباً 78 00:11:09,448 --> 00:11:12,534 ‫لا وجود لـ(السائرون البيض) في (درون) 79 00:11:12,659 --> 00:11:14,620 ‫ألقِ بالسكين 80 00:11:14,745 --> 00:11:17,873 ‫اتركوه وسأدعكم تحيون 81 00:11:37,518 --> 00:11:40,437 ‫(روب) 82 00:11:40,562 --> 00:11:42,981 ‫- (روب) ‫- اصمت 83 00:11:43,106 --> 00:11:46,026 ‫- ارمِ السيف ‫- كلا، لا تفعل 84 00:11:46,151 --> 00:11:48,153 ‫افعلها 85 00:12:25,691 --> 00:12:27,943 ‫هل أنت بخير؟ 86 00:12:28,152 --> 00:12:31,321 ‫أجل، إنه غير مؤلم 87 00:12:31,446 --> 00:12:33,198 ‫صبي قوي! 88 00:12:33,323 --> 00:12:37,244 ‫في (الجزر الحديدية) ‫لا تصبح رجلاً حتى تقتل أول عدو لك 89 00:12:37,369 --> 00:12:39,455 ‫أحسنت 90 00:12:39,663 --> 00:12:43,792 ‫هل فقدت عقلك؟ ‫ماذا إن كنت قد أخطأت الهدف؟ 91 00:12:43,917 --> 00:12:46,253 ‫- كان سيقتلك ويقطع عنق (بران) ‫- لا يحق لك أن... 92 00:12:46,378 --> 00:12:52,551 ‫ماذا؟ لأنقذ حياة أخيك؟ ‫كان التصرف الوحيد، لذا قمت به 93 00:12:53,385 --> 00:12:55,804 ‫ماذا عنها؟ 94 00:13:00,934 --> 00:13:04,980 ‫لا تقتلني يا سيدي وسأكون ملكاً لك 95 00:13:05,898 --> 00:13:08,192 ‫سنبقيها حية 96 00:13:31,548 --> 00:13:33,383 ‫(مورد) 97 00:13:33,592 --> 00:13:37,137 ‫(تيرنكي)... (مورد) 98 00:13:37,763 --> 00:13:39,807 ‫(مورد) 99 00:13:44,061 --> 00:13:47,105 ‫القزم يحدث ضجة 100 00:13:48,774 --> 00:13:52,361 ‫- ما رأيك بأن تصبح ثرياً؟ ‫- القزم ما يزال يحدث ضجة 101 00:13:53,529 --> 00:13:56,949 ‫عائلتي ثرية، لدينا ذهب، الكثير منه 102 00:13:57,074 --> 00:14:00,410 ‫أنا مستعد لإعطائك الكثير من الذهب... 103 00:14:01,954 --> 00:14:04,206 ‫لا أجد ذهباً 104 00:14:04,331 --> 00:14:08,377 ‫- ليس معي هنا ‫- لا أجد ذهباً 105 00:14:08,585 --> 00:14:10,504 ‫إليك عني 106 00:14:36,350 --> 00:14:38,894 ‫لا أريد أن أتدرب اليوم 107 00:14:39,019 --> 00:14:40,979 ‫حقاً؟ 108 00:14:41,105 --> 00:14:46,026 ‫لقد قتلوا (جوري)، وأصيب أبي 109 00:14:46,443 --> 00:14:48,987 ‫لا أهتم بالسيوف الخشبية الغبية 110 00:14:49,113 --> 00:14:51,490 ‫- أنت تعانين ‫- أجل 111 00:14:51,615 --> 00:14:54,576 ‫جيد، المعاناة أفضل وقت للتدريب 112 00:14:54,701 --> 00:14:57,955 ‫عندما ترقصين في المرج ‫مع الدمى والهررة... 113 00:14:58,080 --> 00:15:02,751 ‫- فليس هذا هو وقت القتال ‫- لا أحب الدمى و... 114 00:15:02,876 --> 00:15:07,840 ‫أنت لست هنا، أنت غارقة في معاناتك 115 00:15:07,965 --> 00:15:12,094 ‫إن كنت غارقة في معاناتك ‫عندما يندلع قتال... 116 00:15:14,930 --> 00:15:17,683 ‫فستتعرضين للمزيد من المعاناة 117 00:15:17,808 --> 00:15:19,935 ‫هكذا 118 00:15:20,310 --> 00:15:23,981 ‫كيف تصبحين سريعة كالحية... 119 00:15:26,984 --> 00:15:30,112 ‫لكن صامتة كالظل... 120 00:15:33,490 --> 00:15:36,535 ‫عندما يكون ذهنك غير صافٍ؟ 121 00:15:38,912 --> 00:15:41,957 ‫أنت تخشين على أبيك 122 00:15:43,375 --> 00:15:47,212 ‫هذا صحيح، هل تصلين للآلهة؟ 123 00:15:47,337 --> 00:15:50,048 ‫القديمة والجديدة 124 00:15:50,507 --> 00:15:55,929 ‫هناك إله واحد فقط، واسمه هو "الموت" 125 00:15:56,054 --> 00:15:59,349 ‫وهناك شيء واحد فقط نقوله للموت... 126 00:16:00,100 --> 00:16:02,603 ‫"ليس اليوم" 127 00:16:27,544 --> 00:16:30,756 ‫هل عليها أن تأكل القلب بأكمله؟ 128 00:16:30,881 --> 00:16:34,551 ‫- آمل ألّا يكون حصاني ‫- إنها تبلي حسناً 129 00:16:34,676 --> 00:16:36,428 ‫ستتقيأه حتماً 130 00:17:00,577 --> 00:17:04,623 ‫- أخبرني بما تقوله ‫- "الأمير يركب" 131 00:17:04,748 --> 00:17:10,295 ‫"سمعت رعد حوافره، ‫يتحرك بسرعة الريح" 132 00:17:11,088 --> 00:17:15,092 ‫"سيرتعد أعداؤه أمامه" 133 00:17:15,217 --> 00:17:18,804 ‫"وستذرف زوجاتهن دموعاً من دم" 134 00:17:23,225 --> 00:17:25,519 ‫سترزق بصبي 135 00:17:28,021 --> 00:17:30,691 ‫لن يكون من آل (تايغيريان) حقاً 136 00:17:31,066 --> 00:17:32,943 ‫لن يكون "تنيناً" حقيقياً 137 00:18:26,306 --> 00:18:29,059 ‫"الفحل الذي يمتطي العالم" 138 00:18:29,184 --> 00:18:32,395 ‫"(الفحل)، هو قائد القادة" 139 00:18:32,521 --> 00:18:35,190 ‫"سيوحد الناس في عشيرة (كالاسار) واحدة" 140 00:18:35,423 --> 00:18:38,885 ‫"سيكون كل سكان العالم تابعين له" 141 00:18:44,699 --> 00:18:46,785 ‫"هناك أمير في أحشائي" 142 00:18:47,494 --> 00:18:51,248 ‫"وسيكون اسمه (ريغو)" 143 00:18:51,581 --> 00:18:55,127 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 144 00:18:55,252 --> 00:18:57,421 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 145 00:18:57,546 --> 00:19:01,967 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 146 00:19:02,092 --> 00:19:05,178 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 147 00:19:05,303 --> 00:19:07,556 ‫- إنهم يحبونها ‫- (ريغو)! 148 00:19:07,681 --> 00:19:10,725 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 149 00:19:10,851 --> 00:19:15,105 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 150 00:19:15,230 --> 00:19:20,068 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 151 00:19:20,193 --> 00:19:23,780 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 152 00:19:23,905 --> 00:19:27,451 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 153 00:19:27,576 --> 00:19:31,955 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 154 00:19:32,080 --> 00:19:35,584 ‫- إنها ملكة حقاً اليوم ‫- (ريغو)! 155 00:19:35,709 --> 00:19:40,547 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 156 00:19:40,672 --> 00:19:42,132 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 157 00:20:03,403 --> 00:20:08,825 ‫لا تدعهم يرونك تحمل سيفاً ‫في (فايس دوثوراك)، تعرف القانون 158 00:20:08,950 --> 00:20:11,078 ‫إنه ليس قانوني 159 00:20:11,203 --> 00:20:15,832 ‫- هذه ليست ملكك ‫- ما هو ملكها ملك لي كذلك 160 00:20:16,083 --> 00:20:18,376 ‫فيما مضى ربما 161 00:20:20,003 --> 00:20:22,589 ‫إن بعت بيضة واحدة ‫فسأمتلك ما يكفي لشراء سفينة 162 00:20:22,714 --> 00:20:25,008 ‫إن بعت بيضتين فسأشتري سفينة وجيشاً 163 00:20:25,133 --> 00:20:28,762 ‫- ومعك البيضات الثلاث كلها ‫- أحتاج إلى جيش كبير 164 00:20:29,471 --> 00:20:32,182 ‫أنا آخر أمل للسلالة يا (مورمانت) 165 00:20:32,307 --> 00:20:36,937 ‫مسؤولية أعظم سلالة عرفها العالم ‫ملقاة على عاتقي منذ كنت في الخامسة 166 00:20:37,062 --> 00:20:41,650 ‫ولم يمنحني أحد ما منحوه إياها ‫في تلك الخيمة، قط 167 00:20:41,775 --> 00:20:48,532 ‫ولا حتى جزءاً منه، ‫كيف أحمل ما أحتاج لحمله دون ذلك؟ 168 00:20:48,740 --> 00:20:52,452 ‫من بوسعه أن يحكم ‫دون ثروة أو رهبة أو حب؟ 169 00:20:57,040 --> 00:21:00,335 ‫أنت تقف مدعياً للنبل والشرف 170 00:21:02,421 --> 00:21:05,757 ‫ألا تظنني أراك ‫وأنت تنظر لأختي الصغرى؟ 171 00:21:05,882 --> 00:21:08,969 ‫ألا تظنني أعرف ماذا تريد؟ 172 00:21:11,054 --> 00:21:14,307 ‫لا أبالي، يمكنك أن تنالها 173 00:21:14,433 --> 00:21:17,561 ‫يمكنها أن تصبح ملكة الهمج ‫وتلتهم أفضل أجزاء الحصان الدامية 174 00:21:17,686 --> 00:21:21,773 ‫ويمكنك أن تلتهم أي أجزاء تفضلها فيها 175 00:21:22,858 --> 00:21:24,985 ‫لكن دعني أذهب 176 00:21:26,695 --> 00:21:29,906 ‫يمكنك أن تذهب، ‫لكن لا يمكنك أن تأخذ البيضات 177 00:21:30,031 --> 00:21:34,286 ‫لقد أقسمت على الولاء لي، ‫هل الولاء يعني لك شيئاً؟ 178 00:21:34,411 --> 00:21:38,540 ‫- إنه يعني كل شيء لي ‫- ومع ذلك هذا هو موقفك 179 00:21:38,665 --> 00:21:41,918 ‫ومع ذلك هذا هو موقفي 180 00:21:57,017 --> 00:21:58,977 ‫(مورد) 181 00:22:00,228 --> 00:22:02,314 ‫(مورد) 182 00:22:03,982 --> 00:22:05,859 ‫(مورد) 183 00:22:09,529 --> 00:22:11,573 ‫(مورد) 184 00:22:12,866 --> 00:22:14,910 ‫(مورد) 185 00:22:15,452 --> 00:22:18,288 ‫تحدث ضجة مجدداً 186 00:22:19,873 --> 00:22:23,543 ‫- بالنسبة للذهب... ‫- لا يوجد ذهب 187 00:22:23,668 --> 00:22:26,963 ‫أصغِ إلي... 188 00:22:27,089 --> 00:22:33,261 ‫أحياناً ما يكون الامتلاك ‫مفهوماً مجرداً 189 00:22:33,762 --> 00:22:38,141 ‫عندما أسروني أخذوا حقيبتي، ‫لكن الذهب ما يزال ملكي 190 00:22:38,266 --> 00:22:40,060 ‫أين؟ 191 00:22:40,185 --> 00:22:43,438 ‫أين؟ لا أعرف أين، لكن حررني... 192 00:22:43,563 --> 00:22:45,607 ‫أتريد الحرية؟ 193 00:22:45,732 --> 00:22:48,276 ‫اذهب وكن حراً 194 00:22:49,611 --> 00:22:55,242 ‫هل سبق وسمعت عبارة ‫"ثري كأحد آل (لانيستر)"؟ 195 00:22:56,326 --> 00:23:01,748 ‫بالطبع سمعتها، أنت رجل ذكي 196 00:23:01,873 --> 00:23:07,838 ‫أنت تعرف من هم آل (لانيستر)، ‫أنا من آل (لانيستر) 197 00:23:07,963 --> 00:23:11,550 ‫(تيريون) ابن (تايوين) 198 00:23:11,800 --> 00:23:19,850 ‫وبالطبع سمعت أيضاً عبارة ‫"آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً" 199 00:23:20,851 --> 00:23:24,062 ‫إن نقلت رسالة مني... 200 00:23:24,479 --> 00:23:29,359 ‫إلى الليدي (أرين)، فسأكون مديناً لك 201 00:23:30,277 --> 00:23:33,572 ‫سأدين لك بذهب 202 00:23:33,738 --> 00:23:40,370 ‫إن نقلت الرسالة، وعشت أنا... ‫وهذا ما أنتوي فعله 203 00:23:42,330 --> 00:23:44,666 ‫أي رسالة؟ 204 00:23:50,672 --> 00:23:53,884 ‫أخبرها أنني أريد الاعتراف بجرائمي 205 00:23:59,389 --> 00:24:02,309 ‫تريد الاعتراف بجرائمك؟ 206 00:24:02,434 --> 00:24:06,438 ‫أجل سيدتي، هذا صحيح 207 00:24:06,730 --> 00:24:09,649 ‫الزنزانات المرتفعة تحطمهم دوماً 208 00:24:09,775 --> 00:24:14,946 ‫تحدث أيها القزم، ‫قابل آلهتك وأنت رجل صادق 209 00:24:19,034 --> 00:24:22,412 ‫من أين أبدأ أيها اللوردات والسيدات؟ 210 00:24:23,580 --> 00:24:27,167 ‫أنا رجل خسيس، أعترف بهذا 211 00:24:27,292 --> 00:24:31,129 ‫جرائمي وخطاياي لا تحصى 212 00:24:31,421 --> 00:24:37,844 ‫لقد كذبت وغششت، ‫وانخرطت في القمار والدعارة 213 00:24:38,845 --> 00:24:45,477 ‫لا أجيد العنف، لكنني أجيد إقناع ‫الآخرين بممارسة العنف لصالحي 214 00:24:46,937 --> 00:24:50,148 ‫تريدين تفاصيل محددة على ما أظن؟ 215 00:24:50,315 --> 00:24:54,861 ‫عندما كنت في السابعة، ‫رأيت فتاة من الخدم تستحم في النهر 216 00:24:54,986 --> 00:25:02,369 ‫سرقت رداءها، ‫واضطرت للعودة إلى القلعة عارية وباكية 217 00:25:02,828 --> 00:25:07,958 ‫إن أغمضت عيني ‫ما زال بوسعي رؤية ثدييها يتقافزان 218 00:25:10,127 --> 00:25:14,798 ‫عندما كنت في العاشرة ‫حشوت حذاء عمي بروث ماعز 219 00:25:14,923 --> 00:25:17,968 ‫عندما واجهوني بجريمتي ‫وجهت اللوم لحامل دروع 220 00:25:18,093 --> 00:25:22,013 ‫جلد الفتى المسكين ‫وهربت أنا من العدالة 221 00:25:22,139 --> 00:25:27,310 ‫عندما كنت في الثانية عشرة ‫استمنيت في قدر من يخنة السلاحف 222 00:25:27,436 --> 00:25:31,731 ‫جلدت قضيبي وضغطت على خصيتيّ 223 00:25:31,857 --> 00:25:34,734 ‫أسلت منيي من قضيبي 224 00:25:34,860 --> 00:25:38,363 ‫في يخنة السلاحف ‫التي أعتقد أن شقيقتي التهمتها... 225 00:25:38,488 --> 00:25:44,035 ‫أتمنى ذلك على الأقل، ‫ومرة جلبت بغلاً وقرص عسل إلى ماخور 226 00:25:44,161 --> 00:25:47,664 ‫- صمتاً! ‫- ماذا حدث بعد ذلك؟ 227 00:25:47,789 --> 00:25:50,876 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ 228 00:25:51,001 --> 00:25:53,962 ‫- أعترف بجرائمي ‫- أيها اللورد (تيريون)... 229 00:25:54,087 --> 00:25:59,342 ‫أنت متهم باستئجار رجل ‫لذبح ابني (بران) في فراشه 230 00:25:59,468 --> 00:26:06,016 ‫والتآمر لقتل زوج شقيقتي، ‫اللورد (جون أرين)، معاون الملك 231 00:26:06,141 --> 00:26:08,852 ‫أنا آسف جداً 232 00:26:08,977 --> 00:26:12,063 ‫لا أدري شيئاً عن كل هذا 233 00:26:12,189 --> 00:26:16,902 ‫حظيت بمزحتك الصغيرة، ‫أثق أنك استمتعت بها! 234 00:26:17,027 --> 00:26:19,696 ‫(مورد)، أعده إلى البرج 235 00:26:19,821 --> 00:26:24,242 ‫هذه المرة ضعه في زنزانة أصغر، ‫ذات سطح أكثر انحداراً 236 00:26:24,367 --> 00:26:29,706 ‫أهكذا تتحقق العدالة في (الوادي)؟ 237 00:26:29,831 --> 00:26:32,959 ‫تتهمونني بجرائم وأنكرها 238 00:26:33,085 --> 00:26:37,255 ‫فتلقونني في زنزانة ‫لأتجمد وأموت جوعاً؟ 239 00:26:37,380 --> 00:26:43,095 ‫أين عدالة الملك؟ ‫أنا متهم وأطالب بمحاكمة 240 00:26:44,888 --> 00:26:46,765 ‫إن حوكمت ووجدت مذنباً... 241 00:26:46,890 --> 00:26:49,726 ‫فستدفع الثمن بحياتك ‫وفق قوانين الملك نفسه 242 00:26:49,851 --> 00:26:52,687 ‫أنا أفهم القانون 243 00:26:53,188 --> 00:26:59,027 ‫ليس لدينا جلاد في قلعة (إيري)، ‫الحياة أكثر رقياً هنا 244 00:26:59,152 --> 00:27:01,780 ‫افتحوا (باب القمر) 245 00:27:21,341 --> 00:27:26,012 ‫تريد محاكمةً أيها اللورد (لانيستر)، ‫لا بأس 246 00:27:26,138 --> 00:27:31,601 ‫سيسمع ابني ما لديك لتقوله، ‫وستسمع حكمه 247 00:27:31,726 --> 00:27:35,856 ‫ثم ستغادر، عبر باب أو آخر 248 00:27:35,981 --> 00:27:38,775 ‫لا داعي لإزعاج اللورد (روبين) 249 00:27:38,900 --> 00:27:42,320 ‫أطالب بمحاكمة عن طريق القتال 250 00:27:51,413 --> 00:27:54,040 ‫لديك ذلك الحق 251 00:27:54,166 --> 00:27:58,128 ‫سيدتي، أطلب هذا الشرف، ‫دعيني أكون محاربك 252 00:27:58,253 --> 00:28:03,008 ‫يجب أن أحظى أنا بهذا الشرف، ‫باسم الحب الذي حملته لزوجك اللورد... 253 00:28:03,133 --> 00:28:05,552 ‫- دعيني أنتقم لموته ‫- سأقاتل من أجلك يا سيدتي 254 00:28:05,677 --> 00:28:08,138 ‫- سيكون هذا شرفاً لي يا سيدتي ‫- اختاريني أنا يا سيدتي 255 00:28:08,263 --> 00:28:12,225 ‫اجعلوا الشرير يطير! 256 00:28:12,350 --> 00:28:16,354 ‫أيها السير (فارديس)، أنت صامت 257 00:28:16,480 --> 00:28:19,983 ‫ألا تريد الانتقام لزوجي؟ 258 00:28:20,692 --> 00:28:23,528 ‫من كل قلبي يا سيدتي 259 00:28:23,653 --> 00:28:25,739 ‫لكن القزم في نصف حجمي 260 00:28:25,864 --> 00:28:29,159 ‫من العار أن نذبح رجلاً مثله ‫ونسميها عدالة 261 00:28:29,284 --> 00:28:33,330 ‫- أتفق معه ‫- أنت طلبت محاكمة عن طريق القتال 262 00:28:33,455 --> 00:28:36,875 ‫والآن أطالب بمحارب، ‫لدي ذلك الحق مثلك تماماً 263 00:28:37,000 --> 00:28:42,380 ‫سيدتي، ‫يسرني أن أقاتل محارب القزم من أجلك 264 00:28:42,506 --> 00:28:44,925 ‫لو كنت مكانك لما سعدت هكذا ‫يا سيدي 265 00:28:45,050 --> 00:28:48,720 ‫أختار أخي، (جايمي لانيستر) 266 00:28:48,970 --> 00:28:51,431 ‫(قاتل الملك) ‫يبعد مئات الأميال من هنا 267 00:28:51,556 --> 00:28:55,435 ‫أرسلوا له غدافاً، سيسرني أن أنتظر 268 00:28:55,560 --> 00:28:58,772 ‫المحاكمة ستتم اليوم 269 00:29:00,649 --> 00:29:03,527 ‫هل أجد متطوعاً؟ 270 00:29:10,867 --> 00:29:13,078 ‫أي أحد؟ 271 00:29:13,453 --> 00:29:16,039 ‫أي أحد؟ 272 00:29:18,291 --> 00:29:23,797 ‫- أظن أنه لا أحد مستعد... ‫- سأقاتل نيابة عن القزم 273 00:29:34,781 --> 00:29:37,033 ‫المزيد من النبيذ يا صاحب السمو؟ 274 00:29:38,201 --> 00:29:40,578 ‫- ماذا كنت أقول؟ ‫- زمن أبسط؟ 275 00:29:40,703 --> 00:29:43,831 ‫كان كذلك، أنت أصغر من أن تتذكر 276 00:29:43,956 --> 00:29:46,626 ‫- ألم يكن أبسط يا (سيلمي)؟ ‫- هذا صحيح يا صاحب السمو 277 00:29:46,751 --> 00:29:50,880 ‫كان العدو معروفاً، ‫شريراً كما تفضله 278 00:29:51,005 --> 00:29:55,259 ‫ولا يبقى سوى أن يرسل لك دعوة دموية، ‫ليس مثل اليوم 279 00:29:55,385 --> 00:29:58,221 ‫- يبدو هذا مبهجاً ‫- أجل، مبهجاً 280 00:29:58,346 --> 00:30:03,935 ‫لكن ليس مبهجاً بقدر الحفلات التنكرية ‫التي تحب إقامتها 281 00:30:08,231 --> 00:30:10,441 ‫هل سبق وضاجعت فتاة من (أرض النهر)؟ 282 00:30:10,566 --> 00:30:13,945 ‫- ذات مرة، كما أعتقد ‫- تعتقد؟ 283 00:30:14,070 --> 00:30:16,239 ‫أعتقد أنك كنت ستتذكر 284 00:30:16,364 --> 00:30:20,952 ‫في زماننا، ‫لم تكن تعد رجلاً قبل أن تضاجع فتاة... 285 00:30:21,077 --> 00:30:23,746 ‫من كل مملكة من (الممالك السبع)، ‫و(أرض النهر) 286 00:30:23,871 --> 00:30:27,000 ‫- كنا نسمي هذا "تحقيق الثمانية" ‫- هؤلاء كن فتيات محظوظات 287 00:30:27,125 --> 00:30:32,005 ‫- هل حققت الثمانية يا (باريستان)؟ ‫- لا أظن هذا يا صاحب السمو 288 00:30:32,297 --> 00:30:35,591 ‫- تلك كانت أفضل أيام ‫- أي أيام بالتحديد؟ 289 00:30:35,717 --> 00:30:38,428 ‫أيام كان نصف (ويستيروس) ‫يقاتل النصف الآخر ويموت الملايين؟ 290 00:30:38,553 --> 00:30:40,013 ‫أم قبل ذلك؟ 291 00:30:40,138 --> 00:30:43,057 ‫عندما كان (الملك المجنون) يذبح النساء ‫والرضع لأن الأصوات التي في رأسه... 292 00:30:43,182 --> 00:30:45,893 ‫كانت تخبره أنهم يستحقون ذلك؟ ‫أم قبل ذلك بكثير؟ 293 00:30:46,019 --> 00:30:50,273 ‫- حين كانت التنانين تحرق مدناً بأكملها؟ ‫- على رسلك يا فتى 294 00:30:50,398 --> 00:30:53,443 ‫قد تكون أخي لكنك تخاطب الملك 295 00:30:53,568 --> 00:30:56,237 ‫أظنه كان أمراً بطولياً ‫إن كنت ثملاً بما يكفي... 296 00:30:56,362 --> 00:31:00,783 ‫ومعك عاهرة فقيرة من (أرض النهر) ‫فتضاجعها و"تحقق الثمانية"! 297 00:31:05,413 --> 00:31:07,957 ‫المزيد من النبيذ يا صاحب السمو؟ 298 00:31:23,139 --> 00:31:27,143 ‫حرقوا كل شيء في (أرض النهر) 299 00:31:27,268 --> 00:31:31,230 ‫حقولنا، وصوامع حبوبنا 300 00:31:31,356 --> 00:31:33,399 ‫وبيوتنا 301 00:31:33,524 --> 00:31:37,278 ‫اغتصبوا نساءنا مرةً بعد أخرى 302 00:31:37,403 --> 00:31:41,824 ‫ثم عندما انتهوا، ‫ذبحوهن كما لو كن حيوانات 303 00:31:41,949 --> 00:31:48,706 ‫غطوا أطفالنا بالقار ‫ثم أشعلوا فيهم النار 304 00:31:48,831 --> 00:31:52,043 ‫قطاع طرق على الأرجح 305 00:31:52,168 --> 00:31:56,089 ‫لم يكونوا لصوصاً، لم يسرقوا شيئاً 306 00:31:56,214 --> 00:31:59,509 ‫حتى أنهم تركوا شيئاً خلفهم ‫يا صاحب السمو 307 00:31:59,634 --> 00:32:03,137 ‫أنت تخاطب معاون الملك وليس الملك 308 00:32:03,262 --> 00:32:05,765 ‫الملك يمارس الصيد 309 00:32:12,480 --> 00:32:16,109 ‫أسماك، رمز آل (تالي) 310 00:32:16,234 --> 00:32:21,030 ‫أليست هذه هي عائلة زوجتك ‫يا سيدي المعاون؟ 311 00:32:24,283 --> 00:32:28,997 ‫هؤلاء الرجال، هل كانوا يرفعون رمزاً؟ 312 00:32:29,122 --> 00:32:33,459 ‫- راية؟ ‫- كلا يا سيدي المعاون 313 00:32:33,584 --> 00:32:39,173 ‫الرجل الذي كان يقودهم ‫أطول بقدم من أي رجل رأيته 314 00:32:39,299 --> 00:32:44,929 ‫رأيته يشطر الحداد لنصفين، ‫رأيته يقطع رأس حصان... 315 00:32:45,054 --> 00:32:49,767 ‫- بضربة واحدة من سيفه ‫- هذا يبدو كشخص نعرفه 316 00:32:49,892 --> 00:32:51,978 ‫(الجبل) 317 00:32:52,520 --> 00:32:55,189 ‫أنت تصف السير (غريغور كليغين) 318 00:32:55,315 --> 00:33:00,111 ‫ولمَ يتحول السير (غريغور) ‫إلى قاطع طريق؟ إنه فارس مقلد 319 00:33:00,236 --> 00:33:03,364 ‫سمعته يلقب ‫بـ"كلب (تايوين لانيستر) المجنون" 320 00:33:03,489 --> 00:33:05,825 ‫أثق أنك سمعت هذا أيضاً 321 00:33:05,950 --> 00:33:11,289 ‫هل تعرف سبباً وجيهاً ‫لغضب آل (لانيستر) من زوجتك؟ 322 00:33:11,414 --> 00:33:16,085 ‫إن كان آل (لانيستر) ‫قد أمروا بمهاجمة قرى... 323 00:33:16,210 --> 00:33:19,631 ‫تحت حماية الملك فسيكون هذا... 324 00:33:19,756 --> 00:33:25,386 ‫سيكون هذا تصرفاً بنفس وقاحة ‫مهاجمة معاون الملك في شوارع العاصمة 325 00:33:31,017 --> 00:33:35,605 ‫لا يمكنني أن أعيد لكم بيوتكم ‫أو أعيد الحياة لموتاكم 326 00:33:35,730 --> 00:33:41,319 ‫لكن ربما يمكنني أن أحقق لكم العدالة، ‫باسم ملكنا (روبرت) 327 00:33:41,444 --> 00:33:44,155 ‫أيها اللورد (باريك دونداريون)... 328 00:33:47,950 --> 00:33:49,786 ‫ستتولى القيادة 329 00:33:49,911 --> 00:33:53,581 ‫اجمع مائة رجل، ‫واتجه إلى مقر السير (غريغور) 330 00:33:53,706 --> 00:33:55,625 ‫كما تأمر 331 00:34:02,882 --> 00:34:05,760 ‫باسم "(روبرت) الأول" ‫من آل (باراثيون)... 332 00:34:05,885 --> 00:34:11,724 ‫ملك الـ(آندال) و(الرجال الأوائل)، ‫سيد (الممالك السبع) وحامي المملكة... 333 00:34:11,849 --> 00:34:15,770 ‫أكلفك بتطبيق عدالة الملك ‫على الفارس المزيف (غريغور كليغين) 334 00:34:15,895 --> 00:34:18,398 ‫وكل من شاركوا في جريمته 335 00:34:18,523 --> 00:34:22,276 ‫أنا أدينه وأجرده من حقوقه 336 00:34:22,402 --> 00:34:29,492 ‫وأحرمه من كل الرتب والألقاب، ‫وكل الأراضي والممتلكات 337 00:34:29,617 --> 00:34:32,787 ‫- وأحكم عليه بالإعدام ‫- سيدي اللورد... 338 00:34:32,912 --> 00:34:38,334 ‫هذا إجراء قاسٍ، ‫من الأفضل انتظار عودة الملك (روبرت) 339 00:34:38,459 --> 00:34:40,962 ‫- أيها المستشار الأكبر (بايسيل) ‫- سيدي اللورد 340 00:34:41,087 --> 00:34:43,756 ‫أرسل غدافاً إلى (كاسترلي روك) 341 00:34:43,881 --> 00:34:48,886 ‫أبلغ (تايوين لانيستر) باستدعائه ‫للمحاكمة ليجيب عن جرائم حاملي رايته 342 00:34:49,012 --> 00:34:53,725 ‫وعليه أن يحضر خلال أسبوعين ‫وإلا فسيوصم بأنه عدو للتاج 343 00:34:53,850 --> 00:34:56,311 ‫وخائن للمملكة 344 00:35:09,699 --> 00:35:13,286 ‫خطوة جريئة يا سيدي اللورد، ‫ومثيرة للإعجاب 345 00:35:13,411 --> 00:35:15,496 ‫لكن هل من الحكمة استعداء الأسد؟ 346 00:35:15,621 --> 00:35:19,250 ‫(تايوين لانيستر) ‫هو أغنى رجل في (الممالك السبع) كلها 347 00:35:20,293 --> 00:35:23,254 ‫نربح الحروب بالذهب لا بالجنود 348 00:35:23,379 --> 00:35:27,675 ‫إذن كيف أصبح (روبرت) الملك ‫وليس (تايوين لانيستر)؟ 349 00:35:50,615 --> 00:35:52,909 ‫قاتلاً 350 00:36:12,303 --> 00:36:15,723 ‫قف وقاتل أيها الجبان 351 00:37:16,576 --> 00:37:18,536 ‫رائع! 352 00:37:20,913 --> 00:37:24,334 ‫يكفي هذا أيها السير (فارديس)، ‫اقضِ عليه 353 00:38:15,343 --> 00:38:18,680 ‫كلا! ارحمه 354 00:38:43,913 --> 00:38:46,416 ‫هل انتهى الأمر؟ 355 00:38:49,544 --> 00:38:53,798 ‫أنت لا تحارب بشرف 356 00:38:55,216 --> 00:38:57,385 ‫بلى 357 00:38:59,512 --> 00:39:02,140 ‫هو من فعل! 358 00:39:14,694 --> 00:39:18,156 ‫- أمي، هل سيطير القزم الآن؟ ‫- ليس هذا القزم 359 00:39:18,281 --> 00:39:21,784 ‫هذا القزم سيعود إلى منزله 360 00:39:22,410 --> 00:39:25,788 ‫أعتقد أن لديك شيئاً يخصني 361 00:39:44,766 --> 00:39:48,686 ‫آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً 362 00:40:05,440 --> 00:40:09,569 ‫صرت تصففين شعرك كسيدة جنوبية حقيقية 363 00:40:09,695 --> 00:40:12,656 ‫ولمَ لا؟ نحن في الجنوب 364 00:40:12,781 --> 00:40:16,493 ‫من المهم أن تتذكري من أين أنت 365 00:40:16,618 --> 00:40:19,788 ‫لا أعتقد أن أمك سيروق لها ‫هذه الأساليب الجديدة 366 00:40:19,913 --> 00:40:23,041 ‫أمي ليست من الشمال 367 00:40:23,166 --> 00:40:25,252 ‫أدرك هذا 368 00:40:25,377 --> 00:40:29,256 ‫وما شأنك؟ هل لديك شعر حتى أسفل هذا؟ 369 00:40:29,381 --> 00:40:33,510 ‫- أجل، لدي شعر ‫- لم أره من قبل 370 00:40:33,635 --> 00:40:36,263 ‫هل تودين هذا؟ 371 00:40:36,430 --> 00:40:38,598 ‫كلا 372 00:40:39,808 --> 00:40:43,311 ‫من أين أنت على أية حال؟ ‫الشمال أم الجنوب؟ 373 00:40:44,771 --> 00:40:48,400 ‫- أنا من قرية صغيرة تدعى... ‫- مهلاً... 374 00:40:48,525 --> 00:40:51,111 ‫أدركت للتو أنني لا أهتم 375 00:40:51,236 --> 00:40:54,197 ‫- (سانسا)! ‫- أيتها الراهبة! 376 00:40:54,323 --> 00:40:57,367 ‫أنت الآن تتصرفين بوقاحة 377 00:41:02,205 --> 00:41:04,333 ‫سيدي الأمير 378 00:41:06,752 --> 00:41:10,881 ‫- سيدي الأمير ‫- سيدتي الليدي 379 00:41:11,465 --> 00:41:16,678 ‫أخشى أنني تصرفت بفظاظة ‫في الأسابيع الماضية 380 00:41:18,722 --> 00:41:20,557 ‫هل تسمحين لي؟ 381 00:41:33,487 --> 00:41:35,864 ‫إنه جميل 382 00:41:35,989 --> 00:41:38,200 ‫مثل الذي ترتديه أمك 383 00:41:38,325 --> 00:41:43,038 ‫ستكونين ملكة يوماً ما، ‫من الملائم أن تبدي ملكة 384 00:41:47,668 --> 00:41:50,837 ‫هلا تغفرين لي وقاحتي 385 00:41:51,129 --> 00:41:53,799 ‫لم يحدث شيء لأغفره 386 00:41:54,966 --> 00:41:57,260 ‫أنت سيدتي 387 00:41:58,011 --> 00:42:01,139 ‫يوماً ما سنتزوج في غرفة العرش 388 00:42:01,264 --> 00:42:04,601 ‫سيأتي لوردات وسيدات ‫من كل أنحاء (الممالك السبع) 389 00:42:04,726 --> 00:42:10,357 ‫من (المأوى الأخير) في الشمال ‫إلى (ساحل الملح) في الجنوب 390 00:42:10,482 --> 00:42:14,069 ‫وستكونين ملكتهم جميعاً 391 00:42:16,530 --> 00:42:22,494 ‫لن أعاملك بعدم احترام مجدداً، ‫لن أقسو عليك مجدداً 392 00:42:22,619 --> 00:42:25,288 ‫هل تفهمينني؟ 393 00:42:26,289 --> 00:42:29,292 ‫أنت سيدتي الآن 394 00:42:29,543 --> 00:42:35,841 ‫من اليوم، وحتى آخر أيامي 395 00:42:57,696 --> 00:43:01,450 ‫توقف! 396 00:43:02,534 --> 00:43:06,121 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- ذاهبة إلى (ضيعة الملك) 397 00:43:06,246 --> 00:43:07,706 ‫في عربة لفت؟ 398 00:43:07,831 --> 00:43:10,709 ‫سأجد سفينة متجهة جنوباً ‫في (الميناء الأبيض) 399 00:43:11,793 --> 00:43:13,420 ‫أيمكنك تحمل التكلفة؟ 400 00:43:13,545 --> 00:43:17,215 ‫بعض أصدقائي أكثر كرماً من غيرهم 401 00:43:17,341 --> 00:43:21,053 ‫- هناك ألف فتاة مثلك في (ضيعة الملك) ‫- سأحظى بصحبة كبيرة إذن 402 00:43:21,178 --> 00:43:24,890 ‫أجل، ستصبحين شهيرة جداً ‫حتى يأتي لورد بدين لزيارتك 403 00:43:25,015 --> 00:43:29,561 ‫ببطن كبير وقضيب صغير غير قادر ‫على الانتصاب، فيضربك محطماً أسنانك 404 00:43:29,686 --> 00:43:32,189 ‫وماذا سيحدث لي إن بقيت هنا؟ 405 00:43:32,314 --> 00:43:35,942 ‫هل سأصبح الليدي (غرايجوي)؟ ‫عشيقة (الجزر الحديدية)؟ 406 00:43:36,068 --> 00:43:37,527 ‫لا تكوني حمقاء 407 00:43:37,652 --> 00:43:41,740 ‫سمعت أن (جايمي لانيستر) هاجم ‫اللورد (ستارك) بشوارع (ضيعة الملك) 408 00:43:41,865 --> 00:43:44,660 ‫كل رجل في نطاق مائة ميل ‫سيزحف لشن حرب قريباً 409 00:43:44,785 --> 00:43:47,287 ‫ومعظمهم لن يعودوا أبداً 410 00:43:47,412 --> 00:43:49,498 ‫لم يبقَ لي شيء هنا 411 00:43:50,290 --> 00:43:53,001 ‫لنذهب يا (ستيفون) 412 00:43:54,211 --> 00:43:56,797 ‫دعيني أراه لمرة أخيرة 413 00:43:56,922 --> 00:43:59,007 ‫تُرى ماذا؟ 414 00:44:10,227 --> 00:44:12,604 ‫سأفتقدك 415 00:44:12,729 --> 00:44:14,731 ‫أعلم 416 00:44:27,953 --> 00:44:30,622 ‫- سأعيدكما إلى (ونترفيل) ‫- ماذا؟ 417 00:44:30,747 --> 00:44:32,624 ‫- اسمعي... ‫- ماذا عن (جوفري)؟ 418 00:44:32,749 --> 00:44:35,252 ‫هل تحتضر بسبب ساقك؟ ‫ألهذا سترسلنا لموطننا؟ 419 00:44:35,377 --> 00:44:37,462 ‫- ماذا؟ كلا ‫- أرجوك ألا تفعل هذا يا أبي 420 00:44:37,587 --> 00:44:41,341 ‫لا يمكنك أن تفعل هذا، لدي دروسي ‫مع (سيريو)، بدأت أتحسن أخيراً 421 00:44:41,466 --> 00:44:44,219 ‫هذا ليس عقاباً 422 00:44:44,344 --> 00:44:47,556 ‫- أريدكما في (ونترفيل) لسلامتكما ‫- أيمكن أن يعود (سيريو) معنا؟ 423 00:44:47,681 --> 00:44:51,018 ‫من يهتم بمعلم رقصك السخيف؟ ‫لا يمكنني الذهاب 424 00:44:51,143 --> 00:44:56,106 ‫من المفترض أن أتزوج من الأمير (جوفري)، ‫أنا أحبه وسأصير ملكته وأنجب أطفاله 425 00:44:56,231 --> 00:44:59,234 ‫- هذا في أحلامك! ‫- عندما تكبرين بما يكفي... 426 00:44:59,359 --> 00:45:04,364 ‫سأجد لك زوجاً يليق بك... ‫شخصاً شجاعاً ورقيقاً وقوياً 427 00:45:04,489 --> 00:45:07,743 ‫لا أريد شخصاً شجاعاً ورقيقاً وقوياً، ‫أريده هو 428 00:45:07,868 --> 00:45:13,749 ‫سيكون أعظم ملك في التاريخ، أسداً ذهبياً ‫وسأمنحه أبناء بشعر أشقر جميل 429 00:45:13,874 --> 00:45:17,919 ‫الأسد ليس رمزه أيتها الحمقاء، ‫إنه أيل مثل أبيه 430 00:45:18,045 --> 00:45:21,798 ‫كلا، إنه ليس مثل ذلك الملك ‫المسن الثمل 431 00:45:24,426 --> 00:45:26,595 ‫هيا يا فتاتيّ، ‫أحضرا راهبتكما واحزما أغراضكما 432 00:45:26,720 --> 00:45:29,806 ‫- مهلاً... لكن هذا ظلم! ‫- هيا 433 00:45:47,616 --> 00:45:50,410 ‫"سلالات وتواريخ العائلات العظيمة ‫بـ(الممالك السبع)" 434 00:45:58,794 --> 00:46:01,004 ‫"(باراثيون)" 435 00:46:04,675 --> 00:46:08,387 ‫"لورد (أوريس باراثيون)، أسود الشعر" 436 00:46:09,721 --> 00:46:12,849 ‫"(أكسيل باراثيون)، أسود الشعر" 437 00:46:13,225 --> 00:46:17,187 ‫"(لايونيل باراثيون)، أسود الشعر" 438 00:46:17,562 --> 00:46:21,525 ‫"(ستيفان باراثيون)، أسود الشعر" 439 00:46:22,651 --> 00:46:25,612 ‫"عائلة (باراثيون)" 440 00:46:25,946 --> 00:46:29,992 ‫"(روبرت باراثيون)، أسود الشعر" 441 00:46:30,951 --> 00:46:36,123 ‫"(جوفري باراثيون)، ذهبي الشعر" 442 00:47:07,612 --> 00:47:09,823 ‫(دينيريس) 443 00:47:11,867 --> 00:47:14,911 ‫- أين أختي؟ ‫- أوقفه 444 00:47:15,037 --> 00:47:17,205 ‫أين هي؟ 445 00:47:21,126 --> 00:47:24,504 ‫أين هي؟ أنا هنا من أجل الاحتفال 446 00:47:24,629 --> 00:47:26,173 ‫احتفال العاهرات 447 00:47:26,298 --> 00:47:28,884 ‫- تعال ‫- أبعد يديك عني! 448 00:47:29,009 --> 00:47:32,137 ‫لا أحد يلمس (التنين) 449 00:47:39,895 --> 00:47:45,192 ‫القائد (دروغو)، ‫أنا هنا من أجل الاحتفال 450 00:47:49,738 --> 00:47:55,160 ‫يقول القائد (دروغو) ‫إن هناك مكاناً لك، في الخلف 451 00:47:56,703 --> 00:48:03,710 ‫- هذا ليس مكاناً يليق بملك ‫- أنت لست بملك 452 00:48:03,835 --> 00:48:05,796 ‫ابتعد عني! 453 00:48:05,921 --> 00:48:09,257 ‫(فيساريس)، أرجوك 454 00:48:10,592 --> 00:48:12,511 ‫ها هي ذي 455 00:48:16,348 --> 00:48:19,101 ‫أنزل السيف، سيقتلوننا جميعاً 456 00:48:19,226 --> 00:48:22,062 ‫لا يمكنهم قتلنا 457 00:48:22,729 --> 00:48:27,484 ‫لا يمكنهم إراقة الدماء ‫في مدينتهم المقدسة 458 00:48:33,031 --> 00:48:35,784 ‫لكن أنا أستطيع 459 00:48:44,209 --> 00:48:46,795 ‫أريد ما جئت من أجله 460 00:48:46,920 --> 00:48:49,798 ‫أريد التاج الذي وعدني به 461 00:48:49,923 --> 00:48:54,219 ‫لقد اشتراك، لكنه لم يدفع ثمنك قط 462 00:48:59,307 --> 00:49:03,186 ‫أخبريه أنني أريد ما وعدت به ‫وإلا سأعود بك 463 00:49:03,311 --> 00:49:07,774 ‫يمكنه الاحتفاظ بالجنين، ‫سأقطعه وأتركه له 464 00:49:23,165 --> 00:49:24,916 ‫ماذا يقول؟ 465 00:49:26,043 --> 00:49:28,045 ‫إنه موافق 466 00:49:29,212 --> 00:49:37,512 ‫ستحصل على تاج ذهبي ‫سيرتجف الرجال لمرآه 467 00:49:47,647 --> 00:49:49,983 ‫كان هذا كل ما أريده 468 00:49:52,027 --> 00:49:54,446 ‫وما وعدت به 469 00:50:15,217 --> 00:50:17,219 ‫كلا! 470 00:50:17,344 --> 00:50:19,846 ‫لا يمكنكم لمسي، أنا (التنين) 471 00:50:19,971 --> 00:50:24,476 ‫أنا تنين، أريد تاجي 472 00:50:36,154 --> 00:50:39,825 ‫- لا تنظري يا سيدتي ‫- كلا 473 00:50:46,373 --> 00:50:49,876 ‫(داني)، أخبريهم 474 00:50:50,002 --> 00:50:54,006 ‫مريهم يا (داني) 475 00:50:56,133 --> 00:50:58,593 ‫كلا، لا يمكنك! 476 00:50:58,719 --> 00:51:01,763 ‫أرجوك 477 00:51:01,888 --> 00:51:05,642 ‫(داني)، أرجوك 478 00:51:06,268 --> 00:51:09,855 ‫تاج للملك 479 00:51:24,036 --> 00:51:26,163 ‫سيدتي 480 00:51:26,288 --> 00:51:32,836 ‫لم يكن تنيناً، النار لا تقتل تنيناً 481 00:51:34,100 --> 00:51:39,100 ‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة