00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:38,619 --> 00:01:42,619 ♪ Game of Thrones 1x02 ♪ La voie royale Date de première diffusion 24/04/2011 2 00:01:42,620 --> 00:01:46,120 3 00:02:10,767 --> 00:02:13,034 Il te faut boire mon enfant. 4 00:02:16,684 --> 00:02:18,885 Et manger. 5 00:02:22,489 --> 00:02:24,857 N'y a-t-il rien d'autre ? 6 00:02:26,026 --> 00:02:28,528 Les Dothraki possèdent deux choses en abondance : 7 00:02:28,562 --> 00:02:32,332 De l'herbe et des chevaux. Les gens ne mangent pas d'herbe. 8 00:02:41,342 --> 00:02:44,010 On dit que dans les contrées de l'ombre par delà Asshai, 9 00:02:44,044 --> 00:02:46,412 existe d'immense champs d'herbe nommée "revenante" 10 00:02:46,480 --> 00:02:49,582 d’apparence pâle tel le lait et se mettant à briller la nuit. 11 00:02:49,616 --> 00:02:52,251 Elle tue tout autre type d'herbe. 12 00:02:52,286 --> 00:02:54,754 Les Dothraki croient qu'un jour 13 00:02:54,822 --> 00:02:58,024 elle recouvrira la terre. Et c'est ainsi que toute vie cessera. 14 00:03:10,871 --> 00:03:13,072 Avec le temps ça ira mieux. 15 00:03:51,178 --> 00:03:52,178 Khaleesi ! 16 00:03:52,679 --> 00:03:54,647 Vos mains. 17 00:04:05,192 --> 00:04:07,827 Nous sommes encore proche de Pentos votre Grâce. 18 00:04:07,895 --> 00:04:10,329 Maître Illyrio a prolongé son offre d'hospitalité. 19 00:04:10,397 --> 00:04:12,398 Vous seriez plus confortable là-bas. 20 00:04:12,433 --> 00:04:14,834 Je ne porte aucun intérêt dans l'hospitalité ou le confort. 21 00:04:14,868 --> 00:04:17,336 Je resterais avec Drogo jusqu'à ce qu'il remplisse 22 00:04:17,371 --> 00:04:19,672 sa part du marché, et que ma couronne me sera revenue. 23 00:04:19,740 --> 00:04:22,075 Comme il vous plaira, votre Grâce. 24 00:04:23,243 --> 00:04:25,311 Et bien, Mormont, aussi brutale que soit la vie, 25 00:04:25,345 --> 00:04:27,747 je suppose que cela reste préférable à la décapitation. 26 00:04:29,283 --> 00:04:31,517 Pourquoi êtes vous recherché par Ned Stark ? 27 00:04:31,552 --> 00:04:33,519 Acheter à un esclavagiste ? 28 00:04:33,587 --> 00:04:36,355 Avoir vendu... 29 00:04:36,423 --> 00:04:38,858 des braconniers que j'avais pris sur mes terres. 30 00:04:40,461 --> 00:04:43,596 Sous mon règne, vous ne serez pas punis pour une telle absurdité. 31 00:04:43,630 --> 00:04:45,965 Vous pouvez en être assuré. 32 00:05:10,724 --> 00:05:13,559 Ces chiennes sont plus jolies qu'à l'accoutumé mon oncle. 33 00:05:17,498 --> 00:05:20,099 Ma mère est à votre recherche. 34 00:05:20,134 --> 00:05:22,502 Nous chevauchons aujourd'hui pour Port-Réal. 35 00:05:22,536 --> 00:05:25,638 Avant de partir, tu vas aller voir le Seigneur Stark et sa dame, 36 00:05:25,672 --> 00:05:27,740 et leur faire montre de compassion. 37 00:05:27,774 --> 00:05:30,710 Et quel bien cela pourrait-il leur faire ? 38 00:05:32,412 --> 00:05:35,248 Aucun. Mais c'est ce qui est attendu de toi. 39 00:05:35,282 --> 00:05:37,383 Ton absence à déjà été remarquée. 40 00:05:37,417 --> 00:05:39,552 Le garçon ne représente rien à mes yeux. 41 00:05:39,586 --> 00:05:42,021 Et je ne supporte pas les gémissements des femmes. 44 00:05:48,762 --> 00:05:51,364 Soit. Dis lui. 45 00:05:51,398 --> 00:05:53,499 Mais tout d'abord tu vas te rendre auprès du Seigneur Stark et de sa dame 46 00:05:53,534 --> 00:05:55,535 et tu t'agenouilleras devant eux 47 00:05:55,569 --> 00:05:58,404 et leur diras à quel point tu es désolé et que tu es à leur service, 48 00:05:58,438 --> 00:06:01,908 ainsi que toutes tes prières sont tournées vers eux. Compris ?! 49 00:06:01,942 --> 00:06:04,110 Tu ne peux p... 50 00:06:04,144 --> 00:06:05,711 M'as tu compris ? 51 00:06:12,519 --> 00:06:14,687 Le prince s'en souviendra, petit Seigneur. 52 00:06:14,721 --> 00:06:16,722 Je l'espère bien. 53 00:06:16,757 --> 00:06:20,259 S'il oublie, soit un bon chien et rappel le lui. 54 00:06:22,996 --> 00:06:26,132 Ah. C'est l'heure du petit déjeuner. 55 00:06:33,173 --> 00:06:36,309 Du pain. Et deux de ces petits poissons. 56 00:06:36,376 --> 00:06:39,779 Et une choppe de bière brune pour faire descendre tout ça. 57 00:06:42,349 --> 00:06:44,417 Et du lard, bien grillé. 58 00:06:44,451 --> 00:06:46,419 Hyah. 59 00:06:46,453 --> 00:06:49,455 - Petit frère. - Bien-aimé frères et soeurs. 60 00:06:53,827 --> 00:06:55,828 Bran vas-t-il mourir ? 61 00:06:57,631 --> 00:06:59,732 Il semblerait que non. 62 00:07:01,902 --> 00:07:05,504 - Que veux tu dire ? - Le Maester dit qu'il peut vivre. 63 00:07:13,580 --> 00:07:16,649 Ce n'est pas de la pitié que de laisser un enfant avec autant de douleur. 64 00:07:16,683 --> 00:07:18,451 Seuls les dieux le savent. 65 00:07:18,485 --> 00:07:21,020 Tout ce que nous autres pouvons faire est prier. 66 00:07:22,456 --> 00:07:25,024 Les charmes du Nord n'ont l'air d'avoir aucun effet sur vous. 67 00:07:25,058 --> 00:07:26,993 Je n'arrives toujours pas à croire que tu y vas. 68 00:07:27,027 --> 00:07:29,028 C'est ridicule, même pour toi. 69 00:07:29,062 --> 00:07:30,796 Où est votre sens de l'émerveillement ? 70 00:07:30,831 --> 00:07:35,034 La plus grande construction jamais bâtie, les hommes intrépides de la Night Watch, 71 00:07:35,102 --> 00:07:37,637 la demeure glacée des marcheurs blancs. 72 00:07:37,671 --> 00:07:40,606 Dis moi que tu ne pense pas à passer en noir ? 73 00:07:40,641 --> 00:07:43,542 Et accepter le célibat ? Les putains se mettraient à supplier 74 00:07:43,577 --> 00:07:45,678 depuis Dorne jusqu'à Casterly Rock. 75 00:07:45,712 --> 00:07:47,680 Non, je veux juste me tenir tout en haut du mur 76 00:07:47,714 --> 00:07:49,815 et pisser de l'autre côté du monde. 77 00:07:51,218 --> 00:07:53,886 Les enfants n'ont aucun besoin d'entendre tes insanités. 78 00:07:55,722 --> 00:07:57,556 Venez. 79 00:08:03,664 --> 00:08:07,077 Même si le garçon survit, il sera infirme, grotesque. 80 00:08:07,078 --> 00:08:10,264 Donnez moi une propre et belle mort quand vous voudrez. 81 00:08:11,471 --> 00:08:14,740 Parlant au nom des grotesques, je ne suis pas d'accord. 82 00:08:14,808 --> 00:08:18,010 La mort est tellement finale, tandis que la vie... 83 00:08:18,045 --> 00:08:20,046 La vie est pleine de possibilités. 84 00:08:21,448 --> 00:08:22,948 J'espère que le garçon va se réveiller. 85 00:08:22,983 --> 00:08:25,584 Je serais très intéressé d'entendre ce qu'il aura à dire. 86 00:08:28,088 --> 00:08:29,955 Mon cher frère, 87 00:08:29,990 --> 00:08:32,658 il y a des fois où tu me fait douter quand à ton allégeance. 88 00:08:32,693 --> 00:08:35,027 Mon cher frère, tu me blesses. 89 00:08:35,062 --> 00:08:37,630 Tu sais à quel point j'aime ma famille. 90 00:08:56,850 --> 00:08:58,084 S'il vous plait. 91 00:08:58,118 --> 00:09:01,520 Oh, je me serais préparée, votre Grâce. 92 00:09:01,555 --> 00:09:04,023 C'est ici chez vous, et je suis votre invité. 93 00:09:07,194 --> 00:09:09,228 Beau garçon, n'est ce pas ? 94 00:09:09,262 --> 00:09:14,066 J'ai perdu mon premier garçon, une vrai beauté aux cheveux noir. 95 00:09:14,101 --> 00:09:17,203 C'était aussi un battant ... 96 00:09:17,237 --> 00:09:20,573 il a tenté de vaincre la fièvre qui l'a emporté. 97 00:09:20,640 --> 00:09:22,875 Pardonnez moi. 98 00:09:22,909 --> 00:09:24,910 C'est la dernière chose que vous avez besoin d'entendre maintenant. 99 00:09:24,945 --> 00:09:27,179 Je n'ai jamais su. 100 00:09:27,214 --> 00:09:29,048 C'était il y a des années. 101 00:09:30,617 --> 00:09:33,586 Robert était fou, frappant jusqu'au sang ses mains contre le mur, 102 00:09:33,653 --> 00:09:37,490 toutes ces choses que font les hommes pour vous montrer leur affection. 103 00:09:42,362 --> 00:09:44,563 Mon garçon ressemblait tant au votre. 104 00:09:46,233 --> 00:09:48,934 Une si petite chose. 105 00:09:49,002 --> 00:09:51,837 Un oiseau sans plumes. 106 00:09:54,007 --> 00:09:58,844 Ils sont venus pour emmener son corps, et Robert me tenait. 107 00:09:58,845 --> 00:10:00,978 Je criait et me démenait, mais il me tenait. 108 00:10:06,219 --> 00:10:08,220 Ce petit trésor. 109 00:10:10,023 --> 00:10:12,491 Ils l'ont emmené et je ne l'ai jamais revu. 110 00:10:12,526 --> 00:10:14,860 Jamais je n'ai visité la crypte, jamais. 111 00:10:25,472 --> 00:10:27,506 Je prie la Mère tous les matins et tous les soirs 112 00:10:27,541 --> 00:10:29,775 qu'elle vous ramène votre enfant. 113 00:10:31,745 --> 00:10:33,446 Je vous en remercie. 114 00:10:33,480 --> 00:10:36,549 Peut être cette fois écoutera-t-elle. 115 00:11:27,601 --> 00:11:29,635 Une épée pour le mur ? 116 00:11:31,771 --> 00:11:34,373 - J'en ai déjà une. - C'est bien. 117 00:11:34,407 --> 00:11:37,610 - L'as tu déjà fait danser ? - Bien sur. 118 00:11:37,644 --> 00:11:39,278 Contre quelqu'un je veux dire. 119 00:11:43,850 --> 00:11:46,952 C'est une chose étrange, la première fois que tu tranche quelqu'un. 120 00:11:46,987 --> 00:11:50,155 Tu réalises que nous ne somme rien d'autre qu'un sac de viande 121 00:11:50,190 --> 00:11:53,626 de sang et quelques os pour faire tenir le tout debout. 122 00:11:55,829 --> 00:11:57,997 Laisse moi te remercier par avance 123 00:11:58,031 --> 00:12:00,866 de nous garder à l’abri des périls se trouvant au delà du mur. 124 00:12:00,901 --> 00:12:03,502 Sauvages, marcheurs blancs et je ne sais quoi. 125 00:12:05,639 --> 00:12:07,273 Nous sommes reconnaissant d'avoir 126 00:12:07,307 --> 00:12:09,675 des hommes bons et forts comme toi pour nous protéger. 127 00:12:12,212 --> 00:12:14,980 Nous gardons les royaumes depuis 8000 ans. 128 00:12:17,651 --> 00:12:20,185 Est ce déjà "nous" ? 129 00:12:21,721 --> 00:12:23,389 As tu prononcé les voeux ? 130 00:12:23,423 --> 00:12:24,690 Bien assez tôt. 131 00:12:26,993 --> 00:12:29,261 Passe mes salutations à la Night Watch. 132 00:12:29,296 --> 00:12:32,731 Je suis sûr que ce sera excitant de servir dans une telle unité d'élite. 133 00:12:32,766 --> 00:12:34,700 Et sinon ? 134 00:12:34,734 --> 00:12:37,603 C'est seulement à vie. 135 00:12:56,289 --> 00:12:58,357 Merci, Nyméria. 136 00:13:05,065 --> 00:13:08,033 Septa Mordane a dit que je devais recommencer. 137 00:13:08,068 --> 00:13:10,703 Selon elle, mes affaires n'étaient pas rangées comme il fallait. 138 00:13:10,737 --> 00:13:12,476 Et à qui ça peut importer ? 139 00:13:12,477 --> 00:13:13,902 De toute façon elles vont finir par être en pagaille. 140 00:13:15,109 --> 00:13:16,275 C'est bien que tu ais de l'aide. 141 00:13:16,276 --> 00:13:18,110 Regarde. 142 00:13:18,144 --> 00:13:20,045 Nyméria, gants. 143 00:13:26,152 --> 00:13:28,153 - Impressionnant. - Tais-toi. 144 00:13:28,188 --> 00:13:30,789 Nyméria, gants ! 145 00:13:32,125 --> 00:13:34,660 J'ai quelque chose pour toi. 146 00:13:34,694 --> 00:13:37,029 Et il faudra l’empaqueter soigneusement. 147 00:13:37,063 --> 00:13:38,864 Un cadeau ? 148 00:13:38,898 --> 00:13:41,000 Ferme la porte. 149 00:13:53,380 --> 00:13:55,848 Ce n'est pas un jouet. 150 00:13:58,485 --> 00:14:01,353 Fait attention à ne pas te couper. 151 00:14:04,090 --> 00:14:06,258 - Elle est toute fine. - Comme toi. 152 00:14:07,494 --> 00:14:09,361 Je l'ai faite faire spécialement par le forgeron pour toi. 153 00:14:09,396 --> 00:14:10,863 Elle ne couperas pas des têtes, 154 00:14:10,897 --> 00:14:13,032 mais elle pourra cribler de trous si tu es suffisamment rapide. 155 00:14:13,066 --> 00:14:14,103 Je peux être rapide. 156 00:14:14,128 --> 00:14:15,824 Il faudra t'entrainer tous les jours. 157 00:14:17,003 --> 00:14:18,437 Comment tu la trouve ? 158 00:14:18,471 --> 00:14:21,140 Aimes tu comment elle est équilibrée ? 159 00:14:21,174 --> 00:14:23,342 Je pense oui. 160 00:14:24,711 --> 00:14:27,179 Première leçon : poignarde les avec le bout pointu. 161 00:14:27,213 --> 00:14:29,248 Je sais quel bout utiliser. 162 00:14:34,721 --> 00:14:36,789 Tu vas me manquer. 163 00:14:38,358 --> 00:14:39,792 Attention. 164 00:14:51,004 --> 00:14:53,939 Les meilleurs épées ont des noms tu sais. 165 00:14:56,676 --> 00:14:59,311 Sansa peut garder ses aiguilles de couture. 166 00:15:00,780 --> 00:15:02,915 J'ai ma propre aiguille maintenant. 167 00:15:17,630 --> 00:15:19,732 Je suis venu dire au revoir à Bran. 168 00:15:19,766 --> 00:15:21,500 Tu viens de le dire. 169 00:15:32,212 --> 00:15:35,247 J'aimerais pouvoir être là quand tu te réveilleras. 170 00:15:38,218 --> 00:15:40,753 Je pars au nord avec oncle Benjen. 171 00:15:40,787 --> 00:15:42,554 J'endosse le noir. 172 00:15:51,464 --> 00:15:54,199 Je sais qu'on a toujours dit que l'on irais voir le mur ensemble, 173 00:15:54,234 --> 00:15:58,103 mais tu pourras venir me rendre visite à Castle Black quand tu iras mieux. 174 00:15:59,939 --> 00:16:02,274 Je saurais m'y retrouver d'ici là. 175 00:16:02,308 --> 00:16:05,077 J'ai prêté serment envers la Night Watch. 176 00:16:10,150 --> 00:16:13,185 On pourra partir marcher par delà le mur, si tu n'as point peur. 177 00:16:27,801 --> 00:16:30,035 Je veux 178 00:16:30,103 --> 00:16:31,703 que tu partes. 179 00:17:32,031 --> 00:17:34,199 Il y a 17 ans 180 00:17:34,234 --> 00:17:36,401 tu es partis avec Robert Baratheon. 181 00:17:38,605 --> 00:17:41,940 Tu es revenu un an plus tard avec l'enfant d'une autre femme. 182 00:17:43,409 --> 00:17:46,111 Et maintenant tu pars de nouveau. 183 00:17:48,781 --> 00:17:50,549 Je n'ai pas le choix. 184 00:17:50,583 --> 00:17:54,453 C'est ce que vous les hommes dites toujours quand il est question d'honneur. 185 00:17:54,487 --> 00:17:58,056 C'est ce que vous dites à vos famille, à vous même. 186 00:17:59,626 --> 00:18:01,960 Tu as le choix. 187 00:18:01,995 --> 00:18:04,763 Et tu l'as fait. 188 00:18:07,901 --> 00:18:09,935 Cat... 189 00:18:15,608 --> 00:18:18,310 Je ne peux pas le faire Ned. 190 00:18:21,281 --> 00:18:24,483 - Je ne peux vraiment pas. - Si tu le peux. 191 00:18:26,786 --> 00:18:28,587 Tu le dois. 192 00:18:52,011 --> 00:18:54,546 Tu as dit au revoir à Bran ? 193 00:18:54,580 --> 00:18:57,015 Il ne va pas mourir. Je le sais. 194 00:18:57,050 --> 00:18:59,351 Vous autres Stark êtes dur à tuer. 195 00:19:00,253 --> 00:19:01,954 Ma mère ? 196 00:19:01,988 --> 00:19:04,456 - Elle fût très gentille. - Bien. 197 00:19:06,192 --> 00:19:08,460 Prochaine fois que je te verrais, tu seras tout de noir vêtu. 198 00:19:08,494 --> 00:19:10,662 Ca a toujours été ma couleur. 199 00:19:11,864 --> 00:19:15,000 - Adieu, Snow. - De même, Stark. 200 00:20:07,453 --> 00:20:09,988 Il y a un grand honneur à servir dans la Night Watch. 201 00:20:12,025 --> 00:20:15,460 Les Stark ont envoyé main d'oeuvre sur me mur depuis des milliers d'années. 202 00:20:15,495 --> 00:20:18,463 Et tu es un Stark. 203 00:20:18,498 --> 00:20:20,732 Tu n'as peut être pas mon nom, 204 00:20:20,800 --> 00:20:22,901 mais tu as mon sang. 205 00:20:29,242 --> 00:20:31,643 Ma mère est elle en vie ? 206 00:20:31,677 --> 00:20:34,880 Elle est au courant pour moi ? Où je suis, où je vais ? 207 00:20:36,482 --> 00:20:38,583 S'en soucis-t-elle ? 208 00:20:39,752 --> 00:20:42,054 La prochaine fois que l'on se voit, 209 00:20:42,088 --> 00:20:44,423 on parleras de ta mère. 210 00:20:44,457 --> 00:20:46,324 Huh ? 211 00:20:46,359 --> 00:20:48,427 Je te le promet. 212 00:21:28,034 --> 00:21:31,036 Bon dieu, ça c'est la campagne ! 213 00:21:32,805 --> 00:21:36,374 J'ai presque envie de tous les laisser derrière et de continuer. 214 00:21:38,511 --> 00:21:40,812 J'ai presque envie de vous accompagner. 215 00:21:40,847 --> 00:21:42,881 Qu'en dis tu, juste toi et moi 216 00:21:42,915 --> 00:21:45,450 sur la voie royale, l'épée au côté, 217 00:21:45,485 --> 00:21:49,054 deux ou trois gueuse de taverne pour nous chauffer nos lits le soir. 218 00:21:49,088 --> 00:21:51,756 Tu aurais dû me demander il y a 20 ans. 219 00:21:51,791 --> 00:21:54,659 Il y avait les guerres, des femmes à marier... 220 00:21:54,694 --> 00:21:56,761 on a jamais eu la chance d'être jeune. 221 00:21:56,796 --> 00:21:58,797 Je m'en rappel de quelques unes. 222 00:22:02,668 --> 00:22:05,337 Il y avait celle-ci... Oh, quel était son nom déjà ? 223 00:22:05,371 --> 00:22:07,339 Cette fille ordinaire. 224 00:22:07,373 --> 00:22:10,175 Becca ? Avec une telle poitrine qu'on pouvait y enterrer notre tête. 225 00:22:10,243 --> 00:22:12,544 Bessie. C'était une des tienne. 226 00:22:12,578 --> 00:22:16,214 Bessie ! Je remercie les dieu pour Bessie 227 00:22:16,249 --> 00:22:19,084 et ses seins. 228 00:22:19,118 --> 00:22:21,520 La tienne c'était... Aleena ? 229 00:22:21,554 --> 00:22:24,623 Non. Tu me l'as dit une fois. Meryl ? 230 00:22:24,657 --> 00:22:26,691 La mère de ton bâtard ? 231 00:22:28,327 --> 00:22:30,595 - Wylla. - Oui c'est ça ! 232 00:22:30,630 --> 00:22:32,797 Ce devait être une gueuse spécial 233 00:22:32,832 --> 00:22:35,667 pour que le Seigneur Stark oubli son honneur. 234 00:22:35,701 --> 00:22:37,936 Tu ne m'as jamais dit à quoi elle ressemblait. 235 00:22:37,970 --> 00:22:40,338 Et jamais je ne le ferais. 236 00:22:42,808 --> 00:22:44,676 Nous étions en guerre. 237 00:22:44,710 --> 00:22:47,379 Aucun d'entre nous ne savais si nous allions revoir un jour nos foyers. 238 00:22:47,413 --> 00:22:50,882 Tu es trop dur avec toi même. Tu l'as toujours été. 239 00:22:52,785 --> 00:22:55,987 Je suis certain que si je n'étais pas ton roi tu m'aurais déjà frappé. 240 00:22:56,022 --> 00:22:59,057 La pire chose de ton couronnement. 241 00:22:59,125 --> 00:23:01,660 Je ne peux plus te frapper. 242 00:23:03,829 --> 00:23:06,398 Crois moi, ce n'est pas le pire. 243 00:23:10,369 --> 00:23:12,404 Un cavalier durant la nuit. 244 00:23:18,477 --> 00:23:21,980 Daenerys Targaryen a épousé un seigneur des chevaux Dothraki. 245 00:23:22,014 --> 00:23:24,683 Et alors ? On devrait lui envoyer un cadeau de mariage ? 246 00:23:24,717 --> 00:23:26,418 Un couteau peut être, très aiguisé, 247 00:23:26,452 --> 00:23:28,386 et un homme audacieux pour le manier. 248 00:23:28,454 --> 00:23:30,388 Elle est à peine plus qu'une enfant. 249 00:23:30,423 --> 00:23:33,658 Bien assez tôt cette enfant écartera les jambes et procréera. 250 00:23:33,693 --> 00:23:37,362 - Dis moi qu'on ne parle pas de ça. - Oh, car tu ne peux en parler ? 251 00:23:37,396 --> 00:23:41,266 Ce que son père a fait à ta famille... voilà qui est innommable. 252 00:23:41,300 --> 00:23:43,368 Ce que Rhaegar Targaryen a fait à ta soeur... 253 00:23:43,402 --> 00:23:45,537 la femme que j'aimais. 254 00:23:45,571 --> 00:23:48,840 Je tuerais tous les Targaryen sur qui je pourrais mettre la main. 255 00:23:48,874 --> 00:23:51,076 Mais tu ne peux mettre la main sur celle là, n'est ce pas ? 256 00:23:51,110 --> 00:23:53,044 Khal Drogo, 257 00:23:53,079 --> 00:23:55,413 on dit que sa horde est composée de 100 000 hommes. 258 00:23:55,448 --> 00:23:58,216 Même un million de Dothraki ne sont pas une menace pour le royaume, 259 00:23:58,251 --> 00:24:01,052 du moment qu'ils restent de l'autre côté de la mer étriqué. 260 00:24:01,087 --> 00:24:03,054 Ils ne possèdent pas de bateau Robert. 261 00:24:03,089 --> 00:24:06,258 Il reste toujours ceux qui dans les sept royaumes m'appelle l'Usurpateur. 262 00:24:07,793 --> 00:24:11,062 Si le fils Targaryen traverse avec une horde Dothraki pour l'épauler, 263 00:24:11,097 --> 00:24:13,898 - ces moins que rien le rejoindront. - Il ne traversera pas. 264 00:24:15,601 --> 00:24:18,770 Et si malgré tout il le faisait, nous le renverrions en mer. 265 00:24:23,542 --> 00:24:25,644 La guerre approche Ned. 266 00:24:25,678 --> 00:24:27,512 Je ne sais quand, 267 00:24:27,546 --> 00:24:30,081 je ne sais qui nous devront combattre, 268 00:24:30,116 --> 00:24:31,616 mais elle arrive. 269 00:25:43,356 --> 00:25:45,256 Asseyez vous. 270 00:25:45,291 --> 00:25:47,292 Vous allez être nourris. 271 00:25:50,596 --> 00:25:52,964 Détachez les. 272 00:25:52,998 --> 00:25:56,468 Ah, des violeurs. 273 00:25:58,504 --> 00:26:02,307 Il on eu le choix sans aucun doute... la castration ou le mur. 274 00:26:02,375 --> 00:26:04,776 La plupart choisisse le couteau. 275 00:26:09,415 --> 00:26:12,317 Tu n'es pas impressionné par tes nouveaux frères ? 276 00:26:15,020 --> 00:26:16,955 Une chose charmante à propos de la Garde... 277 00:26:16,989 --> 00:26:20,492 Tu rejettes ton ancienne famille et en obtiens une nouvelle. 278 00:26:29,168 --> 00:26:31,336 Pourquoi lis tu autant ? 279 00:26:31,370 --> 00:26:34,639 Regarde moi et dis moi ce que tu vois. 280 00:26:35,808 --> 00:26:37,675 Est ce un piège ? 281 00:26:37,743 --> 00:26:41,446 Tu vois un nain. 282 00:26:41,480 --> 00:26:44,916 Si j'étais né paysan j'aurais surement été abandonné dans les bois. 283 00:26:44,950 --> 00:26:48,753 Hélas, je suis né Lannister à Casterly Rock. 284 00:26:48,788 --> 00:26:51,322 On attends des choses de moi. 285 00:26:51,357 --> 00:26:53,792 Mon père était au service du roi pendant 20 ans. 286 00:26:53,826 --> 00:26:56,027 Jusqu'à ce que ton frère tue le roi. 287 00:27:01,534 --> 00:27:05,503 Oui, jusqu'à ce que mon frère le tue. 288 00:27:07,406 --> 00:27:10,041 La vie est remplie de ces petites ironies. 289 00:27:11,243 --> 00:27:13,211 Ma soeur épousa le nouveau roi 290 00:27:13,245 --> 00:27:16,448 et mon repoussant neveu sera roi après lui. 291 00:27:19,051 --> 00:27:22,353 Je dois remplir mon rôle pour l'honneur de ma famille, n'es tu pas d'accord ? 292 00:27:24,056 --> 00:27:25,990 Mais comment ? 293 00:27:26,025 --> 00:27:28,827 Et bien, mon frère a son épée 294 00:27:28,861 --> 00:27:30,728 et moi ma tête. 295 00:27:30,796 --> 00:27:34,098 Et telle une épée ayant besoin d'une pierre à aiguiser, j'ai besoin de livres. 296 00:27:34,133 --> 00:27:37,235 C'est pourquoi je lis autant, Jon Snow. 297 00:27:40,573 --> 00:27:43,041 Et toi, 298 00:27:43,075 --> 00:27:45,410 quelle est ton histoire, bâtard ? 299 00:27:47,613 --> 00:27:50,615 Demande le moi gentiment et peut être je te la conterais, nain. 300 00:27:54,386 --> 00:27:57,355 Un bâtard sans rien à hériter, 301 00:27:57,389 --> 00:27:59,324 parti rejoindre 302 00:27:59,358 --> 00:28:01,826 l'ancien ordre de la Night Watch, 303 00:28:01,861 --> 00:28:05,830 au côté de ses frères de bataille. 304 00:28:05,865 --> 00:28:07,932 La Night Watch protège le royaume de ... 305 00:28:07,967 --> 00:28:11,202 Oui, oui, des affreuses créatures 306 00:28:11,237 --> 00:28:14,672 et autre monstres dont ta nourrice te narrait les histoires. 307 00:28:14,707 --> 00:28:17,075 Tu es intelligent. 308 00:28:17,109 --> 00:28:19,711 Tu ne crois pas ces absurdités. 309 00:28:27,052 --> 00:28:30,188 Tout est meilleur avec du vin. 310 00:29:04,590 --> 00:29:08,459 Il est temps de revoir les comptes ma dame. 311 00:29:08,527 --> 00:29:12,630 Vous voulez savoir combien nous a couté cette visite royale. 312 00:29:14,199 --> 00:29:16,801 Vois cela avec Pool. 313 00:29:18,137 --> 00:29:21,239 Pool est parti au sud avec Seigneur Stark, ma dame. 314 00:29:21,273 --> 00:29:23,975 Il nous faut un nouvel intendant, 315 00:29:24,009 --> 00:29:27,178 et il y a de nombreux autre points qui demande 316 00:29:27,212 --> 00:29:31,316 - notre attention immédiate. - Je m'en contrefiche ! 317 00:29:32,618 --> 00:29:34,485 Je m'en occuperais. 318 00:29:37,222 --> 00:29:39,137 Nous verrons cela demain matin. 319 00:29:39,162 --> 00:29:41,362 Très bien Monseigneur. 320 00:29:43,596 --> 00:29:45,229 Ma dame. 321 00:29:58,110 --> 00:30:00,311 Quand as tu quitté cette pièce pour la dernière fois ? 322 00:30:00,346 --> 00:30:02,981 Je dois m'occuper de lui. 323 00:30:03,015 --> 00:30:04,882 Il ne vas pas mourir, mère. 324 00:30:04,883 --> 00:30:07,094 Maester Luwin dit que le pire est passé. 325 00:30:07,095 --> 00:30:08,461 Qu'en est il s'il se trompe ? 326 00:30:08,557 --> 00:30:12,261 - Bran a besoin de moi. - Rickon a besoin de vous. 327 00:30:12,324 --> 00:30:14,258 Il a 6 ans. 328 00:30:14,293 --> 00:30:17,695 Il ne sais pas ce qui se passe, il m'a suivi partout toute la journée, 329 00:30:17,730 --> 00:30:20,164 - s’agrippant à mes jambes, pleurant... - Ferme les volets ! 330 00:30:20,199 --> 00:30:22,367 Je ne le supporte plus ! Je t'en prie fait les taire ! 331 00:30:26,071 --> 00:30:28,573 Il y a le feu. 332 00:30:28,607 --> 00:30:30,775 Vous restez ici. Je reviens. 333 00:30:48,494 --> 00:30:50,995 Vous n'êtes pas supposées être ici. 334 00:30:51,030 --> 00:30:53,731 Personne n'est supposé l'être. 335 00:30:53,799 --> 00:30:57,368 C'est de la pitié, il est déjà mort. 336 00:31:00,039 --> 00:31:02,740 Non ! 337 00:32:08,474 --> 00:32:12,243 - Avez vous déjà vu un dragon ? - Dragon parti, Khaleesi. 338 00:32:12,277 --> 00:32:15,313 Partout ? Même à l'est ? 339 00:32:15,347 --> 00:32:18,282 Pas de dragon. Les hommes courageux les ont tués. 340 00:32:18,317 --> 00:32:21,519 - Cela se sait. - Cela se sait. 341 00:32:21,553 --> 00:32:25,590 Un marchand de Garth m'a dit que les dragons venait de la lune. 342 00:32:25,624 --> 00:32:27,959 La lune ? 343 00:32:28,026 --> 00:32:30,194 Il m'a dit que la lune était un oeuf, Khaleesi, 344 00:32:30,229 --> 00:32:33,264 qu'un jour il y avait deux lunes dans le ciel. 345 00:32:33,298 --> 00:32:37,135 Mais une se rapprocha du soleil et éclata à cause de la chaleur. 346 00:32:37,169 --> 00:32:40,404 Il en sorti des milliers et des milliers de dragons 347 00:32:40,439 --> 00:32:42,373 qui burent les flammes du soleil. 348 00:32:42,407 --> 00:32:45,309 Lune n'est pas oeuf. 349 00:32:45,344 --> 00:32:48,179 Lune est déesse... épouse du soleil. 350 00:32:48,213 --> 00:32:50,982 - Cela se sait. - Cela se sait. 351 00:32:52,518 --> 00:32:54,485 Laissez moi avec elle. 352 00:33:02,327 --> 00:33:05,596 Pourquoi le marchand de Garth t'as raconté ces histoires ? 353 00:33:05,631 --> 00:33:08,833 Les hommes aiment parler quand ils sont heureux. 354 00:33:08,867 --> 00:33:10,902 Avant que votre frère ne m'achète pour vous, 355 00:33:10,936 --> 00:33:13,004 mon métier était de rendre les hommes heureux. 356 00:33:13,071 --> 00:33:16,240 - Quel âge avais tu ? - Neuf ans 357 00:33:16,275 --> 00:33:18,276 lorsque ma mère ma vendu à la maison de joie. 358 00:33:18,310 --> 00:33:19,811 Neuf ?! 359 00:33:19,845 --> 00:33:23,281 Je n'ai pas touché un homme pendant trois ans, Khaleesi. 360 00:33:23,315 --> 00:33:24,849 Tout d'abord 361 00:33:24,883 --> 00:33:26,851 Vous devez apprendre. 362 00:33:29,688 --> 00:33:33,191 Pouvez-vous m'enseigner comment rendre le Khal heureux? 363 00:33:34,393 --> 00:33:38,296 - Oui. - Cela prendra-t-il trois ans? 364 00:33:39,698 --> 00:33:41,365 - Non. 365 00:34:02,821 --> 00:34:05,022 Bienvenu. 366 00:35:35,414 --> 00:35:38,983 Ce que je vais vous dire doit rester entre nous. 367 00:35:40,485 --> 00:35:43,120 Je ne pense pas que Bran soit tombé de cette tour. 368 00:35:44,323 --> 00:35:46,324 Je pense qu'il y a été jeté. 369 00:35:47,659 --> 00:35:50,428 Le garçon a toujours eu le pied sûr auparavant. 370 00:35:50,462 --> 00:35:53,197 Quelqu'un a essayé de le tuer deux fois. 371 00:35:53,231 --> 00:35:56,334 Pourquoi? Pourquoi assassiner un enfant innocent? 372 00:35:56,368 --> 00:35:59,103 À moins qu'il ait vu quelque chose qu'il n'était pas censé voir. 373 00:35:59,137 --> 00:36:01,839 - Qu'aurait il vu, ma dame ? - Je ne sais pas. 374 00:36:03,408 --> 00:36:05,643 Mais je mettrais ma main à couper que les Lannister sont impliqués. 375 00:36:05,677 --> 00:36:09,113 Nous avons déjà des raisons de suspecter leur loyauté vis à vis de la couronne. 376 00:36:09,147 --> 00:36:11,449 Avez vous remarquez la dague qui a été utilisée par le tueur ? 377 00:36:11,483 --> 00:36:13,918 C'est une trop belle arme pour un tel homme. 378 00:36:13,952 --> 00:36:17,254 La lame est en acier Valyrian, la poignée en os de dragon. 379 00:36:17,289 --> 00:36:19,190 Quelqu'un la lui a donné. 380 00:36:20,592 --> 00:36:24,128 Ils entrent chez nous, et tentent d'assassiner mon frère ? 381 00:36:24,162 --> 00:36:26,383 Si c'est la guerre qu'ils veulent... 382 00:36:26,408 --> 00:36:28,096 Si on en arrive là, tu sais que je serais juste derrière toi. 383 00:36:28,100 --> 00:36:30,968 Quoi, va-t-il y avoir une bataille dans les Godswood ? 384 00:36:31,003 --> 00:36:32,970 Huh ? 385 00:36:33,005 --> 00:36:35,973 Trop facilement le vocabulaire de guerre deviens des actes de guerre. 386 00:36:36,008 --> 00:36:38,042 Nous ne savons pas la vérité pour le moment. 387 00:36:38,110 --> 00:36:40,644 Seigneur Stark dois être mis au courant. 388 00:36:40,679 --> 00:36:43,614 Je n'ai pas confiance dans les corbeaux pour porter es mots. 389 00:36:43,648 --> 00:36:45,549 - Je me rendrais à Port-Real. - Non. 390 00:36:45,584 --> 00:36:48,886 Un Stark dois toujours être présent à Winterfell. 391 00:36:48,920 --> 00:36:51,222 - J'irais moi même. - Mère, vous ne pouvez pas. 392 00:36:51,289 --> 00:36:53,424 Je dois. 393 00:36:53,458 --> 00:36:56,160 Je vais envoyer Hal avec une troupe de garde pour vous escorter. 394 00:36:56,194 --> 00:36:58,696 Un trop grand groupe attire plus facilement l'attention. 395 00:36:58,730 --> 00:37:01,032 Je ne veux pas savoir les Lannister au courant de ma venue. 396 00:37:01,066 --> 00:37:02,900 Laissez moi au moins vous accompagner. 397 00:37:02,934 --> 00:37:05,836 La route du roi peut être un endroit dangereux pour une femme seule. 398 00:37:09,574 --> 00:37:11,909 Et qu'en est il de Bran ? 399 00:37:13,445 --> 00:37:16,547 J'ai prié les Sept pendant plus d'un mois. 400 00:37:17,716 --> 00:37:21,085 La vie de Bran est entre leur mains maintenant. 401 00:38:19,778 --> 00:38:22,046 Non, Khaleesi. 402 00:38:22,080 --> 00:38:24,882 Vous devez toujours regarder dans ses yeux. 403 00:38:24,916 --> 00:38:26,951 L'amour arrive dans le regard. 404 00:38:26,985 --> 00:38:31,422 Il est dit qu'Irogenia de Lys peut finir un homme 405 00:38:31,456 --> 00:38:33,491 uniquement avec ses yeux. 406 00:38:33,525 --> 00:38:35,826 Finir un homme ? 407 00:38:37,329 --> 00:38:39,430 Oh. 408 00:38:39,464 --> 00:38:44,001 Les rois voyageaient depuis l'autre bout du monde pour une nuit avec elle. 409 00:38:44,035 --> 00:38:46,670 Des maîtres vendaient leurs palais. 410 00:38:46,705 --> 00:38:50,441 Les Kahls brulait ses ennemis juste pour l'avoir quelques heures. 411 00:38:50,475 --> 00:38:54,245 On dit qu'un millier d'homme l'a demandé en mariage 412 00:38:54,279 --> 00:38:57,114 et qu'elle leur a à tous refusé. 413 00:38:57,149 --> 00:39:00,718 Et bien, elle semble être une femme intéressante. 414 00:39:00,752 --> 00:39:02,686 Je... Je ne pense pas 415 00:39:02,721 --> 00:39:04,989 que Drogo apprécie si je suis au dessus. 416 00:39:05,023 --> 00:39:07,525 Tu le feras aimer, Khaleesi. 417 00:39:07,559 --> 00:39:09,793 Les hommes veulent ce qu'il n'ont jamais eu. 418 00:39:09,828 --> 00:39:13,030 Et les Dothraki prennent les esclaves comme un chien prend une chienne. 419 00:39:13,064 --> 00:39:16,534 Etes vous une esclave, Khaleesi ? 420 00:39:27,145 --> 00:39:30,014 Donc ne faites pas l'amour comme telle. 421 00:39:38,390 --> 00:39:40,758 Très bien, Khaleesi. 422 00:39:40,792 --> 00:39:42,960 Dehors, il est le grand Khal, 423 00:39:42,994 --> 00:39:47,064 mais sous la tente, il vous appartiens. 424 00:39:47,098 --> 00:39:49,333 Je... Je ne pense pas 425 00:39:49,367 --> 00:39:51,435 que ce soit la manière Dorthrakienne. 426 00:39:51,469 --> 00:39:54,038 S'il souhaitait la manière Dothrakienne, 427 00:39:54,072 --> 00:39:57,074 pourquoi vous a-t-il épousé ? 428 00:40:45,523 --> 00:40:48,392 No. 429 00:40:50,795 --> 00:40:52,696 No ! 430 00:42:43,842 --> 00:42:45,676 Excusez moi Sir. 431 00:42:49,514 --> 00:42:51,849 Te fait-je peur à ce point, fillette ? 432 00:42:53,551 --> 00:42:56,320 Ou alors est ce lui là bas qui te fait trembler ? 433 00:42:56,354 --> 00:42:58,956 Il me fait peur aussi. 434 00:42:58,990 --> 00:43:01,458 Regarde moi cette tête. 435 00:43:01,493 --> 00:43:04,261 Je suis désolée si je vous ai offensé, Sir. 436 00:43:10,869 --> 00:43:12,837 Pourquoi ne me parle-t-il pas ? 437 00:43:12,838 --> 00:43:15,038 Il n'a pas été très bavard durant ces 20 dernière années. 438 00:43:15,039 --> 00:43:18,108 Depuis que le roi fou lui fit arracher la langue avec des pinces brulantes. 439 00:43:18,143 --> 00:43:20,878 Il parle drôlement bien avec sa lame par contre. 440 00:43:20,912 --> 00:43:24,681 Sir Ilyn Payne, la justice du roi. 441 00:43:26,184 --> 00:43:28,318 Le bourreau royal. 442 00:43:29,621 --> 00:43:32,790 Qu'y a-t-il gente dame ? 443 00:43:34,359 --> 00:43:36,427 Ce chien vous fait peur ? 444 00:43:36,461 --> 00:43:38,162 Allez va-t-en. 445 00:43:38,196 --> 00:43:40,864 Tu effraie ma dame. 446 00:43:43,067 --> 00:43:45,202 Je n'aime pas vous voir contrariée. 447 00:43:47,705 --> 00:43:49,506 Le soleil brille enfin. 448 00:43:49,541 --> 00:43:51,308 Venez marcher en ma compagnie. 449 00:43:53,244 --> 00:43:55,379 Restez, ma dame. 450 00:44:12,030 --> 00:44:14,231 Je ne devrait probablement pas en avoir plus. 451 00:44:14,265 --> 00:44:16,633 Père nous laisse seulement avoir une coupe lors des banquets. 452 00:44:16,668 --> 00:44:19,736 Ma princesse peut boire autant qu'elle le veut. 453 00:44:32,150 --> 00:44:34,918 Ne vous inquiétez pas... vous êtes en sécurité avec moi. 454 00:44:35,920 --> 00:44:38,021 Je t'aurais ! 455 00:44:43,194 --> 00:44:46,129 - Arya ! - Ow ! 456 00:44:46,164 --> 00:44:47,731 Que fais tu ici ? 457 00:44:47,765 --> 00:44:50,234 - Va t'en ! - Votre soeur ? 458 00:44:53,972 --> 00:44:56,773 - Et qui es tu ? - Mycah Monseigneur. 459 00:44:56,808 --> 00:44:58,909 - C'est le fils du boucher. - C'est mon ami. 460 00:44:58,943 --> 00:45:02,412 Un fils de boucher qui veut être chevalier, hein ? 461 00:45:04,015 --> 00:45:06,850 Ramasse ton épée, fils de boucher. Voyons ce que tu vaut. 462 00:45:06,885 --> 00:45:09,486 Elle me l'a demandé, Monseigneur. Elle me l'a demandé. 463 00:45:09,521 --> 00:45:11,488 Je suis ton prince, 464 00:45:11,523 --> 00:45:13,457 pas ton Seigneur, 465 00:45:13,491 --> 00:45:17,094 et je t'ai dit de ramasser ton épée. 466 00:45:17,161 --> 00:45:19,496 Ce n'est pas une épée mon prince. C'est juste une baguette. 467 00:45:19,531 --> 00:45:21,398 Et tu n'es pas un chevalier. 468 00:45:22,734 --> 00:45:24,968 Juste un fils de boucher. 469 00:45:25,003 --> 00:45:28,038 C'était la soeur de ma dame que tu frappais, le savais tu ? 470 00:45:28,072 --> 00:45:30,407 - Arrêtez ! - Arya, reste en dehors de ça. 471 00:45:31,342 --> 00:45:33,110 Je ne le blesserais pas... 472 00:45:33,144 --> 00:45:34,745 trop. 473 00:45:43,254 --> 00:45:44,521 Arya ! 474 00:45:45,523 --> 00:45:46,924 Crasseuse petite chienne ! 475 00:45:46,958 --> 00:45:48,859 Non, non, arrêtez, arrêtez, tous les deux. 476 00:45:48,893 --> 00:45:52,229 Tu ruines tout. Absolument tout ! 477 00:45:52,263 --> 00:45:54,898 Je vais t’étriper, petite salope ! 478 00:45:57,602 --> 00:45:59,703 - Arya ! - Nyméria ! 479 00:45:59,737 --> 00:46:02,306 - Arya ! - Nyméria ! 480 00:46:07,178 --> 00:46:09,112 Non. 481 00:46:09,147 --> 00:46:11,748 Non. S'il te plais non. 482 00:46:11,783 --> 00:46:14,217 Arya, laisse le tranquille. 483 00:46:32,804 --> 00:46:36,273 Mon prince, mon pauvre prince, regardez ce qu'ils vous ont fait. 484 00:46:36,307 --> 00:46:38,742 Restez ici. Je vais retourner à l'auberge et ramener de l'aide. 485 00:46:38,776 --> 00:46:40,110 Alors vas y ! 486 00:46:41,913 --> 00:46:44,348 Ne me touchez pas. 487 00:46:46,351 --> 00:46:49,319 Le loup n'est pas là. Allez voir en aval du cours d'eau. 488 00:46:55,326 --> 00:46:59,296 Tu dois partir. Il te tueront pour ce que tu as fait à Joffrey. 489 00:46:59,330 --> 00:47:01,465 Allez... fuis. 490 00:47:04,569 --> 00:47:06,737 Allez ! Va t'en maintenant ! 491 00:47:08,840 --> 00:47:11,308 - C'est un grand loup. - Je vais allez voir plus bas. 492 00:47:16,881 --> 00:47:20,484 Il me semble avoir entendu un bruit. 493 00:47:22,053 --> 00:47:23,687 Allez ! 494 00:47:35,667 --> 00:47:38,802 Arya ! 495 00:47:38,836 --> 00:47:43,540 - Arya ! - Arya ! 496 00:47:43,574 --> 00:47:46,476 Arya-aa ! 497 00:47:47,612 --> 00:47:49,680 Arya ! 498 00:47:49,714 --> 00:47:51,448 Arya ! 499 00:47:51,482 --> 00:47:53,417 Monseigneur ! 500 00:47:53,451 --> 00:47:55,852 Monseigneur ! Ils l'ont trouvé. 501 00:47:55,887 --> 00:47:58,355 Elle n'a rien. 502 00:47:58,389 --> 00:47:59,907 Où est elle ? 503 00:47:59,932 --> 00:48:01,658 Elle a directement été emmenée auprès du roi. 504 00:48:01,713 --> 00:48:03,547 - Qui l'a retrouvé ? - Les Lannister. 505 00:48:03,823 --> 00:48:05,991 - Arya-aa ! - Très bien, rentrons. 506 00:48:06,061 --> 00:48:08,441 La reine a ordonné de l'emmener directement vers lui. 507 00:48:08,662 --> 00:48:10,897 On rentre ! Tous à l'auberge. 508 00:48:11,102 --> 00:48:12,969 Tout le monde rentre ! 509 00:48:20,611 --> 00:48:22,479 Je suis désolée. Je suis désolée. Je suis désolée. 510 00:48:22,513 --> 00:48:24,247 - Es tu blessée ? - Non. 511 00:48:24,282 --> 00:48:26,817 Tout va bien. 512 00:48:28,519 --> 00:48:31,254 Que ce que cela signifie ? 513 00:48:31,322 --> 00:48:34,041 Pourquoi ma fille n'a pas été emmenée auprès de moi ? 514 00:48:34,415 --> 00:48:36,055 Comment osez vous parler à votre roi de cette façon ? 515 00:48:36,080 --> 00:48:37,280 Silence, femme. 516 00:48:38,229 --> 00:48:41,131 Désolé Ned. Je n'ai jamais voulu la terrifier. 517 00:48:41,165 --> 00:48:43,433 Mais nous devons vite régler cette affaire. 518 00:48:43,501 --> 00:48:47,070 Ta fille et le fils du boucher ont attaqué mon fils. 519 00:48:47,105 --> 00:48:49,740 Son animal lui à presque arraché le bras. 520 00:48:49,774 --> 00:48:51,708 Ce n'est pas vrai ! 521 00:48:51,743 --> 00:48:54,211 Elle l'a juste... mordu un petit peu. 522 00:48:54,245 --> 00:48:57,848 - Il blessait Mycah. - Joff nous a dit ce qui était arrivé. 523 00:48:57,882 --> 00:48:59,783 Toi et le garçon le battait avec des morceaux de bois 524 00:48:59,817 --> 00:49:02,686 - tandis que tu envoyais ton loup sur lui - Ce n'est pas ce qui s'est passé ! 525 00:49:02,720 --> 00:49:04,346 Si c'est exactement ça ! 526 00:49:04,371 --> 00:49:06,121 Ils m'ont tous attaqué et elle a jeté mon épée dans la rivière. 527 00:49:06,124 --> 00:49:07,390 - Menteur ! - Tais toi ! 528 00:49:07,425 --> 00:49:08,825 Il suffit ! 529 00:49:08,860 --> 00:49:11,895 Il me dit blanc, elle me dit noir. 530 00:49:11,929 --> 00:49:14,297 Par les sept enfers ! Qui suis je pour résoudre ça ? 531 00:49:16,367 --> 00:49:18,425 Où est ton autre fille Ned ? 532 00:49:18,450 --> 00:49:19,802 Au lit, elle dort. 533 00:49:20,265 --> 00:49:21,566 Non. 534 00:49:22,458 --> 00:49:24,793 Sansa, viens là chérie. 535 00:49:34,752 --> 00:49:36,753 Maintenant mon enfant, 536 00:49:37,655 --> 00:49:39,723 dit moi ce qu'il c'est passé. 537 00:49:39,757 --> 00:49:41,825 Dit nous dit toute la vérité. 538 00:49:41,859 --> 00:49:44,494 C'est un grand crime que de mentir à un roi. 539 00:49:52,904 --> 00:49:54,838 Je ne sais pas. 540 00:49:54,872 --> 00:49:58,308 Je ne me rappel pas. Tout s'est passé si vite. 541 00:49:59,210 --> 00:50:01,678 - Je n'ai pas vue. - Menteuse ! 542 00:50:01,712 --> 00:50:03,180 - Menteuse ! Menteuse ! Menteuse ! - Arya ! 543 00:50:03,214 --> 00:50:05,515 - Arêtes maintenant ! Il suffit ! - Menteuse ! Menteuse ! Menteuse ! 544 00:50:05,550 --> 00:50:09,911 - Arrêtes Arya ! - Elle est aussi sauvage que son animal. 545 00:50:09,988 --> 00:50:11,009 Je la veux punie. 546 00:50:11,010 --> 00:50:13,742 Que veux tu que je fasse, le fouet au milieu de la rue ? 547 00:50:14,264 --> 00:50:16,966 Bon sang, dispute de gamin. C'est finis. 548 00:50:17,002 --> 00:50:19,604 Joffrey va porter ces cicatrices pour le restant de ces jours. 549 00:50:21,273 --> 00:50:24,909 Tu as laissé cette petit fille te désarmer ? 550 00:50:30,916 --> 00:50:34,052 Ned, fait en sorte d'apporter de la discipline à ta fille. 551 00:50:34,086 --> 00:50:36,955 - Je ferais de même avec mon fils. - Avec plaisir, votre Grâce. 552 00:50:38,190 --> 00:50:40,825 Et à propos du grand loup ? 553 00:50:40,860 --> 00:50:43,461 Qu'en est il de la bête qui a violenté votre fils ? 554 00:50:46,332 --> 00:50:48,833 J'en oubliais ce fichu grand loup. 555 00:50:48,868 --> 00:50:51,636 Nous n'avons trouvé aucune trace du grand luop, votre Grâce. 556 00:50:51,670 --> 00:50:54,939 Aucune ? Qu'il en soit ainsi. 557 00:50:54,974 --> 00:50:57,142 Nous avons un autre loup. 558 00:51:00,446 --> 00:51:02,080 Comme vous voulez. 559 00:51:02,114 --> 00:51:05,316 - Tu ne peut y penser. - Un grand loup ne s'apprivoise pas. 560 00:51:05,351 --> 00:51:07,786 Trouve lui un chien. Elle sera contente. 561 00:51:08,921 --> 00:51:11,289 Il ne parle pas de Lady n'est ce pas ? 562 00:51:11,323 --> 00:51:14,325 Non non, pas Lady ! Elle n'a mordu personne ! 563 00:51:14,360 --> 00:51:16,261 - Elle est gentille ! - Lady n'était pas là bas ! 564 00:51:16,295 --> 00:51:19,664 - Vous la laissez tranquille ! - Arrêtes les. Ne les laisse pas le faire. 565 00:51:19,732 --> 00:51:22,467 S'il vous plait, s'il vous plait, ce n'était pas Lady ! 566 00:51:22,501 --> 00:51:24,002 Est ce un ordre... 567 00:51:25,070 --> 00:51:26,604 Votre Grâce ? 568 00:51:33,012 --> 00:51:36,548 - Où est la bête ? - Enchainée dehors, votre Grâce. 569 00:51:36,582 --> 00:51:38,750 - Sir Ilyn, faites moi l'honneur. 570 00:51:38,784 --> 00:51:41,085 Non. 571 00:51:41,120 --> 00:51:43,488 Jory... 572 00:51:44,590 --> 00:51:46,624 Emmènent les filles dans leurs chambres. 573 00:51:50,830 --> 00:51:53,431 Si cela doit être fait, 574 00:51:53,465 --> 00:51:55,433 et bien je le ferait moi même. 575 00:51:55,467 --> 00:51:57,669 Est ce une supercherie ? 576 00:51:57,703 --> 00:52:00,638 Le loup viens du nord. 577 00:52:00,673 --> 00:52:03,775 Elle mérite mieux qu'un boucher. 578 00:52:37,142 --> 00:52:39,077 Le garçon du boucher... 579 00:52:39,144 --> 00:52:40,812 tu lui est tombé dessus ? 580 00:52:40,846 --> 00:52:42,981 Il a couru... 581 00:52:43,015 --> 00:52:44,716 Pas très vite. 582 00:54:15,231 --> 00:54:19,231 Traduit Par La Communauté WWW.MY-SUBS.COM