1 00:02:32,777 --> 00:02:34,237 Le bâtard de Winterfell. 2 00:02:35,613 --> 00:02:37,615 Le nabot de Castral Roc. 3 00:02:43,120 --> 00:02:44,914 Je vous ai quitté en haut du Mur. 4 00:02:45,706 --> 00:02:47,500 Vous pissiez depuis le bord. 5 00:02:49,752 --> 00:02:51,295 Vous avez gagné des cicatrices. 6 00:02:52,630 --> 00:02:55,842 La route a été longue. Mais nous sommes encore là. 7 00:02:58,427 --> 00:02:59,303 Tyrion Lannister. 8 00:03:00,221 --> 00:03:01,639 Davos Mervault. 9 00:03:02,098 --> 00:03:03,224 Le chevalier Oignon. 10 00:03:03,474 --> 00:03:06,227 Nous étions adversaires à la bataille de la Néra. 11 00:03:06,477 --> 00:03:08,271 Hélas pour moi. 12 00:03:10,064 --> 00:03:11,941 Missandei conseille la reine. 13 00:03:13,860 --> 00:03:15,278 Bienvenue à Peyredragon. 14 00:03:15,528 --> 00:03:17,488 Vous avez fait un long voyage. 15 00:03:17,738 --> 00:03:20,449 La reine vous sait gré de vos efforts. 16 00:03:21,284 --> 00:03:23,202 Veuillez déposer vos armes. 17 00:03:29,167 --> 00:03:30,209 Bien sûr. 18 00:03:54,942 --> 00:03:56,402 Suivez-moi. 19 00:04:01,240 --> 00:04:02,575 D'où venez-vous ? 20 00:04:02,825 --> 00:04:04,869 Je ne situe pas votre accent. 21 00:04:05,203 --> 00:04:07,246 Je suis née sur l'île de Naath. 22 00:04:07,955 --> 00:04:09,874 Il paraît que c'est magnifique. 23 00:04:10,124 --> 00:04:11,876 Palmiers et papillons... 24 00:04:12,126 --> 00:04:13,753 Je n'y suis jamais allé. 25 00:04:17,882 --> 00:04:19,717 Ça a beaucoup changé. 26 00:04:26,057 --> 00:04:28,851 Et Sansa ? Il paraît qu'elle se porte bien. 27 00:04:29,101 --> 00:04:30,770 - Oui. - Je lui manque 28 00:04:31,020 --> 00:04:32,188 atrocement ? 29 00:04:34,649 --> 00:04:36,943 Un faux mariage. Non consommé. 30 00:04:37,193 --> 00:04:39,403 - Je n'ai pas demandé. - Sachez-le. 31 00:04:39,654 --> 00:04:41,280 Une imposture. Bref... 32 00:04:42,198 --> 00:04:44,575 Elle est plus maligne qu'elle ne le montre. 33 00:04:45,034 --> 00:04:46,994 Elle commence à le montrer. 34 00:04:47,286 --> 00:04:48,120 Tant mieux. 35 00:04:49,664 --> 00:04:50,748 Il faudra me dire 36 00:04:50,998 --> 00:04:53,876 comment un frère de la Garde est devenu roi du Nord. 37 00:04:54,377 --> 00:04:55,211 Si vous me dites 38 00:04:55,461 --> 00:04:58,756 comment un Lannister est devenu Main de Daenerys. 39 00:04:59,006 --> 00:05:01,050 Une histoire longue et sanglante. 40 00:05:01,300 --> 00:05:03,970 À vrai dire, j'étais ivre la plupart du temps. 41 00:05:06,389 --> 00:05:08,599 Mes bannerets désapprouvent ma venue. 42 00:05:08,850 --> 00:05:10,142 C'est normal. 43 00:05:10,476 --> 00:05:13,354 Si j'étais votre Main, je l'aurais déconseillée. 44 00:05:15,731 --> 00:05:17,358 En règle générale, 45 00:05:17,775 --> 00:05:20,361 le sud ne réussit pas aux Stark. 46 00:05:20,611 --> 00:05:21,863 C'est vrai. 47 00:05:22,572 --> 00:05:24,490 Mais je ne suis pas un Stark. 48 00:05:38,838 --> 00:05:39,964 On s'habitue. 49 00:05:42,842 --> 00:05:44,510 En fait, jamais vraiment. 50 00:05:48,014 --> 00:05:50,975 Venez. Leur mère vous attend. 51 00:06:03,654 --> 00:06:06,657 Je me demandais pourquoi vous n'y étiez pas. 52 00:06:07,783 --> 00:06:09,827 Vous nous avez suppliés de le convoquer. 53 00:06:10,453 --> 00:06:12,246 Ne voulez-vous pas le revoir ? 54 00:06:12,872 --> 00:06:14,707 J'ai rempli mon rôle. 55 00:06:15,416 --> 00:06:17,251 J'ai réuni la glace et le feu. 56 00:06:18,127 --> 00:06:19,504 Étrange... 57 00:06:19,921 --> 00:06:24,008 Vous faisiez l'éloge de Jon Snow, mais à son arrivée, 58 00:06:24,258 --> 00:06:25,635 vous vous cachez. 59 00:06:26,135 --> 00:06:28,304 Je ne vous croyais pas si timide. 60 00:06:29,138 --> 00:06:32,308 Je ne chuchoterai plus à l'oreille des rois. 61 00:06:32,642 --> 00:06:34,393 J'en doute fort. 62 00:06:35,228 --> 00:06:37,396 Les petites gens qui ont goûté au pouvoir 63 00:06:37,647 --> 00:06:40,399 sont comme les lions qui ont goûté à l'homme. 64 00:06:40,650 --> 00:06:42,151 Rien n'est jamais aussi doux. 65 00:06:43,778 --> 00:06:46,864 Ni vous ni moi ne sommes plus des petites gens. 66 00:06:49,116 --> 00:06:51,702 Je n'ai pas quitté le roi du Nord en bons termes. 67 00:06:52,370 --> 00:06:54,622 - Ni son conseiller. - Pourquoi ? 68 00:06:56,541 --> 00:06:58,835 À cause d'erreurs que j'ai commises. 69 00:07:00,795 --> 00:07:02,588 De terribles erreurs. 70 00:07:04,507 --> 00:07:07,301 Ma présence ne ferait que les distraire. 71 00:07:07,552 --> 00:07:09,554 - Où irez-vous ? - À Volantis. 72 00:07:09,971 --> 00:07:11,138 Bien. 73 00:07:12,098 --> 00:07:13,891 Si je puis me permettre, 74 00:07:14,141 --> 00:07:17,478 je vous déconseille de revenir à Westeros. 75 00:07:17,937 --> 00:07:20,147 Vous n'y seriez pas en sécurité. 76 00:07:22,358 --> 00:07:25,862 Je reviendrai, ma chère Araignée. Une dernière fois. 77 00:07:26,487 --> 00:07:28,155 - Madame... - Je dois mourir 78 00:07:28,406 --> 00:07:30,032 dans cette contrée étrangère. 79 00:07:30,741 --> 00:07:32,159 Tout comme vous. 80 00:08:15,203 --> 00:08:17,205 Voici Daenerys du Typhon, 81 00:08:17,705 --> 00:08:21,292 de la maison Targaryen, héritière légitime du trône de Fer, 82 00:08:21,542 --> 00:08:23,044 reine légitime des Andals 83 00:08:23,294 --> 00:08:26,839 et des Premiers Hommes, Protectrice des Sept Couronnes, 84 00:08:27,089 --> 00:08:30,510 Mère des Dragons, khaleesi de la Grande Mer d'Herbe, 85 00:08:30,843 --> 00:08:32,178 l'Imbrûlée, 86 00:08:32,428 --> 00:08:34,430 la Briseuse de Chaînes. 87 00:08:39,685 --> 00:08:41,479 Voici Jon Snow. 88 00:08:45,358 --> 00:08:47,109 C'est le roi du Nord. 89 00:08:50,071 --> 00:08:51,822 Merci d'être venu, messire. 90 00:08:52,615 --> 00:08:55,493 - La mer était calme ? - Les vents étaient favorables. 91 00:08:55,743 --> 00:08:59,705 Excusez-moi. J'ai l'accent de Culpucier, je sais, 92 00:08:59,956 --> 00:09:02,124 mais Jon Snow est roi du Nord. 93 00:09:02,375 --> 00:09:04,335 - Pas un seigneur. - Pardon... 94 00:09:04,627 --> 00:09:06,504 C'est ser Davos Mervault. 95 00:09:07,255 --> 00:09:08,506 Pardonnez-moi, ser Davos. 96 00:09:08,965 --> 00:09:12,134 Mon éducation a eu des lacunes, mais j'aurais juré 97 00:09:12,385 --> 00:09:16,013 avoir lu que le dernier roi du Nord était Torrhen Stark, 98 00:09:16,264 --> 00:09:18,266 qui s'est rendu à mon ancêtre Aegon. 99 00:09:19,141 --> 00:09:22,812 En échange de sa vie et de celle des Nordiens, 100 00:09:23,062 --> 00:09:27,275 Torrhen Stark jura fidélité à la maison Targaryen, à perpétuité. 101 00:09:27,525 --> 00:09:28,609 Me trompé-je ? 102 00:09:29,861 --> 00:09:31,654 Je n'y étais pas, Majesté. 103 00:09:32,321 --> 00:09:33,489 Bien sûr. 104 00:09:33,739 --> 00:09:35,908 Mais un serment est un serment. 105 00:09:36,659 --> 00:09:39,328 Et à perpétuité, cela veut dire... Quoi donc, 106 00:09:39,579 --> 00:09:41,038 lord Tyrion ? 107 00:09:41,372 --> 00:09:42,206 Pour toujours. 108 00:09:43,416 --> 00:09:44,458 Pour toujours. 109 00:09:45,334 --> 00:09:47,253 J'imagine donc, messire, 110 00:09:47,587 --> 00:09:49,714 que vous êtes venu ployer le genou. 111 00:09:52,216 --> 00:09:53,676 Non. 112 00:09:57,054 --> 00:09:58,764 C'est regrettable. 113 00:10:00,224 --> 00:10:02,727 Vous avez fait tout ce chemin pour renier 114 00:10:02,977 --> 00:10:05,354 - la maison Targaryen ? - Renier ? 115 00:10:06,606 --> 00:10:10,484 Votre père a brûlé vifs mon grand-père et mon oncle. 116 00:10:10,776 --> 00:10:12,111 Il aurait brûlé Westeros. 117 00:10:12,361 --> 00:10:14,739 Mon père était un mauvais homme. 118 00:10:16,866 --> 00:10:19,035 Au nom de la maison Targaryen, 119 00:10:20,286 --> 00:10:23,748 je vous demande pardon de ses crimes contre votre famille. 120 00:10:25,666 --> 00:10:27,960 Ne jugez pas une fille sur les péchés 121 00:10:28,211 --> 00:10:29,587 de son père. 122 00:10:31,422 --> 00:10:32,715 Nos maisons 123 00:10:32,965 --> 00:10:34,717 furent alliées des siècles durant, 124 00:10:35,176 --> 00:10:38,721 les meilleurs siècles qu'aient connus les Sept Couronnes. 125 00:10:38,971 --> 00:10:41,390 Des siècles de paix et de prospérité, 126 00:10:41,641 --> 00:10:45,102 avec un Targaryen sur le trône de Fer et un Stark 127 00:10:45,686 --> 00:10:47,897 gouverneur du Nord. 128 00:10:48,648 --> 00:10:51,317 Je suis la dernière Targaryen, Jon Snow. 129 00:10:52,318 --> 00:10:54,362 Honorez le serment de votre ancêtre. 130 00:10:54,946 --> 00:10:57,907 Ployez le genou et je vous nommerai gouverneur du Nord. 131 00:10:58,157 --> 00:11:00,117 Ensemble, nous protégerons le pays 132 00:11:00,368 --> 00:11:02,578 contre ceux qui veulent le détruire. 133 00:11:12,922 --> 00:11:14,215 Vous avez raison. 134 00:11:15,007 --> 00:11:17,134 Vous n'êtes pas coupable des crimes passés. 135 00:11:17,802 --> 00:11:21,097 Et je ne suis pas lié par le serment de mon ancêtre. 136 00:11:22,390 --> 00:11:23,349 Pourquoi venir ? 137 00:11:24,392 --> 00:11:26,894 J'ai besoin de vous, et vous, de moi. 138 00:11:30,398 --> 00:11:31,941 Avez-vous vu trois dragons 139 00:11:32,191 --> 00:11:34,235 vous survoler, en arrivant ? 140 00:11:34,485 --> 00:11:35,653 Oui. 141 00:11:35,903 --> 00:11:39,448 Avez-vous vu les Dothrakis qui ont juré de tuer pour moi ? 142 00:11:39,991 --> 00:11:42,243 - Difficile de les rater. - Cependant... 143 00:11:42,994 --> 00:11:45,580 - J'ai besoin de vous ? - Pas contre Cersei. 144 00:11:45,955 --> 00:11:48,875 Si vous attaquiez Port-Réal, la ville tomberait. 145 00:11:49,125 --> 00:11:51,169 On a failli la prendre sans dragons. 146 00:11:51,460 --> 00:11:52,211 Failli. 147 00:11:52,962 --> 00:11:55,214 Mais vous n'attaquez pas Port-Réal. 148 00:11:55,631 --> 00:11:56,841 Pourquoi ? 149 00:11:57,633 --> 00:12:00,803 Pour ne pas tuer des milliers d'innocents. 150 00:12:01,429 --> 00:12:05,224 La guerre serait vite gagnée, mais vous ne le faites pas, alors... 151 00:12:06,392 --> 00:12:09,520 au moins, vous valez mieux que Cersei. 152 00:12:10,938 --> 00:12:11,939 Cela n'explique pas 153 00:12:12,190 --> 00:12:14,150 pourquoi j'ai besoin de vous. 154 00:12:16,485 --> 00:12:20,615 Parce qu'à présent, vous, moi, Cersei et les autres 155 00:12:21,072 --> 00:12:22,115 sommes des enfants 156 00:12:22,365 --> 00:12:24,367 protestant contre les règles du jeu. 157 00:12:24,618 --> 00:12:26,536 - Et vous l'appréciez ? - Oui. 158 00:12:26,786 --> 00:12:28,205 Depuis notre rencontre, 159 00:12:28,455 --> 00:12:31,666 il a refusé de m'appeler reine et de se soumettre. 160 00:12:31,917 --> 00:12:33,835 Voilà qu'il me traite d'enfant. 161 00:12:34,085 --> 00:12:36,796 Il nous traite tous d'enfants. Figure de style. 162 00:12:37,255 --> 00:12:41,218 Tout le monde mourra cet hiver si on ne vainc pas 163 00:12:41,468 --> 00:12:42,219 l'ennemi du nord. 164 00:12:42,469 --> 00:12:44,763 Pour moi, vous êtes l'ennemi du nord. 165 00:12:45,013 --> 00:12:46,806 Je ne suis pas votre ennemi. 166 00:12:48,308 --> 00:12:49,726 Les morts sont l'ennemi. 167 00:12:50,560 --> 00:12:51,811 Les morts. 168 00:12:52,979 --> 00:12:54,147 Une figure de style ? 169 00:12:54,397 --> 00:12:57,984 - L'armée des morts est en marche. - L'armée des morts ? 170 00:12:59,027 --> 00:13:02,364 Vous me connaissez mal, mais suis-je un menteur ? 171 00:13:02,697 --> 00:13:06,409 - Ou un fou ? - Vous n'êtes ni l'un ni l'autre. 172 00:13:06,785 --> 00:13:08,161 L'armée des morts existe. 173 00:13:08,537 --> 00:13:11,164 Les Autres existent, le roi de la nuit existe. 174 00:13:11,414 --> 00:13:12,457 Je les ai vus. 175 00:13:12,707 --> 00:13:15,669 S'ils passent le Mur et qu'on se chamaille 176 00:13:15,919 --> 00:13:17,087 entre nous... 177 00:13:19,714 --> 00:13:21,258 c'en est fini de nous. 178 00:13:27,013 --> 00:13:29,391 Je suis née à Peyredragon. 179 00:13:30,976 --> 00:13:32,769 Non que je m'en souvienne. 180 00:13:33,770 --> 00:13:36,857 Nous avons fui pour échapper aux assassins de Robert. 181 00:13:37,107 --> 00:13:38,859 C'était l'ami de votre père. 182 00:13:39,359 --> 00:13:41,820 Non ? Je me demande si votre père savait 183 00:13:42,070 --> 00:13:43,947 que son ami avait envoyé des tueurs 184 00:13:44,197 --> 00:13:46,783 assassiner un bébé dans son berceau. 185 00:13:48,368 --> 00:13:49,911 Cela n'a plus d'importance. 186 00:13:51,580 --> 00:13:54,624 J'ai passé ma vie dans des contrées étrangères. 187 00:13:55,125 --> 00:13:57,460 Tant d'hommes ont tenté de me tuer 188 00:13:57,711 --> 00:13:59,880 que je ne me souviens pas de tous. 189 00:14:01,089 --> 00:14:04,676 On m'a vendue comme une poulinière. 190 00:14:05,302 --> 00:14:08,305 On m'a enchaînée, trahie, 191 00:14:08,597 --> 00:14:11,183 violée et outragée. 192 00:14:11,558 --> 00:14:13,435 Savez-vous ce qui m'a fait tenir, 193 00:14:13,685 --> 00:14:16,271 pendant toutes ces années d'exil ? 194 00:14:17,189 --> 00:14:18,607 La foi. 195 00:14:19,649 --> 00:14:21,443 Pas en des dieux. 196 00:14:21,985 --> 00:14:25,113 Pas en des contes et des légendes. 197 00:14:25,405 --> 00:14:27,032 En moi. 198 00:14:27,991 --> 00:14:30,660 En Daenerys Targaryen. 199 00:14:31,786 --> 00:14:35,665 Les dragons avaient disparu, et mes enfants sont nés. 200 00:14:37,250 --> 00:14:41,213 Les Dothrakis n'avaient jamais traversé aucune mer. 201 00:14:41,922 --> 00:14:44,049 Ils l'ont fait pour moi. 202 00:14:44,674 --> 00:14:47,844 Je suis née pour régner sur les Sept Couronnes. 203 00:14:48,720 --> 00:14:50,347 Et je régnerai. 204 00:14:53,141 --> 00:14:55,560 Vous régnerez sur un cimetière 205 00:14:55,810 --> 00:14:57,938 si on ne bat pas le roi de la nuit. 206 00:14:59,606 --> 00:15:02,484 La guerre contre ma sœur a déjà commencé. 207 00:15:02,734 --> 00:15:04,778 Nous ne pouvons l'interrompre 208 00:15:05,028 --> 00:15:08,281 pour combattre avec vous les créatures d'au-delà du Mur. 209 00:15:11,159 --> 00:15:14,579 Vous ne le croyez pas. Je comprends, ça semble absurde. 210 00:15:15,914 --> 00:15:18,333 Le destin qui nous rend Daenerys Targaryen 211 00:15:19,626 --> 00:15:22,546 a aussi fait de Jon Snow le roi du Nord. 212 00:15:23,088 --> 00:15:25,715 Vous avez amené des Dothrakis à Westeros ? 213 00:15:26,049 --> 00:15:27,968 Il a fait s'allier sauvageons 214 00:15:28,218 --> 00:15:31,137 et Nordiens. Il est devenu lord Commandant, 215 00:15:31,388 --> 00:15:32,222 puis roi du Nord. 216 00:15:32,472 --> 00:15:36,017 Pas par droit de naissance. Il n'en a pas, c'est un bâtard. 217 00:15:36,476 --> 00:15:39,312 Ces fichus lascars l'ont choisi pour chef 218 00:15:41,273 --> 00:15:42,816 parce qu'ils croient en lui. 219 00:15:44,317 --> 00:15:45,986 Les créatures dont vous doutez, 220 00:15:46,236 --> 00:15:47,612 il les a affrontées. 221 00:15:47,863 --> 00:15:50,031 Il l'a fait pour sauver son peuple. 222 00:15:50,282 --> 00:15:52,075 Il a mis sa vie en jeu pour lui. 223 00:15:52,325 --> 00:15:53,493 Poignardé en plein cœur... 224 00:16:01,334 --> 00:16:05,422 Si on n'oublie pas nos inimitiés et si on ne s'unit pas, on mourra. 225 00:16:06,339 --> 00:16:09,467 Qu'importe quel squelette occupera le trône de Fer. 226 00:16:09,718 --> 00:16:10,468 Alors, 227 00:16:10,719 --> 00:16:11,928 ployez le genou. 228 00:16:12,304 --> 00:16:14,014 Jurez fidélité à la reine Daenerys, 229 00:16:14,306 --> 00:16:16,099 aidez-la à vaincre ma sœur, 230 00:16:16,349 --> 00:16:17,809 puis nous secourrons le Nord. 231 00:16:18,059 --> 00:16:19,644 Le temps nous manque. 232 00:16:20,187 --> 00:16:22,898 Le temps manque ! Tandis que nous parlons... 233 00:16:23,148 --> 00:16:24,983 Ployer le genou n'en prend pas. 234 00:16:25,400 --> 00:16:26,776 Vouez-lui votre épée. 235 00:16:27,027 --> 00:16:28,028 Pourquoi ? 236 00:16:31,781 --> 00:16:34,743 Sans vous offenser, je ne vous connais pas. 237 00:16:35,785 --> 00:16:38,038 Que je sache, vos prétentions au trône 238 00:16:38,288 --> 00:16:39,998 reposent sur le nom de votre père. 239 00:16:40,248 --> 00:16:43,710 Mon propre père s'est battu pour renverser le roi fou. 240 00:16:45,420 --> 00:16:47,088 Les seigneurs du Nord 241 00:16:47,339 --> 00:16:50,008 s'en sont remis à moi pour les diriger, 242 00:16:50,258 --> 00:16:53,970 et je continuerai à le faire du mieux que je pourrai. 243 00:16:55,514 --> 00:16:56,890 C'est juste. 244 00:16:58,433 --> 00:17:00,060 Il est aussi juste de souligner 245 00:17:00,310 --> 00:17:03,855 que je suis la reine légitime des Sept Couronnes. 246 00:17:04,439 --> 00:17:07,943 Vous proclamer roi de la couronne du Nord 247 00:17:08,193 --> 00:17:09,736 est un acte de rébellion. 248 00:17:26,920 --> 00:17:28,630 Pardonnez mes manières. 249 00:17:28,880 --> 00:17:31,132 Vous devez être épuisés par ce long voyage. 250 00:17:31,383 --> 00:17:34,344 Je vous fais préparer un bain et un souper. 251 00:17:43,228 --> 00:17:44,980 Suis-je votre prisonnier ? 252 00:17:48,733 --> 00:17:50,026 Pas encore. 253 00:18:07,460 --> 00:18:10,380 Nos alliés fer-nés et dorniens ont été attaqués. 254 00:18:10,964 --> 00:18:12,090 Et ? 255 00:18:12,507 --> 00:18:14,092 Presque tous les navires coulés 256 00:18:14,342 --> 00:18:15,385 ou capturés. 257 00:18:15,635 --> 00:18:18,180 Ellaria et les Aspics, mortes ou capturées. 258 00:18:18,430 --> 00:18:20,223 Les Greyjoy, morts ou capturés. 259 00:18:21,349 --> 00:18:22,559 Tous ? 260 00:18:39,159 --> 00:18:40,368 Ta sœur est morte ? 261 00:18:41,953 --> 00:18:42,954 Capturée par Euron. 262 00:18:44,331 --> 00:18:45,248 Tu l'as vu ? 263 00:18:47,751 --> 00:18:49,461 Et tu t'en es sorti ? 264 00:18:49,711 --> 00:18:52,422 Je n'ai pas pu la sauver. J'ai essayé. 265 00:18:54,049 --> 00:18:55,800 Tu serais pas là si c'était vrai. 266 00:19:28,166 --> 00:19:29,459 Traîtresses ! 267 00:19:33,380 --> 00:19:34,464 C'est la belle vie. 268 00:19:35,841 --> 00:19:37,008 Regarde-les. 269 00:19:37,425 --> 00:19:39,135 Ils acclament un Greyjoy. 270 00:19:43,723 --> 00:19:45,141 Franchement, 271 00:19:45,684 --> 00:19:47,269 ça me donne la trique. 272 00:19:50,397 --> 00:19:53,441 Tu as vu la tête de Theon avant qu'il saute ? 273 00:19:57,070 --> 00:19:58,655 Quel foutriquet. 274 00:20:05,078 --> 00:20:06,496 Meurtrière ! 275 00:20:27,309 --> 00:20:28,810 Salopes ! 276 00:21:02,427 --> 00:21:03,845 Majesté, 277 00:21:04,304 --> 00:21:06,139 veuillez accepter ce cadeau 278 00:21:06,389 --> 00:21:08,183 de la part de vos loyaux sujets 279 00:21:08,433 --> 00:21:10,101 des îles de Fer. 280 00:21:14,731 --> 00:21:15,565 Je vous offre 281 00:21:16,107 --> 00:21:18,485 ce que nul homme n'a su vous donner. 282 00:21:19,402 --> 00:21:20,695 La justice. 283 00:21:21,863 --> 00:21:24,491 La justice pour le meurtre de votre fille. 284 00:21:34,376 --> 00:21:35,335 Vous vous êtes avéré 285 00:21:35,585 --> 00:21:37,879 le plus grand capitaine des 14 mers 286 00:21:38,463 --> 00:21:40,590 et un véritable ami de la Couronne. 287 00:21:41,800 --> 00:21:43,844 Vous méritez mieux qu'un ami. 288 00:21:44,678 --> 00:21:47,264 Et votre héroïsme mérite une récompense. 289 00:21:47,722 --> 00:21:50,058 Je ne désire qu'une récompense. 290 00:21:51,518 --> 00:21:52,894 Vous aurez 291 00:21:53,144 --> 00:21:54,604 ce que vous désirez... 292 00:21:56,147 --> 00:21:57,858 une fois la guerre gagnée. 293 00:22:04,364 --> 00:22:07,409 Avec Euron Greyjoy à la tête de nos forces navales 294 00:22:07,993 --> 00:22:10,453 et Jaime Lannister commandant nos armées, 295 00:22:10,704 --> 00:22:14,624 les fils et les filles de Westeros défendront notre patrie. 296 00:22:21,631 --> 00:22:24,050 C'est incomparable, n'est-ce pas ? 297 00:22:24,301 --> 00:22:25,844 L'amour du peuple. 298 00:22:26,094 --> 00:22:28,180 Mais vous ne pouvez pas savoir. 299 00:22:28,430 --> 00:22:31,349 Les mêmes crachaient sur ma sœur il y a peu. 300 00:22:31,850 --> 00:22:33,935 Si vous nous trahissez, ils beugleront 301 00:22:34,186 --> 00:22:36,313 pour voir votre tête sur une pique. 302 00:22:36,563 --> 00:22:37,814 Ou la vôtre. 303 00:22:38,064 --> 00:22:40,150 Ils aiment les têtes coupées. 304 00:22:41,067 --> 00:22:42,277 Écoutez. 305 00:22:43,528 --> 00:22:45,780 J'aimerais entendre vos conseils, 306 00:22:46,031 --> 00:22:48,700 quand on pourra parler entre frères. 307 00:22:49,159 --> 00:22:50,410 Des conseils ? 308 00:22:50,994 --> 00:22:52,370 Aime-t-elle la douceur ? 309 00:22:52,829 --> 00:22:54,039 Ou la brutalité ? 310 00:22:54,498 --> 00:22:55,832 Un doigt dans le cul ? 311 00:22:56,124 --> 00:22:57,417 Non, pas maintenant. 312 00:22:58,084 --> 00:22:59,169 On en reparlera. 313 00:23:17,187 --> 00:23:18,855 Sachez que je comprends. 314 00:23:20,315 --> 00:23:23,235 Nous sommes ennemies, mais je comprends votre fureur. 315 00:23:24,736 --> 00:23:27,531 J'ai vu ser Gregor broyer le crâne de votre amant. 316 00:23:30,200 --> 00:23:32,118 Si je ferme les yeux, 317 00:23:32,786 --> 00:23:34,579 j'entends son crâne se briser. 318 00:23:35,455 --> 00:23:38,416 Votre cri. Je n'avais jamais entendu 319 00:23:38,667 --> 00:23:41,044 rien de tel. C'était là le grand amour. 320 00:23:43,588 --> 00:23:45,257 Oberyn était magnifique. 321 00:23:45,507 --> 00:23:49,010 Nul ne bougeait comme lui. Nul n'avait son habileté. 322 00:23:49,761 --> 00:23:50,971 Ser Gregor était vaincu. 323 00:23:52,848 --> 00:23:55,058 S'il s'était abstenu de le narguer... 324 00:23:55,559 --> 00:23:58,937 Il aurait pu s'en aller et laisser mourir ser Gregor. 325 00:23:59,187 --> 00:24:00,856 Mais ce n'était pas son genre. 326 00:24:01,982 --> 00:24:03,024 Le voilà sous terre. 327 00:24:04,234 --> 00:24:06,570 Et ser Gregor est plus fort que jamais. 328 00:24:06,820 --> 00:24:08,655 Cela doit être difficile. 329 00:24:12,576 --> 00:24:16,538 Quand on m'a pris ma fille, ma fille unique... 330 00:24:19,166 --> 00:24:22,586 On ne peut comprendre que si on a perdu un enfant. 331 00:24:23,420 --> 00:24:27,507 Je l'ai nourrie à mon sein, refusant les soins d'une nourrice. 332 00:24:28,258 --> 00:24:30,468 Je ne supportais pas de la laisser. 333 00:24:31,803 --> 00:24:33,597 Je n'ai pas eu de mère. 334 00:24:34,556 --> 00:24:37,100 Mais Myrcella, si. Elle était à moi. 335 00:24:37,642 --> 00:24:40,896 Vous me l'avez prise. Pourquoi ? 336 00:24:47,569 --> 00:24:49,237 Ça n'a plus d'importance. 337 00:24:58,163 --> 00:24:59,831 Votre fille est une beauté. 338 00:25:00,582 --> 00:25:03,543 Ces yeux marron, ces lèvres... 339 00:25:06,254 --> 00:25:08,006 Une beauté dornienne. 340 00:25:08,965 --> 00:25:10,008 Votre préférée. 341 00:25:10,675 --> 00:25:13,053 On ne doit pas avoir de préféré... 342 00:25:13,595 --> 00:25:15,514 Mais c'est humain. 343 00:25:17,015 --> 00:25:18,266 L'amour n'a pas de loi. 344 00:25:21,603 --> 00:25:23,355 Désolée, je ne comprends pas. 345 00:25:24,231 --> 00:25:26,566 Le bâillon m'empêche de vous comprendre. 346 00:25:26,816 --> 00:25:28,693 Cela doit être frustrant. 347 00:25:31,905 --> 00:25:33,865 Nous sommes maîtres de nos choix. 348 00:25:34,866 --> 00:25:36,993 Vous avez choisi de tuer ma fille. 349 00:25:37,452 --> 00:25:38,745 Quelle toute-puissance... 350 00:25:40,539 --> 00:25:41,540 Et maintenant ? 351 00:25:48,380 --> 00:25:49,339 Je dors mal. 352 00:25:50,757 --> 00:25:52,968 Pas du tout, en fait. Dans mon lit, 353 00:25:53,218 --> 00:25:56,221 les yeux ouverts, j'imagine comment tuer mes ennemis. 354 00:25:56,763 --> 00:26:00,058 Comment détruire Ellaria, meurtrière de ma fille unique ? 355 00:26:01,852 --> 00:26:05,397 Ser Gregor pourrait vous broyer le crâne, à vous aussi. 356 00:26:05,647 --> 00:26:08,984 Ce serait romantique, mais bien trop rapide. 357 00:26:10,402 --> 00:26:13,113 Il pourrait broyer le crâne de votre fille. 358 00:26:14,197 --> 00:26:15,907 Elle est si belle. 359 00:26:17,325 --> 00:26:19,995 Son joli visage se craquelant comme un œuf... 360 00:26:21,371 --> 00:26:23,290 Ce ne serait pas bien. 361 00:26:30,505 --> 00:26:31,339 Maman. 362 00:26:42,559 --> 00:26:44,811 Nul n'est plus intelligent que Qyburn. 363 00:26:45,187 --> 00:26:47,272 Il sait quel poison a tué Myrcella. 364 00:26:48,106 --> 00:26:49,566 Le long au revoir ? 365 00:26:49,816 --> 00:26:51,151 - Le long adieu. - Voilà. 366 00:26:55,822 --> 00:26:56,907 Combien de temps ? 367 00:26:57,532 --> 00:26:59,576 Difficile à dire. Heures, jours... 368 00:26:59,826 --> 00:27:01,453 Tout dépend de la constitution. 369 00:27:01,703 --> 00:27:03,205 La mort est assurée ? 370 00:27:03,663 --> 00:27:05,582 Oui, Majesté, elle l'est. 371 00:27:10,754 --> 00:27:12,047 Votre fille mourra ici. 372 00:27:13,590 --> 00:27:16,009 Vous la regarderez agoniser. 373 00:27:17,302 --> 00:27:19,721 Vous finirez vos jours ici. 374 00:27:21,264 --> 00:27:23,391 On vous nourrira de force s'il le faut. 375 00:27:25,268 --> 00:27:28,438 Vous vivrez pour voir votre fille pourrir. 376 00:27:29,189 --> 00:27:30,524 Vous verrez son beau visage 377 00:27:30,774 --> 00:27:32,901 se décomposer pour ne laisser qu'os 378 00:27:33,151 --> 00:27:34,486 et poussière. 379 00:27:36,696 --> 00:27:39,783 Tout en méditant sur les choix que vous avez faits. 380 00:27:42,786 --> 00:27:46,581 Changez régulièrement les torches, qu'elle ne manque rien. 381 00:29:01,239 --> 00:29:02,115 Ne réponds pas. 382 00:29:15,003 --> 00:29:16,963 Personne ne peut nous voir ainsi. 383 00:29:17,214 --> 00:29:18,757 Je suis la reine. 384 00:29:19,007 --> 00:29:20,634 Je fais ce qui me plaît. 385 00:29:26,431 --> 00:29:27,182 Pardonnez-moi. 386 00:29:27,641 --> 00:29:29,601 Le visiteur de Braavos est arrivé. 387 00:29:29,851 --> 00:29:32,437 Bien. Il faudra changer les draps. 388 00:29:32,687 --> 00:29:34,189 Tout de suite, Majesté. 389 00:29:44,533 --> 00:29:45,283 Non, merci. 390 00:29:47,577 --> 00:29:50,831 Mes condoléances pour la mort de votre fils. 391 00:29:51,081 --> 00:29:53,708 Tous s'accordent à dire qu'il était charmant. 392 00:29:53,959 --> 00:29:56,169 Vous ne venez pas offrir vos condoléances. 393 00:29:56,920 --> 00:29:59,172 Mes condoléances et mes félicitations. 394 00:30:00,006 --> 00:30:03,718 Première reine des Sept Couronnes, quelle prouesse ! 395 00:30:04,970 --> 00:30:08,473 La Banque de Fer apprécie que vous ayez chassé la superstition 396 00:30:08,807 --> 00:30:10,767 et éliminé ceux qui cherchaient 397 00:30:11,017 --> 00:30:12,644 à saper l'état de droit. 398 00:30:12,894 --> 00:30:15,772 La destruction du Septuaire est un tragique accident. 399 00:30:16,231 --> 00:30:20,068 Bien sûr. Mais parfois, il faut une tragédie 400 00:30:20,318 --> 00:30:21,862 pour rétablir l'ordre. 401 00:30:22,571 --> 00:30:24,114 Votre banque veut son or. 402 00:30:25,365 --> 00:30:27,659 Votre père était direct, lui aussi. 403 00:30:28,034 --> 00:30:31,121 Mais oui, vos dettes sont considérables. 404 00:30:31,830 --> 00:30:32,998 Vous êtes engagée 405 00:30:33,248 --> 00:30:34,374 sur plusieurs fronts. 406 00:30:34,624 --> 00:30:37,169 Vous n'ignorez pas que la guerre est coûteuse. 407 00:30:37,419 --> 00:30:39,421 Et c'est l'or qui gagne la guerre. 408 00:30:39,713 --> 00:30:40,964 Vos coffres sont vides 409 00:30:41,214 --> 00:30:43,592 grâce à la prodigalité de feu votre mari. 410 00:30:44,384 --> 00:30:46,761 Les riches Tyrell sont devenus vos ennemis. 411 00:30:47,012 --> 00:30:48,346 Vous êtes cernée 412 00:30:48,597 --> 00:30:50,390 de prétendants au trône. 413 00:30:50,640 --> 00:30:52,267 Vous voulez miser sur le gagnant. 414 00:30:52,559 --> 00:30:54,227 Nous ne misons pas. 415 00:30:54,477 --> 00:30:57,522 Nous soutenons des projets susceptibles d'aboutir. 416 00:30:57,772 --> 00:30:59,691 Façon déguisée de dire miser. 417 00:31:00,650 --> 00:31:01,693 La guerre a commencé. 418 00:31:01,943 --> 00:31:04,112 J'ai remporté la première manche. 419 00:31:04,613 --> 00:31:07,199 J'ai décapité le serpent dornien. 420 00:31:07,741 --> 00:31:11,328 - Mon armada contrôle le Détroit. - L'armada d'Euron Greyjoy. 421 00:31:11,912 --> 00:31:13,163 Il m'est loyal. 422 00:31:13,413 --> 00:31:14,956 Pour l'instant. 423 00:31:15,957 --> 00:31:17,417 Daenerys Targaryen 424 00:31:17,667 --> 00:31:19,377 possède trois dragons adultes. 425 00:31:19,628 --> 00:31:23,673 Que valent des navires de bois face au feu des dragons ? 426 00:31:24,424 --> 00:31:28,261 Ses dragons ne sont pas aussi invulnérables qu'on le croit. 427 00:31:29,012 --> 00:31:29,763 Parlons 428 00:31:30,013 --> 00:31:33,099 de la Targaryen. Voulez-vous la soutenir ? 429 00:31:33,642 --> 00:31:37,270 La Banque de Fer a dû soutenir la traite des esclaves. 430 00:31:37,521 --> 00:31:39,314 Faites-vous des bénéfices 431 00:31:39,814 --> 00:31:42,192 maintenant que Daenerys les a délivrés ? 432 00:31:42,943 --> 00:31:46,154 La traite des esclaves connaît un déclin, il est vrai. 433 00:31:46,404 --> 00:31:47,489 De ce que je sais, 434 00:31:47,739 --> 00:31:51,284 elle se pose en révolutionnaire plutôt qu'en monarque. 435 00:31:51,952 --> 00:31:55,497 Les banquiers s'accommodent-ils des révolutionnaires ? 436 00:31:55,956 --> 00:31:58,415 Les Lannister vous doivent une fortune, 437 00:31:58,666 --> 00:32:00,626 mais ils paient toujours leurs dettes. 438 00:32:00,876 --> 00:32:05,047 Qu'en est-il des anciens esclaves, des Dothrakis et des dragons ? 439 00:32:08,676 --> 00:32:10,594 Vous êtes bien la fille de votre père. 440 00:32:10,845 --> 00:32:12,263 Donnez-moi une quinzaine. 441 00:32:12,513 --> 00:32:14,181 Soyez mon invité à Port-Réal. 442 00:32:14,431 --> 00:32:17,560 Quand vous rentrerez à Braavos, je vous le promets, 443 00:32:17,810 --> 00:32:20,437 je me serai acquittée de mes dettes. 444 00:32:43,919 --> 00:32:48,090 Je suis venu ruminer mon échec à prévoir l'attaque des Greyjoy. 445 00:32:50,384 --> 00:32:51,552 Vous compliquez tout. 446 00:32:52,553 --> 00:32:55,347 Vous ruminez de manière bien plus élégante. 447 00:32:57,099 --> 00:32:59,435 Ruminer mon échec est un échec. 448 00:32:59,685 --> 00:33:01,187 Je suis prisonnier ici. 449 00:33:02,188 --> 00:33:06,650 Je ne dirais pas "prisonnier". Vous pouvez arpenter le château, 450 00:33:07,026 --> 00:33:08,360 aller où vous voulez... 451 00:33:08,611 --> 00:33:10,237 Sauf sur mon bateau. 452 00:33:11,113 --> 00:33:12,114 Vous l'avez pris. 453 00:33:12,364 --> 00:33:14,533 Je ne dirais pas "pris". 454 00:33:14,950 --> 00:33:16,577 Ne jouons pas sur les mots. 455 00:33:16,827 --> 00:33:18,621 Les morts viennent nous attaquer. 456 00:33:18,871 --> 00:33:20,122 Trouvez une solution 457 00:33:20,372 --> 00:33:22,374 pour ma flotte et mes alliés disparus, 458 00:33:22,625 --> 00:33:25,544 et j'en trouverai une pour vos morts en marche. 459 00:33:25,794 --> 00:33:27,379 J'ai peine à le concevoir. 460 00:33:27,755 --> 00:33:29,298 Des marcheurs blancs 461 00:33:29,548 --> 00:33:31,091 et le roi de la nuit... 462 00:33:38,057 --> 00:33:39,141 Vous ne me croyez pas. 463 00:33:41,810 --> 00:33:42,686 Si. 464 00:33:43,854 --> 00:33:45,523 C'est nouveau. 465 00:33:47,274 --> 00:33:49,485 Des tarasques et des snarks, disiez-vous. 466 00:33:51,445 --> 00:33:53,322 Des sornettes, disiez-vous. 467 00:33:53,572 --> 00:33:56,408 C'étaient des sornettes. Tout le monde le savait. 468 00:33:57,701 --> 00:33:59,411 Mais Mormont les a vus. 469 00:33:59,662 --> 00:34:01,205 Vous les avez vus. 470 00:34:01,789 --> 00:34:04,708 Je me fie plus à un honnête homme qu'à des on-dit. 471 00:34:06,126 --> 00:34:08,295 Comment convaincre des inconnus 472 00:34:08,546 --> 00:34:11,006 qu'un ennemi chimérique veut les tuer ? 473 00:34:11,966 --> 00:34:12,800 Bonne question. 474 00:34:13,175 --> 00:34:16,512 Je sais que la question est bonne, je cherche une réponse. 475 00:34:16,929 --> 00:34:19,014 L'esprit achoppe sur les problèmes 476 00:34:19,265 --> 00:34:20,516 de cette ampleur. 477 00:34:21,183 --> 00:34:23,352 Les marcheurs blancs, le roi de la nuit, 478 00:34:23,602 --> 00:34:25,354 l'armée des morts... 479 00:34:25,604 --> 00:34:29,942 Je suis presque soulagé d'affronter un monstre familier comme ma sœur. 480 00:34:32,528 --> 00:34:35,698 Je dois aider mon peuple à achever les préparatifs. 481 00:34:37,158 --> 00:34:39,368 Je ne peux rien faire d'ici. 482 00:34:40,953 --> 00:34:41,996 Je souhaite partir. 483 00:34:43,497 --> 00:34:47,626 Vous n'êtes pas devenu roi du Nord en renonçant aussi facilement. 484 00:34:49,962 --> 00:34:52,631 On m'a dit d'apprendre des erreurs de mon père. 485 00:34:52,882 --> 00:34:54,383 De ne pas aller au sud. 486 00:34:54,884 --> 00:34:57,178 D'ignorer l'appel de la fille du roi fou, 487 00:34:57,428 --> 00:34:59,138 une envahisseuse étrangère. 488 00:35:01,307 --> 00:35:02,683 Et me voici. 489 00:35:03,893 --> 00:35:05,227 Un idiot nordien. 490 00:35:05,477 --> 00:35:06,896 Un enfant n'est pas son père. 491 00:35:07,980 --> 00:35:09,857 Heureusement pour nous tous. 492 00:35:11,233 --> 00:35:15,571 Parfois, envahisseurs et idiots sont plus complexes qu'il n'y paraît. 493 00:35:16,697 --> 00:35:19,617 Daenerys a attendu avant de venir à Westeros. 494 00:35:19,867 --> 00:35:21,327 Elle est restée où elle était 495 00:35:21,577 --> 00:35:24,163 et a sauvé bien des gens d'un sort terrible. 496 00:35:24,413 --> 00:35:26,415 Certains sont ici avec nous. 497 00:35:27,291 --> 00:35:29,418 Profitez de votre séjour pour leur demander 498 00:35:29,668 --> 00:35:32,296 ce qu'ils pensent de la fille du roi fou. 499 00:35:33,214 --> 00:35:35,466 Elle protège les gens des monstres, 500 00:35:35,716 --> 00:35:36,967 tout comme vous. 501 00:35:37,218 --> 00:35:39,053 C'est la raison de sa venue. 502 00:35:39,762 --> 00:35:42,348 Elle n'ira pas combattre un ennemi inconnu 503 00:35:42,598 --> 00:35:44,725 sur la foi d'un homme inconnu. 504 00:35:44,975 --> 00:35:46,852 Après un seul entretien ? 505 00:35:47,645 --> 00:35:49,980 Ce n'est pas une demande raisonnable. 506 00:35:56,737 --> 00:35:59,490 Avez-vous une demande raisonnable ? 507 00:36:03,577 --> 00:36:04,620 Comment ça ? 508 00:36:04,870 --> 00:36:06,455 Peut-être êtes-vous idiot. 509 00:36:07,289 --> 00:36:10,751 Je vous demande ce que je peux faire pour vous aider. 510 00:36:13,838 --> 00:36:16,674 - Du verredragon ? - Oui. Du verre volcanique. 511 00:36:16,924 --> 00:36:19,552 De l'obsidienne. Vous en avez à profusion. 512 00:36:19,802 --> 00:36:21,470 Pourquoi parle-t-on de verre ? 513 00:36:21,720 --> 00:36:23,973 Nous venons de perdre deux alliés. 514 00:36:24,473 --> 00:36:26,767 J'ai parlé à Jon Snow, un allié potentiel. 515 00:36:29,436 --> 00:36:33,148 Que ferait le roi du Nord avec du verredragon ? 516 00:36:33,899 --> 00:36:36,318 Des armes pour tuer les marcheurs blancs 517 00:36:36,569 --> 00:36:38,154 et leurs soldats. 518 00:36:38,404 --> 00:36:40,239 Ou les arrêter. 519 00:36:40,614 --> 00:36:43,450 Les détruire. J'ai des doutes sur la terminologie. 520 00:36:45,661 --> 00:36:48,455 Que pensez-vous de l'armée des morts, 521 00:36:48,706 --> 00:36:50,040 des marcheurs blancs, 522 00:36:50,291 --> 00:36:51,083 du roi de la nuit ? 523 00:36:51,333 --> 00:36:53,836 J'aimerais croire que Jon Snow se trompe. 524 00:36:54,420 --> 00:36:57,006 Un sage a dit un jour qu'on ne doit pas croire 525 00:36:57,256 --> 00:36:59,925 sous prétexte qu'on a envie de croire. 526 00:37:02,386 --> 00:37:04,263 Quel sage a dit cela ? 527 00:37:05,723 --> 00:37:07,308 Je ne me rappelle pas. 528 00:37:07,600 --> 00:37:10,811 Faites-vous passer vos paroles pour des maximes ? 529 00:37:12,229 --> 00:37:14,023 Je ne ferais jamais cela. 530 00:37:14,523 --> 00:37:15,274 Pas à vous. 531 00:37:17,485 --> 00:37:20,779 Si je crois Jon Snow, c'est parce qu'il est venu. 532 00:37:21,030 --> 00:37:22,948 On a dû le lui déconseiller. 533 00:37:23,199 --> 00:37:25,075 Je le lui aurais déconseillé. 534 00:37:25,326 --> 00:37:27,286 Il est venu quand même. 535 00:37:27,786 --> 00:37:29,872 Vous n'avez pas à le croire. 536 00:37:30,122 --> 00:37:33,626 Qu'il extraie du verredragon. S'il a tort, ça ne vaut rien. 537 00:37:33,876 --> 00:37:37,296 Vous ignoriez qu'il y en avait. Vous n'en avez cure. 538 00:37:38,506 --> 00:37:41,592 Donnez-lui quelque chose en ne lui donnant rien. 539 00:37:41,842 --> 00:37:46,013 Tissez une relation fructueuse avec un allié potentiel. 540 00:37:47,056 --> 00:37:50,184 Occupez-le tandis que nous nous concentrons 541 00:37:50,434 --> 00:37:51,936 sur Castral Roc. 542 00:37:53,020 --> 00:37:54,230 Ser Davos a dit 543 00:37:54,897 --> 00:37:59,360 qu'il avait été poignardé en plein cœur, avez-vous remarqué ? 544 00:38:00,736 --> 00:38:03,072 Passez-leur quelques extravagances. 545 00:38:03,322 --> 00:38:05,115 C'est sinistre, le Nord. 546 00:38:21,006 --> 00:38:22,883 Ils sont extraordinaires. 547 00:38:24,009 --> 00:38:25,928 Je les ai nommés d'après mes frères, 548 00:38:26,178 --> 00:38:27,596 Viserys et Rhaegar. 549 00:38:28,430 --> 00:38:29,682 Ils sont morts. 550 00:38:32,017 --> 00:38:33,310 Vous avez perdu deux frères. 551 00:38:36,814 --> 00:38:40,109 On croyait les dragons disparus, mais ils sont là. 552 00:38:41,402 --> 00:38:43,946 Il est temps de réviser nos croyances. 553 00:38:50,035 --> 00:38:51,871 Vous avez parlé à Tyrion. 554 00:38:52,288 --> 00:38:53,789 C'est ma Main. 555 00:38:55,207 --> 00:38:57,585 - Il aime parler. - On aime nos points forts. 556 00:38:59,295 --> 00:39:00,546 Pas moi. 557 00:39:05,759 --> 00:39:08,387 Cersei ne restera pas sur le trône de Fer. 558 00:39:08,637 --> 00:39:09,638 Je m'en doute. 559 00:39:09,889 --> 00:39:12,892 Je n'ai pas changé d'avis sur la composition du royaume. 560 00:39:13,142 --> 00:39:14,685 Moi non plus. 561 00:39:24,737 --> 00:39:28,407 Vous pourrez extraire du verredragon et forger des armes. 562 00:39:28,657 --> 00:39:30,659 Je vous fournirai la main-d'œuvre. 563 00:39:34,872 --> 00:39:35,789 Merci. 564 00:39:42,713 --> 00:39:44,798 Vous y croyez, au roi de la nuit 565 00:39:45,049 --> 00:39:46,675 et à l'armée des morts ? 566 00:39:49,386 --> 00:39:51,805 Mettez-vous au travail, Jon Snow. 567 00:40:16,664 --> 00:40:18,082 Combien en a-t-on ? 568 00:40:18,332 --> 00:40:20,167 Quatre mille boisseaux, madame. 569 00:40:20,417 --> 00:40:21,460 Ce qui veut dire ? 570 00:40:21,710 --> 00:40:25,089 De quoi nourrir un an les occupants actuels du château. 571 00:40:25,506 --> 00:40:26,966 Peut-être plus. 572 00:40:27,466 --> 00:40:30,761 Quelle durée eut l'hiver le plus long du dernier siècle ? 573 00:40:31,095 --> 00:40:34,765 Je n'en suis pas sûr. Je consulterai les archives. 574 00:40:35,015 --> 00:40:38,185 Mestre Luwin a gardé une copie de chaque parchemin. 575 00:40:38,644 --> 00:40:40,646 Nous n'avons pas assez de vivres. 576 00:40:40,980 --> 00:40:43,816 Surtout si les armées du Nord reviennent ici. 577 00:40:44,942 --> 00:40:45,776 Non, 578 00:40:46,026 --> 00:40:47,153 sans doute pas. 579 00:40:47,403 --> 00:40:49,363 Nous devons nous préparer. 580 00:40:49,905 --> 00:40:53,701 D'où que vienne la menace, c'est ici qu'on sera le mieux. 581 00:40:54,076 --> 00:40:55,661 Remplissons nos greniers 582 00:40:55,911 --> 00:40:58,539 avec ce que nous fourniront nos vassaux. 583 00:40:58,789 --> 00:41:00,499 Nous rendrons le surplus. 584 00:41:00,749 --> 00:41:02,918 Si tous les Nordiens se réfugient ici, 585 00:41:03,169 --> 00:41:06,547 ils n'auront pas le temps d'apporter du grain avec eux. 586 00:41:06,797 --> 00:41:07,965 Très sage, madame. 587 00:41:08,257 --> 00:41:09,258 Occupez-vous-en. 588 00:41:13,888 --> 00:41:14,763 Ils les couvrent 589 00:41:15,014 --> 00:41:16,056 de cuir ? 590 00:41:16,307 --> 00:41:17,516 Non, madame. 591 00:41:18,058 --> 00:41:19,018 Ils devraient. 592 00:41:19,476 --> 00:41:21,896 - En prévision du froid. - Tout à fait. 593 00:41:22,271 --> 00:41:24,106 Pardonnez-moi, madame. 594 00:41:24,523 --> 00:41:26,817 Pourquoi n'y a-t-il pas de cuir ? 595 00:41:28,903 --> 00:41:30,779 Le commandement vous sied. 596 00:41:32,615 --> 00:41:36,327 Les Nordiens sont préoccupés par la menace d'au-delà du Mur. 597 00:41:36,577 --> 00:41:37,995 À raison. 598 00:41:38,245 --> 00:41:40,956 Je connais Cersei mieux que quiconque. 599 00:41:41,790 --> 00:41:42,583 L'ignorer... 600 00:41:42,833 --> 00:41:45,753 Vous ne connaissez pas Cersei mieux que quiconque. 601 00:41:46,003 --> 00:41:46,670 Mais... 602 00:41:46,921 --> 00:41:50,132 La femme qui a tué ma famille est dangereuse ? 603 00:41:50,382 --> 00:41:52,551 Merci de vos conseils avisés. 604 00:41:53,802 --> 00:41:55,721 De deux choses l'une. 605 00:41:56,055 --> 00:41:59,517 Soit les morts vaincront les vivants, et alors... 606 00:42:00,392 --> 00:42:01,936 nos ennuis prendront fin. 607 00:42:02,186 --> 00:42:04,355 Soit la vie aura le dessus. 608 00:42:05,356 --> 00:42:06,440 Et ensuite ? 609 00:42:07,650 --> 00:42:09,026 Ne combattez pas au nord 610 00:42:09,485 --> 00:42:11,028 ou au sud. 611 00:42:12,279 --> 00:42:15,407 Menez toutes les batailles de front, constamment, 612 00:42:15,658 --> 00:42:16,992 en esprit. 613 00:42:18,953 --> 00:42:20,663 Tout le monde est votre ennemi. 614 00:42:20,913 --> 00:42:22,748 Tout le monde est votre ami. 615 00:42:23,874 --> 00:42:27,753 Tous les événements possibles se déroulent en même temps. 616 00:42:28,671 --> 00:42:31,340 Ainsi, rien ne vous surprendra jamais. 617 00:42:32,299 --> 00:42:35,928 Quoi qu'il se produise, vous l'aurez prévu. 618 00:42:38,514 --> 00:42:40,891 Lady Sansa ! À la porte. 619 00:43:13,716 --> 00:43:14,592 Bonjour, Sansa. 620 00:43:35,529 --> 00:43:36,530 Jon devrait être ici. 621 00:43:37,781 --> 00:43:40,534 Oui. Je dois lui parler. 622 00:43:44,955 --> 00:43:47,249 Tu es le dernier fils légitime de père. 623 00:43:49,752 --> 00:43:51,879 Tu es le seigneur de Winterfell. 624 00:43:52,296 --> 00:43:54,798 Je ne serai jamais le seigneur de Winterfell. 625 00:43:55,508 --> 00:43:58,344 Ni de rien. Je suis la corneille à trois yeux. 626 00:44:00,596 --> 00:44:02,097 Je ne comprends pas. 627 00:44:02,973 --> 00:44:03,933 Dur à expliquer. 628 00:44:04,642 --> 00:44:07,186 Essaie, s'il te plaît. Pour moi. 629 00:44:08,562 --> 00:44:10,564 Je peux tout voir. 630 00:44:11,857 --> 00:44:13,776 Tout ce qui s'est déjà passé. 631 00:44:14,360 --> 00:44:16,737 Tout ce qui se passe actuellement. 632 00:44:17,071 --> 00:44:18,948 Par bribes, 633 00:44:19,490 --> 00:44:20,908 par fragments. 634 00:44:21,867 --> 00:44:23,702 Je dois apprendre à mieux voir. 635 00:44:24,245 --> 00:44:26,580 Quand la longue nuit reviendra, 636 00:44:27,331 --> 00:44:28,958 je devrai être prêt. 637 00:44:32,169 --> 00:44:33,838 Comment sais-tu tout ça ? 638 00:44:34,380 --> 00:44:35,798 La corneille me l'a appris. 639 00:44:36,173 --> 00:44:37,716 Ce n'est pas toi ? 640 00:44:38,425 --> 00:44:40,302 Je te l'ai dit, c'est dur à expliquer. 641 00:44:43,722 --> 00:44:46,517 - Bran... - Je regrette ce qui t'est arrivé. 642 00:44:47,351 --> 00:44:50,604 Je regrette que cela soit arrivé ici, chez nous. 643 00:44:56,110 --> 00:44:57,862 La nuit était si belle. 644 00:45:00,072 --> 00:45:01,657 Il neigeait... 645 00:45:02,741 --> 00:45:04,410 comme à présent. 646 00:45:07,454 --> 00:45:08,956 Tu étais si belle... 647 00:45:11,167 --> 00:45:13,127 dans ta robe de mariée. 648 00:45:16,714 --> 00:45:18,465 Je dois rentrer. 649 00:45:19,967 --> 00:45:21,677 Je reste encore un peu. 650 00:45:52,625 --> 00:45:54,251 Est-ce douloureux ? 651 00:45:54,502 --> 00:45:55,711 Un peu. 652 00:45:56,003 --> 00:45:57,171 Moins qu'avant. 653 00:45:59,340 --> 00:46:01,342 L'infection n'est plus active. 654 00:46:03,177 --> 00:46:04,094 Inhabituel. 655 00:46:05,137 --> 00:46:06,305 Invraisemblable. 656 00:46:06,972 --> 00:46:08,724 On pourrait presque croire 657 00:46:08,974 --> 00:46:12,061 qu'on a débridé les lésions de l'épiderme 658 00:46:13,145 --> 00:46:16,315 et appliqué une sorte d'onguent sur le derme. 659 00:46:17,274 --> 00:46:19,318 J'ignore de quoi vous parlez. 660 00:46:20,069 --> 00:46:21,737 Je me suis senti mieux. 661 00:46:22,279 --> 00:46:24,198 Le repos a dû me faire du bien. 662 00:46:27,493 --> 00:46:28,285 Et le climat. 663 00:46:30,204 --> 00:46:33,082 Le climat. Vous pouvez partir, ser. 664 00:46:33,958 --> 00:46:37,545 Nous accueillons les malades, et vous ne l'êtes plus. 665 00:46:37,795 --> 00:46:41,048 Tarly, je voudrais te parler dans mon bureau ce soir. 666 00:46:44,051 --> 00:46:45,719 C'est grave ? 667 00:46:47,012 --> 00:46:48,347 Je le saurai ce soir. 668 00:46:53,435 --> 00:46:54,270 Où irez-vous ? 669 00:46:57,022 --> 00:47:00,401 J'ai capitulé devant la maladie dès la première minute. 670 00:47:01,527 --> 00:47:03,529 Je savais qu'elle me tuerait. 671 00:47:04,446 --> 00:47:06,031 Ou que je me tuerais avant. 672 00:47:07,116 --> 00:47:09,160 Daenerys m'a fait changer d'avis. 673 00:47:10,327 --> 00:47:12,788 Ma place est à ses côtés. 674 00:47:13,873 --> 00:47:15,708 Je lui dois la vie. 675 00:47:16,250 --> 00:47:18,460 À elle, et à vous. 676 00:47:21,172 --> 00:47:22,298 Votre père m'a sauvé 677 00:47:22,548 --> 00:47:25,384 plus d'une fois, c'était la moindre des choses. 678 00:47:26,760 --> 00:47:27,803 Nos chemins 679 00:47:28,053 --> 00:47:29,513 se recroiseront peut-être. 680 00:47:29,889 --> 00:47:30,639 Je l'espère. 681 00:47:58,542 --> 00:47:59,376 Tu l'as soigné. 682 00:47:59,960 --> 00:48:01,212 Oui. 683 00:48:02,087 --> 00:48:04,048 Qui te l'a demandé ? 684 00:48:04,965 --> 00:48:06,217 Personne. 685 00:48:06,675 --> 00:48:08,886 Qui t'a interdit de le soigner ? 686 00:48:09,637 --> 00:48:11,722 Si je me rappelle bien, vous. 687 00:48:11,972 --> 00:48:14,600 - Mais tu l'as soigné quand même. - Oui. 688 00:48:16,435 --> 00:48:19,271 C'est dangereux et rarement efficace. 689 00:48:19,563 --> 00:48:21,690 Surtout sur un patient de cet âge. 690 00:48:21,941 --> 00:48:23,859 Tu aurais pu être contaminé. 691 00:48:24,610 --> 00:48:25,945 Tu aurais pu ravager 692 00:48:26,195 --> 00:48:27,822 la Citadelle entière. 693 00:48:29,657 --> 00:48:30,407 Mais non. 694 00:48:31,867 --> 00:48:34,203 C'est une opération délicate et complexe. 695 00:48:34,703 --> 00:48:37,498 Bien des mestres dotés des maillons de guérisseur 696 00:48:37,748 --> 00:48:39,875 s'y sont essayés et ont échoué. 697 00:48:40,376 --> 00:48:43,295 Mais toi, tu as réussi. Comment ? 698 00:48:45,297 --> 00:48:48,759 J'ai lu le livre et suivi les instructions. 699 00:48:59,019 --> 00:49:01,772 Cet homme est en vie grâce à toi. 700 00:49:03,691 --> 00:49:05,067 Sois fier. 701 00:49:08,279 --> 00:49:10,406 Merci, Archimestre. 702 00:49:10,739 --> 00:49:11,574 Viens par ici. 703 00:49:15,744 --> 00:49:16,537 Ces manuscrits 704 00:49:16,787 --> 00:49:19,165 et ces rouleaux se décomposent. 705 00:49:20,374 --> 00:49:22,751 Je veux que tu en fasses des copies. 706 00:49:26,589 --> 00:49:28,883 Tu attends une récompense. 707 00:49:30,217 --> 00:49:33,846 Ta récompense est de ne pas être exclu de la Citadelle. 708 00:49:35,347 --> 00:49:37,057 Au travail. 709 00:49:37,308 --> 00:49:40,019 Attention, les poux du livre aiment la chair. 710 00:49:47,401 --> 00:49:48,152 Nous devons 711 00:49:48,402 --> 00:49:50,779 couler la flotte d'Euron Greyjoy. 712 00:49:51,030 --> 00:49:54,116 Il a déjà détruit une grande partie de notre flotte. 713 00:49:54,366 --> 00:49:55,576 Envoyer des vaisseaux... 714 00:49:55,826 --> 00:49:58,996 Je ne parle pas d'envoyer des vaisseaux à sa poursuite. 715 00:50:02,166 --> 00:50:03,209 Vous ? 716 00:50:04,043 --> 00:50:05,544 On ignore où sont ses navires, 717 00:50:05,794 --> 00:50:07,755 ils sont peut-être dispersés. 718 00:50:08,005 --> 00:50:10,966 Vous survoleriez les mers seule trop longtemps. 719 00:50:11,217 --> 00:50:13,761 Je ne serais pas seule, mais avec Drogon, 720 00:50:14,011 --> 00:50:16,055 Viserion et Rhaegal. 721 00:50:16,597 --> 00:50:19,016 - Nul ne peut les blesser. - Vous, si. 722 00:50:19,391 --> 00:50:20,893 Il suffit d'une flèche. 723 00:50:21,143 --> 00:50:22,478 C'est trop risqué. 724 00:50:22,728 --> 00:50:24,021 Vous comptez trop. 725 00:50:26,524 --> 00:50:29,109 - Et Castral Roc ? - Les Immaculés y seront vite. 726 00:50:30,069 --> 00:50:32,112 À quoi seront-ils confrontés ? 727 00:50:33,447 --> 00:50:34,782 À une situation difficile. 728 00:50:35,991 --> 00:50:36,992 On les attend. 729 00:50:37,243 --> 00:50:39,203 Oui. Cersei croit 730 00:50:39,453 --> 00:50:41,789 que j'ai pour but de détruire les Lannister. 731 00:50:42,790 --> 00:50:44,208 Elle sera prête. 732 00:50:47,878 --> 00:50:49,588 Nul n'a jamais pris le Roc. 733 00:50:50,673 --> 00:50:52,550 L'armée Lannister reste l'armée 734 00:50:52,800 --> 00:50:54,927 de mon père, bien entraînée et équipée. 735 00:50:55,177 --> 00:50:57,805 Dix mille hommes au moins. Ils seront à l'affût. 736 00:51:02,560 --> 00:51:03,894 Ils seront prêts. 737 00:51:11,902 --> 00:51:14,947 Les portes de Castral Roc sont inviolables. 738 00:51:22,788 --> 00:51:26,208 L'assaut des remparts sera délicat, nous serons à la peine. 739 00:51:28,252 --> 00:51:29,295 Beaucoup mourront. 740 00:51:31,589 --> 00:51:32,756 Comme mon père le disait. 741 00:51:36,009 --> 00:51:38,219 Fait intéressant à propos de mon père : 742 00:51:38,469 --> 00:51:40,346 il construisit notre maison, 743 00:51:40,597 --> 00:51:44,309 notre armée, et Castral Roc tel qu'il est aujourd'hui. 744 00:51:44,642 --> 00:51:46,311 Mais pas les égouts. 745 00:51:47,187 --> 00:51:48,521 C'était indigne de lui. 746 00:51:48,771 --> 00:51:51,191 Il en chargea le plus vil des hommes. 747 00:51:52,066 --> 00:51:52,817 Moi. 748 00:51:53,318 --> 00:51:56,738 Il avait raison, j'étais vil. De par mes fréquentations. 749 00:51:57,071 --> 00:51:58,281 Les femmes, surtout. 750 00:51:58,531 --> 00:52:00,200 Elles n'étaient pas bienvenues. 751 00:52:00,450 --> 00:52:02,285 Père réprouvait mon comportement. 752 00:52:02,535 --> 00:52:05,413 Je ne pouvais pas leur faire passer les portes. 753 00:52:05,705 --> 00:52:08,625 J'ai profité de la construction des égouts 754 00:52:08,875 --> 00:52:10,460 pour ajouter un détail. 755 00:52:12,754 --> 00:52:15,256 Un passage allant d'une grotte 756 00:52:15,507 --> 00:52:16,841 s'ouvrant sur la mer 757 00:52:17,091 --> 00:52:18,593 à une tour de garde. 758 00:52:20,094 --> 00:52:21,012 L'idéal 759 00:52:21,262 --> 00:52:23,264 pour les amours clandestines. 760 00:52:24,891 --> 00:52:28,061 Castral Roc est une forteresse imprenable. 761 00:52:30,772 --> 00:52:32,148 Un vieil ami disait... 762 00:52:34,442 --> 00:52:35,902 "Avec dix hommes, 763 00:52:36,319 --> 00:52:38,029 "je prendrai cette chienne." 764 00:52:43,827 --> 00:52:44,828 Ils entreront. 765 00:52:51,835 --> 00:52:53,920 Ils affronteront le gros des troupes. 766 00:52:55,004 --> 00:52:56,339 Ils seront dépassés. 767 00:52:56,589 --> 00:52:58,216 Ils sont moins bien équipés. 768 00:53:03,847 --> 00:53:06,266 L'armée de ma sœur se bat par peur. 769 00:53:08,184 --> 00:53:09,853 Les Immaculés, par conviction. 770 00:53:10,520 --> 00:53:11,688 Pour la liberté. 771 00:53:12,605 --> 00:53:16,234 Pour celle qui la leur a accordée. Ils se battront pour vous. 772 00:53:16,901 --> 00:53:18,570 Et donc, ils l'emporteront. 773 00:53:35,336 --> 00:53:36,379 Plus personne. 774 00:53:38,423 --> 00:53:40,550 Ils devraient être plus nombreux. 775 00:53:41,885 --> 00:53:43,595 Beaucoup plus nombreux. 776 00:54:06,242 --> 00:54:06,993 Où sont-ils ? 777 00:54:07,869 --> 00:54:09,913 Où sont les autres Lannister ? 778 00:55:38,543 --> 00:55:39,294 C'est fini. 779 00:55:40,086 --> 00:55:40,837 Oui. 780 00:55:42,839 --> 00:55:47,260 Désormais la pluie verse ses larmes sur notre château. 781 00:55:49,512 --> 00:55:50,555 S'est-on bien battus ? 782 00:55:51,764 --> 00:55:54,767 - Comme prévu. - Ce n'est pas notre fort. 783 00:55:55,935 --> 00:55:58,521 Des roses d'or, il est vrai. 784 00:56:00,190 --> 00:56:03,359 Votre frère et sa reine pensaient que vous défendriez 785 00:56:03,610 --> 00:56:04,694 Castral Roc. 786 00:56:04,944 --> 00:56:05,904 À vrai dire, 787 00:56:06,154 --> 00:56:08,281 Castral Roc ne vaut plus grand-chose. 788 00:56:08,531 --> 00:56:12,577 J'y tiens, mais mes jolis souvenirs ne maintiendront pas Cersei 789 00:56:12,827 --> 00:56:13,578 au pouvoir. 790 00:56:13,828 --> 00:56:15,747 Vous l'avez donc abandonné. 791 00:56:15,997 --> 00:56:17,582 Ils ne le tiendront pas. 792 00:56:18,166 --> 00:56:20,084 Euron a brûlé leurs navires. 793 00:56:20,335 --> 00:56:22,170 Nous avons vidé les celliers. 794 00:56:22,420 --> 00:56:25,340 Ils seront forcés d'abandonner la place 795 00:56:25,757 --> 00:56:27,926 et de traverser Westeros à pied. 796 00:56:28,259 --> 00:56:30,303 Et vous avez emmené votre armée 797 00:56:30,553 --> 00:56:32,388 là où ils n'étaient pas. 798 00:56:33,097 --> 00:56:35,391 Comme Robb Stark au Bois-aux-Murmures. 799 00:56:36,518 --> 00:56:39,062 Les échecs sont riches d'enseignements. 800 00:56:40,230 --> 00:56:41,898 Vous devez être très sage. 801 00:56:43,399 --> 00:56:46,069 Mon père me trouvait lent. 802 00:56:46,778 --> 00:56:49,489 Pourquoi un homme si malin n'a pas pris Hautjardin 803 00:56:49,739 --> 00:56:53,201 quand vos gisements d'or se sont épuisés ? 804 00:56:54,452 --> 00:56:58,581 J'imagine que je pourrai bientôt le lui demander en personne. 805 00:56:58,915 --> 00:57:01,835 Je n'apprendrai plus de mes erreurs. 806 00:57:04,379 --> 00:57:06,172 Comment ferez-vous ? 807 00:57:07,674 --> 00:57:09,008 Avec cette épée ? 808 00:57:09,384 --> 00:57:11,469 C'était celle de Joffrey, non ? 809 00:57:11,719 --> 00:57:14,722 Non qu'il s'en soit servi. Comment l'appelait-il ? 810 00:57:17,142 --> 00:57:18,059 Pleurs-de-Veuve. 811 00:57:19,727 --> 00:57:21,771 C'était un vrai con. 812 00:57:23,857 --> 00:57:25,942 J'ai fait des choses inqualifiables 813 00:57:26,192 --> 00:57:28,778 pour protéger ma famille. 814 00:57:29,070 --> 00:57:32,782 Ou j'ai assisté à celles que j'avais ordonnées. 815 00:57:33,199 --> 00:57:35,910 Cela ne m'a jamais empêché de dormir. 816 00:57:36,161 --> 00:57:37,829 C'était nécessaire. 817 00:57:38,204 --> 00:57:39,998 Ce que j'imaginais nécessaire 818 00:57:40,248 --> 00:57:43,877 pour le bien de la maison Tyrell, je le faisais. 819 00:57:44,711 --> 00:57:46,588 Mais votre sœur 820 00:57:47,088 --> 00:57:49,174 a fait des choses 821 00:57:50,341 --> 00:57:52,510 que j'étais incapable d'imaginer. 822 00:57:53,344 --> 00:57:56,764 Voilà ma plus grosse erreur. Un manque cruel 823 00:57:57,015 --> 00:57:58,349 d'imagination. 824 00:57:59,559 --> 00:58:01,603 C'est un monstre, vous le savez ? 825 00:58:02,228 --> 00:58:03,730 Pour vous, assurément. 826 00:58:03,980 --> 00:58:05,648 Pour d'autres également. 827 00:58:06,107 --> 00:58:07,901 Une fois que nous aurons gagné 828 00:58:08,151 --> 00:58:10,695 et supprimé toute opposition, quand le peuple 829 00:58:10,945 --> 00:58:13,573 vivra en paix dans le monde qu'elle aura bâti, 830 00:58:13,990 --> 00:58:17,327 pensez-vous qu'on se souciera de sa manière de faire ? 831 00:58:19,662 --> 00:58:20,497 Vous l'aimez. 832 00:58:22,081 --> 00:58:23,708 Vous l'aimez sincèrement. 833 00:58:23,958 --> 00:58:25,585 Pauvre idiot. 834 00:58:26,294 --> 00:58:27,754 Elle causera votre perte. 835 00:58:28,588 --> 00:58:30,048 C'est possible. 836 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Mais à quoi bon en discuter avec vous ? 837 00:58:34,469 --> 00:58:37,013 Qui est mieux placé pour en parler ? 838 00:58:37,263 --> 00:58:39,682 Quelle meilleure garantie pourriez-vous avoir 839 00:58:39,933 --> 00:58:42,894 que ce que vous direz ne sortira pas de la pièce ? 840 00:58:44,187 --> 00:58:45,939 Vous avez peut-être raison. 841 00:58:46,189 --> 00:58:48,775 Si elle vous a mené jusque-là, la situation 842 00:58:49,025 --> 00:58:50,860 échappe à votre contrôle. 843 00:58:53,488 --> 00:58:54,823 En effet. 844 00:58:55,824 --> 00:58:57,200 Elle est une lèpre. 845 00:58:58,034 --> 00:58:59,786 Je regrette de l'avoir propagée. 846 00:59:00,954 --> 00:59:02,330 Vous le regretterez aussi. 847 00:59:02,914 --> 00:59:04,624 Nous en avons fini. 848 00:59:07,585 --> 00:59:08,670 Que va-t-il m'arriver ? 849 00:59:10,296 --> 00:59:12,048 Cersei avait plusieurs idées. 850 00:59:12,632 --> 00:59:16,302 Vous flageller et vous décapiter devant le Donjon Rouge. 851 00:59:16,553 --> 00:59:17,428 Vous écorcher vive 852 00:59:17,679 --> 00:59:20,056 et vous pendre aux murailles de Port-Réal. 853 00:59:23,143 --> 00:59:24,144 Je l'en ai dissuadée. 854 00:59:42,537 --> 00:59:43,538 Souffrirai-je ? 855 00:59:43,955 --> 00:59:44,914 Non, croyez-moi. 856 00:59:46,291 --> 00:59:47,625 Tant mieux. 857 01:00:00,638 --> 01:00:02,390 Je ne mourrai pas comme votre fils. 858 01:00:03,558 --> 01:00:04,976 Me griffant le cou, 859 01:00:05,226 --> 01:00:08,271 la bouche écumant de bave et de bile, 860 01:00:08,521 --> 01:00:11,733 les yeux rouge sang, la peau violacée. 861 01:00:12,192 --> 01:00:14,110 Quelle horreur pour vous, 862 01:00:14,360 --> 01:00:17,739 en tant que garde du roi, en tant que père... 863 01:00:17,989 --> 01:00:20,033 J'ai moi-même été horrifiée. 864 01:00:20,408 --> 01:00:22,535 Une scène choquante. 865 01:00:22,994 --> 01:00:25,622 Pas du tout ce que j'escomptais. 866 01:00:27,832 --> 01:00:28,917 Sachez-le, 867 01:00:29,250 --> 01:00:32,545 je n'avais jamais vu le poison à l'œuvre. 868 01:00:37,383 --> 01:00:39,010 Dites-le à Cersei. 869 01:00:39,511 --> 01:00:42,013 Je veux qu'elle sache que c'était moi. 870 01:01:19,759 --> 01:01:22,053 Adaptation : Blandine Ménard 871 01:01:22,303 --> 01:01:24,556 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS