00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:43,674 --> 00:01:46,481 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 2 00:02:31,567 --> 00:02:33,236 Attention ! 3 00:02:33,486 --> 00:02:34,612 Au feu ! 4 00:02:59,973 --> 00:03:02,288 Une vingtaine d'hommes, tout au plus. 5 00:03:02,935 --> 00:03:05,351 Leur intrusion est passée inaperçue. 6 00:03:05,601 --> 00:03:07,896 Garde-manger brûlés, armes de siège détruites. 7 00:03:09,393 --> 00:03:11,589 - Des douzaines de tentes... - Les chevaux ? 8 00:03:11,839 --> 00:03:13,651 Des centaines sont morts. 9 00:03:13,901 --> 00:03:17,331 20 hommes dans notre camp sans que l'alerte soit donnée ? 10 00:03:17,581 --> 00:03:19,844 Les hommes du Nord connaissent leur terre. 11 00:03:20,094 --> 00:03:23,382 Enchaînez les gardes d'hier soir. Ils dormaient ou nous ont trahis. 12 00:03:23,632 --> 00:03:25,457 Interrogez-les et pendez-les. 13 00:03:27,144 --> 00:03:28,655 À moins d'une accalmie, 14 00:03:28,905 --> 00:03:32,295 on ne peut ni marcher sur Winterfell ni retourner à Châteaunoir. 15 00:03:33,312 --> 00:03:34,928 Oublie Châteaunoir. 16 00:03:35,590 --> 00:03:37,550 Je ne suis pas un stratège, 17 00:03:37,800 --> 00:03:40,762 mais si on ne peut ni avancer ni faire demi-tour... 18 00:03:55,398 --> 00:03:57,420 Fais débiter les chevaux morts. 19 00:05:28,752 --> 00:05:30,152 Ouvrez les portes. 20 00:05:46,734 --> 00:05:48,084 Ce fut un échec. 21 00:05:48,848 --> 00:05:49,849 Mais non. 22 00:05:51,578 --> 00:05:53,378 Je n'ai pas pu les sauver. 23 00:05:55,554 --> 00:05:57,004 Lui, tu l'as sauvé. 24 00:05:57,851 --> 00:05:58,858 Lui aussi. 25 00:05:59,595 --> 00:06:00,596 Elle aussi. 26 00:06:01,819 --> 00:06:03,571 Ils te doivent la vie. 27 00:06:03,821 --> 00:06:05,421 Et à personne d'autre. 28 00:06:06,949 --> 00:06:08,699 Ça n'a pas dû leur échapper. 29 00:07:03,339 --> 00:07:05,439 Vous avez bon coeur, Jon Snow. 30 00:07:06,759 --> 00:07:08,459 Ça causera notre perte. 31 00:07:15,393 --> 00:07:16,843 Hors de mon chemin. 32 00:07:43,417 --> 00:07:44,667 Vous désiriez ? 33 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 Chevauche jusqu'à Châteaunoir avec quelques hommes. 34 00:07:49,262 --> 00:07:53,763 Exige du Lord Commandant vivres, matériel et chevaux. 35 00:07:54,013 --> 00:07:56,017 En retour, une fois sur le trône, 36 00:07:56,267 --> 00:07:58,353 je donnerai des hommes à la Garde. 37 00:07:58,603 --> 00:08:01,753 Il pourra occuper les 19 châteaux si bon lui semble. 38 00:08:04,209 --> 00:08:06,833 Vous m'avez nommé Main. 39 00:08:08,822 --> 00:08:11,574 Je ne peux abandonner mon roi en temps de guerre. 40 00:08:12,095 --> 00:08:14,077 Tu ne m'abandonnes pas, tu obéis. 41 00:08:14,327 --> 00:08:16,371 Un gamin pourrait s'en charger. 42 00:08:16,821 --> 00:08:19,040 Et si Jon Snow ignore ce gamin, 43 00:08:19,290 --> 00:08:20,540 que fera-t-il ? 44 00:08:21,542 --> 00:08:25,527 Tu es Main, pas stratège. Va et ne reviens pas les mains vides. 45 00:08:32,714 --> 00:08:36,494 La Reine Selyse et la Princesse Shôren pourraient m'accompagner. 46 00:08:36,744 --> 00:08:37,934 Ma famille reste. 47 00:08:39,174 --> 00:08:40,937 Laissez-moi emmener Shôren. 48 00:08:41,187 --> 00:08:43,422 Elle n'a pas sa place dans un siège. 49 00:08:43,672 --> 00:08:45,691 Ma famille reste avec moi. 50 00:09:22,103 --> 00:09:23,187 C'est lequel ? 51 00:09:23,437 --> 00:09:25,701 La Danse des Dragons : une chronique véritable 52 00:09:25,951 --> 00:09:27,066 de Mestre Munkun. 53 00:09:27,666 --> 00:09:29,700 Ça doit être une sacrée histoire. 54 00:09:30,778 --> 00:09:33,332 Ser Byron Swann voulait tuer Vhagar le dragon. 55 00:09:33,582 --> 00:09:35,658 Il polit son bouclier tel un miroir. 56 00:09:35,908 --> 00:09:38,119 Il se recroquevilla derrière, 57 00:09:38,369 --> 00:09:40,246 espérant tromper le dragon. 58 00:09:40,496 --> 00:09:43,332 Mais le dragon vit un idiot avec un bouclier bien briqué. 59 00:09:43,825 --> 00:09:45,042 Et le carbonisa. 60 00:09:47,169 --> 00:09:50,006 Signant la fin de sa carrière de tueur de dragons. 61 00:09:54,275 --> 00:09:56,332 J'ai fait quelque chose pour vous. 62 00:10:02,935 --> 00:10:04,061 Il vous plaît ? 63 00:10:04,311 --> 00:10:05,561 Il est superbe. 64 00:10:06,934 --> 00:10:08,779 - Merci. - Je vous en prie. 65 00:10:09,483 --> 00:10:11,277 Une biche pourrait l'accompagner ? 66 00:10:11,527 --> 00:10:13,029 Je vous ferai ça. 67 00:10:14,823 --> 00:10:16,073 Pourquoi ce cadeau ? 68 00:10:17,970 --> 00:10:19,270 Vous le méritez. 69 00:10:21,083 --> 00:10:23,926 Mon fils a toujours voulu m'apprendre à lire. 70 00:10:25,110 --> 00:10:26,760 Dieux que j'étais têtu. 71 00:10:28,146 --> 00:10:29,837 J'avais toujours fait sans. 72 00:10:30,087 --> 00:10:32,215 Je comptais bien mourir analphabète. 73 00:10:34,662 --> 00:10:36,262 J'aurais dû l'écouter. 74 00:10:38,387 --> 00:10:40,306 C'est ma manière de vous remercier. 75 00:10:44,144 --> 00:10:46,103 De m'avoir appris à être adulte. 76 00:10:49,382 --> 00:10:51,032 Je pars quelques jours. 77 00:10:52,190 --> 00:10:54,403 Vous me conterez La Danse des Dragons à mon retour. 78 00:10:55,031 --> 00:10:56,531 Vous le lirez vous-même. 79 00:11:18,387 --> 00:11:20,388 - Prince Doran. - Pardonnez-nous. 80 00:11:20,883 --> 00:11:22,139 Nous avons commencé. 81 00:11:23,307 --> 00:11:25,017 Je vous en prie, asseyez-vous. 82 00:11:26,033 --> 00:11:27,562 Princesse Myrcella. 83 00:11:28,293 --> 00:11:29,230 Mon oncle. 84 00:11:29,925 --> 00:11:32,255 - Quelle belle robe. - Elle vous déplaît ? 85 00:11:32,505 --> 00:11:34,063 - Vous devez geler. - Du tout. 86 00:11:34,762 --> 00:11:36,562 Le climat dornien me sied. 87 00:11:38,620 --> 00:11:39,920 Prince Trystan. 88 00:11:43,184 --> 00:11:44,241 Votre mâchoire ? 89 00:11:45,635 --> 00:11:47,039 Une égratignure. 90 00:11:47,289 --> 00:11:48,791 Que faites-vous à Dorne ? 91 00:11:49,041 --> 00:11:51,085 Je viens veiller sur ma nièce. 92 00:11:51,335 --> 00:11:54,467 Et plutôt qu'envoyer un corbeau ou me parler directement, 93 00:11:54,717 --> 00:11:56,299 vous jouez aux espions 94 00:11:56,549 --> 00:11:58,415 et enlevez notre hôte par la force ? 95 00:11:58,665 --> 00:12:00,928 Nous avons reçu un inquiétant message. 96 00:12:02,716 --> 00:12:04,934 Le collier de Myrcella dans les crocs d'une vipère. 97 00:12:06,392 --> 00:12:08,185 On l'a volé dans ma chambre. 98 00:12:15,820 --> 00:12:16,821 Excellent. 99 00:12:17,432 --> 00:12:19,238 Le dernier repas du décapité ? 100 00:12:19,488 --> 00:12:20,948 Je ne peux vous décapiter. 101 00:12:21,198 --> 00:12:23,284 Les Dorniens veulent la guerre. 102 00:12:23,534 --> 00:12:24,934 J'ai vu la guerre. 103 00:12:25,831 --> 00:12:28,484 Des corps empilés sur les champs de bataille. 104 00:12:28,734 --> 00:12:29,957 Des orphelins 105 00:12:30,207 --> 00:12:31,709 criant famine dans les rues. 106 00:12:31,959 --> 00:12:34,420 Je ne veux pas de cet enfer pour les miens. 107 00:12:34,670 --> 00:12:36,631 Vous voulez communier avec les Lannister. 108 00:12:36,881 --> 00:12:39,269 Et c'est ce que nous faisons. 109 00:12:40,937 --> 00:12:41,927 Trinquons ! 110 00:12:42,177 --> 00:12:44,597 À Tommen, premier du nom, 111 00:12:44,847 --> 00:12:48,309 Roi des Andals et des Premiers Hommes, Seigneur des Sept Couronnes. 112 00:13:06,700 --> 00:13:07,787 Le Roi Tommen 113 00:13:08,037 --> 00:13:10,831 insiste pour que sa soeur revienne à Port-Réal ? 114 00:13:13,311 --> 00:13:14,251 En effet. 115 00:13:16,628 --> 00:13:18,255 Je ne peux désobéir à mon roi. 116 00:13:19,664 --> 00:13:21,092 Elle repartira avec vous. 117 00:13:22,053 --> 00:13:25,388 Mon fils, le Prince Trystan, vous accompagnera. 118 00:13:25,638 --> 00:13:29,108 Pour entretenir l'alliance entre le Trône de fer et Dorne, 119 00:13:29,358 --> 00:13:30,685 ils restent promis. 120 00:13:31,899 --> 00:13:32,728 J'accepte. 121 00:13:33,196 --> 00:13:34,230 D'autre part, 122 00:13:34,480 --> 00:13:37,729 mon frère siégeait au Conseil restreint. 123 00:13:38,438 --> 00:13:40,194 Votre père mesurait l'importance 124 00:13:40,444 --> 00:13:42,055 de garder Dorne à ses côtés. 125 00:13:42,305 --> 00:13:43,280 Oberyn mort, 126 00:13:43,530 --> 00:13:45,408 Trystan le remplacera au Conseil. 127 00:13:46,867 --> 00:13:47,910 C'est promis. 128 00:13:48,160 --> 00:13:50,204 Promesse de régicide. 129 00:13:52,212 --> 00:13:55,798 Normal que vous ne marchiez pas, vous n'êtes qu'un mollusque. 130 00:13:57,328 --> 00:13:58,879 Tu es la mère de mes nièces, 131 00:13:59,129 --> 00:14:00,969 quatre filles que j'adore. 132 00:14:01,219 --> 00:14:03,763 J'espère pour elles que tu les verras grandir. 133 00:14:04,013 --> 00:14:06,220 Reparle-moi sur ce ton, et ça n'arrivera pas. 134 00:14:14,251 --> 00:14:17,773 Puis-je m'enquérir du sort de mon compagnon, Bronn ? 135 00:14:18,023 --> 00:14:20,538 Dites-moi, Ser Jaime, à Port-Réal, 136 00:14:21,210 --> 00:14:24,290 comment punissez-vous un roturier qui frappe un prince ? 137 00:14:25,030 --> 00:14:26,735 Une simple "égratignure". 138 00:14:28,548 --> 00:14:30,026 La faute m'en incombe. 139 00:14:30,276 --> 00:14:32,288 Bronn obéissait à mes ordres. 140 00:14:32,792 --> 00:14:34,666 Je devrais être puni. 141 00:14:36,000 --> 00:14:38,753 Le Prince Trystan doit apprendre à juger pour régner. 142 00:14:39,251 --> 00:14:40,463 Qu'il en décide. 143 00:14:45,758 --> 00:14:48,220 Mon père m'a appris la miséricorde. 144 00:14:48,470 --> 00:14:51,432 - Je libérerai votre homme. - Vous êtes bon. 145 00:14:52,196 --> 00:14:53,620 À une condition. 146 00:15:02,276 --> 00:15:04,445 Pourquoi jouons-nous ? Je suis meilleure. 147 00:15:04,695 --> 00:15:06,822 Je le serai toujours. 148 00:15:07,072 --> 00:15:09,700 J'ai déjà raté une fois ? 149 00:15:10,429 --> 00:15:11,869 Je ne m'en souviens pas. 150 00:15:12,480 --> 00:15:14,580 Tu dois aimer l'humiliation ou la douleur. 151 00:15:15,022 --> 00:15:16,499 Tu préfères l'humiliation 152 00:15:18,083 --> 00:15:19,308 ou la douleur ? 153 00:15:20,535 --> 00:15:21,670 Tu as eu mal ? 154 00:15:23,102 --> 00:15:24,332 Tu vas pleurer ? 155 00:15:25,174 --> 00:15:27,551 - Abandonne, soeurette. - Tu vas rater. 156 00:15:27,801 --> 00:15:29,053 Jamais. 157 00:15:29,303 --> 00:15:31,430 Si. Tu réfléchis trop. 158 00:15:32,406 --> 00:15:33,390 Nerveuse ? 159 00:15:33,946 --> 00:15:35,309 Si elle avait raison ? 160 00:15:38,911 --> 00:15:39,857 De la chance. 161 00:15:40,424 --> 00:15:41,607 À mon tour. 162 00:15:41,857 --> 00:15:43,207 Tu es trop lente. 163 00:15:43,457 --> 00:15:44,985 Tu l'as toujours été. 164 00:16:01,883 --> 00:16:03,712 Vais-je marcher vers le bonheur ? 165 00:16:03,962 --> 00:16:05,673 Vous le saurez bientôt. 166 00:16:09,027 --> 00:16:10,511 Encore une fois, charmeur. 167 00:16:10,761 --> 00:16:11,887 Qui suis-je ? 168 00:16:13,395 --> 00:16:14,974 La plus belle femme au monde. 169 00:16:16,225 --> 00:16:17,434 C'est la vérité. 170 00:16:18,009 --> 00:16:19,027 Traînée. 171 00:16:20,473 --> 00:16:21,805 Prince Doran, 172 00:16:22,055 --> 00:16:23,891 Ser Bronn de la Néra. 173 00:16:25,150 --> 00:16:27,528 J'ignorais qu'il y avait des chevaliers de la Néra. 174 00:16:27,778 --> 00:16:29,198 Je suis le seul. 175 00:16:29,448 --> 00:16:31,615 Vous connaissez le Prince Trystan. 176 00:16:34,433 --> 00:16:35,828 Navré pour l'autre jour. 177 00:16:36,078 --> 00:16:38,330 Prince Trystane est clément. 178 00:16:38,580 --> 00:16:39,874 Il t'accorde la liberté. 179 00:16:42,565 --> 00:16:44,065 J'en suis ravi. 180 00:16:46,284 --> 00:16:49,675 - La tarte a l'air bonne. - À une condition. 181 00:16:59,017 --> 00:17:00,117 Un peu de soupe ? 182 00:17:03,985 --> 00:17:06,409 Huîtres, palourdes et coques. 183 00:17:17,911 --> 00:17:19,680 Combien pour ta palourde ? 184 00:18:08,911 --> 00:18:10,443 Des huîtres, fillette ! 185 00:18:11,776 --> 00:18:13,614 Je te parle. 186 00:18:19,373 --> 00:18:20,349 Fillette ! 187 00:18:20,866 --> 00:18:21,951 T'es sourde ? 188 00:18:40,035 --> 00:18:41,203 Lord Tyrell, 189 00:18:41,453 --> 00:18:44,284 au nom de la Banque de Fer, je vous souhaite la bienvenue 190 00:18:44,534 --> 00:18:46,208 dans la cité libre de Braavos. 191 00:18:46,458 --> 00:18:49,837 - Avez-vous fait bon voyage ? - Agité, les derniers jours. 192 00:18:50,087 --> 00:18:51,863 Rien d'atroce. 193 00:18:52,113 --> 00:18:54,716 Heureux de voir le grand gaillard fidèle au poste. 194 00:18:54,966 --> 00:18:57,546 Comment se passent les vendanges au Bief ? 195 00:18:57,796 --> 00:19:00,514 Les vignerons prévoient la meilleure cuvée de rouge 196 00:19:00,764 --> 00:19:02,683 des 50 dernières années. 197 00:19:02,933 --> 00:19:06,478 Si nous parvenons à un bon accord, je vous enverrai 198 00:19:06,728 --> 00:19:09,963 une caisse du meilleur vin de La Treille. 199 00:19:10,756 --> 00:19:12,532 Hélas, je ne bois pas. 200 00:19:20,575 --> 00:19:24,552 Certains considèrent l'usure déplaisante et indigne. 201 00:19:25,182 --> 00:19:26,781 Des idiots, bien sûr. 202 00:19:27,031 --> 00:19:28,834 Ravi de partager cette analyse. 203 00:19:29,390 --> 00:19:31,420 Saviez-vous que Maegor le troisième 204 00:19:31,670 --> 00:19:34,048 a essayé de bannir cette pratique ? 205 00:19:34,298 --> 00:19:36,508 Il voulait arrêter les usuriers 206 00:19:36,758 --> 00:19:38,969 et leur couper les mains. 207 00:19:39,219 --> 00:19:41,180 Fâcheux pour les gantiers. 208 00:19:41,430 --> 00:19:43,182 S'il ne perçoit pas d'intérêts, 209 00:19:43,432 --> 00:19:46,977 pourquoi un prêteur se risquerait-il à tout à perdre ? 210 00:19:47,227 --> 00:19:49,688 L'appât du gain encourage le parieur. 211 00:19:51,481 --> 00:19:54,812 Nous ne sommes pas des parieurs à la Banque de Fer. 212 00:19:55,062 --> 00:19:57,196 Vous êtes les meilleurs parieurs. 213 00:19:57,446 --> 00:19:59,406 Et tous les paris gagnés 214 00:19:59,656 --> 00:20:00,991 ont bâti ceci. 215 00:20:12,920 --> 00:20:16,006 - Fêtons ça. - J'ai trop à faire, j'en ai peur. 216 00:20:16,643 --> 00:20:19,093 - Il est tard. Chantez-vous ? - Je n'ai pas ce don. 217 00:20:19,343 --> 00:20:21,512 Ce n'est pas un don, ça s'apprend. 218 00:20:22,054 --> 00:20:26,016 Alors donne-moi un baiser près du Long canal 219 00:20:26,266 --> 00:20:27,851 Donne-moi deux baisers 220 00:20:28,101 --> 00:20:30,062 dans la Ville Ensablée 221 00:20:30,312 --> 00:20:34,066 Car nous allons mourir demain 222 00:20:35,325 --> 00:20:38,510 Le mendiant nu-tête comme le roi couronné 223 00:20:38,760 --> 00:20:40,614 Le vioque voulait pas s'arrêter. 224 00:20:41,315 --> 00:20:42,834 C'était pas si mauvais. 225 00:20:43,084 --> 00:20:46,996 Les Tyrrel peuvent rôtir en enfer. Quel ramassis de traîtres ! 226 00:20:47,246 --> 00:20:50,095 Ils allaient couronner ce suceur de Renly. 227 00:20:51,284 --> 00:20:52,734 Nous voilà arrivés. 228 00:20:54,169 --> 00:20:55,856 Les plus doux minous de Braavos. 229 00:20:56,106 --> 00:20:58,432 - Tu régales ? - Je vais me régaler. 230 00:20:58,682 --> 00:21:00,425 Mais je ne suis pas partageur. 231 00:21:21,696 --> 00:21:23,657 Vends ta poiscaille ailleurs. 232 00:21:23,907 --> 00:21:26,493 Laisse-la, Brusco, j'ai faim. 233 00:21:27,462 --> 00:21:28,453 Approche. 234 00:21:32,916 --> 00:21:35,460 Les huîtres favorisent les sécrétions. 235 00:21:36,085 --> 00:21:38,040 On va t'en prendre une demi-douzaine. 236 00:21:39,757 --> 00:21:40,807 Trois sous. 237 00:21:43,009 --> 00:21:44,803 Voilà un cerf, tu plais à la dame. 238 00:22:11,717 --> 00:22:12,915 Trop vieille. 239 00:22:16,836 --> 00:22:17,628 Brea. 240 00:22:33,222 --> 00:22:34,311 Trop vieille. 241 00:22:36,727 --> 00:22:38,427 J'ai celle qu'il vous faut. 242 00:22:41,776 --> 00:22:43,320 C'est la plus chère. 243 00:22:44,672 --> 00:22:47,337 Mais elle le vaut, je vous l'assure. 244 00:22:52,984 --> 00:22:54,331 Trop vieille. 245 00:23:02,756 --> 00:23:04,174 Vous avez, ou pas ? 246 00:23:04,734 --> 00:23:05,735 Bien sûr. 247 00:23:14,526 --> 00:23:15,512 Sont fraîches ? 248 00:23:19,667 --> 00:23:20,737 Viens. 249 00:23:20,987 --> 00:23:21,988 On a faim. 250 00:23:25,762 --> 00:23:28,907 Rien de tel que des huîtres pour avoir la gaule. 251 00:23:30,690 --> 00:23:31,827 J'en veux une. 252 00:23:33,411 --> 00:23:34,561 Du vinaigre ? 253 00:23:36,181 --> 00:23:37,833 Qui l'a laissé entrer ? Ouste. 254 00:23:59,046 --> 00:24:00,047 Parfait. 255 00:24:10,477 --> 00:24:11,908 Je vous ferai signe. 256 00:24:17,955 --> 00:24:19,708 J'en veux une nouvelle demain. 257 00:24:20,895 --> 00:24:21,918 Bien sûr. 258 00:24:26,867 --> 00:24:28,342 Je vais te faire fouetter. 259 00:24:28,592 --> 00:24:30,343 Sors d'ici. Disparais. 260 00:25:02,250 --> 00:25:03,377 Alors ? 261 00:25:04,089 --> 00:25:06,129 Le maigriot n'avait pas faim. 262 00:25:06,379 --> 00:25:08,340 Ce qui explique sa maigreur. 263 00:25:09,159 --> 00:25:10,092 Demain. 264 00:25:10,342 --> 00:25:11,343 Demain. 265 00:25:14,664 --> 00:25:16,187 Une fille a du travail. 266 00:25:30,060 --> 00:25:31,695 Ta rébellion est terminée. 267 00:25:34,114 --> 00:25:35,951 Tu peux me jurer allégeance... 268 00:25:37,852 --> 00:25:38,853 ou mourir. 269 00:26:14,753 --> 00:26:16,968 Je suis partisan de la seconde chance. 270 00:26:19,296 --> 00:26:21,385 Pas de la troisième. 271 00:26:50,201 --> 00:26:52,151 Vous écrivez comme un bambin. 272 00:26:53,256 --> 00:26:55,721 Votre mestre a gentiment accepté de me la recopier. 273 00:26:55,971 --> 00:26:57,652 Il ne vous fait pas payer ? 274 00:26:59,533 --> 00:27:01,369 Il a peut être changé, finalement. 275 00:27:02,140 --> 00:27:04,765 La reine sera enchantée que vous rameniez sa fille. 276 00:27:05,015 --> 00:27:06,041 En effet. 277 00:27:06,642 --> 00:27:08,469 Vous l'aimez profondément ? 278 00:27:08,719 --> 00:27:10,378 Bien sûr, c'est ma nièce. 279 00:27:11,155 --> 00:27:12,756 Je ne parlais pas d'elle. 280 00:27:15,633 --> 00:27:18,094 Vous pensez que je réprouve ? Pourquoi ? 281 00:27:19,018 --> 00:27:21,608 Parce que c'est réprouvé dans vos contrées ? 282 00:27:22,348 --> 00:27:24,866 On y réprouvait également ma relation avec Oberyn. 283 00:27:25,116 --> 00:27:26,117 Ici... 284 00:27:27,163 --> 00:27:28,613 personne n'a tiqué. 285 00:27:29,956 --> 00:27:32,968 Il y a cent ans, vous n'auriez choqué personne 286 00:27:33,906 --> 00:27:35,445 si vous aviez été Targaryen. 287 00:27:37,574 --> 00:27:38,573 Ça change. 288 00:27:38,823 --> 00:27:41,365 Qui on a le droit d'aimer ou pas. 289 00:27:43,083 --> 00:27:46,831 La seule chose qui ne change pas, c'est le désir. 290 00:27:57,926 --> 00:28:01,930 Votre fille n'est pas responsable de la mort de mon bien-aimé. 291 00:28:04,963 --> 00:28:07,213 Peut-être êtes-vous aussi innocent. 292 00:28:25,540 --> 00:28:26,341 Père. 293 00:28:31,333 --> 00:28:32,459 Avez-vous froid ? 294 00:28:34,796 --> 00:28:35,738 Non. 295 00:28:35,988 --> 00:28:37,089 Que lis-tu ? 296 00:28:38,096 --> 00:28:40,719 - La Danse des Dragons. - Qu'est-ce que ça raconte ? 297 00:28:40,969 --> 00:28:44,139 La guerre entre Rhaenyra Targaryen et son demi-frère Aegon 298 00:28:44,389 --> 00:28:46,433 pour le contrôle des Sept Couronnes. 299 00:28:47,049 --> 00:28:49,269 Tous deux convoitaient le Trône de fer. 300 00:28:50,011 --> 00:28:54,649 Quand leurs partisans se sont déclarés, les combats ont divisé le royaume. 301 00:28:54,899 --> 00:28:57,835 Frères contre frères, dragons contre dragons. 302 00:28:59,843 --> 00:29:02,880 À la fin de la guerre, on comptait des milliers de morts. 303 00:29:04,386 --> 00:29:06,745 Ce fut un désastre pour les Targaryens. 304 00:29:07,283 --> 00:29:09,228 Ils ne s'en sont jamais relevés. 305 00:29:09,962 --> 00:29:11,961 "La Danse des Dragons". 306 00:29:13,715 --> 00:29:15,215 Pourquoi une danse ? 307 00:29:15,910 --> 00:29:17,609 C'est le nom qu'on lui a donné. 308 00:29:17,859 --> 00:29:19,174 Ça n'a aucun sens. 309 00:29:19,424 --> 00:29:20,924 Je trouve ça poétique. 310 00:29:28,182 --> 00:29:29,708 Si tu devais choisir 311 00:29:30,897 --> 00:29:33,828 entre Rhaenyra et Aegon, 312 00:29:35,818 --> 00:29:37,067 qui choisirais-tu ? 313 00:29:37,740 --> 00:29:38,990 Aucun des deux. 314 00:29:40,468 --> 00:29:42,781 Ce sont ces choix qui ont causé le désastre. 315 00:29:43,031 --> 00:29:45,381 Parfois, on est contraint de choisir. 316 00:29:47,423 --> 00:29:50,188 Parfois, le monde nous force la main. 317 00:29:52,699 --> 00:29:55,210 Si un homme sait qui il est 318 00:29:57,038 --> 00:29:59,302 et reste fidèle à lui-même, 319 00:30:03,207 --> 00:30:05,303 le choix n'est qu'illusion. 320 00:30:06,050 --> 00:30:07,850 Il doit accomplir sa destinée 321 00:30:10,804 --> 00:30:13,878 et devenir celui qu'il est censé être. 322 00:30:16,595 --> 00:30:18,525 Même s'il déteste ça. 323 00:30:20,143 --> 00:30:21,633 Ce n'est rien, père. 324 00:30:23,235 --> 00:30:25,512 Tu ne sais même pas de quoi je parle. 325 00:30:26,182 --> 00:30:27,563 Aucune importance. 326 00:30:27,813 --> 00:30:31,287 Je veux vous aider. Puis-je faire quelque chose ? 327 00:30:39,544 --> 00:30:40,672 Tu le peux. 328 00:30:40,922 --> 00:30:42,424 Parfait, je le ferai. 329 00:30:45,510 --> 00:30:47,637 Je suis la princesse Shôren Baratheon. 330 00:30:47,887 --> 00:30:49,764 Et je suis votre fille. 331 00:31:04,309 --> 00:31:05,459 Pardonne-moi. 332 00:31:47,521 --> 00:31:49,699 Où est mon père ? Je veux le voir. 333 00:31:49,949 --> 00:31:52,108 Ce sera vite fini, princesse. 334 00:32:01,045 --> 00:32:02,438 Où est mon père ? 335 00:32:03,671 --> 00:32:06,049 Vous n'avez pas le droit. Où êtes-vous, père ? 336 00:32:06,299 --> 00:32:08,968 Je veux voir mon père. Père, où êtes-vous ? 337 00:32:09,218 --> 00:32:10,768 Ne les laissez pas faire. 338 00:32:11,865 --> 00:32:12,764 Arrêtez ! 339 00:32:14,963 --> 00:32:17,977 Je veux voir mon père. Où êtes-vous ? 340 00:32:18,952 --> 00:32:20,396 C'est le désir du Maître. 341 00:32:21,648 --> 00:32:23,101 C'est un bienfait. 342 00:32:23,748 --> 00:32:24,998 Un grand bienfait. 343 00:32:26,553 --> 00:32:28,040 Entends-nous, Maître. 344 00:32:28,780 --> 00:32:30,648 Nous t'offrons cette fillette. 345 00:32:31,824 --> 00:32:33,076 Purifie-la de ton feu. 346 00:32:33,326 --> 00:32:35,119 Que ses flammes nous guident. 347 00:32:37,512 --> 00:32:40,124 Mourir de faim, c'est ce qui nous attend. 348 00:32:41,626 --> 00:32:43,083 Mais avec ce sacrifice... 349 00:32:43,333 --> 00:32:47,048 Accepte ce gage de notre foi, Maître, et guide-nous à travers les ténèbres. 350 00:32:48,508 --> 00:32:50,510 Maître de la Lumière, guide-nous. 351 00:32:50,760 --> 00:32:52,345 Mère, pitié ! 352 00:32:57,804 --> 00:33:01,145 - On ne peut pas faire ça. - Pas le choix. Elle a du sang royal. 353 00:33:01,395 --> 00:33:02,772 Maître, protège-nous. 354 00:33:04,565 --> 00:33:07,151 Car la nuit est sombre et pleine de terreurs. 355 00:33:30,216 --> 00:33:31,885 Mère, aide-moi ! 356 00:34:54,616 --> 00:34:55,866 Où étiez-vous ? 357 00:34:56,424 --> 00:34:58,647 Je m'assurais que tout était en ordre. 358 00:35:19,391 --> 00:35:21,949 Citoyens libres de Meereen ! 359 00:35:22,726 --> 00:35:26,325 Avec la bénédiction de leurs Grâces 360 00:35:26,690 --> 00:35:29,111 et de Sa Majesté la reine, 361 00:35:29,565 --> 00:35:30,893 bienvenue 362 00:35:31,045 --> 00:35:33,400 aux grands jeux ! 363 00:35:52,819 --> 00:35:55,568 Ma Reine, le premier combat. 364 00:35:56,005 --> 00:35:58,481 Qui triomphera : 365 00:35:58,731 --> 00:36:00,322 le robuste 366 00:36:00,400 --> 00:36:02,290 ou le véloce ? 367 00:36:04,324 --> 00:36:08,021 Je me battrai et mourrai pour votre gloire, 368 00:36:08,452 --> 00:36:10,752 ô glorieuse reine. 369 00:36:11,258 --> 00:36:15,584 Je me battrai et mourrai pour votre gloire, 370 00:36:15,834 --> 00:36:17,895 ô glorieuse reine. 371 00:36:28,942 --> 00:36:30,063 Ils vous attendent. 372 00:36:32,097 --> 00:36:33,436 Tapez des mains. 373 00:37:03,346 --> 00:37:06,390 Le petit, sans hésitation. Il faut parier sur lui. 374 00:37:06,640 --> 00:37:08,893 - Va pour le petit. - Je ne parierai pas. 375 00:37:09,647 --> 00:37:11,938 Rois et reines ne parient jamais lors des jeux. 376 00:37:12,188 --> 00:37:14,482 Trouvez-vous quelqu'un d'autre. 377 00:37:14,732 --> 00:37:17,443 On pariait contre moi, quand j'étais dans l'arène. 378 00:37:17,693 --> 00:37:20,072 Il aurait parié contre moi. Erreur de débutant. 379 00:37:20,322 --> 00:37:21,656 Je connais les arènes. 380 00:37:22,142 --> 00:37:23,324 Par expérience, 381 00:37:23,574 --> 00:37:26,828 les robustes l'emportent plus souvent que les véloces. 382 00:37:27,078 --> 00:37:29,747 Avez-vous déjà pris part à un combat ? 383 00:37:29,997 --> 00:37:31,457 En personne ? 384 00:37:31,707 --> 00:37:34,210 Avez-vous déjà tenté de tuer un adversaire ? 385 00:37:36,655 --> 00:37:39,374 Quand j'entrais dans l'arène face à un colosse, 386 00:37:39,624 --> 00:37:42,176 le public ne voyait qu'un sac d'os 387 00:37:42,426 --> 00:37:45,221 et un tas de muscles prêt à me déchiqueter. 388 00:37:45,471 --> 00:37:47,140 Pas le temps de parier. 389 00:37:47,828 --> 00:37:50,268 Le tas de muscles n'avait pas de muscles ici 390 00:37:52,019 --> 00:37:53,604 ou ici. 391 00:37:54,796 --> 00:37:59,193 Les robustes étaient trop lents pour stopper ma dague. 392 00:37:59,443 --> 00:38:01,237 Face à un colosse 393 00:38:01,487 --> 00:38:03,948 qui me montrait toutes ses dents, 394 00:38:05,157 --> 00:38:06,596 j'étais serein. 395 00:38:19,121 --> 00:38:20,541 Vous n'approuvez pas ? 396 00:38:20,791 --> 00:38:23,715 À mon goût, le monde est bien assez meurtrier. 397 00:38:23,965 --> 00:38:26,846 - Si je peux m'épargner ça. - Je comprends. 398 00:38:27,096 --> 00:38:28,472 Cependant, 399 00:38:28,723 --> 00:38:32,193 que peut-on accomplir sans cruauté et bain de sang ? 400 00:38:32,935 --> 00:38:36,083 Ne confondez pas réalité et idéal, 401 00:38:36,333 --> 00:38:39,066 surtout quand la réalité vous a plutôt souri. 402 00:38:39,316 --> 00:38:43,112 Il ne s'agit pas de moi, mais des préalables à la gloire. 403 00:38:43,362 --> 00:38:45,251 Vous trouvez ça glorieux ? 404 00:38:46,490 --> 00:38:49,619 Ceci fait partie intégrante de la grande cité de Meereen, 405 00:38:49,869 --> 00:38:51,669 qui nous a vus naître 406 00:38:51,919 --> 00:38:54,900 et qui nous verra tomber en poussière. 407 00:38:56,135 --> 00:38:58,023 Mon père vous aurait apprécié. 408 00:39:06,408 --> 00:39:09,722 À nouveau, qui triomphera ? 409 00:39:09,972 --> 00:39:12,391 Un jour, même votre cité tombera en poussière. 410 00:39:12,641 --> 00:39:14,560 - Sous votre règne ? - Si nécessaire. 411 00:39:14,810 --> 00:39:17,688 Un champion meereenien ? 412 00:39:21,205 --> 00:39:23,402 Combien mourront dans ce but ? 413 00:39:23,652 --> 00:39:26,072 Ils seront morts pour la bonne cause. 414 00:39:26,322 --> 00:39:27,240 Et eux ? 415 00:39:27,490 --> 00:39:30,459 - Ils meurent pour la bonne cause ? - Celle d'un autre. 416 00:39:30,709 --> 00:39:33,142 Votre cause est bonne, et la leur est mauvaise ? 417 00:39:33,392 --> 00:39:35,122 Vous le savez mieux qu'eux ? 418 00:39:35,944 --> 00:39:37,708 Bravo, quelle éloquence. 419 00:39:39,084 --> 00:39:40,631 Mais vous avez raison. 420 00:39:40,881 --> 00:39:44,131 Ce qui arrive aussi souvent aux éloquents qu'aux idiots. 421 00:39:44,843 --> 00:39:46,865 Ou un champion ouestrien ? 422 00:39:47,115 --> 00:39:50,430 Je me battrai et mourrai pour votre gloire, 423 00:39:52,890 --> 00:39:55,918 ô glorieuse reine. 424 00:40:12,369 --> 00:40:14,244 - Votre Grâce... - Fermez-la. 425 00:42:41,308 --> 00:42:43,144 - Vous pouvez tout arrêter. - Non. 426 00:42:43,311 --> 00:42:44,104 Si. 427 00:44:23,494 --> 00:44:24,987 Protégez la reine ! 428 00:45:04,535 --> 00:45:06,870 Venez avec moi. Je sais par où... 429 00:45:42,990 --> 00:45:43,949 Venez. 430 00:45:51,937 --> 00:45:52,969 Par ici. 431 00:46:04,872 --> 00:46:06,533 L'autre côté. Suivez-moi. 432 00:46:10,058 --> 00:46:11,935 Protégez la reine ! 433 00:49:06,109 --> 00:49:07,120 Drogon ! 434 00:50:10,104 --> 00:50:10,966 Valahd. 435 00:50:57,554 --> 00:51:00,641 lafabrique.fbk (at) gmail.com Twitter : @LaFabriqueFBK